Robert Wright: The evolution of compassion

37,633 views ・ 2015-07-17

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Namik Kasumov Редактор: Paul Shoust
00:13
I'm going to talk about compassion and the golden rule
0
13000
4000
Я собираюсь говорить о сочувствии и о Золотом правиле
00:17
from a secular perspective and even from a kind of scientific perspective.
1
17000
6000
со светской точки зрения, даже с некоей научной точки зрения.
00:23
I'm going to try to give you a little bit of a natural history
2
23000
3000
Я расскажу вам немного о естественном ходе развития
00:26
of compassion and the golden rule.
3
26000
2000
сочувствия и Золотого правила.
00:28
So, I'm going to be sometimes using kind of clinical language,
4
28000
5000
Значит, я иногда буду говорить как бы медицинским языком,
00:33
and so it's not going to sound as warm and fuzzy
5
33000
2000
а потому моя речь не будет такой же тёплой и пушистой,
00:35
as your average compassion talk.
6
35000
2000
как обычная речь о сочувствии.
00:37
I want to warn you about that.
7
37000
3000
Так что, я вас предупредил.
00:40
So, I do want to say, at the outset, that I think compassion's great.
8
40000
4000
С самого начала скажу: я считаю, что сочувствие – это прекрасно.
00:44
The golden rule is great. I'm a big supporter of both.
9
44000
3000
Золотое правило – прекрасно. Я большой сторонник обоих.
00:47
And I think it's great that
10
47000
2000
И я считаю прекрасным тот факт, что религии мира,
00:49
the leaders of the religions of the world
11
49000
3000
руководители мировых религий
00:52
are affirming compassion and the golden rule as fundamental principles
12
52000
5000
утверждают сочувствие и Золотое правило в качестве фундаментальных принципов,
00:57
that are integral to their faiths.
13
57000
3000
неотъемлемой части своей веры.
01:00
At the same time, I think religions don't deserve all the credit.
14
60000
3000
В то же время, воздавать за это всю похвалу религиям, я думаю, не стоит.
01:03
I think nature gave them a helping hand here.
15
63000
4000
Считаю, что природа помогла им в этом деле.
01:07
I'm going to argue tonight that compassion and the golden rule
16
67000
5000
Сегодня я приведу доводы в пользу того, что сочувствие и Золотое правило,
01:12
are, in a certain sense, built into human nature.
17
72000
3000
к некотором смысле, встроены в человеческую природу.
01:15
But I'm also going to argue
18
75000
2000
Но я приведу доводы о том, что
01:17
that once you understand the sense in which they are built into human nature,
19
77000
4000
понимание того, как они встроены в человеческую природу,
01:21
you realize that just affirming compassion,
20
81000
4000
приводит к выводу, что простого заявления о приверженности сочувствию
01:25
and affirming the golden rule, is really not enough.
21
85000
3000
и Золотому правилу совсем недостаточно.
01:28
There's a lot of work to be done after that.
22
88000
3000
Вдобавок к этому потребуется много что сделать.
01:31
OK so, a quick natural history, first of compassion.
23
91000
5000
Итак, краткий экскурс в историю естественного развития, сначала, сочувствия.
01:36
In the beginning, there was compassion,
24
96000
3000
Вначале было сочувствие.
01:39
and I mean not just when human beings first showed up,
25
99000
3000
Тут я имею в виду, не просто когда появился человек,
01:42
but actually even before that.
26
102000
2000
а фактически даже раньше этого.
01:44
I think it's probably the case that, in the human evolutionary lineage,
27
104000
4000
Я считаю, что вполне вероятно, в ходе эволюционного происхождения человека,
01:48
even before there were homo sapiens,
28
108000
3000
чувства, подобные любви и симпатии,
01:51
feelings like compassion and love and sympathy
29
111000
2000
уже надёжно утвердились в генетическом фонде
01:53
had earned their way into the gene pool,
30
113000
4000
даже до того, как появился homo sapiens.
01:57
and biologists have a pretty clear idea of how this first happened.
31
117000
3000
У биологов есть довольно чёткое представление о том, как это впервые произошло.
02:00
It happened through a principle known as kin selection.
32
120000
4000
А произошло это благодаря принципу т.н. семейного отбора.
02:04
And the basic idea of kin selection is that,
33
124000
6000
Суть семейного отбора в том, что
02:10
if an animal feels compassion for a close relative,
34
130000
3000
если одно животное испытывает сочувствие к близкому родственнику,
02:13
and this compassion leads the animal to help the relative,
35
133000
4000
и, как следствие, животное помогает родственнику,
02:17
then, in the end, the compassion actually winds up helping the genes
36
137000
5000
тогда конечным результатом сочувствия является
02:22
underlying the compassion itself.
37
142000
3000
укрепление генов, лежащих в основе самого сочувствия.
02:25
So, from a biologist's point of view, compassion is actually
38
145000
4000
Так что, с биологической точки зрения, сочувствие является, по существу,
02:29
a gene's way of helping itself. OK.
39
149000
4000
способом, которым его ген помогает себе же сам.
02:33
I warned you this was not going to be very warm and fuzzy.
40
153000
4000
Я вас предупреждал, что речь будет не очень тёплой и пушистой.
02:37
I'll get there -- I hope to get a little fuzzier.
41
157000
3000
Но мы к этому придём. Будут и пушистые элементы моего выступления.
02:40
This doesn't bother me so much,
42
160000
2000
Меня не сильно беспокоит, что согласно
02:42
that the underlying Darwinian rationale of compassion
43
162000
4000
основополагающей дарвинистской логике, сочувствие
02:46
is kind of self-serving at the genetic level.
44
166000
2000
заинтересовано в самом же себе на генетическом уровне.
02:48
Actually, I think the bad news about kin selection
45
168000
3000
Я считаю, что на самом деле семейный отбор плох
02:51
is just that it means that this kind of compassion
46
171000
4000
как раз-таки тем, что сочувствие проявляется
02:55
is naturally deployed only within the family.
47
175000
3000
естественным образом только внутри семьи.
02:58
That's the bad news. The good news is compassion is natural.
48
178000
3000
И это плохо. Хорошо то, что сочувствие – естественно.
03:01
The bad news is that this kin selected compassion
49
181000
3000
Плохо то, что сочувствие, основанное на семейном отборе,
03:04
is naturally confined to the family.
50
184000
2000
ограничено, естественным образом, этой же семьёй.
03:06
Now, there's more good news that came along later in evolution,
51
186000
4000
Так вот, попозже, в ходе эволюции, хороших сторон всё-таки прибавилось
03:10
a second kind of evolutionary logic.
52
190000
3000
благодаря эволюционной логике второго типа,
03:13
Biologists call that "reciprocal altruism." OK.
53
193000
3000
которую биологи называют «обоюдным альтруизмом».
03:16
And there, the basic idea is that
54
196000
3000
Суть его в том, что сочувствие приводит
03:19
compassion leads you to do good things for people who then will return the favor.
55
199000
8000
к добрым делам, которые позже воздаются ответным добром.
03:27
Again, I know this is not as inspiring a notion of compassion
56
207000
5000
Я вполне осознаю, что такое понимание сочувствия не так вдохновляет,
03:32
as you may have heard in the past,
57
212000
2000
как более знакомое вам по прошлому опыту,
03:34
but from a biologist's point of view, this reciprocal altruism kind of compassion
58
214000
5000
но с точки зрения биологии, сочувствие на основе обоюдного альтруизма
03:39
is ultimately self-serving too.
59
219000
3000
тоже заинтересовано, в конечном счёте, в самом себе.
03:42
It's not that people think that, when they feel the compassion.
60
222000
2000
Я не утверждал, что сочувствующий охвачен именно этими мыслями.
03:44
It's not consciously self-serving, but to a biologist, that's the logic.
61
224000
5000
Это не есть сознательный интерес, но для биолога логика именно в этом.
03:49
And so, you wind up most easily extending compassion to friends and allies.
62
229000
6000
Таким образом, сочувствие легче всего адресуется друзьям и союзникам.
03:55
I'm sure a lot of you, if a close friend has something really terrible happen to them,
63
235000
6000
Уверен, многие из вас, когда что-то ужасное случается с близким другом,
04:01
you feel really bad.
64
241000
2000
чувствуют себя очень плохо.
04:03
But if you read in the newspaper
65
243000
1000
Но если вы читаете в газете, что
04:04
that something really horrible happened to somebody you've never heard of,
66
244000
3000
нечто ужасное случилось с человеком, о котором вы никогда не слышали …
04:07
you can probably live with that.
67
247000
2000
ну, скажем, будет нетрудно спокойно пережить это событие.
04:09
That's just human nature.
68
249000
2000
Просто такова природа человека.
04:11
So, it's another good news/bad news story.
69
251000
2000
Вот вам ещё одна пара хорошего и плохого.
04:13
It's good that compassion was extended beyond the family
70
253000
2000
Хорошо то, что сочувствие перешло границы семьи
04:15
by this kind of evolutionary logic.
71
255000
2000
благодаря этому типу эволюционной логики.
04:17
The bad news is this doesn't bring us universal compassion by itself.
72
257000
5000
Плохо то, что общечеловеческое сочувствие из этого не получается само по себе.
04:22
So, there's still work to be done.
73
262000
2000
Значит, над этим требуется ещё поработать.
04:24
Now, there's one other result of this dynamic called reciprocal altruism,
74
264000
5000
Ну, так вот, динамика обоюдного альтруизма имело одно последствие,
04:29
which I think is kind of good news,
75
269000
2000
которое я считаю хорошим –
04:31
which is that the way that this is played out in the human species,
76
271000
4000
она так распространилась среди рода человеческого,
04:35
it has given people an intuitive appreciation of the golden rule.
77
275000
4000
что люди приобрели некое интуитивное понимание Золотого правила.
04:39
I don't quite mean that the golden rule itself is written in our genes,
78
279000
4000
Я не утверждаю, что Золотое правило впаяно в наши гены в чистом виде.
04:43
but you can go to a hunter gatherer society
79
283000
4000
Однако достаточно взглянуть на те сообщества охотников-собирателей,
04:47
that has had no exposure to any of the great religious traditions,
80
287000
3000
что никогда не сталкивались с организованной религией
04:50
no exposure to ethical philosophy,
81
290000
2000
и никогда не слышали об этике и морали.
04:52
and you'll find, if you spend time with these people,
82
292000
2000
Проведя некоторое время с этими людьми, можно убедиться, что
04:54
that, basically, they believe that one good turn deserves another,
83
294000
3000
они считают, в сущности, что на хорошие дела надо отвечать тем же,
04:57
and that bad deeds should be punished.
84
297000
2000
а за плохие надо наказывать.
04:59
And evolutionary psychologists think that these intuitions have a basis in the genes.
85
299000
6000
Согласно эволюционной психологии, такая интуиция имеет основу на генном уровне.
05:05
So, they do understand that if you want to be treated well,
86
305000
4000
Людям ясно, что если хочешь хорошего отношения к себе,
05:09
you treat other people well.
87
309000
2000
относись хорошо к другому.
05:11
And it's good to treat other people well.
88
311000
2000
И делать добро другому – хорошо.
05:13
That's close to being a kind of built-in intuition.
89
313000
4000
Это почти как встроенный инстинкт.
05:17
So, that's good news. Now, if you've been paying attention,
90
317000
3000
И это хорошо. Те, кто меня внимательно слушает,
05:20
you're probably anticipating that there's bad news here;
91
320000
3000
вероятно, предчувствует, что тут будет что-то и плохо,
05:23
we still aren't to universal love,
92
323000
2000
ведь общечеловеческую любовь мы всё же не ощущаем.
05:25
and it's true because, although an appreciation of the golden rule is natural,
93
325000
5000
Это так, потому что придерживаться Золотого правила, хотя и естественно,
05:30
it's also natural to carve out exceptions to the golden rule.
94
330000
5000
но столь же естественно и делать из него исключения.
05:35
I mean, for example, none of us, probably, want to go to prison,
95
335000
4000
К примеру, никто из нас, скорее всего, в тюрьме сидеть не хочет,
05:39
but we all think that there are some people who should go to prison. Right?
96
339000
3000
но каждый из нас считает, что кое-кому место именно там. Ведь верно же?
05:42
So, we think we should treat them differently than we would want to be treated.
97
342000
4000
Мы считаем, что обращаться именно с этими людьми следует не так, как с нами.
05:46
Now, we have a rationale for that.
98
346000
2000
И для этого есть объяснение.
05:48
We say they did these bad things that make it just that they should go to prison.
99
348000
5000
Мы говорим: они совершили ужасные дела, из-за которых будет справедливо их посадить.
05:53
None of us really extends the golden rule in truly diffuse and universal fashion.
100
353000
4000
И в самом деле, Золотое правило на всех без разбора никто из нас не распыляет.
05:57
We have the capacity to carve out exceptions,
101
357000
3000
У всех нас есть способность создавать исключения,
06:00
put people in a special category.
102
360000
2000
выделять людей в особую категорию.
06:02
And the problem is that -- although in the case of sending people to prison,
103
362000
4000
Но проблема в том, что, хотя в случае с тюрьмой
06:06
you have this impartial judiciary
104
366000
3000
имеется беспристрастный суд,
06:09
determining who gets excluded from the golden rule --
105
369000
4000
определяющий, кому быть исключением из Золотого правила,
06:13
that in everyday life, the way we all make these decisions
106
373000
4000
проблема в том, что в повседневной жизни, принимая
06:17
about who we're not going to extend the golden rule to,
107
377000
3000
решение о том, на кого не распространять Золотое правило,
06:20
is we use a much rougher and readier formula.
108
380000
3000
у нас наготове намного более жесткая и простая формула:
06:23
Basically it's just like, if you're my enemy, if you're my rival --
109
383000
4000
если ты мой враг, если ты, скажем, – мой соперник,
06:27
if you're not my friend, if you're not in my family --
110
387000
2000
если ты мне не друг и не родственник,
06:29
I'm much less inclined to apply the golden rule to you.
111
389000
5000
я с большой неохотой применю к тебе Золотое правило.
06:34
We all do that,
112
394000
2000
Мы все так поступаем,
06:36
and you see it all over the world.
113
396000
3000
и это можно наблюдать повсюду.
06:39
You see it in the Middle East:
114
399000
3000
Скажем, на Ближнем востоке,
06:42
people who, from Gaza, are firing missiles at Israel.
115
402000
3000
в секторе Газа запускают ракеты в сторону Израиля.
06:45
They wouldn't want to have missiles fired at them, but they say,
116
405000
2000
Эти люди сами подвергаться ракетным атакам не хотят, но
06:47
"Well, but the Israelis, or some of them have done things
117
407000
2000
они говорят: «Ведь израильтяне, или часть из них, сделали такие дела,
06:49
that put them in a special category."
118
409000
2000
за которые им место в особой категории».
06:51
The Israelis would not want to have an economic blockade imposed on them,
119
411000
3000
Подвергаться экономической блокаде израильтяне не хотят,
06:54
but they impose one on Gaza, and they say,
120
414000
2000
но они делают это по отношению к сектору Газа, и говорят:
06:56
"Well, the Palestinians, or some of them, have brought this on themselves."
121
416000
3000
«Ведь палестинцы, или часть из них, сами навлекли это на себя».
06:59
So, it's these exclusions to the golden rule that amount to a lot of the world's trouble.
122
419000
8000
Вот как исключения из Золотого правила создают массу мировых проблем.
07:07
And it's natural to do that.
123
427000
3000
Исключать – естественно.
07:10
So, the fact that the golden rule is in some sense built in to us
124
430000
3000
Итак, Золотое правило в каком-то смысле встроено в нас, но этот факт
07:13
is not, by itself, going to bring us universal love.
125
433000
6000
сам по себе не приводит к общечеловеческой любви.
07:19
It's not going to save the world.
126
439000
2000
Это мир не спасёт.
07:21
Now, there's one piece of good news I have that may save the world. Okay.
127
441000
5000
Однако, могу сообщить про одну хорошую вещь, которая может спасти мир.
07:26
Are you on the edges of your seats here?
128
446000
3000
Ну что, уже ёрзаете от нетерпения?
07:29
Good, because before I tell you about that good news,
129
449000
2000
Это хорошо, потому, что перед тем, как сообщить вам про эту хорошую вещь,
07:31
I'm going to have to take a little excursion through some academic terrain.
130
451000
5000
мне придётся сделать экскурс в область науки,
07:36
So, I hope I've got your attention with this promise of good news
131
456000
3000
и я надеюсь, что могу рассчитывать на ваше внимание, благодаря обещанию рассказать о хорошей вещи,
07:39
that may save the world.
132
459000
3000
которая может спасти мир.
07:42
It's this non-zero-sumness stuff you just heard a little bit about.
133
462000
3000
Речь пойдёт о той самой игре с ненулевой суммой, о которой вы уже немного слышали.
07:45
It's just a quick introduction to game theory.
134
465000
3000
Это будет кратким введением в теорию игр.
07:48
This won't hurt. Okay.
135
468000
2000
Это не повредит.
07:50
It's about zero-sum and non-zero-sum games.
136
470000
2000
Речь об играх с нулевой и ненулевой суммой.
07:52
If you ask what kind of a situation
137
472000
4000
Если задаться вопросом, какая ситуация
07:56
is conducive to people becoming friends and allies,
138
476000
3000
предрасполагает людей к дружбе и союзничеству,
07:59
the technical answer is a non-zero-sum situation.
139
479000
3000
то технически верный ответ будет – ситуация с ненулевой суммой.
08:02
And if you ask what kind of situation
140
482000
2000
А если задаться вопросом, какая ситуация
08:04
is conducive to people defining people as enemies,
141
484000
2000
предрасполагает людей рассматривать других как врагов,
08:06
it's a zero-sum situation.
142
486000
2000
то тут ответ – ситуация с нулевой суммой.
08:08
So, what do those terms mean?
143
488000
2000
Так что же значит этот термин?
08:10
Basically, a zero-sum game is the kind you're used to in sports,
144
490000
3000
В сущности, игра с нулевой суммой – это та, к которой вы привыкли в спорте,
08:13
where there's a winner and a loser.
145
493000
2000
когда есть победитель и побеждённый.
08:15
So, their fortunes add up to zero.
146
495000
3000
А значит, сумма их результатов – нулевая.
08:18
So, in tennis, every point is either good for you and bad for the other person,
147
498000
5000
Скажем, в большом теннисе каждое очко либо плюс мне, но минус противнику,
08:23
or good for them, bad for you.
148
503000
2000
либо плюс противнику, но минус мне.
08:25
Either way, your fortunes add up to zero. That's a zero-sum game.
149
505000
3000
Во всех раскладах, удачи суммируются в нуль. Это и есть игра с нулевой суммой.
08:28
Now, if you're playing doubles,
150
508000
2000
Но если играть в парный теннис, то
08:30
then the person on your side of the net
151
510000
2000
взаимоотношения партнеров по одну сторону сетки
08:32
is in a non-zero-sum relationship with you,
152
512000
3000
имеют ненулевую сумму,
08:35
because every point is either good for both of you -- positive, win-win --
153
515000
3000
потому что каждое очко либо плюс обоим, т.е., взаимно выгодно (“win-win”),
08:38
or bad for both of you, it's lose-lose.
154
518000
2000
либо минус обоим, т.е., взаимно невыгодно (“lose-lose”).
08:40
That's a non-zero-sum game.
155
520000
2000
Это – игра с ненулевой суммой.
08:42
And in real life, there are lots of non-zero-sum games.
156
522000
3000
И в реальной жизни мы часто играем в игры с ненулевой суммой.
08:45
In the realm of economics, say, if you buy something:
157
525000
3000
Возьмём сферу экономики: в процессе покупки
08:48
that means you'd rather have the merchandise than the money,
158
528000
3000
клиент предпочитает деньгам товар,
08:51
but the merchant would rather have the money than the merchandise.
159
531000
3000
а продавец – деньги товару.
08:54
You both feel you've won.
160
534000
2000
Обе стороны чувствуют выгоду.
08:56
In a war, two allies are playing a non-zero-sum game.
161
536000
3000
Во время войны, два союзника играют с ненулевой суммой.
08:59
It's going to either be win-win or lose-lose for them.
162
539000
3000
Для обоих результат будет либо обоюдно позитивный, либо обоюдно негативный.
09:02
So, there are lots of non-zero-sum games in real life.
163
542000
7000
Так что, в реальной жизни много игр с ненулевой суммой.
09:09
And you could basically reformulate what I said earlier,
164
549000
4000
Можно даже перефразировать мои слова о проявлении
09:13
about how compassion is deployed and the golden rule is deployed,
165
553000
3000
сочувствия и Золотого правила, сказав, что сочувствие
09:16
by just saying, well, compassion most naturally flows along non-zero-sum channels
166
556000
6000
наиболее естественно направляется по каналам с ненулевой суммой,
09:22
where people perceive themselves as being in a potentially win-win situation
167
562000
3000
потому что люди чувствуют себя в потенциально обоюдно выигрышной ситуации
09:25
with some of their friends or allies.
168
565000
3000
по отношению к друзьям и союзникам.
09:28
The deployment of the golden rule
169
568000
2000
Проявление Золотого правила наиболее естественно
09:30
most naturally happens along these non-zero-sum channels.
170
570000
3000
направляется по этим каналам с ненулевой суммой.
09:33
So, kind of webs of non-zero-sumness
171
573000
2000
Так образуются целые сети с ненулевой суммой там,
09:35
are where you would expect compassion and the golden rule
172
575000
4000
где сочувствие и Золотое правило вполне могли бы
09:39
to kind of work their magic.
173
579000
2000
оказать своё чудотворное действие.
09:41
With zero-sum channels you would expect something else.
174
581000
2000
А при нулевой сумме следует ожидать другого.
09:43
Okay. So, now you're ready for the good news that I said might save the world.
175
583000
4000
Отлично, теперь вы готовы слушать о той хорошей вещи, которая, как я сказал, может спасти мир.
09:47
And now I can admit that it might not too,
176
587000
3000
Но может и не спасти, как я могу признаться теперь, после того, как
09:50
now that I've held your attention for three minutes of technical stuff.
177
590000
6000
я в течение трех минут удерживал ваше внимание на технических моментах.
09:56
But it may. And the good news is that history
178
596000
5000
Но может и спасти. А сама хорошая вещь состоит в том,
10:01
has naturally expanded these webs of non-zero-sumness,
179
601000
4000
что историческое развитие расширило сети с ненулевой суммой,
10:05
these webs that can be these channels for compassion.
180
605000
4000
те самые каналы для возможного проявления сочувствия.
10:09
You can go back all the way to the stone age:
181
609000
3000
Взглянув назад, мы увидим, что начиная с каменного века,
10:12
technological evolution -- roads, the wheel, writing,
182
612000
8000
техническое развитие, дороги, колесо, письменность,
10:20
a lot of transportation and communication technologies --
183
620000
3000
масса транспортной и коммуникационной техники
10:23
has just inexorably made it so that more people
184
623000
3000
неизбежно вели к тому, чтобы всё больше людей
10:26
can be in more non-zero-sum relationships
185
626000
3000
могли вступить в отношения с ненулевой суммой
10:29
with more and more people at greater and greater distances.
186
629000
3000
со всё большим числом людей через всё большие расстояния.
10:32
That's the story of civilization.
187
632000
3000
Так и разворачивалась, в каком-то смысле, цивилизация.
10:35
It's why social organization has grown from the hunter-gatherer village
188
635000
5000
Вот как сообщество поселений охотников-собирателей выросло
10:40
to the ancient state, the empire, and now here we are in a globalized world.
189
640000
3000
в античное государство, затем в империю, и в сегодняшний глобализованный мир.
10:43
And the story of globalization is largely a story of non-zero-sumness.
190
643000
4000
И ход развития глобализации, по большей части – это ход развития игр с ненулевой суммой.
10:47
You've probably heard the term "interdependence"
191
647000
2000
Вы, вероятно, слышали, как термин «взаимозависимость» применяется
10:49
applied to the modern world. Well, that's just another term for non-zero-sum.
192
649000
4000
при описании современности. Так это просто другое слово для отношений с ненулевой суммой.
10:53
If your fortunes are interdependent with somebody,
193
653000
3000
Если успех одного взаимозависим с успехом другого,
10:56
then you live in a non-zero-sum relationship with them.
194
656000
3000
то их отношения имеют ненулевую сумму.
10:59
And you see this all the time in the modern world.
195
659000
2000
В современном мире это наблюдается постоянно.
11:01
You saw it with the recent economic crash,
196
661000
2000
Мы это видим на примере недавнего экономического кризиса.
11:03
where bad things happen in the economy --
197
663000
3000
Если с экономикой творится неладное,
11:06
bad for everybody, for much of the world.
198
666000
3000
плохо всем, большей части земного шара;
11:09
Good things happen, and it's good for much of the world.
199
669000
3000
если же дела идут хорошо, то это хорошо для большей части мира.
11:12
And, you know, I'm happy to say, I think there's really evidence
200
672000
3000
Я рад, что имеются веские, на мой взгляд, доводы
11:15
that this non-zero-sum kind of connection
201
675000
3000
в пользу того, что эта взаимозависимость с ненулевой суммой
11:18
can expand the moral compass.
202
678000
3000
может расширить наш этический ареал.
11:21
I mean, if you look at the American attitudes
203
681000
3000
Давайте вспомним отношение американцев
11:24
toward Japanese during World War II --
204
684000
4000
к японцам во время Второй мировой войны,
11:28
look at the depictions of Japanese
205
688000
2000
вспомним, что типичный японец представлялся
11:30
in the American media as just about subhuman,
206
690000
2000
в американских СМИ как недочеловек,
11:32
and look at the fact that we dropped atomic bombs,
207
692000
2000
и вспомним тот факт, что мы сбросили атомные бомбы
11:34
really without giving it much of a thought --
208
694000
3000
без особенного, если на то пошло, раздумья.
11:37
and you compare that to the attitude now,
209
697000
2000
Сравнивая эти факты с нынешним отношением, я думаю, что
11:39
I think part of that is due to a kind of economic interdependence.
210
699000
3000
сегодняшняя ситуация частично объясняется экономической взаимозависимостью.
11:42
Any form of interdependence, or non-zero-sum relationship
211
702000
3000
Из взаимозависимости, из отношений с ненулевой суммой в любой форме,
11:45
forces you to acknowledge the humanity of people.
212
705000
3000
неизбежно рождается гуманная точка зрения.
11:48
So, I think that's good.
213
708000
2000
А потому я считаю, что это хорошо.
11:50
And the world is full of non-zero-sum dynamics.
214
710000
3000
Мир полон динамики ненулевой суммы.
11:53
Environmental problems, in many ways, put us all in the same boat.
215
713000
4000
Экология в каком-то смысле диктует, что все мы в одной лодке.
11:57
And there are non-zero-sum relationships that maybe people aren't aware of.
216
717000
5000
Но можно ещё вступать в отношения с ненулевой суммой, даже не подозревая об этом.
12:02
For example, probably a lot of American Christians
217
722000
4000
Так, например, многие американские христиане, возможно,
12:06
don't think of themselves as being in a non-zero-sum relationship
218
726000
4000
не думают, что их отношения к мусульманам на другой стороне
12:10
with Muslims halfway around the world,
219
730000
2000
земного шара носят характер ненулевой суммы,
12:12
but they really are, because if these Muslims become happier and happier
220
732000
5000
но это именно так, поскольку, если мусульмане будут больше и больше удовлетворены
12:17
with their place in the world and feel that they have a place in it,
221
737000
3000
своей ролью в этом мире и чувствовать важность своей роли,
12:20
that's good for Americans, because there will be fewer terrorists
222
740000
3000
то это будет хорошо для американцев, поскольку станет меньше террористов,
12:23
to threaten American security.
223
743000
2000
угрожающих безопасности США.
12:25
If they get less and less happy, that will be bad for Americans.
224
745000
4000
Если же они будут чувствовать всё большее недовольство, американцам от этого станет хуже.
12:29
So, there's plenty of non-zero-sumness.
225
749000
3000
Итак, есть масса взаимоотношений с ненулевой суммой.
12:32
And so, the question is: If there's so much non-zero-sumness,
226
752000
5000
И отсюда вопрос: если имеется так много игр с ненулевой суммой,
12:37
why has the world not yet been suffused in love, peace, and understanding?
227
757000
4000
то почему мы ещё не захлебнулись в любви, мире и учтивости?
12:41
The answer's complicated. It's the occasion for a whole other talk.
228
761000
3000
Ответ непростой. Это – возможная тема для отдельного выступления,
12:44
Certainly, a couple of things are that,
229
764000
4000
но здесь же следует отметить две вещи.
12:48
first of all, there are a lot of zero-sum situations in the world.
230
768000
4000
Во-первых, в мире много взаимоотношений с нулевой суммой.
12:52
And also, sometimes people don't recognize
231
772000
4000
Кроме того, нередко развитие ситуации в сторону
12:56
the non-zero-sum dynamics in the world.
232
776000
5000
отношений с ненулевой суммой можно не увидеть.
13:01
In both of these areas,
233
781000
2000
В обоих этих случаях, я думаю,
13:03
I think politicians can play a role.
234
783000
3000
могут сыграть большую роль политические деятели.
13:06
This isn't only about religion.
235
786000
2000
И относится это не только к вопросам религии.
13:08
I think politicians can help foster non-zero-sum relationships,
236
788000
5000
Я считаю, что политические деятели могли бы способствовать развитию отношений
13:13
Economic engagement is generally better than blockades and so on,
237
793000
3000
с ненулевой суммой. Например, экономические связи,
13:16
in this regard.
238
796000
2000
как правило, лучше блокады и т.п.
13:18
And politicians can be aware, and should be aware that,
239
798000
3000
И политические деятели могут и должны осознавать,
13:21
when people around the world are looking at them,
240
801000
2000
что когда люди во всём мире прислушиваются к ним,
13:23
are looking at their nation
241
803000
2000
они приглядываются к их странам,
13:25
and picking up their cues
242
805000
2000
и к ключевым моментам относительно того,
13:27
for whether they are in a zero-sum or a non-zero-sum relationship with a nation --
243
807000
4000
характеризуются ли их отношения, скажем, с США или любой другой страной,
13:31
like, say, America, or any other nation --
244
811000
3000
нулевой или ненулевой суммой.
13:34
human psychology is such that they use cues like:
245
814000
3000
Человеческая психология такова, что для них ключевыми являются сигналы типа:
13:37
Do we feel we're being respected?
246
817000
2000
«Чувствуем ли мы должное к себе уважение?»
13:39
Because, you know, historically, if you're not being respected,
247
819000
3000
Ведь в течение всей истории, если к тебе не относятся с уважением,
13:42
you're probably not going to wind up in a non-zero-sum,
248
822000
3000
то, скорее всего, дело не дойдёт до взаимовыгодных
13:45
mutually profitable relationship with people.
249
825000
3000
отношений с ненулевой суммой.
13:48
So, we need to be aware of what kind of signals we're sending out.
250
828000
5000
Значит, нам надо понимать, какого рода сигналы мы посылаем.
13:53
And some of this, again, is in the realm of political work.
251
833000
5000
Кое-что из сказанного относится к области политической работы.
13:58
If there's one thing I can encourage everyone to do,
252
838000
2000
Мне хочется стимулировать всех –
14:00
politicians, religious leaders, and us,
253
840000
3000
политиков, религиозных лидеров, нас всех –
14:03
it would be what I call "expanding the moral imagination" --
254
843000
5000
к тому, чтобы расширять то, что я называю этическим воображением.
14:08
that is to say, your ability to put yourself in the shoes
255
848000
3000
Это означает способность поставить себя на место человека,
14:11
of people in very different circumstances.
256
851000
3000
находящегося в весьма отличающихся обстоятельствах.
14:14
This is not the same as compassion,
257
854000
2000
Это не то же самое, что сочувствие, но это
14:16
but it's conducive to compassion. It opens the channels for compassion.
258
856000
6000
предрасполагает к сочувствию, открывает к нему канал.
14:22
And I'm afraid we have another good news/bad news story,
259
862000
3000
И боюсь, что тут мы сталкиваемся с ещё одной парой хорошего и плохого.
14:25
which is that the moral imagination is part of human nature.
260
865000
3000
А именно, этическое воображение – часть человеческой натуры.
14:28
That's good, but again we tend to deploy it selectively.
261
868000
5000
Это хорошо. Но вновь оно применяется выборочно.
14:33
Once we define somebody as an enemy,
262
873000
2000
Как только кто-то определён как враг,
14:35
we have trouble putting ourselves in their shoes, just naturally.
263
875000
5000
поставить себя на его место становится очень трудно, и это естественно.
14:40
So, if you want to take a particularly hard case for an American:
264
880000
4000
Возьмём пример, если угодно, особенно трудный для американцев.
14:44
somebody in Iran who is burning an American flag, and you see them on TV.
265
884000
4000
Скажем, по телевидению показывают, как в Иране сжигают американский флаг.
14:48
Well, the average American is going to resist
266
888000
3000
Можно смело сказать, что средний американец будет сопротивляться
14:51
the moral exercise of putting themselves in that person's head
267
891000
4000
этическому шагу, заключающемуся в том, чтобы поставить себя на место поджигателей,
14:55
and is going to resist the idea that they have much in common with that person.
268
895000
3000
он будет сопротивляться мысли, что у него с ними много общего.
14:58
And if you tell them, "Well, they think America disrespects them
269
898000
4000
А если вы начнёте ему разъяснять, что, дескать, те считают, что Америка их не уважает и
15:02
and even wants to dominate them, and they hate America.
270
902000
3000
даже хочет диктовать им, и что они ненавидят Америку;
15:05
Has there ever been somebody who disrespected you so much
271
905000
2000
и что разве не было случая, чтобы к вам самим кто-то проявил такое неуважение, что
15:07
that you kind of hated them briefly"?
272
907000
2000
возненавидели этого человека хоть ненадолго?
15:09
You know, they'll resist that comparison and that's natural, that's human.
273
909000
3000
Нет, против такого сравнения он восстанет, и это будет естественно и по-человечески.
15:12
And, similarly, the person in Iran:
274
912000
2000
То же относится к человеку в Иране,
15:14
when you try to humanize somebody in America who said that Islam is evil,
275
914000
4000
когда вы захотите облагородить американца, утверждающего, что ислам – зло,
15:18
they'll have trouble with that.
276
918000
2000
вы столкнётесь с большими проблемами.
15:20
So, it's a very difficult thing to get people to expand the moral imagination
277
920000
5000
Значит, заставить человека расширить этическое воображение на те ареалы,
15:25
to a place it doesn't naturally go.
278
925000
3000
куда оно естественным путём не идёт, очень трудно.
15:28
I think it's worth the trouble because,
279
928000
3000
Но я думаю, усилия стоят этого, потому что,
15:31
again, it just helps us to understand.
280
931000
2000
опять-таки, это помогает понять –
15:33
If you want to reduce the number of people who are burning flags,
281
933000
2000
если число поджигателей флагов желательно сократить,
15:35
it helps to understand what makes them do it.
282
935000
2000
полезным может быть выяснение мотивов таких действий.
15:37
And I think it's good moral exercise.
283
937000
3000
И я думаю, что это хорошее упражнение в морали.
15:40
I would say here is where religious leaders come in,
284
940000
3000
Могу сказать, что в этом деле большая роль у религиозных лидеров,
15:43
because religious leaders are good at reframing issues for people,
285
943000
7000
потому что они умеют удачно переформулировать проблемы,
15:50
at harnessing the emotional centers of the brain
286
950000
2000
перенаправить эмоциональные центры мозга,
15:52
to get people to alter their awareness and reframe the way they think.
287
952000
5000
видоизменить восприятие и просто преобразовать способ мышления людей.
15:57
I mean, religious leaders are kind of in the inspiration business.
288
957000
4000
Ведь религиозные лидеры специализируются в области вдохновения.
16:01
It's their great calling right now,
289
961000
2000
Именно сейчас нужно их призвание,
16:03
to get people all around the world better at expanding their moral imaginations,
290
963000
4000
чтобы помочь людям во всем мире расширить их этическое воображение,
16:07
appreciating that in so many ways they're in the same boat.
291
967000
4000
осознать, что они все в одной лодке, по многим показателям.
16:11
I would just sum up the way things look, at least from this secular perspective,
292
971000
6000
Подводя итог, скажу, что согласно раскрытой здесь светской точки зрения
16:17
as far as compassion and the golden rule go,
293
977000
4000
на сочувствие и Золотое правило,
16:21
by saying that it's good news that compassion and the golden rule
294
981000
6000
хорошо то, что сочувствие и Золотое правило
16:27
are in some sense built into human nature.
295
987000
5000
в каком-то смысле встроены в человеческую природу.
16:32
It's unfortunate that they tend to be selectively deployed.
296
992000
5000
К сожалению, они применяются, как правило, выборочно
16:37
And it's going to take real work to change that.
297
997000
4000
и для изменения этого положения дел потребуется много работы.
16:41
But, nobody ever said that doing God's work was going to be easy. Thanks.
298
1001000
5000
Но никто никогда не говорил, что угодное Господу дело должно быть лёгким. Благодарю.
16:46
(Applause)
299
1006000
2000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7