Robert Wright: The evolution of compassion

37,410 views ・ 2015-07-17

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maria Pascual Picado Revisora: Margarida Ferreira
00:13
I'm going to talk about compassion and the golden rule
0
13000
4000
Vou falar sobre compaixão e a regra de ouro
00:17
from a secular perspective and even from a kind of scientific perspective.
1
17000
6000
numa perspetiva secular e até numa certa perspetiva científica.
Vou tentar oferecer-vos um pouco de uma história natural
00:23
I'm going to try to give you a little bit of a natural history
2
23000
3000
00:26
of compassion and the golden rule.
3
26000
2000
de compaixão e da regra de ouro.
00:28
So, I'm going to be sometimes using kind of clinical language,
4
28000
5000
Por vezes, vou usar uma linguagem mais ou menos clínica
que, por isso, não vai soar tão cordial e tão agradável
00:33
and so it's not going to sound as warm and fuzzy
5
33000
2000
00:35
as your average compassion talk.
6
35000
2000
como as conversas comuns sobre compaixão.
00:37
I want to warn you about that.
7
37000
3000
Quero avisá-los a respeito disso.
00:40
So, I do want to say, at the outset, that I think compassion's great.
8
40000
4000
Então, para começar, vou dizer que acho a compaixão ótima.
00:44
The golden rule is great. I'm a big supporter of both.
9
44000
3000
A regra de ouro é ótima. Sou um grande defensor de ambas.
00:47
And I think it's great that
10
47000
2000
E penso que é ótimo
00:49
the leaders of the religions of the world
11
49000
3000
que os líderes das religiões do mundo
00:52
are affirming compassion and the golden rule as fundamental principles
12
52000
5000
afirmem que a compaixão e a regra de ouro são princípios fundamentais,
00:57
that are integral to their faiths.
13
57000
3000
integrais para as suas fés.
Ao mesmo tempo, penso que as religiões não merecem todo o crédito.
01:00
At the same time, I think religions don't deserve all the credit.
14
60000
3000
01:03
I think nature gave them a helping hand here.
15
63000
4000
Penso que a natureza lhes deu uma mãozinha.
01:07
I'm going to argue tonight that compassion and the golden rule
16
67000
5000
Esta noite vou defender que a compaixão e a regra de ouro,
01:12
are, in a certain sense, built into human nature.
17
72000
3000
de certa forma, estão incorporadas na natureza humana.
01:15
But I'm also going to argue
18
75000
2000
Mas também vou defender
01:17
that once you understand the sense in which they are built into human nature,
19
77000
4000
que, quando entenderem o sentido em que estão incorporadas na natureza humana,
01:21
you realize that just affirming compassion,
20
81000
4000
vão perceber que apenas afirmar a compaixão
01:25
and affirming the golden rule, is really not enough.
21
85000
3000
e afirmar a regra de ouro não é suficiente.
01:28
There's a lot of work to be done after that.
22
88000
3000
Há muito trabalho a ser feito depois disso.
01:31
OK so, a quick natural history, first of compassion.
23
91000
5000
Então, uma breve história natural antes da compaixão.
01:36
In the beginning, there was compassion,
24
96000
3000
No princípio, havia a compaixão.
01:39
and I mean not just when human beings first showed up,
25
99000
3000
E não me refiro apenas a quando apareceram os seres humanos,
01:42
but actually even before that.
26
102000
2000
mas ainda antes disso.
01:44
I think it's probably the case that, in the human evolutionary lineage,
27
104000
4000
Eu penso que é provável que, na linhagem evolutiva humana,
01:48
even before there were homo sapiens,
28
108000
3000
ainda antes de haver "homo sapiens",
os sentimentos como a compaixão, amor e simpatia
01:51
feelings like compassion and love and sympathy
29
111000
2000
01:53
had earned their way into the gene pool,
30
113000
4000
já tivessem ganhado o seu lugar no fundo genético
e os biólogos têm uma ideia bastante clara de como isto aconteceu.
01:57
and biologists have a pretty clear idea of how this first happened.
31
117000
3000
02:00
It happened through a principle known as kin selection.
32
120000
4000
Aconteceu através de um princípio conhecido como seleção de parentesco.
02:04
And the basic idea of kin selection is that,
33
124000
6000
E a ideia básica da seleção de parentesco é que,
02:10
if an animal feels compassion for a close relative,
34
130000
3000
se um animal sente compaixão por um parente próximo,
02:13
and this compassion leads the animal to help the relative,
35
133000
4000
e esta compaixão leva o animal a ajudar esse parente,
02:17
then, in the end, the compassion actually winds up helping the genes
36
137000
5000
afinal, a compaixão acaba por ajudar os genes
02:22
underlying the compassion itself.
37
142000
3000
subjacentes à própria compaixão.
02:25
So, from a biologist's point of view, compassion is actually
38
145000
4000
Então, do ponto de vista de um biólogo,
a compaixão é uma forma de os genes se ajudarem a si mesmos.
02:29
a gene's way of helping itself. OK.
39
149000
4000
Eu avisei-vos de que isto não ia ser muito cordial ou agradável.
02:33
I warned you this was not going to be very warm and fuzzy.
40
153000
4000
02:37
I'll get there -- I hope to get a little fuzzier.
41
157000
3000
Já lá chegarei — espero conseguir ser um pouco mais agradável.
02:40
This doesn't bother me so much,
42
160000
2000
Não me incomoda muito
02:42
that the underlying Darwinian rationale of compassion
43
162000
4000
que a lógica darwiniana subjacente à compaixão
02:46
is kind of self-serving at the genetic level.
44
166000
2000
seja egoísta a nível genético.
02:48
Actually, I think the bad news about kin selection
45
168000
3000
Na realidade, a má notícia quanto à seleção de parentesco
02:51
is just that it means that this kind of compassion
46
171000
4000
é que significa que este tipo de compaixão
02:55
is naturally deployed only within the family.
47
175000
3000
só se manifesta naturalmente dentro da família.
02:58
That's the bad news. The good news is compassion is natural.
48
178000
3000
Esta é a má notícia. A boa noticia é que a compaixão é natural.
03:01
The bad news is that this kin selected compassion
49
181000
3000
A má notícia é que esta compaixão de seleção de parentesco
03:04
is naturally confined to the family.
50
184000
2000
está naturalmente reservada à família.
03:06
Now, there's more good news that came along later in evolution,
51
186000
4000
Há mais boas notícias que vieram mais tarde com a evolução,
03:10
a second kind of evolutionary logic.
52
190000
3000
um segundo tipo de lógica evolutiva.
03:13
Biologists call that "reciprocal altruism." OK.
53
193000
3000
Os biólogos chamam-lhe "altruísmo recíproco".
03:16
And there, the basic idea is that
54
196000
3000
Aqui a ideia básica
é que a compaixão leva-nos a fazer o bem
03:19
compassion leads you to do good things for people who then will return the favor.
55
199000
8000
por pessoas que mais tarde retribuirão esse favor.
03:27
Again, I know this is not as inspiring a notion of compassion
56
207000
5000
Eu sei que esta não é uma noção de compaixão tão inspiradora
03:32
as you may have heard in the past,
57
212000
2000
como as que ouviram no passado
03:34
but from a biologist's point of view, this reciprocal altruism kind of compassion
58
214000
5000
mas do ponto de vista de um biólogo, esta compaixão de altruísmo recíproco
03:39
is ultimately self-serving too.
59
219000
3000
no fundo, é interesseira.
Não é que as pessoas pensem isso quando sentem compaixão.
03:42
It's not that people think that, when they feel the compassion.
60
222000
2000
03:44
It's not consciously self-serving, but to a biologist, that's the logic.
61
224000
5000
Não é uma coisa conscientemente egoísta mas para um biólogo, essa é a lógica.
03:49
And so, you wind up most easily extending compassion to friends and allies.
62
229000
6000
Então, acabamos por estender a compaixão a amigos e aliados, facilmente.
03:55
I'm sure a lot of you, if a close friend has something really terrible happen to them,
63
235000
6000
Tenho a certeza de que muitos de vocês, se tiverem um amigo chegado
a quem aconteceu algo terrível, vão sentir-se realmente mal.
04:01
you feel really bad.
64
241000
2000
Mas, se lerem no jornal
04:03
But if you read in the newspaper
65
243000
1000
04:04
that something really horrible happened to somebody you've never heard of,
66
244000
3000
que algo terrível aconteceu a alguém de quem nunca ouviram falar
04:07
you can probably live with that.
67
247000
2000
talvez consigam viver com isso.
04:09
That's just human nature.
68
249000
2000
A natureza humana é assim.
Aqui vai outra história de boas e más notícias.
04:11
So, it's another good news/bad news story.
69
251000
2000
04:13
It's good that compassion was extended beyond the family
70
253000
2000
É bom que a compaixão se estenda para além da familia
04:15
by this kind of evolutionary logic.
71
255000
2000
por este tipo de lógica evolutiva.
04:17
The bad news is this doesn't bring us universal compassion by itself.
72
257000
5000
A má notícia é que isto não nos traz uma compaixão universal por si só.
04:22
So, there's still work to be done.
73
262000
2000
Então, ainda há trabalho a fazer.
04:24
Now, there's one other result of this dynamic called reciprocal altruism,
74
264000
5000
Há um outro resultado desta dinâmica chamada altruísmo recíproco,
04:29
which I think is kind of good news,
75
269000
2000
que considero ser uma boa notícia,
04:31
which is that the way that this is played out in the human species,
76
271000
4000
que é o papel que desempenhou na espécie humana
04:35
it has given people an intuitive appreciation of the golden rule.
77
275000
4000
e deu às pessoas uma apreciação intuitiva da regra de ouro.
04:39
I don't quite mean that the golden rule itself is written in our genes,
78
279000
4000
Eu não quero dizer que a regra de ouro esteja escrita nos nossos genes
04:43
but you can go to a hunter gatherer society
79
283000
4000
mas podemos ir a uma sociedade caçadora-coletora
04:47
that has had no exposure to any of the great religious traditions,
80
287000
3000
que não esteve exposta a nenhuma das grandes tradições religiosas
04:50
no exposure to ethical philosophy,
81
290000
2000
nem à filosofia ética
04:52
and you'll find, if you spend time with these people,
82
292000
2000
e veremos, se passarmos tempo com estas pessoas,
04:54
that, basically, they believe that one good turn deserves another,
83
294000
3000
que, basicamente, elas acreditam que uma boa ação merece retribuição
04:57
and that bad deeds should be punished.
84
297000
2000
e que as más ações devem ser punidas.
04:59
And evolutionary psychologists think that these intuitions have a basis in the genes.
85
299000
6000
Os psicólogos evolucionistas pensam que estas intuições têm uma base genética.
05:05
So, they do understand that if you want to be treated well,
86
305000
4000
Então eles entendem que, se quisermos ser bem tratados
05:09
you treat other people well.
87
309000
2000
temos de tratar bem os outros.
05:11
And it's good to treat other people well.
88
311000
2000
E é bom tratar bem os outros.
05:13
That's close to being a kind of built-in intuition.
89
313000
4000
Isso é quase uma intuição incorporada.
05:17
So, that's good news. Now, if you've been paying attention,
90
317000
3000
Isto são boas notícias. Então, se prestaram atenção,
05:20
you're probably anticipating that there's bad news here;
91
320000
3000
provavelmente já estão a prever que vai haver má uma notícia:
05:23
we still aren't to universal love,
92
323000
2000
ainda não chegámos ao amor universal
05:25
and it's true because, although an appreciation of the golden rule is natural,
93
325000
5000
e é verdade porque, se bem que uma apreciação da regra de ouro é natural,
05:30
it's also natural to carve out exceptions to the golden rule.
94
330000
5000
também é natural forjar exceções à regra de ouro.
05:35
I mean, for example, none of us, probably, want to go to prison,
95
335000
4000
Por exemplo, provavelmente nenhum de nós quer ir para a prisão
05:39
but we all think that there are some people who should go to prison. Right?
96
339000
3000
mas todos pensamos que há pessoas que devem ir, não é?
05:42
So, we think we should treat them differently than we would want to be treated.
97
342000
4000
Pensamos que devemos tratá-los de forma diferente da que queremos ser tratados.
05:46
Now, we have a rationale for that.
98
346000
2000
E temos uma razão para isso.
05:48
We say they did these bad things that make it just that they should go to prison.
99
348000
5000
Dizemos que eles fizeram coisas más pelas quais devem ir para a prisão.
05:53
None of us really extends the golden rule in truly diffuse and universal fashion.
100
353000
4000
Nenhum de nós estende a regra de ouro de forma realmente difusa e universal.
05:57
We have the capacity to carve out exceptions,
101
357000
3000
Temos a capacidade de forjar exceções,
06:00
put people in a special category.
102
360000
2000
de pôr pessoas numa categoria especial.
06:02
And the problem is that -- although in the case of sending people to prison,
103
362000
4000
O problema é que, apesar de — no caso de termos de enviar pessoas para a prisão —
06:06
you have this impartial judiciary
104
366000
3000
termos um sistema judicial imparcial,
06:09
determining who gets excluded from the golden rule --
105
369000
4000
que determina quem é excluído da regra de ouro,
06:13
that in everyday life, the way we all make these decisions
106
373000
4000
na vida quotidiana, a forma como tomamos estas decisões,
06:17
about who we're not going to extend the golden rule to,
107
377000
3000
sobre quem vai ser incluído na regra de ouro,
06:20
is we use a much rougher and readier formula.
108
380000
3000
é usando uma fórmula muito mais dura e mais prática.
06:23
Basically it's just like, if you're my enemy, if you're my rival --
109
383000
4000
Basicamente, reduz-se a; "se és meu inimigo, meu rival,
"se não és meu amigo nem és da minha família,
06:27
if you're not my friend, if you're not in my family --
110
387000
2000
06:29
I'm much less inclined to apply the golden rule to you.
111
389000
5000
"estou muito menos inclinado a aplicar-te a regra de ouro".
06:34
We all do that,
112
394000
2000
Todos nós fazemos isto
06:36
and you see it all over the world.
113
396000
3000
e vemos isso por todo o mundo.
06:39
You see it in the Middle East:
114
399000
3000
Vemos isso no Médio Oriente:
pessoas de Gaza a lançar mísseis para Israel.
06:42
people who, from Gaza, are firing missiles at Israel.
115
402000
3000
Elas não gostariam que lhes lançassem mísseis mas dizem:
06:45
They wouldn't want to have missiles fired at them, but they say,
116
405000
2000
06:47
"Well, but the Israelis, or some of them have done things
117
407000
2000
"Mas os israelitas, ou alguns deles, fizeram coisas
06:49
that put them in a special category."
118
409000
2000
"que os puseram numa categoria especial."
06:51
The Israelis would not want to have an economic blockade imposed on them,
119
411000
3000
Os israelitas não gostariam que lhes impusessem um bloqueio económico
06:54
but they impose one on Gaza, and they say,
120
414000
2000
mas eles impuseram-no em Gaza e dizem:
06:56
"Well, the Palestinians, or some of them, have brought this on themselves."
121
416000
3000
"Os palestinos, ou alguns deles, estavam a pedi-las."
06:59
So, it's these exclusions to the golden rule that amount to a lot of the world's trouble.
122
419000
8000
São estas exclusões à regra de ouro que causam boa parte dos problemas mundiais.
E é natural que isso aconteça.
07:07
And it's natural to do that.
123
427000
3000
07:10
So, the fact that the golden rule is in some sense built in to us
124
430000
3000
O facto de a regra de ouro estar de certa forma incorporada em nós
07:13
is not, by itself, going to bring us universal love.
125
433000
6000
não vai, por si só, trazer-nos o amor universal.
07:19
It's not going to save the world.
126
439000
2000
Não vai salvar o mundo.
07:21
Now, there's one piece of good news I have that may save the world. Okay.
127
441000
5000
Tenho uma boa notícia que talvez salve o mundo.
07:26
Are you on the edges of your seats here?
128
446000
3000
Estão bem sentados?
Ainda bem porque, antes de vos contar a boa notícia,
07:29
Good, because before I tell you about that good news,
129
449000
2000
07:31
I'm going to have to take a little excursion through some academic terrain.
130
451000
5000
tenho de vos levar a uma excursão por terreno académico.
07:36
So, I hope I've got your attention with this promise of good news
131
456000
3000
Espero ter conseguido a vossa atenção com esta promessa de boas notícias
07:39
that may save the world.
132
459000
3000
que talvez salvem o mundo.
07:42
It's this non-zero-sumness stuff you just heard a little bit about.
133
462000
3000
É esta soma diferente de zero de que ouviram falar ainda há pouco.
07:45
It's just a quick introduction to game theory.
134
465000
3000
É só uma breve introdução à teoria dos jogos.
07:48
This won't hurt. Okay.
135
468000
2000
Isto não dói.
É sobre os jogos de soma zero ou soma diferente de zero.
07:50
It's about zero-sum and non-zero-sum games.
136
470000
2000
07:52
If you ask what kind of a situation
137
472000
4000
Se perguntarem que tipo de situação
07:56
is conducive to people becoming friends and allies,
138
476000
3000
leva as pessoas a tornarem-se amigas ou aliadas,
07:59
the technical answer is a non-zero-sum situation.
139
479000
3000
a resposta técnica é uma situação de soma diferente de zero.
08:02
And if you ask what kind of situation
140
482000
2000
E se perguntarem que tipo de situação
08:04
is conducive to people defining people as enemies,
141
484000
2000
leva as pessoas a definir os outros como inimigos
08:06
it's a zero-sum situation.
142
486000
2000
é uma situação de soma zero.
08:08
So, what do those terms mean?
143
488000
2000
Então, o que é que esses termos significam?
08:10
Basically, a zero-sum game is the kind you're used to in sports,
144
490000
3000
Basicamente, um jogo de soma zero é o que costumamos usar no desporto,
08:13
where there's a winner and a loser.
145
493000
2000
em que há um vencedor e um vencido.
08:15
So, their fortunes add up to zero.
146
495000
3000
Os seus resultados somam zero.
08:18
So, in tennis, every point is either good for you and bad for the other person,
147
498000
5000
No ténis, cada ponto é bom para vocês e mau para a outra pessoa,
08:23
or good for them, bad for you.
148
503000
2000
ou bom para a outra pessoa e mau para vocês.
08:25
Either way, your fortunes add up to zero. That's a zero-sum game.
149
505000
3000
De qualquer maneira, os vossos resultados somam zero. É um jogo de soma zero.
08:28
Now, if you're playing doubles,
150
508000
2000
Mas se jogarem a pares,
08:30
then the person on your side of the net
151
510000
2000
a pessoa do vosso lado da rede
08:32
is in a non-zero-sum relationship with you,
152
512000
3000
está numa relação convosco de soma diferente de zero,
08:35
because every point is either good for both of you -- positive, win-win --
153
515000
3000
porque todos os pontos são bons para ambos, positivos, vitória-vitória
08:38
or bad for both of you, it's lose-lose.
154
518000
2000
ou maus para ambos, é derrota-derrota.
08:40
That's a non-zero-sum game.
155
520000
2000
Isto é um jogo de soma diferente de zero.
08:42
And in real life, there are lots of non-zero-sum games.
156
522000
3000
Na vida real há muito jogos de soma diferente de zero.
08:45
In the realm of economics, say, if you buy something:
157
525000
3000
No âmbito económico se, por exemplo, comprarem alguma coisa,
08:48
that means you'd rather have the merchandise than the money,
158
528000
3000
isso significa que preferem ter a mercadoria a ter o dinheiro
08:51
but the merchant would rather have the money than the merchandise.
159
531000
3000
mas o comerciante prefere ter o dinheiro em vez da mercadoria.
08:54
You both feel you've won.
160
534000
2000
Ambos sentem que ganharam.
08:56
In a war, two allies are playing a non-zero-sum game.
161
536000
3000
Numa guerra, dois aliados jogam um jogo de soma diferente de zero.
08:59
It's going to either be win-win or lose-lose for them.
162
539000
3000
Para eles vai ser vitória-vitória ou derrota-derrota.
09:02
So, there are lots of non-zero-sum games in real life.
163
542000
7000
Há muitos jogos na vida real de soma diferente de zero.
09:09
And you could basically reformulate what I said earlier,
164
549000
4000
Basicamente, poderão reformular o que eu já disse,
09:13
about how compassion is deployed and the golden rule is deployed,
165
553000
3000
sobre como a compaixão e a regra de ouro se manifestam,
09:16
by just saying, well, compassion most naturally flows along non-zero-sum channels
166
556000
6000
dizendo que a compaixão flui com maior naturalidade
em canais de soma diferente de zero
09:22
where people perceive themselves as being in a potentially win-win situation
167
562000
3000
onde as pessoas pensam estar numa possível situação de vitória-vitória
09:25
with some of their friends or allies.
168
565000
3000
com alguns dos seus amigos ou aliados.
09:28
The deployment of the golden rule
169
568000
2000
A manifestação da regra de ouro
acontece com maior naturalidade nestes canais de soma diferente de zero.
09:30
most naturally happens along these non-zero-sum channels.
170
570000
3000
09:33
So, kind of webs of non-zero-sumness
171
573000
2000
Em redes de soma diferente de zero
09:35
are where you would expect compassion and the golden rule
172
575000
4000
é onde esperamos que a compaixão e a regra de ouro
09:39
to kind of work their magic.
173
579000
2000
façam a sua magia.
09:41
With zero-sum channels you would expect something else.
174
581000
2000
Em canais de soma zero esperaríamos algo diferente.
09:43
Okay. So, now you're ready for the good news that I said might save the world.
175
583000
4000
Já estão preparados para a boa notícia que talvez possa salvar o mundo?
09:47
And now I can admit that it might not too,
176
587000
3000
Mas também posso reconhecer que talvez não salve,
09:50
now that I've held your attention for three minutes of technical stuff.
177
590000
6000
agora que prendi a vossa atenção por três minutos sobre coisas técnicas.
09:56
But it may. And the good news is that history
178
596000
5000
Mas talvez salve.
A boa notícia é que a história
10:01
has naturally expanded these webs of non-zero-sumness,
179
601000
4000
espalhou naturalmente estas redes de soma diferente de zero,
10:05
these webs that can be these channels for compassion.
180
605000
4000
estas redes que podem ser canais para a compaixão.
10:09
You can go back all the way to the stone age:
181
609000
3000
Podemos recuar até à idade da Pedra,
10:12
technological evolution -- roads, the wheel, writing,
182
612000
8000
à evolução tecnológica — estradas, a roda, a escrita.
10:20
a lot of transportation and communication technologies --
183
620000
3000
muita tecnologia de transportes e comunicação —
10:23
has just inexorably made it so that more people
184
623000
3000
inexoravelmente fez com que mais pessoas
10:26
can be in more non-zero-sum relationships
185
626000
3000
possam estar em mais relações de soma diferente de zero
10:29
with more and more people at greater and greater distances.
186
629000
3000
com cada vez mais pessoas a distâncias cada vez maiores.
10:32
That's the story of civilization.
187
632000
3000
Esta é a história da civilização.
10:35
It's why social organization has grown from the hunter-gatherer village
188
635000
5000
Por esta razão a organização social evoluiu de aldeias de caçadores-coletores
para a Antiguidade, para o império e aqui estamos num mundo globalizado.
10:40
to the ancient state, the empire, and now here we are in a globalized world.
189
640000
3000
10:43
And the story of globalization is largely a story of non-zero-sumness.
190
643000
4000
A história da globalização é uma história de soma diferente de zero a grande escala.
10:47
You've probably heard the term "interdependence"
191
647000
2000
Provavelmente já ouviram o termo "interdependência"
10:49
applied to the modern world. Well, that's just another term for non-zero-sum.
192
649000
4000
aplicado ao mundo moderno.
É outro termo para a soma diferente de zero.
10:53
If your fortunes are interdependent with somebody,
193
653000
3000
Se os nossos destinos estão dependentes de alguém,
10:56
then you live in a non-zero-sum relationship with them.
194
656000
3000
vivemos numa relação com essa pessoa de soma diferente de zero.
10:59
And you see this all the time in the modern world.
195
659000
2000
Isto vê-se em todo o lado no mundo moderno.
11:01
You saw it with the recent economic crash,
196
661000
2000
Viu-se na recente crise económica,
11:03
where bad things happen in the economy --
197
663000
3000
em que aconteceram coisas más na economia,
11:06
bad for everybody, for much of the world.
198
666000
3000
e, portanto, más para todos, na maior parte do mundo.
11:09
Good things happen, and it's good for much of the world.
199
669000
3000
Quando acontecem coisas boas é bom para a maior parte do mundo.
11:12
And, you know, I'm happy to say, I think there's really evidence
200
672000
3000
E fico feliz por dizer que penso que realmente há provas
11:15
that this non-zero-sum kind of connection
201
675000
3000
de que este tipo de conexão de soma diferente de zero
11:18
can expand the moral compass.
202
678000
3000
pode expandir o alcance da moral.
11:21
I mean, if you look at the American attitudes
203
681000
3000
Se olharmos para as atitudes dos americanos
11:24
toward Japanese during World War II --
204
684000
4000
para com os japoneses durante a II Guerra Mundial
11:28
look at the depictions of Japanese
205
688000
2000
— as descrições dos japoneses
11:30
in the American media as just about subhuman,
206
690000
2000
nos "media" norte-americanos são quase sub-humanas
11:32
and look at the fact that we dropped atomic bombs,
207
692000
2000
e tenham em conta o facto de que nós lançámos bombas atómicas,
11:34
really without giving it much of a thought --
208
694000
3000
sem pensarmos muito nisso.
11:37
and you compare that to the attitude now,
209
697000
2000
Compararem isso com a atitude atual.
11:39
I think part of that is due to a kind of economic interdependence.
210
699000
3000
Penso que, em parte, isso deve-se a uma certa interdependência económica.
11:42
Any form of interdependence, or non-zero-sum relationship
211
702000
3000
Qualquer forma de interdependência ou relação de soma diferente de zero
11:45
forces you to acknowledge the humanity of people.
212
705000
3000
força-nos a reconhecer a humanidade das pessoas.
11:48
So, I think that's good.
213
708000
2000
Eu penso que isso é bom.
11:50
And the world is full of non-zero-sum dynamics.
214
710000
3000
O mundo está cheio de dinâmicas de soma diferente de zero.
11:53
Environmental problems, in many ways, put us all in the same boat.
215
713000
4000
Os problemas ambientais põem-nos no mesmo barco de muitas e diversas maneiras.
11:57
And there are non-zero-sum relationships that maybe people aren't aware of.
216
717000
5000
Há relações de soma diferente de zero de que as pessoas nem se apercebem.
12:02
For example, probably a lot of American Christians
217
722000
4000
Por exemplo, provavelmente muitos dos cristãos americanos
12:06
don't think of themselves as being in a non-zero-sum relationship
218
726000
4000
não pensam estar numa relação de soma diferente de zero
com os muçulmanos que estão do outro lado do mundo
12:10
with Muslims halfway around the world,
219
730000
2000
12:12
but they really are, because if these Muslims become happier and happier
220
732000
5000
mas na verdade estão, porque estes muçulmanos estão cada vez mais contentes
com o seu lugar no mundo e por sentirem que têm um lugar nele.
12:17
with their place in the world and feel that they have a place in it,
221
737000
3000
12:20
that's good for Americans, because there will be fewer terrorists
222
740000
3000
Isto é bom para os americanos porque haverá menos terroristas
12:23
to threaten American security.
223
743000
2000
a ameaçar a segurança do país.
12:25
If they get less and less happy, that will be bad for Americans.
224
745000
4000
Se ficarem cada vez menos contentes isso será mau para os americanos.
12:29
So, there's plenty of non-zero-sumness.
225
749000
3000
Há muitas somas diferentes de zero.
12:32
And so, the question is: If there's so much non-zero-sumness,
226
752000
5000
Então a questão é: se há tantas somas diferentes de zero,
12:37
why has the world not yet been suffused in love, peace, and understanding?
227
757000
4000
porque é que o mundo ainda não foi impregnado de amor, paz e compreensão?
12:41
The answer's complicated. It's the occasion for a whole other talk.
228
761000
3000
A resposta é complicada. É tema para uma outra palestra.
12:44
Certainly, a couple of things are that,
229
764000
4000
Certamente, há algumas coisas que,
12:48
first of all, there are a lot of zero-sum situations in the world.
230
768000
4000
primeiro que tudo, há muitas situações de soma diferente de zero no mundo.
12:52
And also, sometimes people don't recognize
231
772000
4000
Também, por vezes, as pessoas não reconhecem
12:56
the non-zero-sum dynamics in the world.
232
776000
5000
a dinâmica da soma diferente de zero no mundo.
Em ambas as áreas,
13:01
In both of these areas,
233
781000
2000
13:03
I think politicians can play a role.
234
783000
3000
os políticos podem ter um papel.
13:06
This isn't only about religion.
235
786000
2000
Isto não tem só a ver com a religião.
13:08
I think politicians can help foster non-zero-sum relationships,
236
788000
5000
Penso que os políticos podem ajudar a fomentar
as relações de soma diferente de zero,
13:13
Economic engagement is generally better than blockades and so on,
237
793000
3000
O compromisso económico é, geralmente, melhor do que os bloqueios, etc.
13:16
in this regard.
238
796000
2000
13:18
And politicians can be aware, and should be aware that,
239
798000
3000
E os políticos podem e devem ter a noção de que,
13:21
when people around the world are looking at them,
240
801000
2000
quando pessoas de todo o mundo os observam,
13:23
are looking at their nation
241
803000
2000
estão a observar a própria nação
13:25
and picking up their cues
242
805000
2000
e a captar sinais
13:27
for whether they are in a zero-sum or a non-zero-sum relationship with a nation --
243
807000
4000
para saber se estão numa relação de soma zero ou de soma diferente de zero
13:31
like, say, America, or any other nation --
244
811000
3000
— nos EUA ou em qualquer outra nação —
13:34
human psychology is such that they use cues like:
245
814000
3000
a psicologia humana é tal que eles usam sinais como:
13:37
Do we feel we're being respected?
246
817000
2000
"Sentimos que estamos a ser respeitados?"
13:39
Because, you know, historically, if you're not being respected,
247
819000
3000
Porque, sabem, historicamente, se não formos respeitado,
13:42
you're probably not going to wind up in a non-zero-sum,
248
822000
3000
provavelmente não vamos terminar numa relação de soma diferente de zero,
13:45
mutually profitable relationship with people.
249
825000
3000
mutuamente benéfica para as pessoas.
13:48
So, we need to be aware of what kind of signals we're sending out.
250
828000
5000
Por isso, temos que ter consciência dos sinais que estamos a enviar.
13:53
And some of this, again, is in the realm of political work.
251
833000
5000
E isto, novamente, está no domínio do trabalho político.
Se há uma coisa que posso encorajar as pessoas a fazer,
13:58
If there's one thing I can encourage everyone to do,
252
838000
2000
14:00
politicians, religious leaders, and us,
253
840000
3000
sejam políticos, líderes religiosos ou nós mesmos,
14:03
it would be what I call "expanding the moral imagination" --
254
843000
5000
é aquilo a que eu chamo "expandir a imaginação moral",
14:08
that is to say, your ability to put yourself in the shoes
255
848000
3000
que é como se fosse a capacidade de nos pormos na pele de pessoas
14:11
of people in very different circumstances.
256
851000
3000
em circunstâncias muito diferentes das nossas.
14:14
This is not the same as compassion,
257
854000
2000
Isto não é o mesmo que compaixão mas conduz à compaixão.
14:16
but it's conducive to compassion. It opens the channels for compassion.
258
856000
6000
Abre as portas à compaixão.
14:22
And I'm afraid we have another good news/bad news story,
259
862000
3000
E temo que haja outra história de boas e más notícias
14:25
which is that the moral imagination is part of human nature.
260
865000
3000
que é que a imaginação moral faz parte da natureza humana.
14:28
That's good, but again we tend to deploy it selectively.
261
868000
5000
Isto é bom mas, uma vez mais, temos tendência a aplicá-la seletivamente.
14:33
Once we define somebody as an enemy,
262
873000
2000
Quando definimos alguém como inimigo
14:35
we have trouble putting ourselves in their shoes, just naturally.
263
875000
5000
custa pormo-nos na pele dessa pessoa, naturalmente.
14:40
So, if you want to take a particularly hard case for an American:
264
880000
4000
Se quiserem considerar um caso particularmente difícil para um americano:
14:44
somebody in Iran who is burning an American flag, and you see them on TV.
265
884000
4000
imaginem que alguém no Irão queima uma bandeira dos EUA e vemos isto na TV.
14:48
Well, the average American is going to resist
266
888000
3000
Bem, o americano médio vai resistir
14:51
the moral exercise of putting themselves in that person's head
267
891000
4000
ao exercício moral de se meter na cabeça dessa pessoa
14:55
and is going to resist the idea that they have much in common with that person.
268
895000
3000
e vai resistir à ideia de que tem muito em comum com ela.
14:58
And if you tell them, "Well, they think America disrespects them
269
898000
4000
E se lhe disserem:
"Essa pessoa pensa que os EUA a desrespeitam
15:02
and even wants to dominate them, and they hate America.
270
902000
3000
"e até que a tentam dominar e odeia os EUA.
15:05
Has there ever been somebody who disrespected you so much
271
905000
2000
"Alguma vez vos desrespeitaram tanto
15:07
that you kind of hated them briefly"?
272
907000
2000
"que quase odiaram essa pessoa por instantes?"
15:09
You know, they'll resist that comparison and that's natural, that's human.
273
909000
3000
Elas vão resistir a essa comparação e é normal, é humano.
15:12
And, similarly, the person in Iran:
274
912000
2000
Do mesmo modo, a pessoa no Irão.
15:14
when you try to humanize somebody in America who said that Islam is evil,
275
914000
4000
Se tentarmos humanizar alguém dos EUA que tenha dito que o Islão é mau
15:18
they'll have trouble with that.
276
918000
2000
vamos ter problemas.
15:20
So, it's a very difficult thing to get people to expand the moral imagination
277
920000
5000
É muito difícil fazer com que as pessoas expandam a imaginação moral
15:25
to a place it doesn't naturally go.
278
925000
3000
até onde esta não vai naturalmente.
15:28
I think it's worth the trouble because,
279
928000
3000
Eu acho que merece o esforço,
porque ajuda-nos a entender.
15:31
again, it just helps us to understand.
280
931000
2000
Se queremos reduzir o número de pessoas que queimam bandeiras,
15:33
If you want to reduce the number of people who are burning flags,
281
933000
2000
15:35
it helps to understand what makes them do it.
282
935000
2000
entender o que as leva a isso é uma boa ajuda.
15:37
And I think it's good moral exercise.
283
937000
3000
E acho que é um bom exercício moral.
15:40
I would say here is where religious leaders come in,
284
940000
3000
É aqui que entram os líderes religiosos
15:43
because religious leaders are good at reframing issues for people,
285
943000
7000
porque os líderes religiosos são bons a reformular as questões para as pessoas,
15:50
at harnessing the emotional centers of the brain
286
950000
2000
a aproveitar os centros emocionais do cérebro
15:52
to get people to alter their awareness and reframe the way they think.
287
952000
5000
para fazer as pessoas alterar a sua consciência e reformular a forma de pensar
15:57
I mean, religious leaders are kind of in the inspiration business.
288
957000
4000
Os líderes religiosos estão numa espécie de negócio da inspiração.
16:01
It's their great calling right now,
289
961000
2000
É um enorme chamamento neste momento,
16:03
to get people all around the world better at expanding their moral imaginations,
290
963000
4000
fazer com que as pessoas do mundo inteiro expandam a imaginação moral,
16:07
appreciating that in so many ways they're in the same boat.
291
967000
4000
vejam que estamos todos no mesmo barco de diversas maneiras.
16:11
I would just sum up the way things look, at least from this secular perspective,
292
971000
6000
Só queria resumir a visão da situação, pelo menos numa perspetiva secular
16:17
as far as compassion and the golden rule go,
293
977000
4000
no que se refere à compaixão e à regra de ouro
16:21
by saying that it's good news that compassion and the golden rule
294
981000
6000
dizendo que é uma boa notícia que a compaixão e a regra de ouro
16:27
are in some sense built into human nature.
295
987000
5000
estejam, de certa forma, incorporadas na natureza humana.
16:32
It's unfortunate that they tend to be selectively deployed.
296
992000
5000
É lamentável que estas tendam a ser aplicadas seletivamente.
16:37
And it's going to take real work to change that.
297
997000
4000
E vai ser preciso muito trabalho para mudar isso.
16:41
But, nobody ever said that doing God's work was going to be easy. Thanks.
298
1001000
5000
Mas nunca ninguém disse que fazer o trabalho de Deus seria fácil.
Obrigado
16:46
(Applause)
299
1006000
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7