Robert Wright: The evolution of compassion

37,410 views ・ 2015-07-17

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Fatemeh Habed Reviewer: soheila Jafari
00:13
I'm going to talk about compassion and the golden rule
0
13000
4000
می‌خواهم راجع به شفقت و قانون طلایی
00:17
from a secular perspective and even from a kind of scientific perspective.
1
17000
6000
از یک دیدگاه سکولار و حتی علمی صحبت کنم.
00:23
I'm going to try to give you a little bit of a natural history
2
23000
3000
اندکی از تاریخ طبیعی شفقت
00:26
of compassion and the golden rule.
3
26000
2000
و قانون طلایی براتون خواهم گفت.
00:28
So, I'm going to be sometimes using kind of clinical language,
4
28000
5000
بنابراین بعضی وقتها از زبان بالینی استفاده می‌کنم
00:33
and so it's not going to sound as warm and fuzzy
5
33000
2000
و ممکن است صحبت هایم به اندازه حرف های معمول
00:35
as your average compassion talk.
6
35000
2000
درباره شفقت، گرم و مبهم نباشد.
00:37
I want to warn you about that.
7
37000
3000
برای همین از قبل هشدار دادم.
00:40
So, I do want to say, at the outset, that I think compassion's great.
8
40000
4000
در نهایت می‌خواهم بگویم که شفقت
00:44
The golden rule is great. I'm a big supporter of both.
9
44000
3000
و قانون طلایی عالی هستند و من طرفدار هردو هستم.
00:47
And I think it's great that
10
47000
2000
و این خیلی خوب است که رهبران
00:49
the leaders of the religions of the world
11
49000
3000
مذهبی دنیا شفقت و قانون طلایی را
00:52
are affirming compassion and the golden rule as fundamental principles
12
52000
5000
به عنوان اصول بنیادی
00:57
that are integral to their faiths.
13
57000
3000
و جزئی از ایمان‌شان می‌دانند.
01:00
At the same time, I think religions don't deserve all the credit.
14
60000
3000
اما فکر می‌کنم، همه اعتبار شفقت را نباید به مذهب داد،
01:03
I think nature gave them a helping hand here.
15
63000
4000
چون طبیعت هم نقشی کمک کننده در این زمینه داشته.
01:07
I'm going to argue tonight that compassion and the golden rule
16
67000
5000
امشب می‌خواهم بگویم که شفقت و
01:12
are, in a certain sense, built into human nature.
17
72000
3000
قانون طلایی جزء طبیعت بشری هستند.
01:15
But I'm also going to argue
18
75000
2000
اما وقتی شما دریافتید که شفقت
01:17
that once you understand the sense in which they are built into human nature,
19
77000
4000
و قانون طلایی اخلاق به نوعی در طبیعت بشرند
01:21
you realize that just affirming compassion,
20
81000
4000
این را هم می‌فهمید که صرف تائید شفقت
01:25
and affirming the golden rule, is really not enough.
21
85000
3000
و تائید قانون طلایی کافی نیست.
01:28
There's a lot of work to be done after that.
22
88000
3000
بعد از آن، کارهای بسیاری باید انجام داد.
01:31
OK so, a quick natural history, first of compassion.
23
91000
5000
خب، یک مرور سریع تاریخ طبیعی شفقت.
01:36
In the beginning, there was compassion,
24
96000
3000
در آغاز، شفقت وجود داشت
01:39
and I mean not just when human beings first showed up,
25
99000
3000
و نه فقط از زمان پیدایش انسان ها
01:42
but actually even before that.
26
102000
2000
بلکه قبل از آن.
01:44
I think it's probably the case that, in the human evolutionary lineage,
27
104000
4000
احتمالا در مورد رشته تکاملی انسان ها
01:48
even before there were homo sapiens,
28
108000
3000
حتی پیش از پیدایش گونه هوموساپین،
01:51
feelings like compassion and love and sympathy
29
111000
2000
احساساتی همچون شفقت، عشق و همدلی
01:53
had earned their way into the gene pool,
30
113000
4000
در خزانه ژنتیکی گونه ها موجود بوده
01:57
and biologists have a pretty clear idea of how this first happened.
31
117000
3000
و زیست شناسان درباره چگونگی تکامل این صفات نظریاتی دارند.
02:00
It happened through a principle known as kin selection.
32
120000
4000
این پدیده از طریق اصل انتخاب خویشاوند رخ داده
02:04
And the basic idea of kin selection is that,
33
124000
6000
ایده اصلی انتخاب خویشاوند این است که
02:10
if an animal feels compassion for a close relative,
34
130000
3000
حیوان نسبت به خویشان نزدیکش احساس شفقت می‌کند
02:13
and this compassion leads the animal to help the relative,
35
133000
4000
و بنابراین به آن خویش کمک می‌کند،
02:17
then, in the end, the compassion actually winds up helping the genes
36
137000
5000
و در نهایت شفقت به ژن های
02:22
underlying the compassion itself.
37
142000
3000
زیربنایی خودش کمک می‌کند.
02:25
So, from a biologist's point of view, compassion is actually
38
145000
4000
بنابراین از دید زیست شناسی، شفقت
02:29
a gene's way of helping itself. OK.
39
149000
4000
راهیست که ژن ها به خودشان کمک می کنند.
02:33
I warned you this was not going to be very warm and fuzzy.
40
153000
4000
هشدار داده بودم که این بحث گرم و ساده ای نیست.
02:37
I'll get there -- I hope to get a little fuzzier.
41
157000
3000
اما امیدوارم کمی گرم تر شود.
02:40
This doesn't bother me so much,
42
160000
2000
منطق داروینی زیربنای
02:42
that the underlying Darwinian rationale of compassion
43
162000
4000
شکل گیری شفقت، نوعی خدمت به خود
02:46
is kind of self-serving at the genetic level.
44
166000
2000
در سطح ژنتیک است.
02:48
Actually, I think the bad news about kin selection
45
168000
3000
اما خبر بد درمورد انتخاب خویشاوند
02:51
is just that it means that this kind of compassion
46
171000
4000
این است که این نوع شفقت
02:55
is naturally deployed only within the family.
47
175000
3000
طبیعتا تنها در مرزهای خانواده است.
02:58
That's the bad news. The good news is compassion is natural.
48
178000
3000
اما خبر خوب این است که شفقت طبیعی است.
03:01
The bad news is that this kin selected compassion
49
181000
3000
خبر بد این است که شفقت مبتنی بر
03:04
is naturally confined to the family.
50
184000
2000
انتخاب خویشاوند، طبیعتا محدود به خانواده است.
03:06
Now, there's more good news that came along later in evolution,
51
186000
4000
خبر خوب اینکه در ادامه روند تکامل،
03:10
a second kind of evolutionary logic.
52
190000
3000
نوعی منطق ثانویه تکاملی هم پدید آمد.
03:13
Biologists call that "reciprocal altruism." OK.
53
193000
3000
زیست شناسان به آن «نوعدوستی متقابل» می‌گویند.
03:16
And there, the basic idea is that
54
196000
3000
به بیان ساده، شفقت تو را به انجام کارهای خوب
03:19
compassion leads you to do good things for people who then will return the favor.
55
199000
8000
برای دیگران سوق می‌دهد وآن ها هم جبران می‌کنند.
03:27
Again, I know this is not as inspiring a notion of compassion
56
207000
5000
می‌دانم، این هم به اندازه عقاید قبلی
03:32
as you may have heard in the past,
57
212000
2000
شما درباره شفقت الهام بخش نیست،
03:34
but from a biologist's point of view, this reciprocal altruism kind of compassion
58
214000
5000
اما این نوعدوستی متقابل در شفقت،
03:39
is ultimately self-serving too.
59
219000
3000
از دیدگاه زیست شناختی، در خدمت خود است.
03:42
It's not that people think that, when they feel the compassion.
60
222000
2000
نه اینکه افراد در هنگام احساس شفقت آگاهانه به
03:44
It's not consciously self-serving, but to a biologist, that's the logic.
61
224000
5000
خدمت به خودشان فکر کنند. منطق زیست شناختیش این است.
03:49
And so, you wind up most easily extending compassion to friends and allies.
62
229000
6000
بنابراین شفقت به دوستان و متحدان فرد گسترش می‌یابد.
03:55
I'm sure a lot of you, if a close friend has something really terrible happen to them,
63
235000
6000
اگر اتفاق بسیار بدی برای یک دوست بیفتد،
04:01
you feel really bad.
64
241000
2000
بسیاری از شما واقعا ناراحت می‌شوید.
04:03
But if you read in the newspaper
65
243000
1000
اما اگر در روزنامه بخوانید یک اتفاق
04:04
that something really horrible happened to somebody you've never heard of,
66
244000
3000
واقعا وحشتناک برای کسی افتاده که نمی شناسید
04:07
you can probably live with that.
67
247000
2000
احتمالا به راحتی با آن کنار می‌آیید.
04:09
That's just human nature.
68
249000
2000
این طبیعت بشر است.
04:11
So, it's another good news/bad news story.
69
251000
2000
باز هم خبرهای خوب و بد در هم آمیخته اند.
04:13
It's good that compassion was extended beyond the family
70
253000
2000
خیلی خوب است که شفقت با این منطق زیست شناسی
04:15
by this kind of evolutionary logic.
71
255000
2000
از مرزهای خانواده فراتر می‌رود،
04:17
The bad news is this doesn't bring us universal compassion by itself.
72
257000
5000
اما متاسفانه ما را به شفقت جهانی نمی رساند.
04:22
So, there's still work to be done.
73
262000
2000
پس هنوز کارهایی برای انجام هست.
04:24
Now, there's one other result of this dynamic called reciprocal altruism,
74
264000
5000
البته نوعدوستی متقابل یک نتیجه
04:29
which I think is kind of good news,
75
269000
2000
خوب دیگر هم در گونه انسانی
04:31
which is that the way that this is played out in the human species,
76
271000
4000
دارد؛ این فرایند به افراد
04:35
it has given people an intuitive appreciation of the golden rule.
77
275000
4000
درکی شهودی از قانون طلایی داده است.
04:39
I don't quite mean that the golden rule itself is written in our genes,
78
279000
4000
منظورم این نیست که فانون طلایی در ژنهای ماست
04:43
but you can go to a hunter gatherer society
79
283000
4000
اما شما می‌توانید به یک جامعه شکارچی- گردآورنده
04:47
that has had no exposure to any of the great religious traditions,
80
287000
3000
بروید که هیچ مواجهه ای با هیچ مذهب بزرگی
04:50
no exposure to ethical philosophy,
81
290000
2000
یا فلسفه اخلاقی نداشته، مدتی با آن ها وقت
04:52
and you'll find, if you spend time with these people,
82
292000
2000
صرف کنید و ببینید که باور دارند
04:54
that, basically, they believe that one good turn deserves another,
83
294000
3000
رفتار خوب شایسته جبران است
04:57
and that bad deeds should be punished.
84
297000
2000
و رفتار بد باید تنبیه شود.
04:59
And evolutionary psychologists think that these intuitions have a basis in the genes.
85
299000
6000
بنابه نظر روانشناسان تکاملی، این شهود ریشه در ژن‌هایمان دارد.
05:05
So, they do understand that if you want to be treated well,
86
305000
4000
پس اونها می‌دونند که اگر می‌خواهند مورد
05:09
you treat other people well.
87
309000
2000
خوش رفتاری قرار گیرند، باید با دیگران خوب باشند.
05:11
And it's good to treat other people well.
88
311000
2000
و خوب است که با دیگران خوش رفتار بود.
05:13
That's close to being a kind of built-in intuition.
89
313000
4000
این تفکر نزدیک به شهودی ذاتی است.
05:17
So, that's good news. Now, if you've been paying attention,
90
317000
3000
پس باز هم یه خبر خوب،
05:20
you're probably anticipating that there's bad news here;
91
320000
3000
خبر بد اینکه
05:23
we still aren't to universal love,
92
323000
2000
ما هنوز به عشق جهانی نرسیده ایم،
05:25
and it's true because, although an appreciation of the golden rule is natural,
93
325000
5000
چون علی رغم اینکه درک قانون طلایی ذاتی است،
05:30
it's also natural to carve out exceptions to the golden rule.
94
330000
5000
استثنا تراشیدن برای آن هم طبیعی است.
05:35
I mean, for example, none of us, probably, want to go to prison,
95
335000
4000
برای مثال، هیچ کدام از ما نمی خواهد به زندان برود،
05:39
but we all think that there are some people who should go to prison. Right?
96
339000
3000
اما همه فکر می‌کنیم بعضی ها باید به زندان بروند.
05:42
So, we think we should treat them differently than we would want to be treated.
97
342000
4000
ما با آن ها برخلاف قانون طلایی رفتار می‌کنیم.
05:46
Now, we have a rationale for that.
98
346000
2000
البته برای این کار دلیل داریم؛ آن ها کار بدی
05:48
We say they did these bad things that make it just that they should go to prison.
99
348000
5000
کرده اند که عدالت حکم می‌کند به زندان بروند.
05:53
None of us really extends the golden rule in truly diffuse and universal fashion.
100
353000
4000
هیچ کدام از ما قانون طلایی را کاملا گسترده استفاده نمی کنیم
05:57
We have the capacity to carve out exceptions,
101
357000
3000
ما ظرفیت استثنا تراشیدن و قرار دادن
06:00
put people in a special category.
102
360000
2000
افراد در دسته های خاص داریم.
06:02
And the problem is that -- although in the case of sending people to prison,
103
362000
4000
اگرچه در مثال زندان، هیئت منصفه
06:06
you have this impartial judiciary
104
366000
3000
بی طرف تصمیم می‌گیرد چه کسی
06:09
determining who gets excluded from the golden rule --
105
369000
4000
از قانون طلایی طرد شود،
06:13
that in everyday life, the way we all make these decisions
106
373000
4000
اما در زندگی روزمره همه ما
06:17
about who we're not going to extend the golden rule to,
107
377000
3000
به روش های دم دستی تر و پرخطاتری
06:20
is we use a much rougher and readier formula.
108
380000
3000
در این باره تصمیم می‌گیرم.
06:23
Basically it's just like, if you're my enemy, if you're my rival --
109
383000
4000
اگر تو دشمن یا رقیب منی
06:27
if you're not my friend, if you're not in my family --
110
387000
2000
اگر دوست یا فامیل نیستی، من چندان
06:29
I'm much less inclined to apply the golden rule to you.
111
389000
5000
مایل نیستم قانون طلایی رو در مورد
06:34
We all do that,
112
394000
2000
تو اجرا کنم. همه اینطورند.
06:36
and you see it all over the world.
113
396000
3000
همه جای دنیا همینطور است.
06:39
You see it in the Middle East:
114
399000
3000
مثلا در خاورمیانه، اهالی غزه
06:42
people who, from Gaza, are firing missiles at Israel.
115
402000
3000
به سمت اسرائیل بمب می‌اندازند
06:45
They wouldn't want to have missiles fired at them, but they say,
116
405000
2000
اگرچه نمی خواهند روی خودشان بمب انداخته شود.
06:47
"Well, but the Israelis, or some of them have done things
117
407000
2000
می‌گویند «اسرائیلی ها، یا بعضی‌هاشون،
06:49
that put them in a special category."
118
409000
2000
کارهایی کرده اند که اونا رو ازین قاعده استثنا می‌کنه»
06:51
The Israelis would not want to have an economic blockade imposed on them,
119
411000
3000
اسرائیلی ها هم نمی‌خواهند محاصره اقتصادی شوند
06:54
but they impose one on Gaza, and they say,
120
414000
2000
اما غزه را محاصره می‌کنند و می‌گویند
06:56
"Well, the Palestinians, or some of them, have brought this on themselves."
121
416000
3000
«فلسطینی ها، یا بعضی‌هاشون، کارهایی کرده اند که حقشان است»
06:59
So, it's these exclusions to the golden rule that amount to a lot of the world's trouble.
122
419000
8000
خیلی از مشکلات جهان، نتیجه استثنا کردن
07:07
And it's natural to do that.
123
427000
3000
گروه های مختلف از قانون طلایی است. و این طبیعیست.
07:10
So, the fact that the golden rule is in some sense built in to us
124
430000
3000
پس اینکه قانون طلایی در ذات ماست
07:13
is not, by itself, going to bring us universal love.
125
433000
6000
به خودی خود منجر به عشق جهانی نمی شود
07:19
It's not going to save the world.
126
439000
2000
و جهان را هم نجات نمی دهد.
07:21
Now, there's one piece of good news I have that may save the world. Okay.
127
441000
5000
حالا یه خبر خوب دارم که می‌تواند دنیا را نجات بدهد.
07:26
Are you on the edges of your seats here?
128
446000
3000
هیجان زده شدید؟
07:29
Good, because before I tell you about that good news,
129
449000
2000
خوب است چون قبلش می‌خواهم
07:31
I'm going to have to take a little excursion through some academic terrain.
130
451000
5000
کمی در بحثی آکادمیک گشت بزنم و
07:36
So, I hope I've got your attention with this promise of good news
131
456000
3000
امیدوارم این قول اخبار خوب
07:39
that may save the world.
132
459000
3000
توجهتان را به بحث جلب کند.
07:42
It's this non-zero-sumness stuff you just heard a little bit about.
133
462000
3000
مبحث حاصل جمع غیر صفر که کمی درباره اش شنیده اید
07:45
It's just a quick introduction to game theory.
134
465000
3000
و یک مقدمه سریع به نظریه بازی است.
07:48
This won't hurt. Okay.
135
468000
2000
ضرری نخواهد داشت.
07:50
It's about zero-sum and non-zero-sum games.
136
470000
2000
بحث درباره بازی های با مجموع صفر و بازی های با مجموع غیر صفر است.
07:52
If you ask what kind of a situation
137
472000
4000
اگر می‌پرسید چه شرایطی
07:56
is conducive to people becoming friends and allies,
138
476000
3000
منجر به دوستی و اتحاد افراد می‌شود،
07:59
the technical answer is a non-zero-sum situation.
139
479000
3000
پاسخ شرایط با مجموع غیر صفر است.
08:02
And if you ask what kind of situation
140
482000
2000
و اگر بپرسید چه شرایطی منجر
08:04
is conducive to people defining people as enemies,
141
484000
2000
به دشمنی افراد می‌شود،
08:06
it's a zero-sum situation.
142
486000
2000
جواب شرایط با مجموعه صفر است.
08:08
So, what do those terms mean?
143
488000
2000
حالا این ها یعنی چه؟
08:10
Basically, a zero-sum game is the kind you're used to in sports,
144
490000
3000
بازی های با مجموع صفر مثل مسابقات
08:13
where there's a winner and a loser.
145
493000
2000
ورزشی است که یک برنده و یک بازنده دارد
08:15
So, their fortunes add up to zero.
146
495000
3000
و مجموع شانس ها می‌شود صفر. مثلا در تنیس
08:18
So, in tennis, every point is either good for you and bad for the other person,
147
498000
5000
هر امتیاز یا به نفع شما و ضرر طرف مقابل است
08:23
or good for them, bad for you.
148
503000
2000
یا به نفع طرف مقابل شما و به ضرر شما.
08:25
Either way, your fortunes add up to zero. That's a zero-sum game.
149
505000
3000
به هر شکل، مجموع شانس ها صفر می‌شود
08:28
Now, if you're playing doubles,
150
508000
2000
اما اگر مشغول بازی تنیس چهارنفره باشید
08:30
then the person on your side of the net
151
510000
2000
شخصی که با شما یک طرف تور است
08:32
is in a non-zero-sum relationship with you,
152
512000
3000
در یک رابطه با مجموع غیر صفر با شماست
08:35
because every point is either good for both of you -- positive, win-win --
153
515000
3000
چون هر امتیازی یا به نفع هردوی شماست (برد-برد)
08:38
or bad for both of you, it's lose-lose.
154
518000
2000
یا به ضرر هردوی شما (باخت-باخت).
08:40
That's a non-zero-sum game.
155
520000
2000
این یک بازی با مجموع غیر صفر است.
08:42
And in real life, there are lots of non-zero-sum games.
156
522000
3000
در زندگی واقعی بازی های اینگونه زیادی وجود دارند.
08:45
In the realm of economics, say, if you buy something:
157
525000
3000
مثلا در حوزه اقتصاد اگر چیزی بخرید
08:48
that means you'd rather have the merchandise than the money,
158
528000
3000
یعنی شما اون جنس را به پولش ترجیح داده اید
08:51
but the merchant would rather have the money than the merchandise.
159
531000
3000
و فروشنده هم پول را به آن جنس ترجیح داده
08:54
You both feel you've won.
160
534000
2000
شما هردو احساس می‌کنید برده اید
08:56
In a war, two allies are playing a non-zero-sum game.
161
536000
3000
در جنگ، متحدها در بازی با مجموع غیر صفر هستند
08:59
It's going to either be win-win or lose-lose for them.
162
539000
3000
برد یا باخت یک متحد، برد یا باخت دیگری هم هست.
09:02
So, there are lots of non-zero-sum games in real life.
163
542000
7000
پس در زندگی واقعی بازی های با مجموع غیرصفر زیادی است.
09:09
And you could basically reformulate what I said earlier,
164
549000
4000
پس اون چیزی که قبلا درباره چگونگی
09:13
about how compassion is deployed and the golden rule is deployed,
165
553000
3000
گسترش شفقت و قانون طلایی گفتم را می‌شود
09:16
by just saying, well, compassion most naturally flows along non-zero-sum channels
166
556000
6000
این طور هم گفت، شفقت در کانال های ارتباطی
09:22
where people perceive themselves as being in a potentially win-win situation
167
562000
3000
مجموع غیرصفر انتقال می‌یابد، جایی که افراد در
09:25
with some of their friends or allies.
168
565000
3000
موقعیت برد-برد بالقوه و با دوستان یا متحدانشان هستند.
09:28
The deployment of the golden rule
169
568000
2000
گسترش قانون طلایی یه صورت طبیعی
09:30
most naturally happens along these non-zero-sum channels.
170
570000
3000
از طریق کانال های مجموع غیرصفر رخ می‌دهد.
09:33
So, kind of webs of non-zero-sumness
171
573000
2000
پس برخی از شبکه های مجموع غیرصفر
09:35
are where you would expect compassion and the golden rule
172
575000
4000
جاهایی هستند که شفقت و قانون طلایی
09:39
to kind of work their magic.
173
579000
2000
می‌توانند معجزه کنند.
09:41
With zero-sum channels you would expect something else.
174
581000
2000
اما از کانال های مجموع صفر انتظار دیگری می‌رود.
09:43
Okay. So, now you're ready for the good news that I said might save the world.
175
583000
4000
حالا آماده شدید برای آن خبر خوب که
09:47
And now I can admit that it might not too,
176
587000
3000
گفتم ممکن است جهان را نجات دهد
09:50
now that I've held your attention for three minutes of technical stuff.
177
590000
6000
البته امکان هم دارد که نتواند. اما ممکن هم هست که بتواند.
09:56
But it may. And the good news is that history
178
596000
5000
خبر خوب این است که تاریخ به طور طبیعی
10:01
has naturally expanded these webs of non-zero-sumness,
179
601000
4000
شبکه های با مجموع غیر صفر را افزایش داده
10:05
these webs that can be these channels for compassion.
180
605000
4000
شبکه هایی که ممکن است کانال های شفقت باشند.
10:09
You can go back all the way to the stone age:
181
609000
3000
از عصر حجر تا کنون، تکامل تکنولوژی
10:12
technological evolution -- roads, the wheel, writing,
182
612000
8000
(جاده ها، چرخ، نوشتن،
10:20
a lot of transportation and communication technologies --
183
620000
3000
تکنولوژی های حمل و نقل و ارتباطات)
10:23
has just inexorably made it so that more people
184
623000
3000
به طور اجتناب ناپذیری افراد را
10:26
can be in more non-zero-sum relationships
185
626000
3000
در ارتباط غیرصفر با افراد بیشتر
10:29
with more and more people at greater and greater distances.
186
629000
3000
و از فاصله های دورتر قرار داده اند.
10:32
That's the story of civilization.
187
632000
3000
این داستان تمدن است. برای همین است
10:35
It's why social organization has grown from the hunter-gatherer village
188
635000
5000
که سازمان اجتماعی از روستاهای شکارچی- جمع آورنده
10:40
to the ancient state, the empire, and now here we are in a globalized world.
189
640000
3000
به دولت های باستانی، امپراتوری ها و نهایتا جهانی شدن تغییر کرده.
10:43
And the story of globalization is largely a story of non-zero-sumness.
190
643000
4000
و داستان جهانی شدن، عمدتا داستان مجموع غیرصفر شدن است.
10:47
You've probably heard the term "interdependence"
191
647000
2000
احتمالا اصطلاح «به هم بستگی» را شنیده اید
10:49
applied to the modern world. Well, that's just another term for non-zero-sum.
192
649000
4000
که درباره دنیای مدرن به کار می‌رود. این هم مثال دیگریست
10:53
If your fortunes are interdependent with somebody,
193
653000
3000
اگر شانس شما با دیگری هم بسته باشد
10:56
then you live in a non-zero-sum relationship with them.
194
656000
3000
شما در رابطه ای با مجموع غیر صفر هستید.
10:59
And you see this all the time in the modern world.
195
659000
2000
و این در دنیای مدرن زیاد دیده می‌شود
11:01
You saw it with the recent economic crash,
196
661000
2000
می‌شود آن را در بحران اقتصادی اخیر دید
11:03
where bad things happen in the economy --
197
663000
3000
که وقتی اتفاق بدی در اقتصاد می‌افتد--
11:06
bad for everybody, for much of the world.
198
666000
3000
برای بیشتر دنیا اتفاق بدیست
11:09
Good things happen, and it's good for much of the world.
199
669000
3000
و وقتی اتفاق خوبی می‌افتد، برای بیشتر افراد خوبست.
11:12
And, you know, I'm happy to say, I think there's really evidence
200
672000
3000
و من خوشحالم که بگویم شواهدی هست که
11:15
that this non-zero-sum kind of connection
201
675000
3000
این ارتباطات مجموع غیرصفر می‌توانند
11:18
can expand the moral compass.
202
678000
3000
دایره اخلاق را گسترش دهند.
11:21
I mean, if you look at the American attitudes
203
681000
3000
مثلا به نگرش آمریکایی ها نسبت به
11:24
toward Japanese during World War II --
204
684000
4000
ژاپنی ها در جنگ جهانی دوم نگاه کنید
11:28
look at the depictions of Japanese
205
688000
2000
به تصاویر ژاپنی ها در رسانه های آمریکایی
11:30
in the American media as just about subhuman,
206
690000
2000
که پست تر از انسان نشان داده می‌شد
11:32
and look at the fact that we dropped atomic bombs,
207
692000
2000
و اینکه آمریکایی ها بدون تفکر چندان
11:34
really without giving it much of a thought --
208
694000
3000
روی آنها بمب اتمی انداختند
11:37
and you compare that to the attitude now,
209
697000
2000
و این نگرش را با نگرش اکنون مقایسه کنید.
11:39
I think part of that is due to a kind of economic interdependence.
210
699000
3000
به نظر من بخشی از آن ناشی از به هم بستگی اقتصادیست.
11:42
Any form of interdependence, or non-zero-sum relationship
211
702000
3000
هر شکلی از به هم بستگی، یا روابط
11:45
forces you to acknowledge the humanity of people.
212
705000
3000
مجموع غیرصفر شما را مجبور می‌کند
11:48
So, I think that's good.
213
708000
2000
انسانیت دیگران را به رسمیت بشناسید.
11:50
And the world is full of non-zero-sum dynamics.
214
710000
3000
و دنیا پر از فرایندهای مجموع غیرصفر است.
11:53
Environmental problems, in many ways, put us all in the same boat.
215
713000
4000
مثلا مشکلات زیست محیطی ما را در یک جبهه قرار می‌دهد.
11:57
And there are non-zero-sum relationships that maybe people aren't aware of.
216
717000
5000
برخی روابط غیرصفر هم هستند که مردم از آن ها بی خبرند.
12:02
For example, probably a lot of American Christians
217
722000
4000
مثلا احتمالا بسیاری از
12:06
don't think of themselves as being in a non-zero-sum relationship
218
726000
4000
مسیحی های آمریکایی فکر نمی کنند با مسلمان های
12:10
with Muslims halfway around the world,
219
730000
2000
آن طرف دنیا در رابطه ای مجوع غیرصفر قرار دارند،
12:12
but they really are, because if these Muslims become happier and happier
220
732000
5000
اما این طور است چون هرچقدر مسلمانان از
12:17
with their place in the world and feel that they have a place in it,
221
737000
3000
جایگاهشان در دنیار راضی تر و شادتر می‌شوند
12:20
that's good for Americans, because there will be fewer terrorists
222
740000
3000
تروریست های کمتری خواهند بود که
12:23
to threaten American security.
223
743000
2000
امنیت آمریکا را تهدید کنند.
12:25
If they get less and less happy, that will be bad for Americans.
224
745000
4000
اما اگر مسلمانان ناراضی تر و ناشادتر شوند
12:29
So, there's plenty of non-zero-sumness.
225
749000
3000
برای آمریکایی ها بد خواهد شد و این مجموع غیرصفر است.
12:32
And so, the question is: If there's so much non-zero-sumness,
226
752000
5000
حالا اگر این همه روابط با مجموع غیر صفر در دنیاست
12:37
why has the world not yet been suffused in love, peace, and understanding?
227
757000
4000
چرا هنوز دنیا غرق عشق، صلح و درک متقابل نشده؟
12:41
The answer's complicated. It's the occasion for a whole other talk.
228
761000
3000
پاسخ پیچیده است و موضوعی برای یک صحبت دیگر.
12:44
Certainly, a couple of things are that,
229
764000
4000
اما چند چیز قابل توجهند؛ اولا هنوز
12:48
first of all, there are a lot of zero-sum situations in the world.
230
768000
4000
شرایط با مجموع صفر زیادی در دنیا هست.
12:52
And also, sometimes people don't recognize
231
772000
4000
همچنین بعضی وقتها مردم فرایندهای
12:56
the non-zero-sum dynamics in the world.
232
776000
5000
با مجموع غیرصفر دنیا را تشخیص نمی دهند.
13:01
In both of these areas,
233
781000
2000
و در هردوی این موارد فکر می‌کنم
13:03
I think politicians can play a role.
234
783000
3000
سیاستمداران می‌توانند نقش مهمی ایفا کنند.
13:06
This isn't only about religion.
235
786000
2000
این فقط وظبفه مذهب نیست.
13:08
I think politicians can help foster non-zero-sum relationships,
236
788000
5000
سیاستمداران هم می‌توانند روابط مجموع غیرصفر را آشکار کنند.
13:13
Economic engagement is generally better than blockades and so on,
237
793000
3000
مثلا ارتباط اقتصادی در این زمینه
13:16
in this regard.
238
796000
2000
بهتر از محاصره اقتصادی و تحریم است.
13:18
And politicians can be aware, and should be aware that,
239
798000
3000
و سیاستمداران می‌توانند و باید آگاه باشند
13:21
when people around the world are looking at them,
240
801000
2000
که وقتی مردم دنیا به آنها نگاه می‌کنند
13:23
are looking at their nation
241
803000
2000
به ملت آنها نگاه می‌کنند و دنبال
13:25
and picking up their cues
242
805000
2000
نشانه هایی هستند تا بفهمند رابطه شان با ملت آنها
13:27
for whether they are in a zero-sum or a non-zero-sum relationship with a nation --
243
807000
4000
از نوع مجموع صفر یا غیرصفر است.
13:31
like, say, America, or any other nation --
244
811000
3000
ویژگی های روانشناختی آدمی طوریست
13:34
human psychology is such that they use cues like:
245
814000
3000
که دنبال چنین نشانه هایی می‌گردد:
13:37
Do we feel we're being respected?
246
817000
2000
«آیا ما مورد احترام قرار گرفته ایم؟»
13:39
Because, you know, historically, if you're not being respected,
247
819000
3000
زیرا به صورت تاریخی اگر گروهی
13:42
you're probably not going to wind up in a non-zero-sum,
248
822000
3000
مورد احترام قرار نگیرد، وارد یک رابطه
13:45
mutually profitable relationship with people.
249
825000
3000
مجموع غیرصفر و متقابلا مفید با دیگران نمی شود.
13:48
So, we need to be aware of what kind of signals we're sending out.
250
828000
5000
پس ما باید مواظب سیگنال هایی که می‌فرستیم باشیم
13:53
And some of this, again, is in the realm of political work.
251
833000
5000
. برخی از این سیگنال ها در حیطه سیاستند.
13:58
If there's one thing I can encourage everyone to do,
252
838000
2000
اگر یک چیز است که بخواهم همه را به آن تشویق کنم
14:00
politicians, religious leaders, and us,
253
840000
3000
همه سیاستمداران، رهبران مذهبی و باقی ما،
14:03
it would be what I call "expanding the moral imagination" --
254
843000
5000
آن چیزی است که گسترش تخیل اخلاقی می‌نامم.
14:08
that is to say, your ability to put yourself in the shoes
255
848000
3000
یعنی گسترش این توانایی که خودمان را جای
14:11
of people in very different circumstances.
256
851000
3000
افراد در شرایط بسیار متفاوتی قرار دهیم.
14:14
This is not the same as compassion,
257
854000
2000
این دقیقا مترادف شفقت نیست اما
14:16
but it's conducive to compassion. It opens the channels for compassion.
258
856000
6000
درها را برای شفقت می‌گشاید.
14:22
And I'm afraid we have another good news/bad news story,
259
862000
3000
باز هم یک خبر خوب و بد؛ تخیل اخلاقی
14:25
which is that the moral imagination is part of human nature.
260
865000
3000
جزئی از طبیعت بشر است. این قسمت خوب خبر است،
14:28
That's good, but again we tend to deploy it selectively.
261
868000
5000
اما باز هم ما این تخیل را به صورت انتخابی به کار می‌بریم.
14:33
Once we define somebody as an enemy,
262
873000
2000
زمانی که ما کسی را دشمن بنامیم، دیگر سَختمان
14:35
we have trouble putting ourselves in their shoes, just naturally.
263
875000
5000
خواهد بود که خود را جای آنها بگذاریم.
14:40
So, if you want to take a particularly hard case for an American:
264
880000
4000
برای مثال وقتی آمریکایی ها در تلویزیون یک نفر
14:44
somebody in Iran who is burning an American flag, and you see them on TV.
265
884000
4000
ایرانی را می‌بینند که پرچم آمریکا را می‌سوزاند،
14:48
Well, the average American is going to resist
266
888000
3000
یک آمریکایی متوسط در برابر اینکه خود را جای
14:51
the moral exercise of putting themselves in that person's head
267
891000
4000
آن ایرانی بگذارد مقاومت می‌کند و حتی در برابر این
14:55
and is going to resist the idea that they have much in common with that person.
268
895000
3000
ایده که وجه مشترک زیادی با آن فرد دارد هم مقاومت می‌کند.
14:58
And if you tell them, "Well, they think America disrespects them
269
898000
4000
و اگر بگویی «آن ها هم فکر می‌کنند آمریکا به آنها
15:02
and even wants to dominate them, and they hate America.
270
902000
3000
بی احترامی کرده، می‌خواهد بر آن ها غلبه کند و از آمریکا منتنفرند.
15:05
Has there ever been somebody who disrespected you so much
271
905000
2000
آیا کسی بوده که اینقدر به تو بی احترامی کرده باشد
15:07
that you kind of hated them briefly"?
272
907000
2000
که از او متنفر شده باشی؟» آن ها در برایر
15:09
You know, they'll resist that comparison and that's natural, that's human.
273
909000
3000
این مقایسه مقاومت می‌کنند و این طبیعی است.
15:12
And, similarly, the person in Iran:
274
912000
2000
به همین صورت اگر برای آن فرد در ایران هم
15:14
when you try to humanize somebody in America who said that Islam is evil,
275
914000
4000
بخواهی جنبه های انسانی یک آمریکایی که گفته اسلام
15:18
they'll have trouble with that.
276
918000
2000
شیطانی است توضیح بدهی، در پذیرشش مشکل خواهند داشت.
15:20
So, it's a very difficult thing to get people to expand the moral imagination
277
920000
5000
بنابراین خیلی سخت است که افراد را واداری تخیل اخلاقیشان
15:25
to a place it doesn't naturally go.
278
925000
3000
را به کسانی گسترش دهند که در حالت طبیعی تمایل ندارند.
15:28
I think it's worth the trouble because,
279
928000
3000
اما این سختی ارزشش را دارد،
15:31
again, it just helps us to understand.
280
931000
2000
چون به ما کمک می‌کند بفهمیم اگر
15:33
If you want to reduce the number of people who are burning flags,
281
933000
2000
می‌خواهی تعداد افرادی را که پرچم می‌سوزانند
15:35
it helps to understand what makes them do it.
282
935000
2000
کاهش دهی بهتر است بفهمی چرا این کار را می‌کنند.
15:37
And I think it's good moral exercise.
283
937000
3000
و این یک تمرین اخلاقی خوب است.
15:40
I would say here is where religious leaders come in,
284
940000
3000
این جاست که رهبران مذهبی وارد بحث می‌شوند
15:43
because religious leaders are good at reframing issues for people,
285
943000
7000
چون رهبران مذهبی در تغییر دیدگاه مردم و تاثیرگذاشتن بر
15:50
at harnessing the emotional centers of the brain
286
950000
2000
بخش های هیجانی مغز و واداشتن مردم به
15:52
to get people to alter their awareness and reframe the way they think.
287
952000
5000
تغییر آگاهی و نحوه تفکرشان موثرند.
15:57
I mean, religious leaders are kind of in the inspiration business.
288
957000
4000
رهبران مذهبی به نوعی در کسب و کار الهام بخشی هستند.
16:01
It's their great calling right now,
289
961000
2000
و این وظیف بزرگی است که مردم سراسر دنیا را
16:03
to get people all around the world better at expanding their moral imaginations,
290
963000
4000
وادارند تخیل اخلاقیشان را گسترش دهند
16:07
appreciating that in so many ways they're in the same boat.
291
967000
4000
و بفهمند همه ما به نوعی سوار یک قایقیم.
16:11
I would just sum up the way things look, at least from this secular perspective,
292
971000
6000
نهایتا، می‌خواهم بحثم درباره شفقت و قانون طلایی
16:17
as far as compassion and the golden rule go,
293
977000
4000
از دیدگاه سکولار را اینگونه خلاصه کنم؛
16:21
by saying that it's good news that compassion and the golden rule
294
981000
6000
خبر خوب اینکه شفقت و قانون طلایی
16:27
are in some sense built into human nature.
295
987000
5000
در ذات انسان هاست.
16:32
It's unfortunate that they tend to be selectively deployed.
296
992000
5000
اما متاسفانه این ها به صورت انتخابی گسترش می‌یابند.
16:37
And it's going to take real work to change that.
297
997000
4000
و کار زیادی باید کرد تا این را تغییر داد.
16:41
But, nobody ever said that doing God's work was going to be easy. Thanks.
298
1001000
5000
اما هیچ کس تا به حال نگفته انجام کار خدا آسان خواهد بود.
16:46
(Applause)
299
1006000
2000
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7