Robert Wright: The evolution of compassion

37,410 views ・ 2015-07-17

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Kaloyana Milinova
00:13
I'm going to talk about compassion and the golden rule
0
13000
4000
Ще говоря за състрадание и за златното правило
00:17
from a secular perspective and even from a kind of scientific perspective.
1
17000
6000
от светска перспектива и дори от един вид научна перспектива.
00:23
I'm going to try to give you a little bit of a natural history
2
23000
3000
Ще се опитам да ви дам малко от естествената история
00:26
of compassion and the golden rule.
3
26000
2000
на състраданието и златното правило.
00:28
So, I'm going to be sometimes using kind of clinical language,
4
28000
5000
Понякога ще използвам някак клиничен език,
00:33
and so it's not going to sound as warm and fuzzy
5
33000
2000
и затова може би няма да звучи така топло и приятно
00:35
as your average compassion talk.
6
35000
2000
като средностатистически разговор за състраданието.
00:37
I want to warn you about that.
7
37000
3000
Искам да ви предупредя за това.
00:40
So, I do want to say, at the outset, that I think compassion's great.
8
40000
4000
Искам да кажа в началото, че според мен състраданието е страхотно.
00:44
The golden rule is great. I'm a big supporter of both.
9
44000
3000
Златното правило е страхотно. Аз съм голям техен поддръжник.
00:47
And I think it's great that
10
47000
2000
И мисля, че е страхотно, че световните религии,
00:49
the leaders of the religions of the world
11
49000
3000
лидерите на световните религии
00:52
are affirming compassion and the golden rule as fundamental principles
12
52000
5000
заявяват, че състраданието и златното правило са фундаментални принципи,
00:57
that are integral to their faiths.
13
57000
3000
интегрирани в тяхната вяра.
01:00
At the same time, I think religions don't deserve all the credit.
14
60000
3000
В същото време мисля, че заслугата не е единствено на религиите.
01:03
I think nature gave them a helping hand here.
15
63000
4000
Мисля, че природата някак им е помогнала тук.
01:07
I'm going to argue tonight that compassion and the golden rule
16
67000
5000
Ще твърдя днес, че състраданието и златното правило
01:12
are, in a certain sense, built into human nature.
17
72000
3000
в известен смисъл са вградени в човешката природа.
01:15
But I'm also going to argue
18
75000
2000
Така. Но ще твърдя също и,
01:17
that once you understand the sense in which they are built into human nature,
19
77000
4000
че щом веднъж разбереш смисъла, в който са вградени в човешката природа,
01:21
you realize that just affirming compassion,
20
81000
4000
тогава осъзнаваш, че простото утвърждаване на състраданието
01:25
and affirming the golden rule, is really not enough.
21
85000
3000
и утвърждаване на златното правило наистина не е достатъчно.
01:28
There's a lot of work to be done after that.
22
88000
3000
Има много работа за вършене след това. Така.
01:31
OK so, a quick natural history, first of compassion.
23
91000
5000
Така. Бърза естествена история - първо, състрадание.
01:36
In the beginning, there was compassion,
24
96000
3000
В началото не е имало състрадание,
01:39
and I mean not just when human beings first showed up,
25
99000
3000
имам предвид не само когато човешките същества са се появили за пръв път,
01:42
but actually even before that.
26
102000
2000
а всъщност дори преди това.
01:44
I think it's probably the case that, in the human evolutionary lineage,
27
104000
4000
Мисля, че вероятно, в човешката еволюционна линия,
01:48
even before there were homo sapiens,
28
108000
3000
дори преди появата на хомо сапиенс,
01:51
feelings like compassion and love and sympathy
29
111000
2000
чувства като състрадание, любов и съчувствие
01:53
had earned their way into the gene pool,
30
113000
4000
един вид са си спечелили място в генетичния басейн,
01:57
and biologists have a pretty clear idea of how this first happened.
31
117000
3000
а биолозите имат доста ясна идея как това се е случило първоначално.
02:00
It happened through a principle known as kin selection.
32
120000
4000
Случило се е чрез един принцип, известен като родова селекция.
02:04
And the basic idea of kin selection is that,
33
124000
6000
Основната идея на родовата селекция е,
02:10
if an animal feels compassion for a close relative,
34
130000
3000
че ако едно животно усеща състрадание към близък роднина
02:13
and this compassion leads the animal to help the relative,
35
133000
4000
и това състрадание накара животното да помогне на роднината,
02:17
then, in the end, the compassion actually winds up helping the genes
36
137000
5000
тогава в крайна сметка състраданието подпомага гените,
02:22
underlying the compassion itself.
37
142000
3000
лежащи в основата на самото състрадание.
02:25
So, from a biologist's point of view, compassion is actually
38
145000
4000
От гледна точка на биолога, състраданието всъщност
02:29
a gene's way of helping itself. OK.
39
149000
4000
е начинът на един ген да помогне сам на себе си. Така.
02:33
I warned you this was not going to be very warm and fuzzy.
40
153000
4000
Предупредих ви, че това няма да е много топло и пухкаво. Добре.
02:37
I'll get there -- I hope to get a little fuzzier.
41
157000
3000
Ще стигна дотам. Надявам се да стане малко по-пухкаво.
02:40
This doesn't bother me so much,
42
160000
2000
За мен това не е... това не ме притеснява толкова много,
02:42
that the underlying Darwinian rationale of compassion
43
162000
4000
че основополагащата дарвинистка обосновка на състраданието
02:46
is kind of self-serving at the genetic level.
44
166000
2000
е един вид самообслужваща се на генетично ниво.
02:48
Actually, I think the bad news about kin selection
45
168000
3000
Всъщност мисля, че лошата новина за родовия подбор
02:51
is just that it means that this kind of compassion
46
171000
4000
е само, че това означава, че този вид състрадание
02:55
is naturally deployed only within the family.
47
175000
3000
е естествено прилаган само вътре в семейството.
02:58
That's the bad news. The good news is compassion is natural.
48
178000
3000
Това е лошата новина. Добрата новина е, че състраданието е естествено.
03:01
The bad news is that this kin selected compassion
49
181000
3000
Лошата новина е, че това родово селектирано състрадание
03:04
is naturally confined to the family.
50
184000
2000
е естествено ограничено в семейството.
03:06
Now, there's more good news that came along later in evolution,
51
186000
4000
Има още добри новини, появили се по-късно в еволюцията,
03:10
a second kind of evolutionary logic.
52
190000
3000
един втори вид еволюционна логика.
03:13
Biologists call that "reciprocal altruism." OK.
53
193000
3000
Биолозите наричат това реципрочен алтруизъм. Така.
03:16
And there, the basic idea is that
54
196000
3000
Там основната идея е, че състраданието
03:19
compassion leads you to do good things for people who then will return the favor.
55
199000
8000
ви води към това да правите добри неща за хора, които след това ще ви върнат услугата.
03:27
Again, I know this is not as inspiring a notion of compassion
56
207000
5000
Отново - знам, че това не е толкова вдъхновяваща представа за състраданието,
03:32
as you may have heard in the past,
57
212000
2000
както може да сте чували в миналото,
03:34
but from a biologist's point of view, this reciprocal altruism kind of compassion
58
214000
5000
но от гледна точка на един биолог, този вид състрадание - реципрочен алтруизъм,
03:39
is ultimately self-serving too.
59
219000
3000
в крайна сметка също е самообслужващ се.
03:42
It's not that people think that, when they feel the compassion.
60
222000
2000
Не това мислят хората, когато усетят състрадание.
03:44
It's not consciously self-serving, but to a biologist, that's the logic.
61
224000
5000
То не е съзнателно самообслужващо се, но за един биолог това е логиката.
03:49
And so, you wind up most easily extending compassion to friends and allies.
62
229000
6000
И така, в крайна сметка доста лесно разширявате състраданието си към приятели и съюзници.
03:55
I'm sure a lot of you, if a close friend has something really terrible happen to them,
63
235000
6000
Сигурен съм, че много от вас, ако на близък приятел се случи нещо наистина ужасно,
04:01
you feel really bad.
64
241000
2000
се чувствате много зле.
04:03
But if you read in the newspaper
65
243000
1000
Но ако прочетете във вестника,
04:04
that something really horrible happened to somebody you've never heard of,
66
244000
3000
че нещо наистина ужасяващо се е случило на някого, за когото не сте чували никога,
04:07
you can probably live with that.
67
247000
2000
вероятно можете да го преживеете. Така.
04:09
That's just human nature.
68
249000
2000
Просто такава е човешката природа.
04:11
So, it's another good news/bad news story.
69
251000
2000
Това е още една история "добри новини - лоши новини".
04:13
It's good that compassion was extended beyond the family
70
253000
2000
Добре е, че състраданието е било разширено отвъд семейството
04:15
by this kind of evolutionary logic.
71
255000
2000
от този вид еволюционна логика.
04:17
The bad news is this doesn't bring us universal compassion by itself.
72
257000
5000
Лошта новина е, че това не ни носи универсално състрадание само по себе си. Добре.
04:22
So, there's still work to be done.
73
262000
2000
Значи, има още работа за вършене.
04:24
Now, there's one other result of this dynamic called reciprocal altruism,
74
264000
5000
Има и един друг резултат от тази динамика, наречена реципрочен алтруизъм,
04:29
which I think is kind of good news,
75
269000
2000
който според мен е добра новина,
04:31
which is that the way that this is played out in the human species,
76
271000
4000
а именно, че начинът, по който това се разиграва в човешкия вид,
04:35
it has given people an intuitive appreciation of the golden rule.
77
275000
4000
дава на хората един вид интуитивно оценяване на златното правило. Така.
04:39
I don't quite mean that the golden rule itself is written in our genes,
78
279000
4000
Нямах предвид точно, че самото златно правило е изписано в гените ни,
04:43
but you can go to a hunter gatherer society
79
283000
4000
но можете да отидете в едно ловно-събираческо общество,
04:47
that has had no exposure to any of the great religious traditions,
80
287000
3000
което не е било излагано на никоя от великите религиозни традиции,
04:50
no exposure to ethical philosophy,
81
290000
2000
не е било излагано на етична философия,
04:52
and you'll find, if you spend time with these people,
82
292000
2000
и ще откриете, ако прекарате известно време с тези хора,
04:54
that, basically, they believe that one good turn deserves another,
83
294000
3000
че по същество те вярват, че едно добро заслужава друго,
04:57
and that bad deeds should be punished.
84
297000
2000
и че лошите дела трябва да се наказват.
04:59
And evolutionary psychologists think that these intuitions have a basis in the genes.
85
299000
6000
А еволюционните психолози смятат, че тези интуиции имат основа в гените.
05:05
So, they do understand that if you want to be treated well,
86
305000
4000
Те разбират, че ако искаш да се отнасят добре с теб,
05:09
you treat other people well.
87
309000
2000
се отнасяш добре с другите хора.
05:11
And it's good to treat other people well.
88
311000
2000
И че е добро да се отнасяш добре с другите хора.
05:13
That's close to being a kind of built-in intuition.
89
313000
4000
Това е близо до един вид вградена интуиция.
05:17
So, that's good news. Now, if you've been paying attention,
90
317000
3000
Това е добрата новина. Сега, ако сте внимавали,
05:20
you're probably anticipating that there's bad news here;
91
320000
3000
вероятно очаквате, че тук има лоши новини -
05:23
we still aren't to universal love,
92
323000
2000
е, добре, че още не сме стигнали до универсална любов,
05:25
and it's true because, although an appreciation of the golden rule is natural,
93
325000
5000
и това е вярно, защото, макар и оценяването на златното правило да е естествено,
05:30
it's also natural to carve out exceptions to the golden rule.
94
330000
5000
естествено е също и някак да се появяват изключения от златното правило. Така.
05:35
I mean, for example, none of us, probably, want to go to prison,
95
335000
4000
Имам предвид - например, никой от нас, вероятно, не иска да отиде в затвора,
05:39
but we all think that there are some people who should go to prison. Right?
96
339000
3000
но всички си мислил, че има някои хора, които трябва да отидат в затвора. Нали?
05:42
So, we think we should treat them differently than we would want to be treated.
97
342000
4000
Значи мислим, че трябва да се отнасяме с тях различно, отколкото искаме да се отнасят с тях.
05:46
Now, we have a rationale for that.
98
346000
2000
Имаме обосновка за това.
05:48
We say they did these bad things that make it just that they should go to prison.
99
348000
5000
Казваме, че те са извършили тези лоши неща, заради което е справедливо да отидат в затвора.
05:53
None of us really extends the golden rule in truly diffuse and universal fashion.
100
353000
4000
Никой от нас всъщност не разширява златното правило по наистина цялостен и универсален начин.
05:57
We have the capacity to carve out exceptions,
101
357000
3000
Имаме капацитета да правим изключения,
06:00
put people in a special category.
102
360000
2000
да поставяме хора в специална категория.
06:02
And the problem is that -- although in the case of sending people to prison,
103
362000
4000
И проблемът е, че, макар и в случая с изпращане на хора в затвора
06:06
you have this impartial judiciary
104
366000
3000
да имате това безпристрастно съдебно
06:09
determining who gets excluded from the golden rule --
105
369000
4000
определяне, разбирате ли, кой да е изключен от златното правило,
06:13
that in everyday life, the way we all make these decisions
106
373000
4000
в ежедневния живот начинът, по който вземаме тези решения
06:17
about who we're not going to extend the golden rule to,
107
377000
3000
за това до кого ще разширим златното правило,
06:20
is we use a much rougher and readier formula.
108
380000
3000
използваме много по-груба и подръчна формула,
06:23
Basically it's just like, if you're my enemy, if you're my rival --
109
383000
4000
и по същество тя е - ако си мой враг, ако си мой съперник -
06:27
if you're not my friend, if you're not in my family --
110
387000
2000
добре, ако не си мой приятел, ако не си в семейството ми,
06:29
I'm much less inclined to apply the golden rule to you.
111
389000
5000
съм много по-малко склонен да приложа златното правило към теб. Така.
06:34
We all do that,
112
394000
2000
Всички някак правим това,
06:36
and you see it all over the world.
113
396000
3000
и то се вижда по цял свят.
06:39
You see it in the Middle East:
114
399000
3000
Вижда се в Средния Изток.
06:42
people who, from Gaza, are firing missiles at Israel.
115
402000
3000
Хора, които от Газа изстрелват ракети към Израел.
06:45
They wouldn't want to have missiles fired at them, but they say,
116
405000
2000
Те не биха искали да изстрелват ракети срещу тях, но казват:
06:47
"Well, but the Israelis, or some of them have done things
117
407000
2000
"Да, но израелците, или някои от тях са правили неща,
06:49
that put them in a special category."
118
409000
2000
които ги поставят в специална категория."
06:51
The Israelis would not want to have an economic blockade imposed on them,
119
411000
3000
Израелците не биха искали да им наложат икономическа блокада,
06:54
but they impose one on Gaza, and they say,
120
414000
2000
но налагат такава върху Газа и казват:
06:56
"Well, the Palestinians, or some of them, have brought this on themselves."
121
416000
3000
"Е, палестинците, или някои от тях, сами си навлякоха това."
06:59
So, it's these exclusions to the golden rule that amount to a lot of the world's trouble.
122
419000
8000
А тези изключения от златното правило водят до много от проблемите в света.
07:07
And it's natural to do that.
123
427000
3000
Естествено е да се прави това.
07:10
So, the fact that the golden rule is in some sense built in to us
124
430000
3000
Фактът, че златното правило в известен смисъл е вградено в нас,
07:13
is not, by itself, going to bring us universal love.
125
433000
6000
няма сам по себе си да ни донесе универсална любов.
07:19
It's not going to save the world.
126
439000
2000
То няма да спаси света.
07:21
Now, there's one piece of good news I have that may save the world. Okay.
127
441000
5000
Но имам една добра новина, която може да спаси света.
07:26
Are you on the edges of your seats here?
128
446000
3000
Седите ли вече на ръба на седалките си?
07:29
Good, because before I tell you about that good news,
129
449000
2000
Добре, защото преди да ви кажа тази добра новина,
07:31
I'm going to have to take a little excursion through some academic terrain.
130
451000
5000
ще трябва да направя малка екскурзия през един академичен терен.
07:36
So, I hope I've got your attention with this promise of good news
131
456000
3000
Надявам се да съм привлякъл вниманието ви с това обещание
07:39
that may save the world.
132
459000
3000
за добра новина, която може да спаси света.
07:42
It's this non-zero-sumness stuff you just heard a little bit about.
133
462000
3000
Става дума за тази ненулева сума, за която току-що чухте малко.
07:45
It's just a quick introduction to game theory.
134
465000
3000
Само едно бързо въведени в игровата теория.
07:48
This won't hurt. Okay.
135
468000
2000
Няма да боли. Така.
07:50
It's about zero-sum and non-zero-sum games.
136
470000
2000
Става дума за игри с нулева сума и ненулева сума.
07:52
If you ask what kind of a situation
137
472000
4000
Ако попитате какъв вид ситуация
07:56
is conducive to people becoming friends and allies,
138
476000
3000
е благоприятна за това хората да станат приятели и съюзници,
07:59
the technical answer is a non-zero-sum situation.
139
479000
3000
техническият отговор е ситуация с ненулева сума.
08:02
And if you ask what kind of situation
140
482000
2000
А ако попитате какъв вид ситуация
08:04
is conducive to people defining people as enemies,
141
484000
2000
е благоприятна за това хората да се определят като врагове,
08:06
it's a zero-sum situation.
142
486000
2000
това е ситуация с нулева сума. Така.
08:08
So, what do those terms mean?
143
488000
2000
А какво означават тези термини?
08:10
Basically, a zero-sum game is the kind you're used to in sports,
144
490000
3000
По същество игра с нулева сума е типът, с който сте свикнали в спорта,
08:13
where there's a winner and a loser.
145
493000
2000
където има печеливш и губещ.
08:15
So, their fortunes add up to zero.
146
495000
3000
Така че сумата от техните съдби е нула. Така.
08:18
So, in tennis, every point is either good for you and bad for the other person,
147
498000
5000
В тениса всяка точка е или добра за теб и лоша за другото лице,
08:23
or good for them, bad for you.
148
503000
2000
или добра за него, лоша за теб.
08:25
Either way, your fortunes add up to zero. That's a zero-sum game.
149
505000
3000
И в двата случая сумата от вашите съдби е нула. Това е игра с нулева сума.
08:28
Now, if you're playing doubles,
150
508000
2000
Ако играете по двойки,
08:30
then the person on your side of the net
151
510000
2000
тогава лицето от вашата страна на мрежата
08:32
is in a non-zero-sum relationship with you,
152
512000
3000
е в отношения с ненулева сума с вас,
08:35
because every point is either good for both of you -- positive, win-win --
153
515000
3000
защото всяка точка е или добра и за двама ви, позитивна, печалба-печалба,
08:38
or bad for both of you, it's lose-lose.
154
518000
2000
или лоша и за двама ви, загуба-загуба. Така.
08:40
That's a non-zero-sum game.
155
520000
2000
Това е игра с ненулева сума.
08:42
And in real life, there are lots of non-zero-sum games.
156
522000
3000
А в реалния живот има много игри с ненулева сума.
08:45
In the realm of economics, say, if you buy something:
157
525000
3000
В областта на икономиката - да кажем, ако купите нещо,
08:48
that means you'd rather have the merchandise than the money,
158
528000
3000
това означава, че бихте предпочели да имате стоката, отколкото парите,
08:51
but the merchant would rather have the money than the merchandise.
159
531000
3000
а търговецът би предпочел да има парите, отколкото стоката.
08:54
You both feel you've won.
160
534000
2000
И двамата чувствате, че сте спечелили. Така.
08:56
In a war, two allies are playing a non-zero-sum game.
161
536000
3000
При война двама съюзници играят игра с ненулева сума.
08:59
It's going to either be win-win or lose-lose for them.
162
539000
3000
За тях ще бъде или печалба-печалба, или загуба-загуба.
09:02
So, there are lots of non-zero-sum games in real life.
163
542000
7000
Така че в реалния живот има много игри с ненулева сума.
09:09
And you could basically reformulate what I said earlier,
164
549000
4000
И по същество може да преформулирате онова, което казах по-рано,
09:13
about how compassion is deployed and the golden rule is deployed,
165
553000
3000
за това как се прилага състраданието и как се прилага златното правило,
09:16
by just saying, well, compassion most naturally flows along non-zero-sum channels
166
556000
6000
просто като кажете - е, съдържанието тече най-естествено по канали с ненулева сума,
09:22
where people perceive themselves as being in a potentially win-win situation
167
562000
3000
при които хората се смятат като намиращи се в потенциална ситуация печалба-печалба
09:25
with some of their friends or allies.
168
565000
3000
с някои от своите приятели или съюзници.
09:28
The deployment of the golden rule
169
568000
2000
Прилагането на златното правило
09:30
most naturally happens along these non-zero-sum channels.
170
570000
3000
се случва най-естествено по тези канали с ненулева сума.
09:33
So, kind of webs of non-zero-sumness
171
573000
2000
Един вид, паяжините от ненулеви суми
09:35
are where you would expect compassion and the golden rule
172
575000
4000
са местата, където бихте очаквали състраданието и златното правило
09:39
to kind of work their magic.
173
579000
2000
да правят своята магия.
09:41
With zero-sum channels you would expect something else.
174
581000
2000
С канали с нулева сума бихте очаквали нещо друго.
09:43
Okay. So, now you're ready for the good news that I said might save the world.
175
583000
4000
Добре. Вече сте готови за добрата новина, за която казах, че би могла да спаси света.
09:47
And now I can admit that it might not too,
176
587000
3000
Сега мога да призная, че може и да не стане така,
09:50
now that I've held your attention for three minutes of technical stuff.
177
590000
6000
след като задържах вниманието ви за три минути технически неща.
09:56
But it may. And the good news is that history
178
596000
5000
Но може и да успее. А добрата новина е, че тази история
10:01
has naturally expanded these webs of non-zero-sumness,
179
601000
4000
е разширила естествено тези паяжини от ненулеви суми,
10:05
these webs that can be these channels for compassion.
180
605000
4000
тези паяжини, които могат да бъдат канали за състрадание.
10:09
You can go back all the way to the stone age:
181
609000
3000
Може да се върнете назад чак до каменната ера,
10:12
technological evolution -- roads, the wheel, writing,
182
612000
8000
и мисля, че технологичната еволюция, пътищата, колелото, писмото,
10:20
a lot of transportation and communication technologies --
183
620000
3000
много транспортни и комуникационни технологии
10:23
has just inexorably made it so that more people
184
623000
3000
просто неумолимо са направили така, че повече хора
10:26
can be in more non-zero-sum relationships
185
626000
3000
могат да бъдат в повече отношения с ненулева сума
10:29
with more and more people at greater and greater distances.
186
629000
3000
с все повече и повече хора, на по-огромни и по-огромни разстояния. Така.
10:32
That's the story of civilization.
187
632000
3000
Това е един вид историята на цивилизацията.
10:35
It's why social organization has grown from the hunter-gatherer village
188
635000
5000
Затова социалната организация е израснала от ловно-събираческото село
10:40
to the ancient state, the empire, and now here we are in a globalized world.
189
640000
3000
до древната държава, империята, а сега тук сме в един глобализиран свят.
10:43
And the story of globalization is largely a story of non-zero-sumness.
190
643000
4000
А историята на глобализацията е най-вече история за ненулеви суми.
10:47
You've probably heard the term "interdependence"
191
647000
2000
Така. Вероятно сте чували термина "взаимозависимост",
10:49
applied to the modern world. Well, that's just another term for non-zero-sum.
192
649000
4000
прилаган към модерния свят. Е, това е просто друг термин за ненулева сума.
10:53
If your fortunes are interdependent with somebody,
193
653000
3000
Ако съдбите ви с някого са взаимозависими,
10:56
then you live in a non-zero-sum relationship with them.
194
656000
3000
тогава живеете в отношения с ненулева сума с него.
10:59
And you see this all the time in the modern world.
195
659000
2000
Това се вижда постоянно в модерния свят.
11:01
You saw it with the recent economic crash,
196
661000
2000
Видяхте го със скорошния икономически срив,
11:03
where bad things happen in the economy --
197
663000
3000
при който се случват лоши неща в икономиката -
11:06
bad for everybody, for much of the world.
198
666000
3000
лоши за всички, за повечето в света.
11:09
Good things happen, and it's good for much of the world.
199
669000
3000
Когато се случват добри неща, това е добро за повечето от света.
11:12
And, you know, I'm happy to say, I think there's really evidence
200
672000
3000
И знаете ли, щастлив съм да кажа - мисля, че наистина има доказателства,
11:15
that this non-zero-sum kind of connection
201
675000
3000
че тази връзка тип ненулева сума
11:18
can expand the moral compass.
202
678000
3000
може да разшири моралния обхват.
11:21
I mean, if you look at the American attitudes
203
681000
3000
Искам да кажа - ако разгледате американските нагласи
11:24
toward Japanese during World War II --
204
684000
4000
спрямо японците по време на Втората световна война,
11:28
look at the depictions of Japanese
205
688000
2000
погледнете изображенията на японци
11:30
in the American media as just about subhuman,
206
690000
2000
в американските медии, като почти нечовешки,
11:32
and look at the fact that we dropped atomic bombs,
207
692000
2000
и погледнете факта, че сме хвърлили атомни бомби,
11:34
really without giving it much of a thought --
208
694000
3000
всъщност без да му мислим много.
11:37
and you compare that to the attitude now,
209
697000
2000
И сравнете това с нагласата сега -
11:39
I think part of that is due to a kind of economic interdependence.
210
699000
3000
мисля, че част от това се дължи на един вид икономическа взаимозависимост.
11:42
Any form of interdependence, or non-zero-sum relationship
211
702000
3000
Всяка форма на взаимозависимост, отношения с ненулева сума
11:45
forces you to acknowledge the humanity of people.
212
705000
3000
ви принуждава да признаете човечността на хората.
11:48
So, I think that's good.
213
708000
2000
Мисля, че това е добре.
11:50
And the world is full of non-zero-sum dynamics.
214
710000
3000
А светът е пълен с динамика на ненулеви суми.
11:53
Environmental problems, in many ways, put us all in the same boat.
215
713000
4000
Проблемите с околната среда, в много отношения, ни поставят всички в една и съща лодка.
11:57
And there are non-zero-sum relationships that maybe people aren't aware of.
216
717000
5000
И има отношения с ненулева сума, с които вероятно хората не са наясно.
12:02
For example, probably a lot of American Christians
217
722000
4000
Например, вероятно много американски християни
12:06
don't think of themselves as being in a non-zero-sum relationship
218
726000
4000
не мислят за себе си като намиращи се във връзки с ненулева сума
12:10
with Muslims halfway around the world,
219
730000
2000
за мюсюлмани, живеещи на половин свят разстояние,
12:12
but they really are, because if these Muslims become happier and happier
220
732000
5000
но всъщност са, защото ако тези мюсюлмани стават все по-щастливи и по-щастливи
12:17
with their place in the world and feel that they have a place in it,
221
737000
3000
от мястото си в света и усещат, че имат място в него,
12:20
that's good for Americans, because there will be fewer terrorists
222
740000
3000
това е добре за американците, защото ще има по-малко терористи,
12:23
to threaten American security.
223
743000
2000
които да заплашват американската сигурност.
12:25
If they get less and less happy, that will be bad for Americans.
224
745000
4000
Ако стават все по-малко и по-малко щастливи, това ще бъде лошо за американците. Така.
12:29
So, there's plenty of non-zero-sumness.
225
749000
3000
Значи, има много ненулеви суми.
12:32
And so, the question is: If there's so much non-zero-sumness,
226
752000
5000
И така, въпросът е: Ако има толкова много ненулеви суми,
12:37
why has the world not yet been suffused in love, peace, and understanding?
227
757000
4000
защо светът все още не е бил потопен в любов, мир и разбирателство?
12:41
The answer's complicated. It's the occasion for a whole other talk.
228
761000
3000
Отговорът е сложен. Може би е повод за цял друг разговор,
12:44
Certainly, a couple of things are that,
229
764000
4000
но със сигурност едно-две неща са, че
12:48
first of all, there are a lot of zero-sum situations in the world.
230
768000
4000
пъро, има много ситуации с нулева сума в света.
12:52
And also, sometimes people don't recognize
231
772000
4000
И също, разбирате ли - понякога отново хората не разбират
12:56
the non-zero-sum dynamics in the world.
232
776000
5000
динамиката на ненулевите суми в света.
13:01
In both of these areas,
233
781000
2000
Мисля, че и в двете области
13:03
I think politicians can play a role.
234
783000
3000
политиците могат да играят роля.
13:06
This isn't only about religion.
235
786000
2000
Не става дума само за религия.
13:08
I think politicians can help foster non-zero-sum relationships,
236
788000
5000
Мисля, че политиците могат да помогнат за подхранване на връзки с ненулева сума,
13:13
Economic engagement is generally better than blockades and so on,
237
793000
3000
разбирате ли, икономическият ангажимент като цяло е по-добър от блокадите и така нататък,
13:16
in this regard.
238
796000
2000
мисля, в това отношение.
13:18
And politicians can be aware, and should be aware that,
239
798000
3000
А политиците могат да са наясно, и трябва да са наясно,
13:21
when people around the world are looking at them,
240
801000
2000
че когато хората по света ги гледат,
13:23
are looking at their nation
241
803000
2000
гледат тяхната нация,
13:25
and picking up their cues
242
805000
2000
и търсят знаци за това
13:27
for whether they are in a zero-sum or a non-zero-sum relationship with a nation --
243
807000
4000
дали са в сумарно нулева или сумарно ненулева връзка с една нация,
13:31
like, say, America, or any other nation --
244
811000
3000
като например Америка, или която и да е друга нация,
13:34
human psychology is such that they use cues like:
245
814000
3000
човешката психология е такава, че използват знаци като:
13:37
Do we feel we're being respected?
246
817000
2000
Чувстваме ли, че ни уважават?
13:39
Because, you know, historically, if you're not being respected,
247
819000
3000
Защото, разбирате ли, исторически, ако не ви уважават,
13:42
you're probably not going to wind up in a non-zero-sum,
248
822000
3000
вероятно няма да стигнете в крайна сметка до ненулева сума,
13:45
mutually profitable relationship with people.
249
825000
3000
взаимно полезна връзка с хората.
13:48
So, we need to be aware of what kind of signals we're sending out.
250
828000
5000
Затова трябва да сме наясно какъв тип сигнали изпращаме.
13:53
And some of this, again, is in the realm of political work.
251
833000
5000
Част от това, отново, е в областта на политическата работа.
13:58
If there's one thing I can encourage everyone to do,
252
838000
2000
Ако има нещо, което мога да насърча всеки да прави -
14:00
politicians, religious leaders, and us,
253
840000
3000
политиците, религиозните лидери и нас,
14:03
it would be what I call "expanding the moral imagination" --
254
843000
5000
то би било онова, което наричам разширяване на моралното въображение.
14:08
that is to say, your ability to put yourself in the shoes
255
848000
3000
Тоест, вашата способност да се поставяте на мястото
14:11
of people in very different circumstances.
256
851000
3000
на хора при много различни обстоятелства.
14:14
This is not the same as compassion,
257
854000
2000
Това не е същото като състрадание,
14:16
but it's conducive to compassion. It opens the channels for compassion.
258
856000
6000
но благоприятства за състрадание. То отваря каналите за състрадание.
14:22
And I'm afraid we have another good news/bad news story,
259
862000
3000
И се боя, че тук имаме друга история "добри новини - лоши новини",
14:25
which is that the moral imagination is part of human nature.
260
865000
3000
а именно, че моралното въображение е част от човешката природа.
14:28
That's good, but again we tend to deploy it selectively.
261
868000
5000
Това е добре, но отново сме склонни да го прилагаме селективно.
14:33
Once we define somebody as an enemy,
262
873000
2000
Щом веднъж определим някого като враг,
14:35
we have trouble putting ourselves in their shoes, just naturally.
263
875000
5000
имаме проблем да се поставим на негово място, естествено.
14:40
So, if you want to take a particularly hard case for an American:
264
880000
4000
Ако искате, вземете един особено тежък случай - да кажем, за един американец
14:44
somebody in Iran who is burning an American flag, and you see them on TV.
265
884000
4000
някой в Иран, който гори американско знаме, и сте го видяли по телевизията.
14:48
Well, the average American is going to resist
266
888000
3000
Е, средният американец ще се възпротиви
14:51
the moral exercise of putting themselves in that person's head
267
891000
4000
на моралното упражнение да се постави в главата на това лице
14:55
and is going to resist the idea that they have much in common with that person.
268
895000
3000
и ще е против идеята, че има много общо с това лице.
14:58
And if you tell them, "Well, they think America disrespects them
269
898000
4000
А ако му кажете, е, те смятат, че Америка не ги уважава
15:02
and even wants to dominate them, and they hate America.
270
902000
3000
и дори, че иска да доминира над тях, и те мразят Америка.
15:05
Has there ever been somebody who disrespected you so much
271
905000
2000
Имало ли е някога някой, който да ви е уважавал толкова малко,
15:07
that you kind of hated them briefly"?
272
907000
2000
че, казано накратко, да сте го мразили?
15:09
You know, they'll resist that comparison and that's natural, that's human.
273
909000
3000
Знаете, че те ще се възпротивят на това сравнение и това е нормално, човешко е.
15:12
And, similarly, the person in Iran:
274
912000
2000
По подобен начин и човекът в Иран,
15:14
when you try to humanize somebody in America who said that Islam is evil,
275
914000
4000
когато се опитваш да хуманизираш някого в Америка, който е казал, че ислямът е зло,
15:18
they'll have trouble with that.
276
918000
2000
ще имат грижи с това. Добре.
15:20
So, it's a very difficult thing to get people to expand the moral imagination
277
920000
5000
Много е трудно да накараш хората да разширят моралното въображение
15:25
to a place it doesn't naturally go.
278
925000
3000
до място, докъдето то не стига естествено.
15:28
I think it's worth the trouble because,
279
928000
3000
Мисля, че си струва усилието, защото,
15:31
again, it just helps us to understand.
280
931000
2000
отново, то просто ни помага да разберем,
15:33
If you want to reduce the number of people who are burning flags,
281
933000
2000
ако искате да намалите броя хора, горящи знамена,
15:35
it helps to understand what makes them do it.
282
935000
2000
помага да разберем какво ги кара да го правят.
15:37
And I think it's good moral exercise.
283
937000
3000
И мисля, че е добро морално упражнение.
15:40
I would say here is where religious leaders come in,
284
940000
3000
Бих казал, че тук отново влизат религиозните лидери,
15:43
because religious leaders are good at reframing issues for people,
285
943000
7000
защото религиозните лидери са добри в прерамкиране на проблемите за хората -
15:50
at harnessing the emotional centers of the brain
286
950000
2000
разбирате ли, обуздаване на емоционалните мозъчни центрове,
15:52
to get people to alter their awareness and reframe the way they think.
287
952000
5000
за да накарат хората да променят осъзнаването си и просто да прерамкират начина, по който мислят.
15:57
I mean, religious leaders are kind of in the inspiration business.
288
957000
4000
Искам да кажа, религиозните лидери са един вид във вдъхновителния бизнес.
16:01
It's their great calling right now,
289
961000
2000
Това е великото им призвание точно сега,
16:03
to get people all around the world better at expanding their moral imaginations,
290
963000
4000
да направят хората по цял свят по-добри в разширяване на моралното си въображение,
16:07
appreciating that in so many ways they're in the same boat.
291
967000
4000
да оценяват, че в толкова много отношения са в една и съща лодка.
16:11
I would just sum up the way things look, at least from this secular perspective,
292
971000
6000
Бих обобщил начина, по който изглеждат нещата, поне от тази светска гледна точка,
16:17
as far as compassion and the golden rule go,
293
977000
4000
дотам, докъдето стигат състраданието и златното правило,
16:21
by saying that it's good news that compassion and the golden rule
294
981000
6000
като кажа, че е добра новина, че състраданието и златното правило
16:27
are in some sense built into human nature.
295
987000
5000
в известен смисъл са вградени в човешката природа.
16:32
It's unfortunate that they tend to be selectively deployed.
296
992000
5000
За нещастие, има тенденция те да се прилагат избирателно.
16:37
And it's going to take real work to change that.
297
997000
4000
И ще е нужна истинска работа, за да се промени това.
16:41
But, nobody ever said that doing God's work was going to be easy. Thanks.
298
1001000
5000
Но никой никога не е казвал, че Божието дело ще е лесно. Благодаря.
16:46
(Applause)
299
1006000
2000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7