Robert Wright: The evolution of compassion

37,410 views ・ 2015-07-17

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Victor Alba Revisor: Kaitlin Heximer
00:13
I'm going to talk about compassion and the golden rule
0
13000
4000
Hablaré de la compasión y la regla de oro
00:17
from a secular perspective and even from a kind of scientific perspective.
1
17000
6000
desde una perspectiva secular e incluso desde una perspectiva en cierto sentido científica.
00:23
I'm going to try to give you a little bit of a natural history
2
23000
3000
Someramente intentaré ofrecerles una historia natural
00:26
of compassion and the golden rule.
3
26000
2000
de la compasión y de la regla de oro.
00:28
So, I'm going to be sometimes using kind of clinical language,
4
28000
5000
Por momentos usaré un lenguaje más o menos clínico,
00:33
and so it's not going to sound as warm and fuzzy
5
33000
2000
así que quizá la charla no les parecerá tan cálida y suave
00:35
as your average compassion talk.
6
35000
2000
como las charlas comunes acerca de la compasión.
00:37
I want to warn you about that.
7
37000
3000
Quiero advertirles al respecto de esto.
00:40
So, I do want to say, at the outset, that I think compassion's great.
8
40000
4000
Por eso quiero decir, para empezar, que pienso que la compasión es una gran cosa.
00:44
The golden rule is great. I'm a big supporter of both.
9
44000
3000
La regla de oro es maravillosa. Soy un gran defensor de ambas.
00:47
And I think it's great that
10
47000
2000
Y creo que es maravilloso que las religiones del mundo,
00:49
the leaders of the religions of the world
11
49000
3000
los líderes de las religiones del mundo,
00:52
are affirming compassion and the golden rule as fundamental principles
12
52000
5000
estén afirmando la compasión y la regla de oro como principios fundamentales
00:57
that are integral to their faiths.
13
57000
3000
integrales para sus fes.
01:00
At the same time, I think religions don't deserve all the credit.
14
60000
3000
Al mismo tiempo, creo que las religiones no merecen llevarse todo el crédito.
01:03
I think nature gave them a helping hand here.
15
63000
4000
Creo que en esto la naturaleza les dio una mano.
01:07
I'm going to argue tonight that compassion and the golden rule
16
67000
5000
Esta noche voy a defender que la compasión y la regla de oro están,
01:12
are, in a certain sense, built into human nature.
17
72000
3000
en cierto sentido, incorporadas en la naturaleza humana.
01:15
But I'm also going to argue
18
75000
2000
Ok. Pero también voy a defender que
01:17
that once you understand the sense in which they are built into human nature,
19
77000
4000
una vez que comprendemos el sentido en el que están incorporadas en la naturaleza humana,
01:21
you realize that just affirming compassion,
20
81000
4000
nos damos cuenta de que no basta con simplemente
01:25
and affirming the golden rule, is really not enough.
21
85000
3000
afirmar la compasión y afirmar la regla de oro.
01:28
There's a lot of work to be done after that.
22
88000
3000
Hay mucho que hacer después de eso. Ok.
01:31
OK so, a quick natural history, first of compassion.
23
91000
5000
Entonces una breve historia natural; primero de la compasión.
01:36
In the beginning, there was compassion,
24
96000
3000
En el principio ya existía la compasión,
01:39
and I mean not just when human beings first showed up,
25
99000
3000
y no me refiero a cuando aparecieron por primera vez los seres humanos,
01:42
but actually even before that.
26
102000
2000
sino incluso desde antes.
01:44
I think it's probably the case that, in the human evolutionary lineage,
27
104000
4000
Creo que es probable que en el linaje evolutivo humano,
01:48
even before there were homo sapiens,
28
108000
3000
incluso antes de la existencia del homo sapiens,
01:51
feelings like compassion and love and sympathy
29
111000
2000
sentimientos como la compasión, el amor y la simpatía
01:53
had earned their way into the gene pool,
30
113000
4000
ya se hubieran ganado un lugar en el acervo genético,
01:57
and biologists have a pretty clear idea of how this first happened.
31
117000
3000
y los biólogos tienen una idea clara de cómo sucedió esto originalmente.
02:00
It happened through a principle known as kin selection.
32
120000
4000
Sucedió mediante un principio conocido como selección de parentesco.
02:04
And the basic idea of kin selection is that,
33
124000
6000
La idea básica de la selección de parentesco es que
02:10
if an animal feels compassion for a close relative,
34
130000
3000
si un animal siente compasión por un familiar cercano,
02:13
and this compassion leads the animal to help the relative,
35
133000
4000
y esta compasión hace que el animal ayude al familiar,
02:17
then, in the end, the compassion actually winds up helping the genes
36
137000
5000
al final la compasión termina ayudando a los genes que subyacen
02:22
underlying the compassion itself.
37
142000
3000
a la compasión misma.
02:25
So, from a biologist's point of view, compassion is actually
38
145000
4000
Desde el punto de vista del biólogo, la compasión es en realidad
02:29
a gene's way of helping itself. OK.
39
149000
4000
una manera en que los genes se ayudan a sí mismos.
02:33
I warned you this was not going to be very warm and fuzzy.
40
153000
4000
Les advertí que esto no iba a ser cálido y suave. Ok.
02:37
I'll get there -- I hope to get a little fuzzier.
41
157000
3000
Ya lo veremos. Aunque espero ponerme un poco más suave.
02:40
This doesn't bother me so much,
42
160000
2000
Para mí, esto no... no me molesta mucho que el
02:42
that the underlying Darwinian rationale of compassion
43
162000
4000
fundamento darwiniano que subyace a la compasión
02:46
is kind of self-serving at the genetic level.
44
166000
2000
sea egoísta, o interesado, a nivel genético.
02:48
Actually, I think the bad news about kin selection
45
168000
3000
En realidad, lo que considero mala noticia acerca de la selección de parentesco
02:51
is just that it means that this kind of compassion
46
171000
4000
es que este tipo de compasión solo se manifiesta
02:55
is naturally deployed only within the family.
47
175000
3000
naturalmente dentro de la familia.
02:58
That's the bad news. The good news is compassion is natural.
48
178000
3000
Esa es la mala noticia. La buena noticia es que la compasión es natural.
03:01
The bad news is that this kin selected compassion
49
181000
3000
La mala noticia es que esta compasión seleccionada por parentesco
03:04
is naturally confined to the family.
50
184000
2000
está restringida de manera natural a la familia.
03:06
Now, there's more good news that came along later in evolution,
51
186000
4000
Y hay más buenas noticias, provenientes de un momento posterior en la evolución,
03:10
a second kind of evolutionary logic.
52
190000
3000
un segundo tipo de lógica evolutiva.
03:13
Biologists call that "reciprocal altruism." OK.
53
193000
3000
Los biólogos la llaman altruismo recíproco.
03:16
And there, the basic idea is that
54
196000
3000
Aquí la idea básica es que la compasión
03:19
compassion leads you to do good things for people who then will return the favor.
55
199000
8000
nos lleva a hacer el bien por personas que luego harán lo mismo por nosotros.
03:27
Again, I know this is not as inspiring a notion of compassion
56
207000
5000
De nuevo, ya sé que esta no es una noción de la compasión tan inspiradora
03:32
as you may have heard in the past,
57
212000
2000
como otras que tal vez hayan escuchado en el pasado,
03:34
but from a biologist's point of view, this reciprocal altruism kind of compassion
58
214000
5000
pero desde el punto de vista del biólogo, este tipo de compasión involucrada en el altruismo recíproco
03:39
is ultimately self-serving too.
59
219000
3000
también es interesada.
03:42
It's not that people think that, when they feel the compassion.
60
222000
2000
No es que las personas lo piensen así cuando sienten compasión.
03:44
It's not consciously self-serving, but to a biologist, that's the logic.
61
224000
5000
No es un egoísmo consciente, pero para un biólogo esa es la lógica.
03:49
And so, you wind up most easily extending compassion to friends and allies.
62
229000
6000
Luego uno termina fácilmente ampliando la compasión a amigos y aliados.
03:55
I'm sure a lot of you, if a close friend has something really terrible happen to them,
63
235000
6000
Estoy seguro que muchos de ustedes se sienten realmente mal cuando algo terrible
04:01
you feel really bad.
64
241000
2000
le pasa a un amigo cercano.
04:03
But if you read in the newspaper
65
243000
1000
Pero si leen en el diario que algo
04:04
that something really horrible happened to somebody you've never heard of,
66
244000
3000
realmente horrible le sucedió a alguien que no conocen, pues
04:07
you can probably live with that.
67
247000
2000
pueden seguir adelante tranquilamente. Ok.
04:09
That's just human nature.
68
249000
2000
Así es la naturaleza humana.
04:11
So, it's another good news/bad news story.
69
251000
2000
Es otra historia con buenas y malas noticias.
04:13
It's good that compassion was extended beyond the family
70
253000
2000
Es bueno que la compasión se extendiera más allá de la familia
04:15
by this kind of evolutionary logic.
71
255000
2000
gracias a este tipo de lógica evolutiva.
04:17
The bad news is this doesn't bring us universal compassion by itself.
72
257000
5000
Lo malo es que de esto no se deriva por sí misma una compasión universal.
04:22
So, there's still work to be done.
73
262000
2000
Así que queda trabajo por hacer.
04:24
Now, there's one other result of this dynamic called reciprocal altruism,
74
264000
5000
Otro resultado de esta dinámica del altruismo recíproco
04:29
which I think is kind of good news,
75
269000
2000
que también considero un buena noticia,
04:31
which is that the way that this is played out in the human species,
76
271000
4000
es que la manera en que esto se desarrolla en la especie humana
04:35
it has given people an intuitive appreciation of the golden rule.
77
275000
4000
les ha dado a las personas algo así como una apreciación intuitiva de la regla de oro.
04:39
I don't quite mean that the golden rule itself is written in our genes,
78
279000
4000
Con esto no quiero dar a entender que la regla de oro está inscrita en nuestros genes;
04:43
but you can go to a hunter gatherer society
79
283000
4000
pero podríamos visitar una sociedad de cazadores recolectores
04:47
that has had no exposure to any of the great religious traditions,
80
287000
3000
que no haya estado expuesta a ninguna de las más importantes tradiciones religiosas,
04:50
no exposure to ethical philosophy,
81
290000
2000
ni a la filosofía de la ética,
04:52
and you'll find, if you spend time with these people,
82
292000
2000
y si pasáramos cierto tiempo con estas personas
04:54
that, basically, they believe that one good turn deserves another,
83
294000
3000
encontraríamos que, básicamente, creen que un buen acto merece otro,
04:57
and that bad deeds should be punished.
84
297000
2000
y que las malas acciones deben castigarse.
04:59
And evolutionary psychologists think that these intuitions have a basis in the genes.
85
299000
6000
Y los psicólogos evolucionistas piensan que estas intuiciones tienen una base genética.
05:05
So, they do understand that if you want to be treated well,
86
305000
4000
Ellos entienden que si uno quiere que lo traten bien,
05:09
you treat other people well.
87
309000
2000
uno debe tratar bien a los demás.
05:11
And it's good to treat other people well.
88
311000
2000
Y que es bueno tratar bien a otras personas.
05:13
That's close to being a kind of built-in intuition.
89
313000
4000
Eso está muy cerca de ser una intuición incorporada.
05:17
So, that's good news. Now, if you've been paying attention,
90
317000
3000
Esas son las buenas noticias. Pero si han estado poniendo atención,
05:20
you're probably anticipating that there's bad news here;
91
320000
3000
probablemente estarán anticipando que también habrá una mala noticia,
05:23
we still aren't to universal love,
92
323000
2000
que todavía no llegamos al amor universal,
05:25
and it's true because, although an appreciation of the golden rule is natural,
93
325000
5000
y eso es cierto, porque a pesar de que una apreciación de la regla de oro es natural,
05:30
it's also natural to carve out exceptions to the golden rule.
94
330000
5000
también es natural imaginar excepciones para la regla de oro. Ok.
05:35
I mean, for example, none of us, probably, want to go to prison,
95
335000
4000
Por ejemplo, seguramente ninguno de nosotros desea ir a prisión,
05:39
but we all think that there are some people who should go to prison. Right?
96
339000
3000
pero todos pensamos que algunas personas deben ir a prisión. ¿Cierto?
05:42
So, we think we should treat them differently than we would want to be treated.
97
342000
4000
Creemos que debemos tratarlas de una manera diferente de la que nos gustaría ser tratados.
05:46
Now, we have a rationale for that.
98
346000
2000
Y tenemos razones para eso.
05:48
We say they did these bad things that make it just that they should go to prison.
99
348000
5000
Decimos que hicieron cosas malas que justifican que vayan a prisión.
05:53
None of us really extends the golden rule in truly diffuse and universal fashion.
100
353000
4000
Nadie extiende la regla de oro de una manera verdaderamente difundida y universal.
05:57
We have the capacity to carve out exceptions,
101
357000
3000
Tenemos la capacidad de forjar excepciones
06:00
put people in a special category.
102
360000
2000
y poner personas en categorías especiales.
06:02
And the problem is that -- although in the case of sending people to prison,
103
362000
4000
Y el problema es que, aunque en el caso de enviar personas a prisión
06:06
you have this impartial judiciary
104
366000
3000
contamos con un poder judicial imparcial
06:09
determining who gets excluded from the golden rule --
105
369000
4000
que determina a quién se excluye de la regla de oro,
06:13
that in everyday life, the way we all make these decisions
106
373000
4000
en la vida cotidiana tomamos las decisiones acerca de
06:17
about who we're not going to extend the golden rule to,
107
377000
3000
a quiénes no vamos a tratar con la regla de oro
06:20
is we use a much rougher and readier formula.
108
380000
3000
con una fórmula más expedita y menos precisa,
06:23
Basically it's just like, if you're my enemy, if you're my rival --
109
383000
4000
que básicamente se reduce a si eres mi enemigo, si eres mi rival,
06:27
if you're not my friend, if you're not in my family --
110
387000
2000
si no eres mi amigo, si no formas parte de mi familia
06:29
I'm much less inclined to apply the golden rule to you.
111
389000
5000
estaré mucho menos inclinado a aplicarte la regla de oro. Ok.
06:34
We all do that,
112
394000
2000
Todos lo hacemos de una manera u otra,
06:36
and you see it all over the world.
113
396000
3000
y es así en todo el mundo.
06:39
You see it in the Middle East:
114
399000
3000
Lo vemos en Medio Oriente.
06:42
people who, from Gaza, are firing missiles at Israel.
115
402000
3000
Las personas de Gaza lanzan misiles a Israel.
06:45
They wouldn't want to have missiles fired at them, but they say,
116
405000
2000
A ellos no les gustaría que les lancen misiles, pero dicen,
06:47
"Well, but the Israelis, or some of them have done things
117
407000
2000
"Bueno, los israelíes, o algunos de ellos han hecho cosas
06:49
that put them in a special category."
118
409000
2000
que los colocan en una categoría especial."
06:51
The Israelis would not want to have an economic blockade imposed on them,
119
411000
3000
A los israelíes no les gustaría que se les impusiera un bloqueo económico,
06:54
but they impose one on Gaza, and they say,
120
414000
2000
pero ellos le imponen uno a Gaza y dicen,
06:56
"Well, the Palestinians, or some of them, have brought this on themselves."
121
416000
3000
"Bueno, los palestinos, o algunos de ellos, se lo han buscado."
06:59
So, it's these exclusions to the golden rule that amount to a lot of the world's trouble.
122
419000
8000
Buena parte de los problemas mundiales se deben a estas exclusiones de la regla de oro.
07:07
And it's natural to do that.
123
427000
3000
Y es natural hacerlas.
07:10
So, the fact that the golden rule is in some sense built in to us
124
430000
3000
El hecho de que la regla de oro esté de alguna manera incorporada en nosotros
07:13
is not, by itself, going to bring us universal love.
125
433000
6000
no va a traernos, por sí mismo, el amor universal.
07:19
It's not going to save the world.
126
439000
2000
No va a salvar el mundo.
07:21
Now, there's one piece of good news I have that may save the world. Okay.
127
441000
5000
Pero hay una buena noticia que sí podría salvar el mundo.
07:26
Are you on the edges of your seats here?
128
446000
3000
¿Están al borde de sus asientos?
07:29
Good, because before I tell you about that good news,
129
449000
2000
Espero que así sea porque antes de contarles la buena noticia
07:31
I'm going to have to take a little excursion through some academic terrain.
130
451000
5000
tendré que hacer un pequeño rodeo por terreno académico.
07:36
So, I hope I've got your attention with this promise of good news
131
456000
3000
Espero mantener su atención con esta promesa de las buenas noticias
07:39
that may save the world.
132
459000
3000
que podrían salvar el mundo.
07:42
It's this non-zero-sumness stuff you just heard a little bit about.
133
462000
3000
Me refiero al asunto de la aditividad no nula del que algo acaban de escuchar.
07:45
It's just a quick introduction to game theory.
134
465000
3000
Es una breve introducción a la teoría de juegos.
07:48
This won't hurt. Okay.
135
468000
2000
No será doloroso. Ok.
07:50
It's about zero-sum and non-zero-sum games.
136
470000
2000
Se trata de juegos de suma nula y juegos de suma no nula.
07:52
If you ask what kind of a situation
137
472000
4000
Si se preguntan cuál tipo de situación
07:56
is conducive to people becoming friends and allies,
138
476000
3000
lleva a que las personas se conviertan en amigas y aliadas,
07:59
the technical answer is a non-zero-sum situation.
139
479000
3000
la respuesta técnica es: una situación de suma no nula.
08:02
And if you ask what kind of situation
140
482000
2000
Y si se preguntan cuál tipo de situación
08:04
is conducive to people defining people as enemies,
141
484000
2000
lleva a que las personas definan a otras personas como enemigas,
08:06
it's a zero-sum situation.
142
486000
2000
la respuesta es una situación de suma nula. Ok.
08:08
So, what do those terms mean?
143
488000
2000
¿Qué significan estos términos?
08:10
Basically, a zero-sum game is the kind you're used to in sports,
144
490000
3000
Básicamente, un juego de suma nula es el tipo de juego al que estamos acostumbrados en los deportes,
08:13
where there's a winner and a loser.
145
493000
2000
en los cuales hay un ganador y un perdedor.
08:15
So, their fortunes add up to zero.
146
495000
3000
Sus fortunas suman cero. Ok.
08:18
So, in tennis, every point is either good for you and bad for the other person,
147
498000
5000
En tenis, cada punto es bueno para uno y malo para la otra persona,
08:23
or good for them, bad for you.
148
503000
2000
o bueno para ella y malo para uno.
08:25
Either way, your fortunes add up to zero. That's a zero-sum game.
149
505000
3000
De cualquier manera las fortunas suman cero. Ese es un juego de suma nula.
08:28
Now, if you're playing doubles,
150
508000
2000
En cambio, cuando jugamos dobles,
08:30
then the person on your side of the net
151
510000
2000
la persona del lado de uno
08:32
is in a non-zero-sum relationship with you,
152
512000
3000
participa en una relación de suma no nula con uno,
08:35
because every point is either good for both of you -- positive, win-win --
153
515000
3000
porque cada punto es bueno para los dos: ganancia-ganancia;
08:38
or bad for both of you, it's lose-lose.
154
518000
2000
o malo para los dos: pérdida-pérdida.
08:40
That's a non-zero-sum game.
155
520000
2000
Ese es un juego de suma no nula.
08:42
And in real life, there are lots of non-zero-sum games.
156
522000
3000
En la vida real hay muchos juegos de suma no nula.
08:45
In the realm of economics, say, if you buy something:
157
525000
3000
En el ámbito económico, por ejemplo, si uno compra algo
08:48
that means you'd rather have the merchandise than the money,
158
528000
3000
eso quiere decir que uno prefiere tener la mercancía que el dinero,
08:51
but the merchant would rather have the money than the merchandise.
159
531000
3000
pero el comerciante prefiere tener el dinero que la mercancía.
08:54
You both feel you've won.
160
534000
2000
Los dos sienten que ganan. Ok.
08:56
In a war, two allies are playing a non-zero-sum game.
161
536000
3000
En una guerra, dos aliados están jugando un juego de suma no nula.
08:59
It's going to either be win-win or lose-lose for them.
162
539000
3000
Las cosas para ellos serán ganancia-ganancia o pérdida-pérdida.
09:02
So, there are lots of non-zero-sum games in real life.
163
542000
7000
En la vida real hay muchos juegos de suma no nula.
09:09
And you could basically reformulate what I said earlier,
164
549000
4000
Entonces podemos básicamente reformular lo que dije antes
09:13
about how compassion is deployed and the golden rule is deployed,
165
553000
3000
acerca de cómo se manifiestan la compasión y la regla de oro,
09:16
by just saying, well, compassion most naturally flows along non-zero-sum channels
166
556000
6000
diciendo simplemente que la compasión fluye naturalmente por canales de suma no nula
09:22
where people perceive themselves as being in a potentially win-win situation
167
562000
3000
en los que las personas se perciben a sí mismas como potencialmente en situaciones de ganar-ganar
09:25
with some of their friends or allies.
168
565000
3000
con algunos de sus amigos o aliados.
09:28
The deployment of the golden rule
169
568000
2000
Las manifestaciones de la regla de oro
09:30
most naturally happens along these non-zero-sum channels.
170
570000
3000
suceden de manera natural a través de estos canales de suma no nula.
09:33
So, kind of webs of non-zero-sumness
171
573000
2000
Así que es en redes de aditividad no nula
09:35
are where you would expect compassion and the golden rule
172
575000
4000
donde uno esperaría que la compasión y la regla de oro
09:39
to kind of work their magic.
173
579000
2000
cumplan mejor su función.
09:41
With zero-sum channels you would expect something else.
174
581000
2000
En canales de suma nula uno esperaría algo diferente.
09:43
Okay. So, now you're ready for the good news that I said might save the world.
175
583000
4000
Ok. Ahora ya están listos para las buenas noticias que podrían salvar el mundo.
09:47
And now I can admit that it might not too,
176
587000
3000
Aunque ahora debo admitir que también podría no ser así.
09:50
now that I've held your attention for three minutes of technical stuff.
177
590000
6000
ahora que mantuve su atención durante los tres minutos de materia técnica.
09:56
But it may. And the good news is that history
178
596000
5000
Pero podría ser que sí. La buena noticia es que la historia
10:01
has naturally expanded these webs of non-zero-sumness,
179
601000
4000
ha ampliado de manera natural estas redes de aditividad no nula,
10:05
these webs that can be these channels for compassion.
180
605000
4000
estas redes que pueden actuar como canales para la compasión.
10:09
You can go back all the way to the stone age:
181
609000
3000
Podemos ir atrás hasta la edad de piedra y,
10:12
technological evolution -- roads, the wheel, writing,
182
612000
8000
me parece, a partir de la evolución tecnológica, las carreteras, la rueda, la escritura,
10:20
a lot of transportation and communication technologies --
183
620000
3000
muchas tecnologías de transporte y comunicación
10:23
has just inexorably made it so that more people
184
623000
3000
han logrado de forma inexorable que más personas
10:26
can be in more non-zero-sum relationships
185
626000
3000
pueden estar en más relaciones de suma no nula
10:29
with more and more people at greater and greater distances.
186
629000
3000
con más y más personas a distancias cada vez mayores. Ok.
10:32
That's the story of civilization.
187
632000
3000
Esa es más o menos la historia de la civilización.
10:35
It's why social organization has grown from the hunter-gatherer village
188
635000
5000
Es la razón por la cual la organización social haya crecido desde las villas de los cazadores recolectores
10:40
to the ancient state, the empire, and now here we are in a globalized world.
189
640000
3000
al estado antiguo, al imperio y ahora donde estamos nosotros: en un mundo globalizado.
10:43
And the story of globalization is largely a story of non-zero-sumness.
190
643000
4000
La historia de la globalización es en buena medida una historia de aditividad no nula.
10:47
You've probably heard the term "interdependence"
191
647000
2000
Probablemente han escuchado el término "interdependencia"
10:49
applied to the modern world. Well, that's just another term for non-zero-sum.
192
649000
4000
aplicado al mundo moderno. Es simplemente otro nombre para la aditividad no nula.
10:53
If your fortunes are interdependent with somebody,
193
653000
3000
Si su fortuna es interdependiente con alguien,
10:56
then you live in a non-zero-sum relationship with them.
194
656000
3000
usted vive en una relación de suma no nula con esa persona.
10:59
And you see this all the time in the modern world.
195
659000
2000
En el mundo moderno esto es muy común.
11:01
You saw it with the recent economic crash,
196
661000
2000
Lo vimos en la reciente crisis económica:
11:03
where bad things happen in the economy --
197
663000
3000
suceden malas cosas en la economía
11:06
bad for everybody, for much of the world.
198
666000
3000
y son malas para todos en casi todo el mundo.
11:09
Good things happen, and it's good for much of the world.
199
669000
3000
Y si pasan cosas buenas, son buenas para gran parte del mundo.
11:12
And, you know, I'm happy to say, I think there's really evidence
200
672000
3000
Y felizmente puedo decir que creo que realmente contamos con evidencia
11:15
that this non-zero-sum kind of connection
201
675000
3000
de que este tipo de conexión de suma no nula
11:18
can expand the moral compass.
202
678000
3000
puede ampliar el radio de acción moral.
11:21
I mean, if you look at the American attitudes
203
681000
3000
Es decir, si pensamos en las actitudes de los estadounidenses
11:24
toward Japanese during World War II --
204
684000
4000
hacia los japoneses durante la Segunda Guerra Mundial,
11:28
look at the depictions of Japanese
205
688000
2000
las descripciones de los japoneses
11:30
in the American media as just about subhuman,
206
690000
2000
en los medios estadounidenses como más o menos subhumanos,
11:32
and look at the fact that we dropped atomic bombs,
207
692000
2000
y pensamos en el hecho de que les lanzamos bombas atómicas
11:34
really without giving it much of a thought --
208
694000
3000
sin realmente pensarlo bien,
11:37
and you compare that to the attitude now,
209
697000
2000
y lo comparamos con la actitud actual,
11:39
I think part of that is due to a kind of economic interdependence.
210
699000
3000
creo que en parte se debe a un tipo de interdependencia económica.
11:42
Any form of interdependence, or non-zero-sum relationship
211
702000
3000
Cualquier forma de interdependencia o relación de suma no nula
11:45
forces you to acknowledge the humanity of people.
212
705000
3000
nos obliga a reconocer la humanidad de las personas.
11:48
So, I think that's good.
213
708000
2000
Y pienso que eso está bien.
11:50
And the world is full of non-zero-sum dynamics.
214
710000
3000
El mundo está lleno de dinámicas de suma no nula.
11:53
Environmental problems, in many ways, put us all in the same boat.
215
713000
4000
En muchos sentidos los problemas ambientales nos ponen a todos en el mismo barco.
11:57
And there are non-zero-sum relationships that maybe people aren't aware of.
216
717000
5000
Y existen relaciones de suma no nula de las que las personas no están conscientes.
12:02
For example, probably a lot of American Christians
217
722000
4000
Por ejemplo, probablemente muchos cristianos estadounidenses
12:06
don't think of themselves as being in a non-zero-sum relationship
218
726000
4000
no se piensan a sí mismos como parte de una relación de suma no nula
12:10
with Muslims halfway around the world,
219
730000
2000
con musulmanes que están al otro lado del mundo,
12:12
but they really are, because if these Muslims become happier and happier
220
732000
5000
pero realmente lo están, porque si estos musulmanes están cada día más contentos
12:17
with their place in the world and feel that they have a place in it,
221
737000
3000
con su lugar en el mundo y sienten que tienen un lugar en el mundo,
12:20
that's good for Americans, because there will be fewer terrorists
222
740000
3000
eso es bueno para los estadounidenses porque habrá menos terroristas
12:23
to threaten American security.
223
743000
2000
que amenacen la seguridad de Estados Unidos.
12:25
If they get less and less happy, that will be bad for Americans.
224
745000
4000
Si cada día se sienten menos contentos, eso será malo para los estadounidenses.
12:29
So, there's plenty of non-zero-sumness.
225
749000
3000
Así que hay abundancia de aditividad no nula.
12:32
And so, the question is: If there's so much non-zero-sumness,
226
752000
5000
Y entonces la pregunta es: Si existe tanta aditividad no nula,
12:37
why has the world not yet been suffused in love, peace, and understanding?
227
757000
4000
¿por qué el mundo no está aún imbuido de amor, paz y comprensión?
12:41
The answer's complicated. It's the occasion for a whole other talk.
228
761000
3000
La respuesta es complicada. Y quizá merecería otra charla,
12:44
Certainly, a couple of things are that,
229
764000
4000
pero ciertamente un par de cosas son que,
12:48
first of all, there are a lot of zero-sum situations in the world.
230
768000
4000
primero, hay muchas situaciones de suma nula en el mundo.
12:52
And also, sometimes people don't recognize
231
772000
4000
Y además, a veces las personas no reconocen
12:56
the non-zero-sum dynamics in the world.
232
776000
5000
la dinámica de suma no nula que hay en el mundo.
13:01
In both of these areas,
233
781000
2000
Creo que en estas dos áreas
13:03
I think politicians can play a role.
234
783000
3000
los políticos pueden desempeñar un papel.
13:06
This isn't only about religion.
235
786000
2000
Esto no solo tiene que ver con religión.
13:08
I think politicians can help foster non-zero-sum relationships,
236
788000
5000
Creo que los políticos pueden ayudar a fomentar relaciones de suma no nula,
13:13
Economic engagement is generally better than blockades and so on,
237
793000
3000
el vínculo económico generalmente es mejor que los bloqueos y otras cosas
13:16
in this regard.
238
796000
2000
por el estilo.
13:18
And politicians can be aware, and should be aware that,
239
798000
3000
Y los políticos pueden y deben estar conscientes de que
13:21
when people around the world are looking at them,
240
801000
2000
cuando las personas de todo el mundo los observan,
13:23
are looking at their nation
241
803000
2000
y observan su país,
13:25
and picking up their cues
242
805000
2000
y captan sus señales
13:27
for whether they are in a zero-sum or a non-zero-sum relationship with a nation --
243
807000
4000
acerca de si están en una relación de suma nula o en una de suma no nula con un país
13:31
like, say, America, or any other nation --
244
811000
3000
como, por ejemplo, Estados Unidos, o cualquier otro país,
13:34
human psychology is such that they use cues like:
245
814000
3000
la psicología humana es tal que ellos usan señales como:
13:37
Do we feel we're being respected?
246
817000
2000
¿Sentimos que se nos está respetando?
13:39
Because, you know, historically, if you're not being respected,
247
819000
3000
Porque, históricamente, si alguien no se siente respetado
13:42
you're probably not going to wind up in a non-zero-sum,
248
822000
3000
probablemente no terminará en una relación de suma no nula,
13:45
mutually profitable relationship with people.
249
825000
3000
mutuamente provechosa, con otras personas.
13:48
So, we need to be aware of what kind of signals we're sending out.
250
828000
5000
Debemos estar conscientes del tipo de señales que estamos dando.
13:53
And some of this, again, is in the realm of political work.
251
833000
5000
Y parte de esto pertenece al ámbito del trabajo político.
13:58
If there's one thing I can encourage everyone to do,
252
838000
2000
Si hay algo que puedo alentar a todos a hacer,
14:00
politicians, religious leaders, and us,
253
840000
3000
a políticos, a líderes religiosos y a nosotros mismos,
14:03
it would be what I call "expanding the moral imagination" --
254
843000
5000
sería lo que llamo ampliar la imaginación moral.
14:08
that is to say, your ability to put yourself in the shoes
255
848000
3000
Es decir, la capacidad para ponerse en los zapatos de personas
14:11
of people in very different circumstances.
256
851000
3000
que están en circunstancias muy diferentes.
14:14
This is not the same as compassion,
257
854000
2000
Esto no es lo mismo que la compasión,
14:16
but it's conducive to compassion. It opens the channels for compassion.
258
856000
6000
pero conduce a la compasión. Abre los canales para la compasión.
14:22
And I'm afraid we have another good news/bad news story,
259
862000
3000
Pero me temo que, aquí, tenemos de nuevo una historia con buenas y malas noticias,
14:25
which is that the moral imagination is part of human nature.
260
865000
3000
y es que la imaginación moral es parte de la naturaleza humana.
14:28
That's good, but again we tend to deploy it selectively.
261
868000
5000
Eso es bueno, pero, de nuevo, tendemos a manifestarlo selectivamente.
14:33
Once we define somebody as an enemy,
262
873000
2000
Una vez que definimos a alguien como enemigo,
14:35
we have trouble putting ourselves in their shoes, just naturally.
263
875000
5000
nos cuesta ponernos en sus zapatos, y esto es algo natural.
14:40
So, if you want to take a particularly hard case for an American:
264
880000
4000
Tomemos un caso particularmente difícil: un estadounidense
14:44
somebody in Iran who is burning an American flag, and you see them on TV.
265
884000
4000
ve en TV a una persona en Irán quemando una bandera de Estados Unidos.
14:48
Well, the average American is going to resist
266
888000
3000
El estadounidense promedio se resistirá
14:51
the moral exercise of putting themselves in that person's head
267
891000
4000
a hacer el ejercicio moral de ponerse en el lugar de esa persona
14:55
and is going to resist the idea that they have much in common with that person.
268
895000
3000
y rechazará la idea de que tiene mucho en común con esa persona.
14:58
And if you tell them, "Well, they think America disrespects them
269
898000
4000
Y si les dicen a ellos, pues ellos piensan que Estados Unidos los irrespeta
15:02
and even wants to dominate them, and they hate America.
270
902000
3000
y que quiere dominarlos, y ellos odian a los Estados Unidos.
15:05
Has there ever been somebody who disrespected you so much
271
905000
2000
¿Alguna vez alguien los irrespetó tanto como para que ustedes
15:07
that you kind of hated them briefly"?
272
907000
2000
llegaran a odiar a esa persona, aunque fuese brevemente?
15:09
You know, they'll resist that comparison and that's natural, that's human.
273
909000
3000
Pues ellos rechazarán esa comparación y eso es natural, es humano.
15:12
And, similarly, the person in Iran:
274
912000
2000
Y, de la misma manera, a la persona en Irán,
15:14
when you try to humanize somebody in America who said that Islam is evil,
275
914000
4000
cuando se trata de humanizar a un estadounidense que haya dicho que el Islam es malvado,
15:18
they'll have trouble with that.
276
918000
2000
le será difícil hacerlo. Ok.
15:20
So, it's a very difficult thing to get people to expand the moral imagination
277
920000
5000
Así que es algo muy difícil hacer que las personas amplíen su imaginación moral
15:25
to a place it doesn't naturally go.
278
925000
3000
hasta un lugar al cual naturalmente no llega.
15:28
I think it's worth the trouble because,
279
928000
3000
Pero creo que vale la pena intentarlo,
15:31
again, it just helps us to understand.
280
931000
2000
porque nos ayuda a comprender,
15:33
If you want to reduce the number of people who are burning flags,
281
933000
2000
y si uno quiere reducir el número de personas que queman banderas,
15:35
it helps to understand what makes them do it.
282
935000
2000
entender qué los lleva a hacerlo será de ayuda.
15:37
And I think it's good moral exercise.
283
937000
3000
Creo que es un buen ejercicio moral.
15:40
I would say here is where religious leaders come in,
284
940000
3000
Y de nuevo aquí es donde entran los líderes religiosos,
15:43
because religious leaders are good at reframing issues for people,
285
943000
7000
porque los líderes religiosos son hábiles en reformular temas
15:50
at harnessing the emotional centers of the brain
286
950000
2000
para sacar provecho de los centros emocionales del cerebro
15:52
to get people to alter their awareness and reframe the way they think.
287
952000
5000
y hacer que las personas modifiquen su consciencia y reformulen su manera de pensar
15:57
I mean, religious leaders are kind of in the inspiration business.
288
957000
4000
Quiero decir que los líderes religiosos están en el negocio de la inspiración.
16:01
It's their great calling right now,
289
961000
2000
Actualmente esa es su principal vocación,
16:03
to get people all around the world better at expanding their moral imaginations,
290
963000
4000
hacer que las personas de todo el mundo mejoren en la ampliación de su imaginación moral
16:07
appreciating that in so many ways they're in the same boat.
291
967000
4000
y comprendan que en muchos sentidos todos van en el mismo barco.
16:11
I would just sum up the way things look, at least from this secular perspective,
292
971000
6000
Voy a resumir cómo lucen las cosas, al menos desde esta perspectiva secular,
16:17
as far as compassion and the golden rule go,
293
977000
4000
en lo que concierne a la compasión y la regla de oro,
16:21
by saying that it's good news that compassion and the golden rule
294
981000
6000
diciendo que es una buena noticia que la compasión y la regla de oro
16:27
are in some sense built into human nature.
295
987000
5000
estén en cierto sentido incorporadas en la naturaleza humana.
16:32
It's unfortunate that they tend to be selectively deployed.
296
992000
5000
Pero es desafortunado que tiendan a manifestarse selectivamente.
16:37
And it's going to take real work to change that.
297
997000
4000
Y nos tomará un gran trabajo cambiarlo.
16:41
But, nobody ever said that doing God's work was going to be easy. Thanks.
298
1001000
5000
Pero nunca nadie dijo que hacer el trabajo de Dios sería sencillo. Gracias.
16:46
(Applause)
299
1006000
2000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7