Robert Wright: The evolution of compassion

37,410 views ・ 2015-07-17

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Orsolya Szemere Lektor: Mai Ha Vu
00:13
I'm going to talk about compassion and the golden rule
0
13000
4000
Az együttérzésről és az Aranyszabályról fogok beszélni
00:17
from a secular perspective and even from a kind of scientific perspective.
1
17000
6000
világi szemszögből és ezenkívül egy bizonyos tudományos szemszögből nézve is.
00:23
I'm going to try to give you a little bit of a natural history
2
23000
3000
Megpróbálok egy kis evolúciótörténeti bevezetőt adni
00:26
of compassion and the golden rule.
3
26000
2000
az együttérzésről és az Aranyszabályról.
00:28
So, I'm going to be sometimes using kind of clinical language,
4
28000
5000
Így aztán néha egyfajta tárgyias nyelvezetet fogok használni
00:33
and so it's not going to sound as warm and fuzzy
5
33000
2000
ami nem fog nagyon szivmelengetően hangzani,
00:35
as your average compassion talk.
6
35000
2000
mint ahogy egy átlagos beszélgetés az együttérzésről szokott.
00:37
I want to warn you about that.
7
37000
3000
Erről figyelmeztetni akarom önöket.
00:40
So, I do want to say, at the outset, that I think compassion's great.
8
40000
4000
Tehát már az elején szeretném leszögezni, hogy, tudják, az együttérzés szerintem nagyszerű dolog.
00:44
The golden rule is great. I'm a big supporter of both.
9
44000
3000
Az Aranyszabály is nagyszerű. Mindekettőnek nagy támogatója vagyok.
00:47
And I think it's great that
10
47000
2000
És azt gondolom, hogy az is nagyszerű, hogy a világ vallásai,
00:49
the leaders of the religions of the world
11
49000
3000
a világ vallási vezetői
00:52
are affirming compassion and the golden rule as fundamental principles
12
52000
5000
az együttérzést és az Aranyszabályt alapelveknek tekintik,
00:57
that are integral to their faiths.
13
57000
3000
melyek hitükben bennefoglaltatnak.
01:00
At the same time, I think religions don't deserve all the credit.
14
60000
3000
Ugyanakkor azt gondolom, a vallások nem érdemlik ki a teljes hitelt.
01:03
I think nature gave them a helping hand here.
15
63000
4000
Azt gondolom a természet ebben a témában, hogy is mondjam, a kezükre játszott.
01:07
I'm going to argue tonight that compassion and the golden rule
16
67000
5000
Ma este amellet fogok érvelni, hogy az együttérzés és az Aranyszabály,
01:12
are, in a certain sense, built into human nature.
17
72000
3000
bizonyos értelemben véve, be vannak építve az emberi természetbe.
01:15
But I'm also going to argue
18
75000
2000
Rendben. Amellett is leteszem a voksomat,
01:17
that once you understand the sense in which they are built into human nature,
19
77000
4000
hogy ha egyszer megértjük, hogy milyen értelemben tekinthetjük őket beépítettnek,
01:21
you realize that just affirming compassion,
20
81000
4000
akkor meg fogjuk érteni azt is, hogy pusztán elfogadni az együttérzést
01:25
and affirming the golden rule, is really not enough.
21
85000
3000
és elfogadni az Aranyszabályt, távolról sem elegendő.
01:28
There's a lot of work to be done after that.
22
88000
3000
Igen sok munka vár még ránk azután.
01:31
OK so, a quick natural history, first of compassion.
23
91000
5000
Rendben. Tehát a gyors történeti áttekintés, először is az együttérzésről.
01:36
In the beginning, there was compassion,
24
96000
3000
Kezdetben vala az együttérzés,
01:39
and I mean not just when human beings first showed up,
25
99000
3000
és ezalatt nem pusztán azt értem, hogy amikor az emberi lények először felbukkantak,
01:42
but actually even before that.
26
102000
2000
hanem határozottan még annak előtte.
01:44
I think it's probably the case that, in the human evolutionary lineage,
27
104000
4000
Azt gondolom, hogy valószínűleg az a helyzet, hogy az emberi fejlődés menetében,
01:48
even before there were homo sapiens,
28
108000
3000
még mielőtt a homo sapiensek felbukkantak volna,
01:51
feelings like compassion and love and sympathy
29
111000
2000
az olyan érzések, mint az együttérzés, a szeretet, a részvét,
01:53
had earned their way into the gene pool,
30
113000
4000
már rég elfoglalták a helyüket úgymond a génállományban,
01:57
and biologists have a pretty clear idea of how this first happened.
31
117000
3000
és a biológusoknak igencsak tiszta képük van arról, hogy először hogyan is zajlott ez.
02:00
It happened through a principle known as kin selection.
32
120000
4000
Egy úgynevezett, rokonszelekció elv alapján zajlott.
02:04
And the basic idea of kin selection is that,
33
124000
6000
A rokonszelekció lényege pedig az, hogy
02:10
if an animal feels compassion for a close relative,
34
130000
3000
amennyiben egy állat együttérzéssel van egy közeli rokona iránt,
02:13
and this compassion leads the animal to help the relative,
35
133000
4000
és ettől az együttérzéstől vezérelve ez az állat társa segítségére siet,
02:17
then, in the end, the compassion actually winds up helping the genes
36
137000
5000
akkor végül, az együttérzés maga lesz az, ami segíti a géneket abban,
02:22
underlying the compassion itself.
37
142000
3000
hogy az együttérzésnek alapul szolgálhassanak.
02:25
So, from a biologist's point of view, compassion is actually
38
145000
4000
Tehát, a biológus szemszögéből nézve, az együttérzés valójában
02:29
a gene's way of helping itself. OK.
39
149000
4000
a gén módszere arra, hogy segitse önnön fennmaradását. Rendben.
02:33
I warned you this was not going to be very warm and fuzzy.
40
153000
4000
Figyelmeztettem önöket, hogy nem lesz valami szivmelengető. Rendben.
02:37
I'll get there -- I hope to get a little fuzzier.
41
157000
3000
Majd oda is eljutok. Remélhetőleg később egy kicsit szívmelengetőbb lesz.
02:40
This doesn't bother me so much,
42
160000
2000
Engem nem zavar olyan nagyon az,
02:42
that the underlying Darwinian rationale of compassion
43
162000
4000
hogy az együttérzés mögöttes Darwini logikája
02:46
is kind of self-serving at the genetic level.
44
166000
2000
úgymond önkiszolgáló genetikai téren.
02:48
Actually, I think the bad news about kin selection
45
168000
3000
Valójában a rossz hír inkább az a rokonszelekcióval kapcsolatban,
02:51
is just that it means that this kind of compassion
46
171000
4000
hogy ez azt jelenti, hogy ez a fajta együttérzés
02:55
is naturally deployed only within the family.
47
175000
3000
mindössze a családtagok iránt fejlődik ki.
02:58
That's the bad news. The good news is compassion is natural.
48
178000
3000
Ez a rossz hír. A jó hír pedig az, hogy az együttérzés természetes.
03:01
The bad news is that this kin selected compassion
49
181000
3000
A rossz hír az, hogy a rokonszelekciótól vezérelt együttérzés
03:04
is naturally confined to the family.
50
184000
2000
a család keretei közé korlátozódik.
03:06
Now, there's more good news that came along later in evolution,
51
186000
4000
Na most, a későbbi evolúció során azért jönnek még további jó hírek,
03:10
a second kind of evolutionary logic.
52
190000
3000
egy második fajta evolúciós logika.
03:13
Biologists call that "reciprocal altruism." OK.
53
193000
3000
A biológusok ezt kölcsönös önzetlenségnek nevezik.
03:16
And there, the basic idea is that
54
196000
3000
És ennél az alap gondolat az, hogy
03:19
compassion leads you to do good things for people who then will return the favor.
55
199000
8000
az együttérzés arra késztet, hogy jó dolgokat tegyél az emberekkel, akik aztán viszonozzák ezt a szívességet.
03:27
Again, I know this is not as inspiring a notion of compassion
56
207000
5000
Itt megint, tudják, tudom, hogy ez nem egy kifejezetten inspiráló vélemény az együttérzéssel kapcsolatban,
03:32
as you may have heard in the past,
57
212000
2000
amilyeneket régebben halhattak,
03:34
but from a biologist's point of view, this reciprocal altruism kind of compassion
58
214000
5000
de egy biológus szemszögéből, ez a kölcsönös önzetlenség-fajta együttérzés,
03:39
is ultimately self-serving too.
59
219000
3000
végső soron megint csak önös érdekeket szolgál.
03:42
It's not that people think that, when they feel the compassion.
60
222000
2000
Nem arról van szó, hogy az emberek erre gondolnak, amikor együttéreznek valakivel.
03:44
It's not consciously self-serving, but to a biologist, that's the logic.
61
224000
5000
Nem tudatosan öncélú, de a biológus számára ez a magyarázat.
03:49
And so, you wind up most easily extending compassion to friends and allies.
62
229000
6000
Így aztán az együttérzés kiterjesztését legkönnyebben barátokra és szövetségesekre vonatkoztatjuk.
03:55
I'm sure a lot of you, if a close friend has something really terrible happen to them,
63
235000
6000
Biztos vagyok abban, hogy amikor egy közeli baráttal valami rémisztő dolog történik, Önök közül sokan
04:01
you feel really bad.
64
241000
2000
nagyon rosszul érzik magukat.
04:03
But if you read in the newspaper
65
243000
1000
De ha az újságban olvassák,
04:04
that something really horrible happened to somebody you've never heard of,
66
244000
3000
hogy valami szörnyűség történt Önök számára ismeretlen emberekkel,
04:07
you can probably live with that.
67
247000
2000
tudják, azzal valószínűleg együtt tudnak élni. Rendben.
04:09
That's just human nature.
68
249000
2000
Hát ilyen az emberi természet.
04:11
So, it's another good news/bad news story.
69
251000
2000
Tehát ez most megint egy újabb jó hír - rossz hír történet.
04:13
It's good that compassion was extended beyond the family
70
253000
2000
Jó, hogy az együttérzés a családon kívülre is ki lett terjesztve,
04:15
by this kind of evolutionary logic.
71
255000
2000
ezáltal az evolúciós logika által.
04:17
The bad news is this doesn't bring us universal compassion by itself.
72
257000
5000
A rossz hír az, hogy ez önmagában még nem hozza el számunkra az egyetemes együttérzést. Rendben.
04:22
So, there's still work to be done.
73
262000
2000
Tehát még akad tennivaló.
04:24
Now, there's one other result of this dynamic called reciprocal altruism,
74
264000
5000
Na most, ennek a kölcsönös önzetlenségnek nevezett dinamikának van még egy következménye,
04:29
which I think is kind of good news,
75
269000
2000
amiről azt gondolom, elég jó hír,
04:31
which is that the way that this is played out in the human species,
76
271000
4000
hogy az a mód, ahogy ez az emberi fajnál lejátszódik,
04:35
it has given people an intuitive appreciation of the golden rule.
77
275000
4000
az Aranyszabály ösztönös megbecsülését eredményezi az embereknél. Rendben.
04:39
I don't quite mean that the golden rule itself is written in our genes,
78
279000
4000
Nem éppen azt értem ezalatt, hogy maga az Aranyszabály a génjeinkbe lett vésve,
04:43
but you can go to a hunter gatherer society
79
283000
4000
de el lehet menni egy vadászó-gyűjtögető társadalomba,
04:47
that has had no exposure to any of the great religious traditions,
80
287000
3000
amely nem volt kitéve egyik nagy vallási tradíció behatásának sem,
04:50
no exposure to ethical philosophy,
81
290000
2000
semmiféle etikai filozófiának,
04:52
and you'll find, if you spend time with these people,
82
292000
2000
és ha eltöltünk itt egy kis időt, akkor azt találjuk,
04:54
that, basically, they believe that one good turn deserves another,
83
294000
3000
hogy alapvetően abban a meggyőződésben élnek, hogy jó tettért cserébe jót várj,
04:57
and that bad deeds should be punished.
84
297000
2000
és hogy a rossz tetteket meg kell büntetni.
04:59
And evolutionary psychologists think that these intuitions have a basis in the genes.
85
299000
6000
Az evolúciós pszichológusok szerint ezeknek az intuícióknak a gyökere a génjeinkben van.
05:05
So, they do understand that if you want to be treated well,
86
305000
4000
Tehát ők is úgy értik, hogy ha azt akarjuk, hogy jól bánjanak velünk,
05:09
you treat other people well.
87
309000
2000
akkor mi is jól bánunk másokkal.
05:11
And it's good to treat other people well.
88
311000
2000
És az jó, ha másokkal jól bánunk.
05:13
That's close to being a kind of built-in intuition.
89
313000
4000
Ez közel áll egyfajta beépített intuícióhoz.
05:17
So, that's good news. Now, if you've been paying attention,
90
317000
3000
Tehát ez a jó hír. Na most, amennyiben figyelt,
05:20
you're probably anticipating that there's bad news here;
91
320000
3000
valószínűleg feltételezi, hogy rossz hír is rejlik itt. Rendben.
05:23
we still aren't to universal love,
92
323000
2000
Mégpedig az, hogy még mindig nem érkeztünk el az egyetemes szeretethez.
05:25
and it's true because, although an appreciation of the golden rule is natural,
93
325000
5000
És ez igaz, mert annak ellenére,hogy az Aranyszabály tiszteletben tartása természetes,
05:30
it's also natural to carve out exceptions to the golden rule.
94
330000
5000
az is természetes, hogy keletkeznek kivételek is az Aranyszabályhoz. Rendben.
05:35
I mean, for example, none of us, probably, want to go to prison,
95
335000
4000
Ez alatt azt értem pl. hogy valószínűleg egyikünk sem akar börtönbe kerülni,
05:39
but we all think that there are some people who should go to prison. Right?
96
339000
3000
de mindannyian úgy gondoljuk, hogy vannak olyan emberek, akiknek viszont nagyon is ott a helyük. Igaz?
05:42
So, we think we should treat them differently than we would want to be treated.
97
342000
4000
Tehát úgy gondoljuk, hogy másképp kell bánnunk velük, mint ahogy mi szeretnénk, hogy velünk bánjanak.
05:46
Now, we have a rationale for that.
98
346000
2000
Persze, van erre logikus magyarázatunk.
05:48
We say they did these bad things that make it just that they should go to prison.
99
348000
5000
Azt mondjuk, hogy olyan rossz dolgokat követtek el, amik miatt egyszerűen ott a helyük a börtönben.
05:53
None of us really extends the golden rule in truly diffuse and universal fashion.
100
353000
4000
Egyikünk sem terjeszti ki az Aranyszabályt egy valóban széleskörű és egyetemes szokássá.
05:57
We have the capacity to carve out exceptions,
101
357000
3000
Megvan a képességünk arra, hogy kivételeket tegyünk,
06:00
put people in a special category.
102
360000
2000
hogy embereket egyedi kategóriákba soroljunk.
06:02
And the problem is that -- although in the case of sending people to prison,
103
362000
4000
És a probléma abban áll, hogy bár emberek börtönbe küldésére
06:06
you have this impartial judiciary
104
366000
3000
van egy bizonyos pártatlan bíróságunk,
06:09
determining who gets excluded from the golden rule --
105
369000
4000
ami megszabja, tudják, hogy kit zárunk ki az Aranyszabályból,
06:13
that in everyday life, the way we all make these decisions
106
373000
4000
a mindennapi életben, az a mód, ahogyan mindannyian meghozzuk a döntéseinket arról,
06:17
about who we're not going to extend the golden rule to,
107
377000
3000
hogy kire nem terjesztjük ki az Aranyszabályt,
06:20
is we use a much rougher and readier formula.
108
380000
3000
egy sokkal durvább és előregyártottabb formulát használunk,
06:23
Basically it's just like, if you're my enemy, if you're my rival --
109
383000
4000
ami nagyjából ennyi: ha az ellenségem vagy, vagy a vetélytársam,
06:27
if you're not my friend, if you're not in my family --
110
387000
2000
ha nem vagy a barátom, ha nem vagy tagja a családomnak,
06:29
I'm much less inclined to apply the golden rule to you.
111
389000
5000
sokkal kevésbé hajlok arra, hogy alkalmazzam az Aranyszabályt veled kapcsolatban.
06:34
We all do that,
112
394000
2000
Mindannyian ilyesfélén viselkedünk,
06:36
and you see it all over the world.
113
396000
3000
és a világon mindenhol ezt láthatod.
06:39
You see it in the Middle East:
114
399000
3000
Tudják, ezt látjuk a Közel-Keleten.
06:42
people who, from Gaza, are firing missiles at Israel.
115
402000
3000
Embereket, akik Gázából rakétákkal bombázzák Izraelt.
06:45
They wouldn't want to have missiles fired at them, but they say,
116
405000
2000
Ők nem akarják, hogy rájuk is rakétákat lőjenek, de azt mondják,
06:47
"Well, but the Israelis, or some of them have done things
117
407000
2000
"Hát igen, de az izraeliek, ill. közülük néhányan olyan dolgokat követtek el,
06:49
that put them in a special category."
118
409000
2000
ami miatt ebbe az egyedi kategóriába kerültek."
06:51
The Israelis would not want to have an economic blockade imposed on them,
119
411000
3000
Az izraeliek nem szeretnék, ha gazdasági blokádot alkalmaznának velük szemben,
06:54
but they impose one on Gaza, and they say,
120
414000
2000
de ők ezt teszik Gázával, és azt mondják,
06:56
"Well, the Palestinians, or some of them, have brought this on themselves."
121
416000
3000
"Hát igen, de a palesztinok, ill. néhányan közülük, önnönmagukat hozták ebbe a helyzetbe."
06:59
So, it's these exclusions to the golden rule that amount to a lot of the world's trouble.
122
419000
8000
Tehát az Aranyszabály ilyen kivételei azok, amik a világ sok baját eredményezik.
07:07
And it's natural to do that.
123
427000
3000
És egészen természetes igy cselekedni.
07:10
So, the fact that the golden rule is in some sense built in to us
124
430000
3000
Tehát az a tény, hogy az Aranyszabály bizonyos értelemben belénk van épitve,
07:13
is not, by itself, going to bring us universal love.
125
433000
6000
önmagában nem fogja elhozni számunkra az egyetemes szeretetet.
07:19
It's not going to save the world.
126
439000
2000
Ez nem fogja megmenteni a világot.
07:21
Now, there's one piece of good news I have that may save the world. Okay.
127
441000
5000
Na most, van itt egy jó hírem, ami viszont megmentheti a világot. Rendben.
07:26
Are you on the edges of your seats here?
128
446000
3000
Tűkön ülnek már?
07:29
Good, because before I tell you about that good news,
129
449000
2000
Akkor jó, mert mielőtt közreadom ezt a jó hírt,
07:31
I'm going to have to take a little excursion through some academic terrain.
130
451000
5000
teszek egy kis kitérőt egy bizonyos akadémiai területre.
07:36
So, I hope I've got your attention with this promise of good news
131
456000
3000
Remélem, fenntartom az érdeklődésüket a jó hír ígéretével,
07:39
that may save the world.
132
459000
3000
amely megmentheti a világot.
07:42
It's this non-zero-sumness stuff you just heard a little bit about.
133
462000
3000
Arról a nem-nulla összeg témáról van szó, amiről már hallhattak itt-ott.
07:45
It's just a quick introduction to game theory.
134
465000
3000
Ez csak egy gyors bemutató lesz a játékelméletről.
07:48
This won't hurt. Okay.
135
468000
2000
Nem fog fájni, rendben?
07:50
It's about zero-sum and non-zero-sum games.
136
470000
2000
A nulla és a nem-nulla összegű játékokról lesz szó.
07:52
If you ask what kind of a situation
137
472000
4000
Ha azt kérdezik, miféle helyzet
07:56
is conducive to people becoming friends and allies,
138
476000
3000
járul hozzá ahhoz, hogy az emberek barátokká, vagy szövetségesekké váljanak,
07:59
the technical answer is a non-zero-sum situation.
139
479000
3000
a technikai válasz: a nem-nulla összegű helyzet.
08:02
And if you ask what kind of situation
140
482000
2000
És ha azt kérdezik, miféle helyzet
08:04
is conducive to people defining people as enemies,
141
484000
2000
idézi elő azt, hogy emberek egymást ellenségként definiálják,
08:06
it's a zero-sum situation.
142
486000
2000
hát az a nulla összegű helyzet. Rendben.
08:08
So, what do those terms mean?
143
488000
2000
Tehát, mit is takarnak ezek a kifejezések?
08:10
Basically, a zero-sum game is the kind you're used to in sports,
144
490000
3000
Alapvetően, egy nulla összegű játék az, amihez a sportban vagyunk szokva.
08:13
where there's a winner and a loser.
145
493000
2000
Ahol van egy győztes és egy vesztes.
08:15
So, their fortunes add up to zero.
146
495000
3000
Tehát a szerencséjük összege nullát tesz ki. Rendben.
08:18
So, in tennis, every point is either good for you and bad for the other person,
147
498000
5000
Tehát, a teniszben pl. minden pont vagy jó Önnek és veszteség a másiknak,
08:23
or good for them, bad for you.
148
503000
2000
vagy jó nekik és veszteség Önnek.
08:25
Either way, your fortunes add up to zero. That's a zero-sum game.
149
505000
3000
Mindkét módon a nulla lesz a szerencse összege. Ez a nulla összegű játék.
08:28
Now, if you're playing doubles,
150
508000
2000
Na most, ha párosban játszik,
08:30
then the person on your side of the net
151
510000
2000
akkor a háló Ön felé eső részén játszó játékossal
08:32
is in a non-zero-sum relationship with you,
152
512000
3000
nem-nulla összegű kapcsolatban vannak,
08:35
because every point is either good for both of you -- positive, win-win --
153
515000
3000
mert minden pont vagy jó mindkettőjüknek, pozitív, nyertes-nyertes,
08:38
or bad for both of you, it's lose-lose.
154
518000
2000
vagy rossz mindkettőjüknek, vesztes-vesztes. Rendben.
08:40
That's a non-zero-sum game.
155
520000
2000
Ez a nem-nulla összegű játék.
08:42
And in real life, there are lots of non-zero-sum games.
156
522000
3000
És a való életben nagyon sok nem-nulla összegű játék van.
08:45
In the realm of economics, say, if you buy something:
157
525000
3000
A gazdaság birodalmában, mondjuk ha vásárol valamit,
08:48
that means you'd rather have the merchandise than the money,
158
528000
3000
akkor inkább birtokolja az árut, mint a pénzt,
08:51
but the merchant would rather have the money than the merchandise.
159
531000
3000
de az árus szivesebben birtokolja a pénzt, mint az árut.
08:54
You both feel you've won.
160
534000
2000
Mindketten úgy érzik, nyertek. Rendben.
08:56
In a war, two allies are playing a non-zero-sum game.
161
536000
3000
Egy háborúban, két szövetséges nem-nulla összegű játékot játszik.
08:59
It's going to either be win-win or lose-lose for them.
162
539000
3000
Vagy mindketten nyernek, vagy mindketten veszítenek.
09:02
So, there are lots of non-zero-sum games in real life.
163
542000
7000
Tehát nagyon sok nem-nulla összegű játék van a valódi életben.
09:09
And you could basically reformulate what I said earlier,
164
549000
4000
És ez alapján újraértelmezheti azt is, amit korábban mondtam,
09:13
about how compassion is deployed and the golden rule is deployed,
165
553000
3000
hogy az együttérzés hogyan bontakozik ki, és az Aranyszabály hogyan alakul,
09:16
by just saying, well, compassion most naturally flows along non-zero-sum channels
166
556000
6000
pusztán azáltal, hogy hát igen, az együttérzés legtermészetesebben a nem-nulla összegű csatornákon áramlik,
09:22
where people perceive themselves as being in a potentially win-win situation
167
562000
3000
ahol az emberek egymást potenciális nyerő-nyerő helyzetűnek tekintik
09:25
with some of their friends or allies.
168
565000
3000
barátaikkal és szövetségeseikkel.
09:28
The deployment of the golden rule
169
568000
2000
Az Aranyszabály kibontakozása
09:30
most naturally happens along these non-zero-sum channels.
170
570000
3000
legtermészetesebben ezen nem-nulla összegű csatornák mentén zajlik.
09:33
So, kind of webs of non-zero-sumness
171
573000
2000
Tehát, a nem-nulla összegűség bizonyos hálói
09:35
are where you would expect compassion and the golden rule
172
575000
4000
ott rejlenek, ahol együttérzést várunk el, és az Aranyszabályt
09:39
to kind of work their magic.
173
579000
2000
hogy véghezvigyék a maguk csodáját.
09:41
With zero-sum channels you would expect something else.
174
581000
2000
A nulla összegű csatornákkkal szemben valami másra számítunk.
09:43
Okay. So, now you're ready for the good news that I said might save the world.
175
583000
4000
Rendben. Tehát most már készen állnak a jó hírre, amiről azt mondtam, megmentheti a világot.
09:47
And now I can admit that it might not too,
176
587000
3000
És most azt is bevallom, hogy az is lehet azonban, hogy nem menti meg.
09:50
now that I've held your attention for three minutes of technical stuff.
177
590000
6000
Most, hogy feltartottam a figyelmüket 3 percig ilyen szakmai dolgokkal.
09:56
But it may. And the good news is that history
178
596000
5000
De lehet, hogy megmenti. És a jó hír pedig az, hogy a történelem
10:01
has naturally expanded these webs of non-zero-sumness,
179
601000
4000
természetes módon terjesztette ki ezeket a nem-nulla összegű hálókat. Rendben.
10:05
these webs that can be these channels for compassion.
180
605000
4000
Ezek a hálók lehetnek az együttérzésnek a csatornái.
10:09
You can go back all the way to the stone age:
181
609000
3000
Visszamehetünk egészen a kőkorszakig,
10:12
technological evolution -- roads, the wheel, writing,
182
612000
8000
és azt gondolom, hogy a technológiai fejlődésből kifolyólag, az utak, a kerék, az írás,
10:20
a lot of transportation and communication technologies --
183
620000
3000
a sok szállítási és kommunikációs technológia
10:23
has just inexorably made it so that more people
184
623000
3000
mind mind kérlelhetetlenül elősegítette, hogy minél több ember
10:26
can be in more non-zero-sum relationships
185
626000
3000
kerülhessen nem-nulla összegű kapcsolatokba,
10:29
with more and more people at greater and greater distances.
186
629000
3000
egyre több emberrel, egyre nagyobb és nagyobb távolságokban. Rendben.
10:32
That's the story of civilization.
187
632000
3000
Ez tulajdonképpen a civilizáció története.
10:35
It's why social organization has grown from the hunter-gatherer village
188
635000
5000
Emiatt fejlődött tovább a társadalmi szerveződés a vadászó-gyűjtögető falutól
10:40
to the ancient state, the empire, and now here we are in a globalized world.
189
640000
3000
az ókori államokig, birodalmakig, mostanra idáig, hogy egy globalizált világban élünk.
10:43
And the story of globalization is largely a story of non-zero-sumness.
190
643000
4000
És a globalizáció története többnyire egy nem-nulla összegű játék története.
10:47
You've probably heard the term "interdependence"
191
647000
2000
Rendben. Felteszem, hallották már a kölcsönös függőség kifejezést
10:49
applied to the modern world. Well, that's just another term for non-zero-sum.
192
649000
4000
a modern világra alkalmazva. Hát ez a nem-nulla összeg kifejezés egy másik formája.
10:53
If your fortunes are interdependent with somebody,
193
653000
3000
Ha az Ön sorsa összefonódik valakivel,
10:56
then you live in a non-zero-sum relationship with them.
194
656000
3000
akkor azzal a személlyel egy nem-nulla összegű kapcsolatban vannak.
10:59
And you see this all the time in the modern world.
195
659000
2000
És ezt láthatjuk a modern világban állandóan.
11:01
You saw it with the recent economic crash,
196
661000
2000
Láthattuk a legutóbbi gazdasági összeomlásnál,
11:03
where bad things happen in the economy --
197
663000
3000
amikor rossz dolgok történnek a gazdaságban,
11:06
bad for everybody, for much of the world.
198
666000
3000
az rossz mindenkinek, a világ nagy részének.
11:09
Good things happen, and it's good for much of the world.
199
669000
3000
Ha jó dolgok történnek, az pedig jó a világ nagy részének.
11:12
And, you know, I'm happy to say, I think there's really evidence
200
672000
3000
És tudják, örömmel mondhatom, hogy valódi bizonyíték van arra,
11:15
that this non-zero-sum kind of connection
201
675000
3000
hogy ez a nem-nulla összegű fajta kapcsolat
11:18
can expand the moral compass.
202
678000
3000
kiterjesztheti az erkölcsi álláspontunkat
11:21
I mean, if you look at the American attitudes
203
681000
3000
Úgy értem, hogy ha megnézzük az amerikaiak hozzáállását
11:24
toward Japanese during World War II --
204
684000
4000
a Japánokhoz a II. Világháború idején,
11:28
look at the depictions of Japanese
205
688000
2000
nézzük csak meg a japánokról készült ábrázolásokat
11:30
in the American media as just about subhuman,
206
690000
2000
az amerikai médiában, az jóval a emberiesség alatt van,
11:32
and look at the fact that we dropped atomic bombs,
207
692000
2000
és vegyük azt a tényt, hogy atombombákat dobáltunk,
11:34
really without giving it much of a thought --
208
694000
3000
anélkül, hogy igazán átgondoltuk volna.
11:37
and you compare that to the attitude now,
209
697000
2000
És ha összehasonlítjuk a mai hozzáállással,
11:39
I think part of that is due to a kind of economic interdependence.
210
699000
3000
azt gondolom, ennek egy része annak köszönhető, hogy gazdaságilag kölcsönösen függünk egymástól.
11:42
Any form of interdependence, or non-zero-sum relationship
211
702000
3000
A kölcsönös függőség bármilyen formája, nem-nulla összegű kapcsolat
11:45
forces you to acknowledge the humanity of people.
212
705000
3000
arra késztet, hogy elismerjük az emberek emberiességét.
11:48
So, I think that's good.
213
708000
2000
Tehát, erről azt gondolom, hogy ez jó.
11:50
And the world is full of non-zero-sum dynamics.
214
710000
3000
És a világ tele van nem-nulla összegű dinamikával.
11:53
Environmental problems, in many ways, put us all in the same boat.
215
713000
4000
A környezeti problémák, több szempontból is, egy csónakba terelnek bennünket.
11:57
And there are non-zero-sum relationships that maybe people aren't aware of.
216
717000
5000
És vannak olyan nem-nulla összegű kapcsolatok is, amelyekről lehet, hogy az embereknek fogalmuk sincs.
12:02
For example, probably a lot of American Christians
217
722000
4000
Oké, tehát pl. egy csomó amerikai keresztény valószinűleg
12:06
don't think of themselves as being in a non-zero-sum relationship
218
726000
4000
nem úgy gondol magára, mint aki nem-nulla összegű kapcsolati viszonyban áll
12:10
with Muslims halfway around the world,
219
730000
2000
a muszlimokkal a világ tútlsó felén,
12:12
but they really are, because if these Muslims become happier and happier
220
732000
5000
pedig valójában abban állnak, mert ha ezek a muszlimok egyre boldogabbak és boldogabbak lesznek
12:17
with their place in the world and feel that they have a place in it,
221
737000
3000
a világban elfoglalt helyükkel, és érzik, hogy van helyük benne,
12:20
that's good for Americans, because there will be fewer terrorists
222
740000
3000
az jó az amerikaiaknak, mert kevesebb terrorista lesz,
12:23
to threaten American security.
223
743000
2000
aki fenyegetné Amerika biztonságát.
12:25
If they get less and less happy, that will be bad for Americans.
224
745000
4000
Ha egyre kevésbé boldogok, az rossz lesz az amerikaiak számára. Oké.
12:29
So, there's plenty of non-zero-sumness.
225
749000
3000
Tehát rengeteg nem-nulla összegűség van.
12:32
And so, the question is: If there's so much non-zero-sumness,
226
752000
5000
És így aztán, az a kérdés merül fel: ha ennyi nem-nulla összegűség van,
12:37
why has the world not yet been suffused in love, peace, and understanding?
227
757000
4000
akkor hogyan lehetséges az, hogy a világot nem árasztotta még el a szeretet, béke és megértés?
12:41
The answer's complicated. It's the occasion for a whole other talk.
228
761000
3000
A válasz bonyolult. Lehet, hogy egy egész új beszédet is kitesz,
12:44
Certainly, a couple of things are that,
229
764000
4000
de mindenesetre van egy pár dolog, amik ezt eredményezik,
12:48
first of all, there are a lot of zero-sum situations in the world.
230
768000
4000
először is az, hogy létezik egy sor nulla összegű helyzet is a világon.
12:52
And also, sometimes people don't recognize
231
772000
4000
Ezenkivül, ti., néha az emberek még mindig nem veszik észre
12:56
the non-zero-sum dynamics in the world.
232
776000
5000
a nem-nulla összegű dinamikát a világban.
13:01
In both of these areas,
233
781000
2000
És azt gondolom, e mindkét területen
13:03
I think politicians can play a role.
234
783000
3000
nagy szerepe lehet a politikusoknak.
13:06
This isn't only about religion.
235
786000
2000
Mert ez nemcsak a vallásról szól.
13:08
I think politicians can help foster non-zero-sum relationships,
236
788000
5000
Azt gondolom, hogy a politikusok elősegíthetik a nem-nulla összegű kapcsolatok létrejöttét,
13:13
Economic engagement is generally better than blockades and so on,
237
793000
3000
tudják, a gazdasági elköteleződés általában jobb, mint a blokádok, vagy ilyesmik,
13:16
in this regard.
238
796000
2000
legalábbis ebben az összefüggésben.
13:18
And politicians can be aware, and should be aware that,
239
798000
3000
És a politikusok tudhatják azt, és kell is, hogy tudják,
13:21
when people around the world are looking at them,
240
801000
2000
hogy amikor az emberek a világon mindenhol rájuk tekintenek,
13:23
are looking at their nation
241
803000
2000
akkor a nemzetükre tekintenek, oké,
13:25
and picking up their cues
242
805000
2000
és aszerint igazodnak hozzájuk,
13:27
for whether they are in a zero-sum or a non-zero-sum relationship with a nation --
243
807000
4000
hogy vajon nulla, vagy nem-nulla összegű kapcsolatban vannak azzal a nemzettel,
13:31
like, say, America, or any other nation --
244
811000
3000
mint pl. Amerikával, vagy bármely más nemzettel.
13:34
human psychology is such that they use cues like:
245
814000
3000
Az emberi pszichológia olyan, hogy ilyesfajta jelek alapján igazodnak el:
13:37
Do we feel we're being respected?
246
817000
2000
Érezzük, hogy tisztelnek bennünket?
13:39
Because, you know, historically, if you're not being respected,
247
819000
3000
Mert tudják, a történelem azt mutatja, hogy ha nem tisztelnek bennünket,
13:42
you're probably not going to wind up in a non-zero-sum,
248
822000
3000
akkor nagy valószínűséggel nem fogunk nem-nulla összegű
13:45
mutually profitable relationship with people.
249
825000
3000
kölcsönösen jövedelmező kapcsolatban kikötni a másik féllel.
13:48
So, we need to be aware of what kind of signals we're sending out.
250
828000
5000
Tehát tudatában kell lennünk annak, hogy miféle jeleket küldözgetünk ki.
13:53
And some of this, again, is in the realm of political work.
251
833000
5000
És ezek közül jónéhány, megint csak, a hogyismondjam, politikai gyakorlatban zajlik.
13:58
If there's one thing I can encourage everyone to do,
252
838000
2000
Ha akad egy dolog, amire mindenkit bátorítanék,
14:00
politicians, religious leaders, and us,
253
840000
3000
politikusokat, vallási vezetőket és magunkat is,
14:03
it would be what I call "expanding the moral imagination" --
254
843000
5000
az az lenne, amit úgy nevezek, hogy az erkölcsi képzelőerő kitágítása. Oké.
14:08
that is to say, your ability to put yourself in the shoes
255
848000
3000
Ez az, amiről azt mondják, hogy az a képesség, hogy a másik cipőjébe képzeled magad,
14:11
of people in very different circumstances.
256
851000
3000
olyanokéba, akik tőled nagyon különböző helyzetben vannak.
14:14
This is not the same as compassion,
257
854000
2000
Ez nem ugyanaz, mint az együttérzés,
14:16
but it's conducive to compassion. It opens the channels for compassion.
258
856000
6000
de elősegíti az együttérzést. Megnyitja a csatornákat az együttérzés számára.
14:22
And I'm afraid we have another good news/bad news story,
259
862000
3000
És azt hiszem, most elérkeztünk megint egy jó hír - rossz hír sztorihoz,
14:25
which is that the moral imagination is part of human nature.
260
865000
3000
ami arról szól, hogy az erkölcsi képzelőerő az emberi természet része.
14:28
That's good, but again we tend to deploy it selectively.
261
868000
5000
Ez magában jó, de megint csak hajlamosak vagyunk arra, hogy szelektíven alkalmazzuk. Oké.
14:33
Once we define somebody as an enemy,
262
873000
2000
Amint valakit ellenségként jelölünk meg,
14:35
we have trouble putting ourselves in their shoes, just naturally.
263
875000
5000
azonnal nehezünkre esik a cipőjébe képzelnünk magunkat, teljesen természetesen.
14:40
So, if you want to take a particularly hard case for an American:
264
880000
4000
Tehát, ha egy különösen nehéz helyzetet akarunk venni, mondjuk egy amerikai számára,
14:44
somebody in Iran who is burning an American flag, and you see them on TV.
265
884000
4000
vegyünk valakit Iránból, aki egy amerikai zászlót éget el, ezt látod a tévében.
14:48
Well, the average American is going to resist
266
888000
3000
Hát, az átlag amerikai ellenkezni fog
14:51
the moral exercise of putting themselves in that person's head
267
891000
4000
ezzel az erkölcsi gyakorlattal, hogy magát a másik helyébe képzelje
14:55
and is going to resist the idea that they have much in common with that person.
268
895000
3000
és ellenkezni fog azzal az ötlettel is, hogy sok közös lenne kettejükben.
14:58
And if you tell them, "Well, they think America disrespects them
269
898000
4000
És ha ilyesmit elmondasz nekik, hát, akkor azt fogják gondolni, hogy Amerika nem tiszteli őket,
15:02
and even wants to dominate them, and they hate America.
270
902000
3000
sőt, még uralkodni is akar felettük, és akkor utálják Amerikát.
15:05
Has there ever been somebody who disrespected you so much
271
905000
2000
Volt valaha is valaki, aki annyira nem tisztelte Önöket,
15:07
that you kind of hated them briefly"?
272
907000
2000
hogy Önök ezért finoman szólva utálták őt?
15:09
You know, they'll resist that comparison and that's natural, that's human.
273
909000
3000
Tudják, ellen fognak állni ennek az összehasonlításnak, és ez teljesen természetes, és emberi.
15:12
And, similarly, the person in Iran:
274
912000
2000
És ugyanígy, a másik személy számára, Iránban,
15:14
when you try to humanize somebody in America who said that Islam is evil,
275
914000
4000
ha megpróbálunk valamely amerikait, aki az Iszlámot ördöginek nevezte, emberies formában feltüntetni,
15:18
they'll have trouble with that.
276
918000
2000
azzal gond lesz. Oké.
15:20
So, it's a very difficult thing to get people to expand the moral imagination
277
920000
5000
Tehát nagyon nehéz dolog embereket rávenni arra, hogy kiterjesszék a morális képzelőerejüket
15:25
to a place it doesn't naturally go.
278
925000
3000
olyan helyekre, ahová nem menne magától értetődően.
15:28
I think it's worth the trouble because,
279
928000
3000
Ugyanakkor azt gondolom, megéri a bajlódást, mert
15:31
again, it just helps us to understand.
280
931000
2000
ismétlem, ez segít bennünket abban, hogy megértsük,
15:33
If you want to reduce the number of people who are burning flags,
281
933000
2000
ha le akarjuk csökkenteni azok számát, akik zászlókat égetnek,
15:35
it helps to understand what makes them do it.
282
935000
2000
akkor ez segít bennünket abban, hogy megértsük miért teszik ezt.
15:37
And I think it's good moral exercise.
283
937000
3000
És szerintem ez egy jó erkölcsi gyakorlat is.
15:40
I would say here is where religious leaders come in,
284
940000
3000
Megemlíteném, hogy itt lépnek be a vallási vezetők a képbe,
15:43
because religious leaders are good at reframing issues for people,
285
943000
7000
mert a vallási vezetők jól értenek ahhoz, hogy témákat úgy tálaljanak az emberek számára, tudják,
15:50
at harnessing the emotional centers of the brain
286
950000
2000
hogy az agy érzelmi központjának bevonásával
15:52
to get people to alter their awareness and reframe the way they think.
287
952000
5000
ráveszik őket tudatosságuk megváltoztatására és hogy új keretekben kezdjenek gondolkodni, tudják hogy van ez.
15:57
I mean, religious leaders are kind of in the inspiration business.
288
957000
4000
Úgy értem, hogy a vallási vezetők jól értenek az úgynevezett ösztönzési bizniszhez.
16:01
It's their great calling right now,
289
961000
2000
Ez a nagy elhivatottságuk manapság,
16:03
to get people all around the world better at expanding their moral imaginations,
290
963000
4000
hogy rávegyék az embereket arra, hogy kitágítsák erkölcsi képzeletüket,
16:07
appreciating that in so many ways they're in the same boat.
291
967000
4000
tisztán látva azt, hogy oly sokféle szempontból nézve, egy csónakban ülnek.
16:11
I would just sum up the way things look, at least from this secular perspective,
292
971000
6000
Szeretném összegezni, hogyan is néznek ki a dolgok, legalábbis ebből a világi szemszögből nézve
16:17
as far as compassion and the golden rule go,
293
977000
4000
ami az együttérzést és az Aranyszabályt illeti,
16:21
by saying that it's good news that compassion and the golden rule
294
981000
6000
azzal, hogy szerintem jó hír az, hogy az együttérzés és az Aranyszabály
16:27
are in some sense built into human nature.
295
987000
5000
bizonyos értelemben véve be vannak építve az emberi természetbe.
16:32
It's unfortunate that they tend to be selectively deployed.
296
992000
5000
A szépséghiba ebben mindössze az, hogy hajlamosak vagyunk szelektíven alkalmazni őket.
16:37
And it's going to take real work to change that.
297
997000
4000
És komoly munkát fog igényelni ennek a megváltoztatása.
16:41
But, nobody ever said that doing God's work was going to be easy. Thanks.
298
1001000
5000
De senki soha nem állította azt, hogy az Isteni tervet véghez vinni könnyű lenne. Köszönöm.
16:46
(Applause)
299
1006000
2000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7