Robert Wright: The evolution of compassion

37,410 views ・ 2015-07-17

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Daniele Berti Revisore: Silvia Salvagno
00:13
I'm going to talk about compassion and the golden rule
0
13000
4000
Vi parlerò della compassione e della regola d'oro
00:17
from a secular perspective and even from a kind of scientific perspective.
1
17000
6000
da un punto di vista laico e anche scientifico.
00:23
I'm going to try to give you a little bit of a natural history
2
23000
3000
Vi farò un po' di storia naturale
00:26
of compassion and the golden rule.
3
26000
2000
della compassione e della regola d'oro.
00:28
So, I'm going to be sometimes using kind of clinical language,
4
28000
5000
Così userò una specie di linguaggio clinico
00:33
and so it's not going to sound as warm and fuzzy
5
33000
2000
e non saranno parole calde e ispirate
00:35
as your average compassion talk.
6
35000
2000
come si usa parlando di compassione.
00:37
I want to warn you about that.
7
37000
3000
Voglio avvisarvi di questo.
00:40
So, I do want to say, at the outset, that I think compassion's great.
8
40000
4000
Ma sappiate, come prima cosa vi dico che secondo me la compassione è grande.
00:44
The golden rule is great. I'm a big supporter of both.
9
44000
3000
La regola d'oro è grande. Sono un grande sostenitore di entrambe.
00:47
And I think it's great that
10
47000
2000
Penso sia importante che le religioni del mondo,
00:49
the leaders of the religions of the world
11
49000
3000
i leader delle religioni del mondo
00:52
are affirming compassion and the golden rule as fundamental principles
12
52000
5000
affermino che la compassione e la regola d'oro sono principi fondamentali
00:57
that are integral to their faiths.
13
57000
3000
sono parti integranti delle loro fedi.
01:00
At the same time, I think religions don't deserve all the credit.
14
60000
3000
E allo stesso tempo, credo che le religioni non ne abbiano tutto il merito.
01:03
I think nature gave them a helping hand here.
15
63000
4000
Io credo che la natura stessa abbia dato loro un aiuto.
01:07
I'm going to argue tonight that compassion and the golden rule
16
67000
5000
Questa sera sono qui per dire che la compassione e la regola d'oro
01:12
are, in a certain sense, built into human nature.
17
72000
3000
in un certo senso sono nella natura umana.
01:15
But I'm also going to argue
18
75000
2000
Bene, Ma è meglio che cominci.
01:17
that once you understand the sense in which they are built into human nature,
19
77000
4000
in modo da farvi capire come fanno parte della natura umana,
01:21
you realize that just affirming compassion,
20
81000
4000
cosi capirete che sostenere la compassione
01:25
and affirming the golden rule, is really not enough.
21
85000
3000
e sostenere la regola d'oro, non è sufficiente.
01:28
There's a lot of work to be done after that.
22
88000
3000
C'è ancora tanto lavoro da fare dopo.
01:31
OK so, a quick natural history, first of compassion.
23
91000
5000
Bene. Una rapida storia della natura, prima, la compassione.
01:36
In the beginning, there was compassion,
24
96000
3000
All'inizio, c'era la compassione,
01:39
and I mean not just when human beings first showed up,
25
99000
3000
e, io credo, non da quando sono comparsi gli esseri umani ,
01:42
but actually even before that.
26
102000
2000
ma in realtà anche prima.
01:44
I think it's probably the case that, in the human evolutionary lineage,
27
104000
4000
Io penso che probabilmente, lungo l'evoluzione umana
01:48
even before there were homo sapiens,
28
108000
3000
anche prima dell'Homo Sapiens,
01:51
feelings like compassion and love and sympathy
29
111000
2000
sentimenti come la compassione, l'amore, la partecipazione,
01:53
had earned their way into the gene pool,
30
113000
4000
si fossero guadagnati il loro posto nel patrimonio genetico,
01:57
and biologists have a pretty clear idea of how this first happened.
31
117000
3000
e i biologi hanno una chiara e semplice idea di come accadde.
02:00
It happened through a principle known as kin selection.
32
120000
4000
Avvenne per il principio noto come selezione parentale.
02:04
And the basic idea of kin selection is that,
33
124000
6000
L'idea di base della selezione parentale è che,
02:10
if an animal feels compassion for a close relative,
34
130000
3000
se un animale prova compassione per un parente stretto,
02:13
and this compassion leads the animal to help the relative,
35
133000
4000
e questa compassione porta l'animale ad aiutare il parente,
02:17
then, in the end, the compassion actually winds up helping the genes
36
137000
5000
alla fine, la compassione non fa altro che aiutare i geni
02:22
underlying the compassion itself.
37
142000
3000
che sono alla base compassione stessa.
02:25
So, from a biologist's point of view, compassion is actually
38
145000
4000
Così, dal punto di vista biologico, la compassione è realmente
02:29
a gene's way of helping itself. OK.
39
149000
4000
un modo dei geni di aiutarsi. Bene.
02:33
I warned you this was not going to be very warm and fuzzy.
40
153000
4000
Vi avevo avvisato che non era una cosa calda e ispirata. Bene.
02:37
I'll get there -- I hope to get a little fuzzier.
41
157000
3000
Spero di renderla un po' più simpatica.
02:40
This doesn't bother me so much,
42
160000
2000
Per me non lo è -- e non è così importante,
02:42
that the underlying Darwinian rationale of compassion
43
162000
4000
che alla base della logica Darwiniana della compassione
02:46
is kind of self-serving at the genetic level.
44
166000
2000
ci sia come un automatismo a livello genetico.
02:48
Actually, I think the bad news about kin selection
45
168000
3000
Io penso che la cattiva notizia sia relativa alla selezione parentale
02:51
is just that it means that this kind of compassion
46
171000
4000
e questo significa che questo tipo di compassione
02:55
is naturally deployed only within the family.
47
175000
3000
è naturalmente presente solo nella famiglia.
02:58
That's the bad news. The good news is compassion is natural.
48
178000
3000
Questo non va bene. La buona notizia è che la compassione è naturale.
03:01
The bad news is that this kin selected compassion
49
181000
3000
La cattiva notizia e che la compassione parentale
03:04
is naturally confined to the family.
50
184000
2000
è ristretta all'ambito familiare.
03:06
Now, there's more good news that came along later in evolution,
51
186000
4000
Bene, molte altre buone notizie compaiono durante l'evoluzione,
03:10
a second kind of evolutionary logic.
52
190000
3000
un secondo tipo di logica evolutiva.
03:13
Biologists call that "reciprocal altruism." OK.
53
193000
3000
I biologi la chiamano altruismo reciproco. Bene.
03:16
And there, the basic idea is that
54
196000
3000
E qui, l'idea di base è che
03:19
compassion leads you to do good things for people who then will return the favor.
55
199000
8000
la compassione ti spinge a fare del bene agli altri, così ti ritornano il favore.
03:27
Again, I know this is not as inspiring a notion of compassion
56
207000
5000
Ancora, io credo, che questo non sia il massimo della compassione.
03:32
as you may have heard in the past,
57
212000
2000
come avete sentito prima,
03:34
but from a biologist's point of view, this reciprocal altruism kind of compassion
58
214000
5000
ma dal punto di vista biologico, questa compassione fatta di reciproco altruismo,
03:39
is ultimately self-serving too.
59
219000
3000
alla fine funziona comunque.
03:42
It's not that people think that, when they feel the compassion.
60
222000
2000
Non è che la gente pensi quando prova compassione.
03:44
It's not consciously self-serving, but to a biologist, that's the logic.
61
224000
5000
Non è consapevole di farlo per sè, ma per i biologi questo va bene.
03:49
And so, you wind up most easily extending compassion to friends and allies.
62
229000
6000
E così, è più facile allargare la compassione ad amici e alleati.
03:55
I'm sure a lot of you, if a close friend has something really terrible happen to them,
63
235000
6000
Di certo molti di voi, quando ad un caro amico capita qualcosa di tremendo,
04:01
you feel really bad.
64
241000
2000
stanno veramente male.
04:03
But if you read in the newspaper
65
243000
1000
Ma se leggete nel giornale
04:04
that something really horrible happened to somebody you've never heard of,
66
244000
3000
che qualcosa di veramente terribile è capitato ad uno sconosciuto,
04:07
you can probably live with that.
67
247000
2000
sapete, che vivete lo stesso. Bene.
04:09
That's just human nature.
68
249000
2000
Questa è la natura umana.
04:11
So, it's another good news/bad news story.
69
251000
2000
E questa è un'altra buona cattiva notizia.
04:13
It's good that compassion was extended beyond the family
70
253000
2000
E' bene che la compassione si estenda oltre la famiglia
04:15
by this kind of evolutionary logic.
71
255000
2000
per questa logica evolutiva.
04:17
The bad news is this doesn't bring us universal compassion by itself.
72
257000
5000
E' male che questo non porti alla compassione universale fine a sè stessa.
04:22
So, there's still work to be done.
73
262000
2000
Quindi c'è parecchio lavoro da fare.
04:24
Now, there's one other result of this dynamic called reciprocal altruism,
74
264000
5000
Ora c'è un altro risultato di questa dinamica detta reciproco altruismo,
04:29
which I think is kind of good news,
75
269000
2000
che io penso sia una buona notizia
04:31
which is that the way that this is played out in the human species,
76
271000
4000
che è il modo in cui si manifesta nella specie umana,ok,
04:35
it has given people an intuitive appreciation of the golden rule.
77
275000
4000
offrendo alle persone un modo naturale di apprezzare la regola d'oro.
04:39
I don't quite mean that the golden rule itself is written in our genes,
78
279000
4000
Questo non significa che la regola d'oro sia scritta nei nostri geni
04:43
but you can go to a hunter gatherer society
79
283000
4000
ma se andate in una società di cacciatori raccoglitori
04:47
that has had no exposure to any of the great religious traditions,
80
287000
3000
che non ha conosciuto nessuna delle grandi tradizioni religiose,
04:50
no exposure to ethical philosophy,
81
290000
2000
nessuna delle etiche filosofiche,
04:52
and you'll find, if you spend time with these people,
82
292000
2000
scoprirete, passando del tempo con queste persone,
04:54
that, basically, they believe that one good turn deserves another,
83
294000
3000
che, in fondo, questi pensano che si raccoglie ciò che si semina
04:57
and that bad deeds should be punished.
84
297000
2000
e che le cattive azioni devono essere punite.
04:59
And evolutionary psychologists think that these intuitions have a basis in the genes.
85
299000
6000
E gli psicologi evoluzionisti pensano che queste intuizioni siano alla base dei nostri geni
05:05
So, they do understand that if you want to be treated well,
86
305000
4000
Quindi, fanno capire che per essere trattati bene,
05:09
you treat other people well.
87
309000
2000
dovete trattare bene gli altri.
05:11
And it's good to treat other people well.
88
311000
2000
E va bene trattare gli altri bene.
05:13
That's close to being a kind of built-in intuition.
89
313000
4000
Questo sembra essere il risultato di un'intuizione.
05:17
So, that's good news. Now, if you've been paying attention,
90
317000
3000
Questa è una buona notizia. Ora, se siete stati attenti,
05:20
you're probably anticipating that there's bad news here;
91
320000
3000
probabilmente vi aspettate la cattiva notizia, ok,
05:23
we still aren't to universal love,
92
323000
2000
ancora non abbiamo l'amore universale,
05:25
and it's true because, although an appreciation of the golden rule is natural,
93
325000
5000
ed è vero perchè, pur riconoscendo che la regola d'oro è naturale,
05:30
it's also natural to carve out exceptions to the golden rule.
94
330000
5000
è naturale anche trovare le eccezioni alla regola d'oro. Bene.
05:35
I mean, for example, none of us, probably, want to go to prison,
95
335000
4000
Io credo, ad esempio, che nessuno di noi desideri andare in prigione
05:39
but we all think that there are some people who should go to prison. Right?
96
339000
3000
ma tutti noi pensiamo che ci siano delle persone che devono andare in prigione. Giusto?
05:42
So, we think we should treat them differently than we would want to be treated.
97
342000
4000
Così noi pensiamo di trattare gli altri in modo diverso da come vogliamo essere trattati noi.
05:46
Now, we have a rationale for that.
98
346000
2000
E abbiamo dei motivi per questo.
05:48
We say they did these bad things that make it just that they should go to prison.
99
348000
5000
Diciamo che hanno fatto delle cose cattive che rendono giusto che vadano in prigione.
05:53
None of us really extends the golden rule in truly diffuse and universal fashion.
100
353000
4000
Nessuno di noi, in realtà applica la regola d'oro in modo totale e universale.
05:57
We have the capacity to carve out exceptions,
101
357000
3000
Noi abbiamo la capacità di trovare le eccezioni,
06:00
put people in a special category.
102
360000
2000
di mettere le persone in categorie speciali.
06:02
And the problem is that -- although in the case of sending people to prison,
103
362000
4000
Il problema è che, se nel caso si mandi qualcuno in prigione,
06:06
you have this impartial judiciary
104
366000
3000
ci sia un sistema di giudizio imparziale,
06:09
determining who gets excluded from the golden rule --
105
369000
4000
che spieghi chi debba venire escluso dalla regola d'oro
06:13
that in everyday life, the way we all make these decisions
106
373000
4000
invece nella vita quotidiana, il modo per decidere
06:17
about who we're not going to extend the golden rule to,
107
377000
3000
a chi non vogliamo estendere la regola d'oro,
06:20
is we use a much rougher and readier formula.
108
380000
3000
è un metodo molto ruvido e sbrigativo
06:23
Basically it's just like, if you're my enemy, if you're my rival --
109
383000
4000
semplicemente è che se tu sei il mio nemico, sei il mio rivale,
06:27
if you're not my friend, if you're not in my family --
110
387000
2000
se non sei mio amico, non sei nella mia famiglia,
06:29
I'm much less inclined to apply the golden rule to you.
111
389000
5000
io sono meno disposto ad applicare la regola d'oro con te. Giusto?
06:34
We all do that,
112
394000
2000
Lo facciamo comunque
06:36
and you see it all over the world.
113
396000
3000
e lo vedete in tutto il mondo.
06:39
You see it in the Middle East:
114
399000
3000
Sapete, lo si vede in Medio Oriente.
06:42
people who, from Gaza, are firing missiles at Israel.
115
402000
3000
Persone che, da Gaza, lanciano missili ad Israele.
06:45
They wouldn't want to have missiles fired at them, but they say,
116
405000
2000
Loro non vogliono che si lancino missili contro loro, ma dicono,
06:47
"Well, but the Israelis, or some of them have done things
117
407000
2000
"Ma gli Israeliani, o alcuni di loro lo fanno
06:49
that put them in a special category."
118
409000
2000
e questo li mette in una categoria speciale."
06:51
The Israelis would not want to have an economic blockade imposed on them,
119
411000
3000
Gli Israeliani non vorrebbero un blocco economico contro di loro,
06:54
but they impose one on Gaza, and they say,
120
414000
2000
ma loro lo impongono a Gaza, e dicono,
06:56
"Well, the Palestinians, or some of them, have brought this on themselves."
121
416000
3000
"I Palestinesi, o alcuni di loro, hanno provocato questa cosa."
06:59
So, it's these exclusions to the golden rule that amount to a lot of the world's trouble.
122
419000
8000
Così, queste eccezioni alla regola d'oro, provocano un sacco di guai al mondo.
07:07
And it's natural to do that.
123
427000
3000
E' naturale che accada.
07:10
So, the fact that the golden rule is in some sense built in to us
124
430000
3000
Quindi il fatto che la regola d'oro sia dentro di noi
07:13
is not, by itself, going to bring us universal love.
125
433000
6000
non basta per darci un amore universale.
07:19
It's not going to save the world.
126
439000
2000
E nemmeno per salvare il mondo.
07:21
Now, there's one piece of good news I have that may save the world. Okay.
127
441000
5000
Ora, ho una buona notizia che può salvare il mondo. Bene.
07:26
Are you on the edges of your seats here?
128
446000
3000
Siete ben comodi sulle poltrone?
07:29
Good, because before I tell you about that good news,
129
449000
2000
Bene, perchè prima di darvi la buona notizia,
07:31
I'm going to have to take a little excursion through some academic terrain.
130
451000
5000
dovrò fare un piccolo passaggio attraverso un terreno accademico.
07:36
So, I hope I've got your attention with this promise of good news
131
456000
3000
Spero di avere la vostra attenzione con la promessa delle buone notizie
07:39
that may save the world.
132
459000
3000
che possono salvare il mondo.
07:42
It's this non-zero-sumness stuff you just heard a little bit about.
133
462000
3000
Non è una cosa da poco considerando quanto detto prima.
07:45
It's just a quick introduction to game theory.
134
465000
3000
Farò una rapida introduzione alla teoria dei giochi.
07:48
This won't hurt. Okay.
135
468000
2000
Non è pericoloso.
07:50
It's about zero-sum and non-zero-sum games.
136
470000
2000
Riguarda la somma zero o non zero dei giochi.
07:52
If you ask what kind of a situation
137
472000
4000
Se chiedi che tipo di situazione
07:56
is conducive to people becoming friends and allies,
138
476000
3000
porta le persone ad essere amici o alleati,
07:59
the technical answer is a non-zero-sum situation.
139
479000
3000
la risposta teorica è una situazione a somma non zero.
08:02
And if you ask what kind of situation
140
482000
2000
E se tu chiedi che tipo di situazione
08:04
is conducive to people defining people as enemies,
141
484000
2000
porta le persone a considerarsi nemici
08:06
it's a zero-sum situation.
142
486000
2000
è il tipo a somma zero.Bene.
08:08
So, what do those terms mean?
143
488000
2000
In pratica che cosa significa?
08:10
Basically, a zero-sum game is the kind you're used to in sports,
144
490000
3000
Praticamente, un gioco a somma zero, è il tipo che si usa negli sport.
08:13
where there's a winner and a loser.
145
493000
2000
dove c'è un vincitore e un perdente.
08:15
So, their fortunes add up to zero.
146
495000
3000
Cosi la somma dei risultati è zero.
08:18
So, in tennis, every point is either good for you and bad for the other person,
147
498000
5000
Nel tennis, ogni punto che va bene per te va male per l'altra persona,
08:23
or good for them, bad for you.
148
503000
2000
o buono per l'altro e cattivo per te.
08:25
Either way, your fortunes add up to zero. That's a zero-sum game.
149
505000
3000
In ogni caso, la somma dei punti è zero. Un gioco a somma zero.
08:28
Now, if you're playing doubles,
150
508000
2000
Ora se giocate in doppio,
08:30
then the person on your side of the net
151
510000
2000
la persona che è dalla vostra stessa parte della rete
08:32
is in a non-zero-sum relationship with you,
152
512000
3000
con voi è in una situazione a somma non zero
08:35
because every point is either good for both of you -- positive, win-win --
153
515000
3000
perchè ogni punto è buono per entrambi, vinci tu e vince lui
08:38
or bad for both of you, it's lose-lose.
154
518000
2000
o cattivo per entrambi, tu e lui perdete.
08:40
That's a non-zero-sum game.
155
520000
2000
Un gioco a somma non zero.
08:42
And in real life, there are lots of non-zero-sum games.
156
522000
3000
Nella vita reale ci sono molti giochi a somma non zero.
08:45
In the realm of economics, say, if you buy something:
157
525000
3000
In economia, se comperi qualche cosa,
08:48
that means you'd rather have the merchandise than the money,
158
528000
3000
significa che per te la merce equivale al denaro,
08:51
but the merchant would rather have the money than the merchandise.
159
531000
3000
ma chi vende preferisce il denaro alla merce.
08:54
You both feel you've won.
160
534000
2000
Ed ognuno ha vinto. Bene
08:56
In a war, two allies are playing a non-zero-sum game.
161
536000
3000
In guerra, due alleati giocano con somma non zero
08:59
It's going to either be win-win or lose-lose for them.
162
539000
3000
e alla fine o vincono o perdono entrambi.
09:02
So, there are lots of non-zero-sum games in real life.
163
542000
7000
Così ci sono molti giochi a somma non zero nella vita.
09:09
And you could basically reformulate what I said earlier,
164
549000
4000
E si potrebbe ripetere sostanzialmente quanto detto prima,
09:13
about how compassion is deployed and the golden rule is deployed,
165
553000
3000
di come sia la compassione che la regola d'oro si sono diffuse
09:16
by just saying, well, compassion most naturally flows along non-zero-sum channels
166
556000
6000
semplicemente, la compassione si espande lungo i canali a somma non zero
09:22
where people perceive themselves as being in a potentially win-win situation
167
562000
3000
quando le persone si percepiscono in una situazione potenziale io vinco se tu vinci
09:25
with some of their friends or allies.
168
565000
3000
con i loro amici o alleati.
09:28
The deployment of the golden rule
169
568000
2000
Lo sviluppo della regola d'oro
09:30
most naturally happens along these non-zero-sum channels.
170
570000
3000
è ancora più naturale lungo questi canali a somma non zero.
09:33
So, kind of webs of non-zero-sumness
171
573000
2000
Così il tipo di reti a somma non zero,
09:35
are where you would expect compassion and the golden rule
172
575000
4000
è dove ci si aspetta che la compassione e la regola d'oro
09:39
to kind of work their magic.
173
579000
2000
lavorino al meglio.
09:41
With zero-sum channels you would expect something else.
174
581000
2000
Nei canali a somma zero ci si aspetta qualcosa di diverso.
09:43
Okay. So, now you're ready for the good news that I said might save the world.
175
583000
4000
Ora siete pronti per la buona notizia che, ho detto, può salvare il mondo.
09:47
And now I can admit that it might not too,
176
587000
3000
E ora posso ammettere che potrebbe anche non salvarlo
09:50
now that I've held your attention for three minutes of technical stuff.
177
590000
6000
dato che ho avuto la vostra attenzione per tre minuti su un aspetto tecnico.
09:56
But it may. And the good news is that history
178
596000
5000
Ma potrebbe. La buona notizia è che la storia
10:01
has naturally expanded these webs of non-zero-sumness,
179
601000
4000
espande naturalmente queste reti a somma non zero, bene,
10:05
these webs that can be these channels for compassion.
180
605000
4000
queste reti possono essere i canali della compassione.
10:09
You can go back all the way to the stone age:
181
609000
3000
Potete ritornare fino all'età della pietra,
10:12
technological evolution -- roads, the wheel, writing,
182
612000
8000
e lungo tutto lo sviluppo tecnologico, le strade, la ruota, la scrittura,
10:20
a lot of transportation and communication technologies --
183
620000
3000
molte tecnologie dei trasporti e della comunicazione
10:23
has just inexorably made it so that more people
184
623000
3000
hanno inesorabilmente fatto si che più persone
10:26
can be in more non-zero-sum relationships
185
626000
3000
siano in una situazione a somma non zero
10:29
with more and more people at greater and greater distances.
186
629000
3000
con sempre più persone a sempre più grandi distanze. Bene
10:32
That's the story of civilization.
187
632000
3000
Questa è la storia della civiltà
10:35
It's why social organization has grown from the hunter-gatherer village
188
635000
5000
il motivo per cui l'organizzazione sociale è cresciuta dal villaggio di cacciatori e raccoglitori
10:40
to the ancient state, the empire, and now here we are in a globalized world.
189
640000
3000
agli antichi stati, gli imperi e ora siamo in un mondo globalizzato.
10:43
And the story of globalization is largely a story of non-zero-sumness.
190
643000
4000
E la storia della globalizzazione è un insieme di somme non zero.
10:47
You've probably heard the term "interdependence"
191
647000
2000
Bene. Certamente avete sentito la parola interdipendenza
10:49
applied to the modern world. Well, that's just another term for non-zero-sum.
192
649000
4000
applicata al mondo moderno. E' un sinonimo di somma non zero.
10:53
If your fortunes are interdependent with somebody,
193
653000
3000
Se il tuo destino è interdipendente con quello di un altro,
10:56
then you live in a non-zero-sum relationship with them.
194
656000
3000
allora sei in una relazione a somma non zero con lui.
10:59
And you see this all the time in the modern world.
195
659000
2000
E questo lo vedi in ogni momento nel mondo moderno.
11:01
You saw it with the recent economic crash,
196
661000
2000
L'avete visto nella recente crisi economica,
11:03
where bad things happen in the economy --
197
663000
3000
quando una cosa va male in economia,
11:06
bad for everybody, for much of the world.
198
666000
3000
è male per tutti, per il mondo intero.
11:09
Good things happen, and it's good for much of the world.
199
669000
3000
Quando le cose vanno bene, vanno bene per tutto il mondo.
11:12
And, you know, I'm happy to say, I think there's really evidence
200
672000
3000
E sono felice di dire che mi sembra evidente come
11:15
that this non-zero-sum kind of connection
201
675000
3000
questo tipo di connessione a somma non zero
11:18
can expand the moral compass.
202
678000
3000
può diffondere la compassione.
11:21
I mean, if you look at the American attitudes
203
681000
3000
Voglio dire, se guardiamo all'atteggiamento americano
11:24
toward Japanese during World War II --
204
684000
4000
verso i Giapponesi, durante la seconda guerra mondiale,
11:28
look at the depictions of Japanese
205
688000
2000
i Giapponesi venivano presentati
11:30
in the American media as just about subhuman,
206
690000
2000
nei media americani, come dei sub-umani,
11:32
and look at the fact that we dropped atomic bombs,
207
692000
2000
e il risultato fu che lanciammo su di loro le bombe atomiche,
11:34
really without giving it much of a thought --
208
694000
3000
senza porci tanti problemi.
11:37
and you compare that to the attitude now,
209
697000
2000
E confrontate l'attuale atteggiamento,
11:39
I think part of that is due to a kind of economic interdependence.
210
699000
3000
penso che in parte sia dovuto alla interdipendenza economica.
11:42
Any form of interdependence, or non-zero-sum relationship
211
702000
3000
Ogni forma di interdipendenza, di relazione a somma non zero
11:45
forces you to acknowledge the humanity of people.
212
705000
3000
ti spinge a riconoscere l'umanità delle persone.
11:48
So, I think that's good.
213
708000
2000
E penso che questo sia bene.
11:50
And the world is full of non-zero-sum dynamics.
214
710000
3000
Il mondo è pieno di dinamiche a somma non zero.
11:53
Environmental problems, in many ways, put us all in the same boat.
215
713000
4000
I problemi ambientali, in qualche modo, ci mettono tutti nella stessa barca.
11:57
And there are non-zero-sum relationships that maybe people aren't aware of.
216
717000
5000
E ci sono relazioni a somma non zero delle quali non siamo consapevoli.
12:02
For example, probably a lot of American Christians
217
722000
4000
Per esempio, probabilmente gran parte dei Cristiani americani
12:06
don't think of themselves as being in a non-zero-sum relationship
218
726000
4000
non si vedono in una relazione a somma non zero
12:10
with Muslims halfway around the world,
219
730000
2000
con i Musulmani sparsi in tutto il mondo,
12:12
but they really are, because if these Muslims become happier and happier
220
732000
5000
ma in realtà lo sono, perché se i Musulmani si sentono felici
12:17
with their place in the world and feel that they have a place in it,
221
737000
3000
nei loro paesi e sentono di avere un loro posto nel mondo,
12:20
that's good for Americans, because there will be fewer terrorists
222
740000
3000
questo è un bene per gli Americani perché ci saranno meno terroristi
12:23
to threaten American security.
223
743000
2000
che attentano alla sicurezza americana.
12:25
If they get less and less happy, that will be bad for Americans.
224
745000
4000
Più saranno infelici e peggio sarà per gli Americani.
12:29
So, there's plenty of non-zero-sumness.
225
749000
3000
Ci sono molte somme non zero.
12:32
And so, the question is: If there's so much non-zero-sumness,
226
752000
5000
Così il problema è: se ci sono cosi tante somme non-zero,
12:37
why has the world not yet been suffused in love, peace, and understanding?
227
757000
4000
come mai il mondo non è immerso nell'amore, la pace e la comprensione?
12:41
The answer's complicated. It's the occasion for a whole other talk.
228
761000
3000
La risposta è complessa. E' l'occasione per una prossima conferenza,
12:44
Certainly, a couple of things are that,
229
764000
4000
ma certamente un paio di cose sono queste,
12:48
first of all, there are a lot of zero-sum situations in the world.
230
768000
4000
innanzi tutto, ci sono numerose situazioni a somma zero.
12:52
And also, sometimes people don't recognize
231
772000
4000
E poi, spesso, le persone non riconoscono
12:56
the non-zero-sum dynamics in the world.
232
776000
5000
le dinamiche a somma non zero nel mondo.
13:01
In both of these areas,
233
781000
2000
E credo che in entrambe queste aree,
13:03
I think politicians can play a role.
234
783000
3000
i politici possano svolgere un ruolo.
13:06
This isn't only about religion.
235
786000
2000
Questa non è solo una questione di religione
13:08
I think politicians can help foster non-zero-sum relationships,
236
788000
5000
Penso che i politici possano promuovere le relazioni a somma non zero,
13:13
Economic engagement is generally better than blockades and so on,
237
793000
3000
gli accordi economici sono meglio dei blocchi e così via,
13:16
in this regard.
238
796000
2000
per esempio
13:18
And politicians can be aware, and should be aware that,
239
798000
3000
I politici possono e devono essere consapevoli,
13:21
when people around the world are looking at them,
240
801000
2000
che quando le persone nel mondo guardano a loro,
13:23
are looking at their nation
241
803000
2000
e guardano ai loro stati,
13:25
and picking up their cues
242
805000
2000
e raccogliendo le loro indicazioni
13:27
for whether they are in a zero-sum or a non-zero-sum relationship with a nation --
243
807000
4000
se sono in una somma zero o non zero con gli stati
13:31
like, say, America, or any other nation --
244
811000
3000
come l'America o le altre nazioni
13:34
human psychology is such that they use cues like:
245
814000
3000
la psicologia umana è tale che riconosce segnali come:
13:37
Do we feel we're being respected?
246
817000
2000
Sentiamo che siamo rispettati?
13:39
Because, you know, historically, if you're not being respected,
247
819000
3000
Perché, storicamente, se non ci si sente rispettati,
13:42
you're probably not going to wind up in a non-zero-sum,
248
822000
3000
probabilmente non si va verso una somma non zero,
13:45
mutually profitable relationship with people.
249
825000
3000
con relazioni di interesse reciproco per le persone.
13:48
So, we need to be aware of what kind of signals we're sending out.
250
828000
5000
Quindi dobbiamo essere consapevoli di quali tipi di segnali stiamo mandando.
13:53
And some of this, again, is in the realm of political work.
251
833000
5000
E ancora una volta, questo è il lavoro dei politici.
13:58
If there's one thing I can encourage everyone to do,
252
838000
2000
Ma c'è una cosa che invito tutti a fare,
14:00
politicians, religious leaders, and us,
253
840000
3000
politici, capi religiosi, e tutti noi,
14:03
it would be what I call "expanding the moral imagination" --
254
843000
5000
sarebbe quello che io chiamo espandere l'immaginazione morale.
14:08
that is to say, your ability to put yourself in the shoes
255
848000
3000
Vale a dire la vostra capacità di mettervi nei panni
14:11
of people in very different circumstances.
256
851000
3000
delle persone in situazioni diverse
14:14
This is not the same as compassion,
257
854000
2000
Non è lo stesso della compassione,
14:16
but it's conducive to compassion. It opens the channels for compassion.
258
856000
6000
ma porta alla compassione. Apre le porte alla compassione.
14:22
And I'm afraid we have another good news/bad news story,
259
862000
3000
e mi dispiace, ora ho ancora una buona e una cattiva storia,
14:25
which is that the moral imagination is part of human nature.
260
865000
3000
che l'immaginazione morale è parte della natura umana.
14:28
That's good, but again we tend to deploy it selectively.
261
868000
5000
Questo è bene, ma ancora tendiamo ad usarla selettivamente.
14:33
Once we define somebody as an enemy,
262
873000
2000
Quando consideriamo qualcuno un nemico,
14:35
we have trouble putting ourselves in their shoes, just naturally.
263
875000
5000
abbiamo difficoltà a vestire i suoi panni, è naturale.
14:40
So, if you want to take a particularly hard case for an American:
264
880000
4000
Così se vogliamo prendere un caso difficile per un Americano,
14:44
somebody in Iran who is burning an American flag, and you see them on TV.
265
884000
4000
qualcuno in Iran, che brucia la bandiera USA, e lo vedi in TV.
14:48
Well, the average American is going to resist
266
888000
3000
Bene, l'Americano comune ha difficoltà
14:51
the moral exercise of putting themselves in that person's head
267
891000
4000
nell'esercizio morale di mettersi nella testa di quella persona
14:55
and is going to resist the idea that they have much in common with that person.
268
895000
3000
e si oppone all'idea di avere qualcosa in comune con quella persona.
14:58
And if you tell them, "Well, they think America disrespects them
269
898000
4000
E se lo dici a loro, loro pensano che l'America non li rispetti
15:02
and even wants to dominate them, and they hate America.
270
902000
3000
e voglia sottometterli, e odiano l'America.
15:05
Has there ever been somebody who disrespected you so much
271
905000
2000
Vi è mai capitato che qualcuno vi abbia talmente disprezzato
15:07
that you kind of hated them briefly"?
272
907000
2000
che lo avete subito odiato?
15:09
You know, they'll resist that comparison and that's natural, that's human.
273
909000
3000
Sapete, faranno fatica a reggere il confronto, e questo è naturale, è umano.
15:12
And, similarly, the person in Iran:
274
912000
2000
Così, come con le persone in Iran,
15:14
when you try to humanize somebody in America who said that Islam is evil,
275
914000
4000
quando provi a far ragionare qualcuno in America che dice che l'Islam è il male,
15:18
they'll have trouble with that.
276
918000
2000
ha difficoltà a farlo. Bene.
15:20
So, it's a very difficult thing to get people to expand the moral imagination
277
920000
5000
E' una cosa molto difficile portare le persone ad espandere l'immaginazione morale
15:25
to a place it doesn't naturally go.
278
925000
3000
in un modo non spontaneo.
15:28
I think it's worth the trouble because,
279
928000
3000
Penso che ne valga la pena perché,
15:31
again, it just helps us to understand.
280
931000
2000
ancora, ci aiuta a capire,
15:33
If you want to reduce the number of people who are burning flags,
281
933000
2000
se vogliamo ridurre il numero delle persone che incendiano le bandiere
15:35
it helps to understand what makes them do it.
282
935000
2000
può essere utile cercare di capire cosa li spinge a farlo
15:37
And I think it's good moral exercise.
283
937000
3000
Mi sembra un buon esercizio morale
15:40
I would say here is where religious leaders come in,
284
940000
3000
Direi che anche qui i capi religiosi possono intervenire,
15:43
because religious leaders are good at reframing issues for people,
285
943000
7000
perchè sono bravi a riformulare le questioni per le persone
15:50
at harnessing the emotional centers of the brain
286
950000
2000
sfruttando i loro centri emozionali
15:52
to get people to alter their awareness and reframe the way they think.
287
952000
5000
e portandoli a modificare la loro consapevolezza e cambiare il loro pensiero.
15:57
I mean, religious leaders are kind of in the inspiration business.
288
957000
4000
Voglio dire che i capi religiosi sono un po' nel business dell'ispirazione.
16:01
It's their great calling right now,
289
961000
2000
la loro grande missione
16:03
to get people all around the world better at expanding their moral imaginations,
290
963000
4000
è quella di portare tutte le persone nel mondo ed espandere la loro immaginazione morale,
16:07
appreciating that in so many ways they're in the same boat.
291
967000
4000
facendo capire in molti modi che sono sulla stessa barca.
16:11
I would just sum up the way things look, at least from this secular perspective,
292
971000
6000
Vorrei riassumere tutto questo dal punto di vista laico,
16:17
as far as compassion and the golden rule go,
293
977000
4000
per diffondere la compassione e la regola d'oro,
16:21
by saying that it's good news that compassion and the golden rule
294
981000
6000
dicendo questa buona notizia che la compassione e la regola d'oro
16:27
are in some sense built into human nature.
295
987000
5000
sono in un certo senso nella natura umana.
16:32
It's unfortunate that they tend to be selectively deployed.
296
992000
5000
Sfortunatamente si applicano in modo selettivo.
16:37
And it's going to take real work to change that.
297
997000
4000
E bisogna darsi da fare per cambiare questa cosa.
16:41
But, nobody ever said that doing God's work was going to be easy. Thanks.
298
1001000
5000
Ma nessuno ha mai detto che il lavoro di Dio sia facile. Grazie.
16:46
(Applause)
299
1006000
2000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7