Robert Wright: The evolution of compassion

37,410 views ・ 2015-07-17

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Karin Friedli Lektorat: Sandra Holtermann
00:13
I'm going to talk about compassion and the golden rule
0
13000
4000
Ich werde über Mitgefühl und über die Goldene Regel sprechen,
00:17
from a secular perspective and even from a kind of scientific perspective.
1
17000
6000
und zwar aus einem weltlichen und sogar einer ziemlich wissenschaftlichen Blickwinkel.
00:23
I'm going to try to give you a little bit of a natural history
2
23000
3000
Ich werde versuchen, Ihnen ein bisschen Naturgeschichte
00:26
of compassion and the golden rule.
3
26000
2000
über Mitgefühl und die Goldene Regel zu vermitteln.
00:28
So, I'm going to be sometimes using kind of clinical language,
4
28000
5000
Deshalb werde ich manchmal eine eher klinische Sprache verwenden
00:33
and so it's not going to sound as warm and fuzzy
5
33000
2000
und so wird es Ihnen vielleicht nicht so warm ums Herz
00:35
as your average compassion talk.
6
35000
2000
wie bei anderen Gesprächen über Mitgefühl.
00:37
I want to warn you about that.
7
37000
3000
Ich will sie nur davor warnen.
00:40
So, I do want to say, at the outset, that I think compassion's great.
8
40000
4000
Zu Beginn will ich sagen, dass ich denke, Mitgefühl ist toll.
00:44
The golden rule is great. I'm a big supporter of both.
9
44000
3000
Die Goldene Regel ist toll. Ich unterstütze beides sehr.
00:47
And I think it's great that
10
47000
2000
Un dich denke, es ist großartig, dass die Weltreligionen,
00:49
the leaders of the religions of the world
11
49000
3000
die Führer der Religionen dieser Welt
00:52
are affirming compassion and the golden rule as fundamental principles
12
52000
5000
Mitgefühl und die Goldene Regel als grundlegende Prinzipien bekräftigen,
00:57
that are integral to their faiths.
13
57000
3000
als festen Bestandteil ihres Glaubens.
01:00
At the same time, I think religions don't deserve all the credit.
14
60000
3000
Gleichzeitig glaube ich, den Religionen gebührt nicht die ganze Ehre.
01:03
I think nature gave them a helping hand here.
15
63000
4000
Ich denke, die Natur hat ihren Teil dazu beigetragen.
01:07
I'm going to argue tonight that compassion and the golden rule
16
67000
5000
Ich werde heute behaupten, dass Mitgefühl und die Goldene Regel
01:12
are, in a certain sense, built into human nature.
17
72000
3000
in gewissem Sinn in die menschliche Natur eingebaut sind.
01:15
But I'm also going to argue
18
75000
2000
Okay. Aber ich werde auch behaupten, dass,
01:17
that once you understand the sense in which they are built into human nature,
19
77000
4000
wenn Sie einmal den Sinn verstehen, wie sie Bestandteil der menschlichen Natur sind,
01:21
you realize that just affirming compassion,
20
81000
4000
Sie verstehen, dass es wirklich nicht genug ist,
01:25
and affirming the golden rule, is really not enough.
21
85000
3000
Mitgefühl und die Goldene Regel zu betonen.
01:28
There's a lot of work to be done after that.
22
88000
3000
Es gibt noch eine Menge mehr zu tun. Okay.
01:31
OK so, a quick natural history, first of compassion.
23
91000
5000
Also ein kleiner Abriss der Naturgeschichte, als erstes: Mitgefühl.
01:36
In the beginning, there was compassion,
24
96000
3000
Am Anfang war das Mitgefühl,
01:39
and I mean not just when human beings first showed up,
25
99000
3000
und damit meine ich nicht erst, als die ersten Menschen auftauchten,
01:42
but actually even before that.
26
102000
2000
sondern tatsächlich bereits davor.
01:44
I think it's probably the case that, in the human evolutionary lineage,
27
104000
4000
Wahrscheinlich waren in der menschlichen Evolutionslinie,
01:48
even before there were homo sapiens,
28
108000
3000
sogar bevor der Homo Sapiens existierte,
01:51
feelings like compassion and love and sympathy
29
111000
2000
Gefühle wie Mitgefühl und Liebe und Sympathie
01:53
had earned their way into the gene pool,
30
113000
4000
bereits auf eine Art im Gen-Pool vorhanden,
01:57
and biologists have a pretty clear idea of how this first happened.
31
117000
3000
und Biologen haben eine ziemlich klare Vorstellung davon, wie das geschah.
02:00
It happened through a principle known as kin selection.
32
120000
4000
Es geschah durch ein Prinzip, das als Verwandtenselektion bekannt ist.
02:04
And the basic idea of kin selection is that,
33
124000
6000
Die grundlegende Idee der Verwandtenselektion ist,
02:10
if an animal feels compassion for a close relative,
34
130000
3000
dass, wenn ein Tier Mitgefühl für einen nahen Verwandten empfindet
02:13
and this compassion leads the animal to help the relative,
35
133000
4000
und dieses Mitgefühl dazu führt, dass das Tier dem Verwandten hilft,
02:17
then, in the end, the compassion actually winds up helping the genes
36
137000
5000
dann hilft das Mitgefühl schlussendlich dem Fortbestehen der Gene
02:22
underlying the compassion itself.
37
142000
3000
und das ist die Grundlage für das eigentliche Mitgefühl.
02:25
So, from a biologist's point of view, compassion is actually
38
145000
4000
Vom Standpunkt eines Biologen aus ist Mitgefühl
02:29
a gene's way of helping itself. OK.
39
149000
4000
die Methode der Gene, sich selbst zu helfen. Okay.
02:33
I warned you this was not going to be very warm and fuzzy.
40
153000
4000
Ich habe Sie gewarnt, dass es nicht warm und romantisch wird. Okay.
02:37
I'll get there -- I hope to get a little fuzzier.
41
157000
3000
Ich komme dazu. Ich hoffe, es wird noch ein bisschen wärmer.
02:40
This doesn't bother me so much,
42
160000
2000
Für mich ists das nicht – es stört mich nicht so sehr,
02:42
that the underlying Darwinian rationale of compassion
43
162000
4000
dass die grundlegende darwinistische Begründung von Mitgefühl
02:46
is kind of self-serving at the genetic level.
44
166000
2000
eine Art Selbsthilfe auf genetischer Ebene ist.
02:48
Actually, I think the bad news about kin selection
45
168000
3000
Genau genommen denke ich, das Schlechte an Verwandtenselektion ist nur,
02:51
is just that it means that this kind of compassion
46
171000
4000
dass es heisst, dass diese Art von Mitgefühl,
02:55
is naturally deployed only within the family.
47
175000
3000
auf natürliche Weise nur in der Familie zum Einsatz kommt.
02:58
That's the bad news. The good news is compassion is natural.
48
178000
3000
Das ist die schlechte Nachricht. Die Gute ist, Mitgefühl ist etwas natürliches.
03:01
The bad news is that this kin selected compassion
49
181000
3000
Die schlechte Nachricht ist, dass Mitgefühl aus Verwandtenselektion
03:04
is naturally confined to the family.
50
184000
2000
naturgemäß auf die Familie begrenzt ist.
03:06
Now, there's more good news that came along later in evolution,
51
186000
4000
Es gibt aber mehr gute Nachrichten, die später in der Evolution hinzu kamen,
03:10
a second kind of evolutionary logic.
52
190000
3000
eine Art sekundäre evolutionäre Logik.
03:13
Biologists call that "reciprocal altruism." OK.
53
193000
3000
Biologen nennen das gegenseitigen Altruismus. Okay.
03:16
And there, the basic idea is that
54
196000
3000
Und hier ist die grundsätzliche Idee,
03:19
compassion leads you to do good things for people who then will return the favor.
55
199000
8000
dass Migefühl zu guten Taten für Menschen führt, die sich dafür revanchieren werden.
03:27
Again, I know this is not as inspiring a notion of compassion
56
207000
5000
Auch das, wir wissen es alle, ist nicht so eine inspirierende Vorstellung von Mitgefühl,
03:32
as you may have heard in the past,
57
212000
2000
wie Sie sie vielleicht früher schon gehört haben,
03:34
but from a biologist's point of view, this reciprocal altruism kind of compassion
58
214000
5000
aber vom Standpunkt eines Biologen ist diese Art von gegenseitigem altruistischen Mitgefühl
03:39
is ultimately self-serving too.
59
219000
3000
letztendlich auch eigennützig.
03:42
It's not that people think that, when they feel the compassion.
60
222000
2000
Nicht, dass die Menschen das denken, wenn sie Mitgefühl empfinden.
03:44
It's not consciously self-serving, but to a biologist, that's the logic.
61
224000
5000
Es ist nicht bewusst eigennützig, aber für einen Biologen ist das die Logik.
03:49
And so, you wind up most easily extending compassion to friends and allies.
62
229000
6000
Und deshalb entwickelt man Mitgefühl zusätzlch am ehesten für Freunde und Verbündete.
03:55
I'm sure a lot of you, if a close friend has something really terrible happen to them,
63
235000
6000
Ich bin sicher, viele von Ihnen fühlen sich wirklich schlecht, wenn einem nahen Freund
04:01
you feel really bad.
64
241000
2000
etwas sehr schlimmes passiert.
04:03
But if you read in the newspaper
65
243000
1000
Aber wenn Sie in der Zeitung lesen,
04:04
that something really horrible happened to somebody you've never heard of,
66
244000
3000
dass jemandem, von dem Sie nie gehört haben, etwas wirklich schlimmes passiert ist,
04:07
you can probably live with that.
67
247000
2000
dann können Sie damit wahrscheinlich leben. Okay.
04:09
That's just human nature.
68
249000
2000
Das ist bloss die menschliche Natur.
04:11
So, it's another good news/bad news story.
69
251000
2000
Also noch eine gute und schlechte Nachricht.
04:13
It's good that compassion was extended beyond the family
70
253000
2000
Es ist gut, dass das Mitgefühl durch diese Art von evolutionärer Logik
04:15
by this kind of evolutionary logic.
71
255000
2000
über die Familie hinaus geht.
04:17
The bad news is this doesn't bring us universal compassion by itself.
72
257000
5000
Die schlechte Nachricht ist, das führt uns nicht zu einem unabhängigen allumfassenden Mitgefühl.
04:22
So, there's still work to be done.
73
262000
2000
Also gibt es immer noch etwas zu tun.
04:24
Now, there's one other result of this dynamic called reciprocal altruism,
74
264000
5000
Aus dieser Dynamik des gegenseitigen Altruismus resultiert noch etwas anderes,
04:29
which I think is kind of good news,
75
269000
2000
von dem ich denke, dass es eine gute Nachricht ist,
04:31
which is that the way that this is played out in the human species,
76
271000
4000
nämlich dass die Weise, wie sich das in der menschlichen Art entwickelt hat,
04:35
it has given people an intuitive appreciation of the golden rule.
77
275000
4000
zu einer Art intuitiven Anerkennung der Goldenen Regel geführt hat.
04:39
I don't quite mean that the golden rule itself is written in our genes,
78
279000
4000
Ich meine damit nicht, dass die Goldene Regel selber in unseren Genen steckt,
04:43
but you can go to a hunter gatherer society
79
283000
4000
aber wenn Sie sich eine Jäger- und Sammler-Gesellschaft ansehen,
04:47
that has had no exposure to any of the great religious traditions,
80
287000
3000
die keiner der großen religiösen Traditionen ausgesetzt war,
04:50
no exposure to ethical philosophy,
81
290000
2000
keiner ethischen Philosophie,
04:52
and you'll find, if you spend time with these people,
82
292000
2000
wenn Sie Zeit mit diesen Menschen verbringen, werden Sie herausfinden,
04:54
that, basically, they believe that one good turn deserves another,
83
294000
3000
dass sie daran glauben, dass gute Taten weitere gute Taten verdienen
04:57
and that bad deeds should be punished.
84
297000
2000
und dass schlechte Taten bestraft werden sollten.
04:59
And evolutionary psychologists think that these intuitions have a basis in the genes.
85
299000
6000
Evolutionspsychologen denken, dass diese Intuition in den Genen verankert ist.
05:05
So, they do understand that if you want to be treated well,
86
305000
4000
Sie verstehen also, dass, wenn sie gut behandelt werden wollen,
05:09
you treat other people well.
87
309000
2000
sie andere gut behandeln müssen.
05:11
And it's good to treat other people well.
88
311000
2000
Und es ist gut, andere Menschen gut zu behandeln.
05:13
That's close to being a kind of built-in intuition.
89
313000
4000
Das ist sehr nah an einer Art eingebauten Intuition.
05:17
So, that's good news. Now, if you've been paying attention,
90
317000
3000
Das ist also die gute Nachricht. Wenn Sie gut aufgepasst haben,
05:20
you're probably anticipating that there's bad news here;
91
320000
3000
ahnen Sie wahrscheinlich, dass es hierzu auch eine schlechte gibt, okay,
05:23
we still aren't to universal love,
92
323000
2000
dass wir immer noch nicht bei der allumfassenden Liebe sind,
05:25
and it's true because, although an appreciation of the golden rule is natural,
93
325000
5000
und das stimmt, denn auch wenn die Anerkennung der Goldenen Regeln natürlich ist,
05:30
it's also natural to carve out exceptions to the golden rule.
94
330000
5000
ist es auch natürlich, Ausnahmen von der Goldenen Regel zu machen. Okay.
05:35
I mean, for example, none of us, probably, want to go to prison,
95
335000
4000
Ich meine, wahrscheinlich möchte keiner von uns ins Gefängnis gehen,
05:39
but we all think that there are some people who should go to prison. Right?
96
339000
3000
aber wir denken alle, dass es Leute gibt, die im Gefängnis sein sollten, richtig?
05:42
So, we think we should treat them differently than we would want to be treated.
97
342000
4000
Also denken wir, dass wir sie anders behandeln sollten, als wir behandelt werden wollen.
05:46
Now, we have a rationale for that.
98
346000
2000
Nun, wir haben eine Begründung dafür.
05:48
We say they did these bad things that make it just that they should go to prison.
99
348000
5000
Wir sagen, sie haben schlimme Dinge getan, die es rechtfertigen, dass sie im Gefängnis sein sollten.
05:53
None of us really extends the golden rule in truly diffuse and universal fashion.
100
353000
4000
Niemand von uns weitet die Goldene Regel wirklich weitreichend und allumfassend aus.
05:57
We have the capacity to carve out exceptions,
101
357000
3000
Wir haben die Fähigkeit, Ausnahmen zu machen,
06:00
put people in a special category.
102
360000
2000
Menschen in besondere Kategorien einzuteilen.
06:02
And the problem is that -- although in the case of sending people to prison,
103
362000
4000
Das Problem ist, obwohl wir dieses objektive Rechtssystem haben,
06:06
you have this impartial judiciary
104
366000
3000
um Menschen ins Gefängnis zu schicken
06:09
determining who gets excluded from the golden rule --
105
369000
4000
und, wissen Sie, um zu bestimmen, wer von der Goldenen Regel ausgeschlossen wird,
06:13
that in everyday life, the way we all make these decisions
106
373000
4000
verwenden wir im täglichen Leben eine viel grobere Formel,
06:17
about who we're not going to extend the golden rule to,
107
377000
3000
um diese Entscheidungen zu treffen,
06:20
is we use a much rougher and readier formula.
108
380000
3000
auf wen wir die Goldene Regeln nicht ausweiten.
06:23
Basically it's just like, if you're my enemy, if you're my rival --
109
383000
4000
Grundsätzlich geht es darum, wenn Sie mein Feind oder mein Rivale sind,
06:27
if you're not my friend, if you're not in my family --
110
387000
2000
wenn Sie nicht mein Freund sind oder zu meiner Familie gehören,
06:29
I'm much less inclined to apply the golden rule to you.
111
389000
5000
tendiere ich viel weniger dazu, die Goldene Regel auf Sie anzuwenden. Okay.
06:34
We all do that,
112
394000
2000
Wir tun das alle
06:36
and you see it all over the world.
113
396000
3000
und man sieht es überall auf der Welt.
06:39
You see it in the Middle East:
114
399000
3000
Sie sehen es im Mittleren Osten.
06:42
people who, from Gaza, are firing missiles at Israel.
115
402000
3000
Menschen aus Gaza feuern Geschosse auf Israel ab.
06:45
They wouldn't want to have missiles fired at them, but they say,
116
405000
2000
Sie würden nicht wollen, dass jemand sie beschiesst, aber sie sagen,
06:47
"Well, but the Israelis, or some of them have done things
117
407000
2000
«Nun, aber die Israeli, oder manche von ihnen, haben Dinge getan,
06:49
that put them in a special category."
118
409000
2000
durch die sie einer speziellen Gruppe angehören.»
06:51
The Israelis would not want to have an economic blockade imposed on them,
119
411000
3000
Die Israeli würden nicht wollen, dass man ihnen ein Embargo auferlegt,
06:54
but they impose one on Gaza, and they say,
120
414000
2000
aber sie zwingen es Gaza auf und sagen,
06:56
"Well, the Palestinians, or some of them, have brought this on themselves."
121
416000
3000
«Nun, die Palästinenser, oder manche von ihnen, haben sich das selbst zuzuschreiben.»
06:59
So, it's these exclusions to the golden rule that amount to a lot of the world's trouble.
122
419000
8000
Diese Ausschlüsse von der Goldenen Regel sind es, die eine Menge der Probleme auf dieser Welt verursachen.
07:07
And it's natural to do that.
123
427000
3000
Und es ist natürlich, das zu tun.
07:10
So, the fact that the golden rule is in some sense built in to us
124
430000
3000
Die Tatsache, dass die Goldene Regel sozusagen in uns steckt,
07:13
is not, by itself, going to bring us universal love.
125
433000
6000
wird uns also nicht einfach so die allumfassende Liebe bringen.
07:19
It's not going to save the world.
126
439000
2000
Es wird die Welt nicht retten.
07:21
Now, there's one piece of good news I have that may save the world. Okay.
127
441000
5000
Ich habe aber noch eine gute Nachricht, die die Welt retten könnte. Okay.
07:26
Are you on the edges of your seats here?
128
446000
3000
Sitzen Sie schon auf der vordersten Kante Ihres Stuhls?
07:29
Good, because before I tell you about that good news,
129
449000
2000
Sehr gut, denn bevor ich Ihnen die gute Nachricht präsentiere,
07:31
I'm going to have to take a little excursion through some academic terrain.
130
451000
5000
muss ich einen kleinen Umweg über akademisches Gelände machen.
07:36
So, I hope I've got your attention with this promise of good news
131
456000
3000
Ich hoffe also, dass ich Ihre Aufmerksamkeit damit halten kann,
07:39
that may save the world.
132
459000
3000
wie die Welt gerettet werden könnte.
07:42
It's this non-zero-sumness stuff you just heard a little bit about.
133
462000
3000
Es geht um diese Nicht-Nullsummenspiele, über die Sie jetzt ein wenig gehört haben.
07:45
It's just a quick introduction to game theory.
134
465000
3000
Nur eine kleine Einführung in die Spieltheorie.
07:48
This won't hurt. Okay.
135
468000
2000
Es wird nicht weh tun, okay.
07:50
It's about zero-sum and non-zero-sum games.
136
470000
2000
Es geht um Nullsummen- und Nicht-Nullsummenspiele.
07:52
If you ask what kind of a situation
137
472000
4000
Wenn Sie fragen, welche Art von Situation
07:56
is conducive to people becoming friends and allies,
138
476000
3000
dazu führt, dass Menschen Freunde und Verbündete werden,
07:59
the technical answer is a non-zero-sum situation.
139
479000
3000
heisst die fachliche Antwort: Eine Nicht-Nullsummen-Situation.
08:02
And if you ask what kind of situation
140
482000
2000
Und wenn Sie fragen, welche Art von Situation
08:04
is conducive to people defining people as enemies,
141
484000
2000
dazu führt, dass Menschen einander als Feinde definieren,
08:06
it's a zero-sum situation.
142
486000
2000
dann ist es eine Art Nullsummen-Situation.
08:08
So, what do those terms mean?
143
488000
2000
Was also bedeuten diese Begriffe?
08:10
Basically, a zero-sum game is the kind you're used to in sports,
144
490000
3000
Ein Nullsummenspiel ist grundsätzlich das, was Sie im Sport kennen,
08:13
where there's a winner and a loser.
145
493000
2000
wo es einen Gewinner und einen Verlierer gibt.
08:15
So, their fortunes add up to zero.
146
495000
3000
Das heisst, ihre Ergebnisse heben sich auf. Okay.
08:18
So, in tennis, every point is either good for you and bad for the other person,
147
498000
5000
Im Tennis ist jeder Punkt entweder gut für Sie und schlecht für den Gegner,
08:23
or good for them, bad for you.
148
503000
2000
oder gut für ihn, schlecht für Sie.
08:25
Either way, your fortunes add up to zero. That's a zero-sum game.
149
505000
3000
So oder so, die Ergebnisse heben sich auf. Das ist ein Nullsummenspiel.
08:28
Now, if you're playing doubles,
150
508000
2000
Wenn Sie nun aber im Doppel spielen,
08:30
then the person on your side of the net
151
510000
2000
ist die Person auf Ihrer Seite des Netzes
08:32
is in a non-zero-sum relationship with you,
152
512000
3000
in einer Nicht-Nullsummen-Beziehung mit Ihnen.
08:35
because every point is either good for both of you -- positive, win-win --
153
515000
3000
Denn jeder Punkt ist entweder gut für Sie beide, win-win,
08:38
or bad for both of you, it's lose-lose.
154
518000
2000
oder schlecht für Sie beide, lose-lose. Okay.
08:40
That's a non-zero-sum game.
155
520000
2000
Das ist ein Nicht-Nullsummen-Spiel.
08:42
And in real life, there are lots of non-zero-sum games.
156
522000
3000
Und im wirklichen Leben gibt es viele Nicht-Nullsummenspiele.
08:45
In the realm of economics, say, if you buy something:
157
525000
3000
In der Wirtschaftslehre, sagen wir, wenn Sie etwas kaufen,
08:48
that means you'd rather have the merchandise than the money,
158
528000
3000
heisst das, Sie wollen lieber die Ware als das Geld,
08:51
but the merchant would rather have the money than the merchandise.
159
531000
3000
aber der Verkäufer will lieber das Geld als die Ware.
08:54
You both feel you've won.
160
534000
2000
Sie fühlen sich beide als Gewinner. Okay.
08:56
In a war, two allies are playing a non-zero-sum game.
161
536000
3000
In einem Krieg spielen zwei Verbündete ein Nicht-Nullsummenspiel.
08:59
It's going to either be win-win or lose-lose for them.
162
539000
3000
Es ist entweder win-win oder lose-lose für sie.
09:02
So, there are lots of non-zero-sum games in real life.
163
542000
7000
Es gibt also eine Menge Nicht-Nullsummenspiele im realen Leben.
09:09
And you could basically reformulate what I said earlier,
164
549000
4000
Und grundsätzlich könnte man das, was ich vorhin darüber sagte,
09:13
about how compassion is deployed and the golden rule is deployed,
165
553000
3000
wie Mitgefühl und die Goldene Regel angewandt werden, neu formulieren,
09:16
by just saying, well, compassion most naturally flows along non-zero-sum channels
166
556000
6000
indem man einfach sagt, Mitgefühl geschieht vor allem in Nicht-Nullsummen-Situationen,
09:22
where people perceive themselves as being in a potentially win-win situation
167
562000
3000
in denen Menschen sich in einer potenziellen win-win Situation mit einem
09:25
with some of their friends or allies.
168
565000
3000
ihrer Freunde oder Verbündeten wahrnehmen.
09:28
The deployment of the golden rule
169
568000
2000
Die Anwendung der Goldenen Regel
09:30
most naturally happens along these non-zero-sum channels.
170
570000
3000
geschieht am natürlichsten über diese Nicht-Nullsummen-Kanäle.
09:33
So, kind of webs of non-zero-sumness
171
573000
2000
In einer Art Netz von Nicht-Nullsummenspielen
09:35
are where you would expect compassion and the golden rule
172
575000
4000
würde man also erwarten, dass Mitgefühl und die Goldene Regel
09:39
to kind of work their magic.
173
579000
2000
wie von Zauberhand funktionieren.
09:41
With zero-sum channels you would expect something else.
174
581000
2000
Bei Nullsummen-Kanälen würde man etwas anderes erwarten.
09:43
Okay. So, now you're ready for the good news that I said might save the world.
175
583000
4000
Okay. Jetzt sind Sie bereit für die gute Nachricht, von der ich sagte, sie könnte die Welt retten.
09:47
And now I can admit that it might not too,
176
587000
3000
Und jetzt kann ich zugeben, dass sie das vielleicht auch nicht tut,
09:50
now that I've held your attention for three minutes of technical stuff.
177
590000
6000
jetzt wo ich ihre Aufmerksamkeit hatte für drei Minuten theoretischen Zeugs.
09:56
But it may. And the good news is that history
178
596000
5000
Aber sie könnte es tun. Und die gute Nachricht ist,
10:01
has naturally expanded these webs of non-zero-sumness,
179
601000
4000
dass die Geschichte naturgemäß diese Netze von Nicht-Nullsummenspielen erweitert hat,
10:05
these webs that can be these channels for compassion.
180
605000
4000
diese Netze, die Kanäle für Mitgefühl sein können.
10:09
You can go back all the way to the stone age:
181
609000
3000
Sie können bis zur Steinzeit zurückblicken
10:12
technological evolution -- roads, the wheel, writing,
182
612000
8000
und ich denke, durch die technologische Entwicklung, Straßen, das Rad, Schrift,
10:20
a lot of transportation and communication technologies --
183
620000
3000
eine Menge Transport- und Kommunikationstechnologien
10:23
has just inexorably made it so that more people
184
623000
3000
haben unaufhaltsam dazu geführt, dass sich mehr Menschen
10:26
can be in more non-zero-sum relationships
185
626000
3000
in mehr Nicht-Nullsummen-Beziehungen befinden können
10:29
with more and more people at greater and greater distances.
186
629000
3000
mit mehr und mehr Menschen über immer weitere Distanzen. Okay.
10:32
That's the story of civilization.
187
632000
3000
Das ist sozusagen die Geschichte der Zivilisation.
10:35
It's why social organization has grown from the hunter-gatherer village
188
635000
5000
Deswegen ist die soziale Organisation über das Jäger- und Sammler-Dorf
10:40
to the ancient state, the empire, and now here we are in a globalized world.
189
640000
3000
zum antiken Staat, zum Imperium geworden und jetzt sind wir in einer globalisierten Welt.
10:43
And the story of globalization is largely a story of non-zero-sumness.
190
643000
4000
Und die Geschichte der Globalisierung ist vor allem eine Geschichte von Nicht-Nullsummenspielen.
10:47
You've probably heard the term "interdependence"
191
647000
2000
Okay. Sie haben wahrscheinlich schon vom Begriff der wechselseitigen Abhängigkeit gehört,
10:49
applied to the modern world. Well, that's just another term for non-zero-sum.
192
649000
4000
der in der modernen Welt verwendet wird. Es ist nur ein anderes Wort für Nicht-Nullsumme.
10:53
If your fortunes are interdependent with somebody,
193
653000
3000
Wenn Ihre Glück in einer wechselseitigen Abhängigkeit zu jemandem steht,
10:56
then you live in a non-zero-sum relationship with them.
194
656000
3000
dann leben Sie in einer Nicht-Nullsummen-Beziehung mit dem anderen.
10:59
And you see this all the time in the modern world.
195
659000
2000
Und das können Sie in der modernen Welt überall beobachten.
11:01
You saw it with the recent economic crash,
196
661000
2000
Sie haben es in der letzten Wirtschaftskrise gesehen,
11:03
where bad things happen in the economy --
197
663000
3000
wo schlechte Dinge mit der Wirtschaft geschehen,
11:06
bad for everybody, for much of the world.
198
666000
3000
schlecht für alle, für einen großen Teil der Welt.
11:09
Good things happen, and it's good for much of the world.
199
669000
3000
Gute Dinge geschehen, sie sind gut für einen großen Teil der Welt.
11:12
And, you know, I'm happy to say, I think there's really evidence
200
672000
3000
Und wissen Sie, ich bin froh zu sagen, aus meiner Sicht gibt es wirklich Beweise,
11:15
that this non-zero-sum kind of connection
201
675000
3000
dass diese Art von Nicht-Nullsummen-Verbindungen
11:18
can expand the moral compass.
202
678000
3000
die Spanne der Moral erweitern kann.
11:21
I mean, if you look at the American attitudes
203
681000
3000
Ich meine, wenn Sie amerikanische Einstellungen
11:24
toward Japanese during World War II --
204
684000
4000
gegenüber Japanern im Zweiten Weltkrieg betrachten,
11:28
look at the depictions of Japanese
205
688000
2000
die Schilderungen über Japaner
11:30
in the American media as just about subhuman,
206
690000
2000
in den amerikanischen Medien, quasi als Untermenschen
11:32
and look at the fact that we dropped atomic bombs,
207
692000
2000
und die Tatsache betrachten, dass wir Atombomben abgeworfen haben,
11:34
really without giving it much of a thought --
208
694000
3000
ohne wirklich groß darüber nachzudenken.
11:37
and you compare that to the attitude now,
209
697000
2000
Und dann vergleichen Sie das mit der heutigen Einstellung,
11:39
I think part of that is due to a kind of economic interdependence.
210
699000
3000
ich denke, teilweise hat das mit wirtschaftlichen Verflechtungen zu tun.
11:42
Any form of interdependence, or non-zero-sum relationship
211
702000
3000
Jede Form der wechselseitigen Abhängigkeit, Nicht-Nullsummen-Beziehung,
11:45
forces you to acknowledge the humanity of people.
212
705000
3000
zwingt einen, die Menschlichkeit der anderen anzuerkennen.
11:48
So, I think that's good.
213
708000
2000
Ich denke, das ist eine gute Sache.
11:50
And the world is full of non-zero-sum dynamics.
214
710000
3000
Die Welt ist voller Nicht-Nullsummen-Dynamik.
11:53
Environmental problems, in many ways, put us all in the same boat.
215
713000
4000
Umweltprobleme lassen uns alle auf vielerlei Arten im gleichen Boot sitzen.
11:57
And there are non-zero-sum relationships that maybe people aren't aware of.
216
717000
5000
Es gibt Nicht-Nullummen-Beziehungen, die den Menschen vielleicht gar nicht bewusst sind.
12:02
For example, probably a lot of American Christians
217
722000
4000
Okay, zum Beispiel verstehen sich viele amerikanische Christen
12:06
don't think of themselves as being in a non-zero-sum relationship
218
726000
4000
nicht in einer Nicht-Nullsummen-Beziehung
12:10
with Muslims halfway around the world,
219
730000
2000
mit Muslimen auf der anderen Seite der Welt,
12:12
but they really are, because if these Muslims become happier and happier
220
732000
5000
aber tatsächlich sind sie das, denn wenn diese Muslime immer glücklicher werden
12:17
with their place in the world and feel that they have a place in it,
221
737000
3000
mit ihrem Platz in der Welt und fühlen, dass sie einen Platz darin haben,
12:20
that's good for Americans, because there will be fewer terrorists
222
740000
3000
ist das gut für die Amerikaner, denn es wird weniger Terroristen geben,
12:23
to threaten American security.
223
743000
2000
welche die Sicherheit Amerkias angreifen.
12:25
If they get less and less happy, that will be bad for Americans.
224
745000
4000
Wenn sie immer unglücklicher werden, ist das schlecht für die Amerikaner. Okay.
12:29
So, there's plenty of non-zero-sumness.
225
749000
3000
Es gibt also ganz viele Nicht-Nullsummen.
12:32
And so, the question is: If there's so much non-zero-sumness,
226
752000
5000
Die Frage ist jetzt: Wenn es so viele Nicht-Nullsummen gibt,
12:37
why has the world not yet been suffused in love, peace, and understanding?
227
757000
4000
warum ist die Welt noch nicht erfüllt von Liebe, Frieden und Verständnis?
12:41
The answer's complicated. It's the occasion for a whole other talk.
228
761000
3000
Die Antwort ist kompliziert. Es wäre vielleicht die Gelegenheit für einen weiteren Vortrag,
12:44
Certainly, a couple of things are that,
229
764000
4000
aber sicherlich hängt es erst einmal damit zusammen,
12:48
first of all, there are a lot of zero-sum situations in the world.
230
768000
4000
dass es auch eine Menge Nullsummen-Situationen auf der Welt gibt.
12:52
And also, sometimes people don't recognize
231
772000
4000
Und wissen Sie, manchmal erkennen die Menschen auch
12:56
the non-zero-sum dynamics in the world.
232
776000
5000
die Nicht-Nullsummen-Dynamik auf der Welt nicht.
13:01
In both of these areas,
233
781000
2000
Ich denke, in diesen beiden Bereichen
13:03
I think politicians can play a role.
234
783000
3000
können Politiker eine Rolle spielen.
13:06
This isn't only about religion.
235
786000
2000
Hier geht es nicht nur um Religion.
13:08
I think politicians can help foster non-zero-sum relationships,
236
788000
5000
Ich denke, Politiker können dabei helfen, Nicht-Nullsummen-Beziehungen zu fördern,
13:13
Economic engagement is generally better than blockades and so on,
237
793000
3000
wissen Sie, wirtschaftliches Engagement ist in der Regel besser als Blockaden usw.,
13:16
in this regard.
238
796000
2000
in dieser HInsicht, denke ich.
13:18
And politicians can be aware, and should be aware that,
239
798000
3000
Und Politiker können, sollten sich bewusst sein,
13:21
when people around the world are looking at them,
240
801000
2000
dass, wenn Menschen überall auf der Welt auf sie schauen
13:23
are looking at their nation
241
803000
2000
und auf ihre Nation, okay,
13:25
and picking up their cues
242
805000
2000
und ihre Hinweise annehmen,
13:27
for whether they are in a zero-sum or a non-zero-sum relationship with a nation --
243
807000
4000
ob Sie in ein einer Nullsummen- oder einer Nicht-Nullsummen-Beziehung mit einer Nation
13:31
like, say, America, or any other nation --
244
811000
3000
wie zum Beispiel Amerika oder irgendeiner anderen sind,
13:34
human psychology is such that they use cues like:
245
814000
3000
dann funktioniert die menschliche Psychologie ungefähr so:
13:37
Do we feel we're being respected?
246
817000
2000
Fühlen wir, dass wir respektiert werden?
13:39
Because, you know, historically, if you're not being respected,
247
819000
3000
Denn wissen Sie, geschichtlich gesehen, wenn man nicht respektiert wird,
13:42
you're probably not going to wind up in a non-zero-sum,
248
822000
3000
wird man wahrscheinlich nicht in einer gegenseitig vorteilhaften
13:45
mutually profitable relationship with people.
249
825000
3000
Nicht-Nullsummen-Beziehung mit anderen enden.
13:48
So, we need to be aware of what kind of signals we're sending out.
250
828000
5000
Wir müssen uns dieser Art von Signalen, die wir aussenden, bewusst sein.
13:53
And some of this, again, is in the realm of political work.
251
833000
5000
Manches davon wiederum liegt sozusagen im Bereich der politischen Arbeit.
13:58
If there's one thing I can encourage everyone to do,
252
838000
2000
Wenn es etwas gibt, wozu ich jeden Menschen ermutigen kann,
14:00
politicians, religious leaders, and us,
253
840000
3000
Politiker, religiöse Führer und auch uns alle,
14:03
it would be what I call "expanding the moral imagination" --
254
843000
5000
dann wäre es das, was ich 'die moralische Vorstellungskraft erweitern' nenne.
14:08
that is to say, your ability to put yourself in the shoes
255
848000
3000
Damit meine ich Ihre Fähigkeit, sich selber an die Stelle
14:11
of people in very different circumstances.
256
851000
3000
von Menschen in ganz anderen Situationen zu setzen.
14:14
This is not the same as compassion,
257
854000
2000
Das ist nicht dasselbe wie Mitgefühl,
14:16
but it's conducive to compassion. It opens the channels for compassion.
258
856000
6000
aber es führt zu Mitgefühl. Es öffnet die Kanäle für Mitgefühl.
14:22
And I'm afraid we have another good news/bad news story,
259
862000
3000
Ich befürchte, hier haben wir eine weitere gute und schlechte Nachricht,
14:25
which is that the moral imagination is part of human nature.
260
865000
3000
denn die moralische Vorstellungskraft ist Teil der menschlichen Natur.
14:28
That's good, but again we tend to deploy it selectively.
261
868000
5000
Das ist gut, aber wir haben auch hier die Tendenz, sie selektiv anzuwenden.
14:33
Once we define somebody as an enemy,
262
873000
2000
Wenn wir jemanden einmal als Feind definiert haben,
14:35
we have trouble putting ourselves in their shoes, just naturally.
263
875000
5000
haben wir naturgemäß Schwierigkeiten, uns in ihn hineinzuversetzen.
14:40
So, if you want to take a particularly hard case for an American:
264
880000
4000
Wenn wir einen besonders schwierigen Fall nehmen wollen, zum Beispiel für einen Amerikaner,
14:44
somebody in Iran who is burning an American flag, and you see them on TV.
265
884000
4000
jemanden im Iran, der eine amerikanische Flagge verbrennt und Sie sehen ihn im Fernsehen.
14:48
Well, the average American is going to resist
266
888000
3000
Nun, der durchschnittliche Amerikaner wird der moralischen Übung,
14:51
the moral exercise of putting themselves in that person's head
267
891000
4000
sich in den Kopf dieser Person zu versetzen und der Vorstellung,
14:55
and is going to resist the idea that they have much in common with that person.
268
895000
3000
etwas mit dieser Person gemeinsam zu haben, widerstehen.
14:58
And if you tell them, "Well, they think America disrespects them
269
898000
4000
Und Sie erklären ihnen dann, die anderen denken, dass Amerika sie nicht respektiert
15:02
and even wants to dominate them, and they hate America.
270
902000
3000
und sie sogar dominieren will, und sie hassen Amerika.
15:05
Has there ever been somebody who disrespected you so much
271
905000
2000
Gab es jemals jemanden, der so wenig Respekt für Sie hatte,
15:07
that you kind of hated them briefly"?
272
907000
2000
dass Sie ihn für einen Moment gehasst haben?
15:09
You know, they'll resist that comparison and that's natural, that's human.
273
909000
3000
Sie werden sich diesem Vergleich verweigern, das ist natürlich und menschlich.
15:12
And, similarly, the person in Iran:
274
912000
2000
Und ganz ähnlich wird die Person im Iran reagieren,
15:14
when you try to humanize somebody in America who said that Islam is evil,
275
914000
4000
wenn Sie versuchen, ihm einen Amerikaner menschlich zu machen, der sagte, dass der Islam böse sei,
15:18
they'll have trouble with that.
276
918000
2000
sie werden ein Problem damit haben. Okay.
15:20
So, it's a very difficult thing to get people to expand the moral imagination
277
920000
5000
Es ist also sehr schwierig, die moralische Vorstellungskraft der Menschen
15:25
to a place it doesn't naturally go.
278
925000
3000
über das Maß zu erweitern, dass es naturgemäß erreicht.
15:28
I think it's worth the trouble because,
279
928000
3000
Ich denke wiederum, es ist die Mühe wert,
15:31
again, it just helps us to understand.
280
931000
2000
denn es hilft uns, zu verstehen,
15:33
If you want to reduce the number of people who are burning flags,
281
933000
2000
dass, wenn man die Anzahl jener Menschen verringern will, die Flaggen verbrennen,
15:35
it helps to understand what makes them do it.
282
935000
2000
es hilfreich ist, zu verstehen, warum sie das tun.
15:37
And I think it's good moral exercise.
283
937000
3000
Ich denke, es ist eine gute Übung für die Moral eines jeden.
15:40
I would say here is where religious leaders come in,
284
940000
3000
Ich würde sagen, hier kommen wiederum die religiösen Führer ins Spiel,
15:43
because religious leaders are good at reframing issues for people,
285
943000
7000
denn religiöse Führer sind gut darin, Themen für die Menschen neu auszurichten,
15:50
at harnessing the emotional centers of the brain
286
950000
2000
den emotionalen Mittelpunkt des Gehirns zu nutzen
15:52
to get people to alter their awareness and reframe the way they think.
287
952000
5000
um ihr Bewusstsein zu verändern und ihre Art des Denkens neu zu definieren.
15:57
I mean, religious leaders are kind of in the inspiration business.
288
957000
4000
Ich meine, religiöse Führer sind sozusagen im Inspirationsgeschäft.
16:01
It's their great calling right now,
289
961000
2000
Genau jetzt ist es ihre große Berufung,
16:03
to get people all around the world better at expanding their moral imaginations,
290
963000
4000
Menschen rund um die Welt zu helfen, ihre moralische Vorstellungskraf zu erweitern
16:07
appreciating that in so many ways they're in the same boat.
291
967000
4000
und zu erkennen, dass sie in vielerlei Hinsicht alle im selben Boot sitzen.
16:11
I would just sum up the way things look, at least from this secular perspective,
292
971000
6000
Von einem weltlichen Standpunkt und soweit es Mitgefühl und die Goldene Regel betrifft,
16:17
as far as compassion and the golden rule go,
293
977000
4000
würde ich meine Sicht der Dinge so zusammen fassen:
16:21
by saying that it's good news that compassion and the golden rule
294
981000
6000
Die gute Nachricht ist, dass Mitgefühl und die Goldene Regel
16:27
are in some sense built into human nature.
295
987000
5000
in einem gewissen Sinn in die menschlichen Natur eingebaut sind.
16:32
It's unfortunate that they tend to be selectively deployed.
296
992000
5000
Es ist bedauerlich, dass sie tendenziell selektiv angewandt werden.
16:37
And it's going to take real work to change that.
297
997000
4000
Und es wird viel Arbeit brauchen, das zu ändern.
16:41
But, nobody ever said that doing God's work was going to be easy. Thanks.
298
1001000
5000
Aber niemand hat je behauptet, es würde einfach werden, Gottes Arbeit zu tun. Vielen Dank.
16:46
(Applause)
299
1006000
2000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7