Robert Wright: The evolution of compassion

37,410 views ・ 2015-07-17

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Matthieu Miossec Relecteur: Elisabeth Buffard
00:13
I'm going to talk about compassion and the golden rule
0
13000
4000
Je vais vous parler de la compassion et de la règle d'or
00:17
from a secular perspective and even from a kind of scientific perspective.
1
17000
6000
d'un point de vue séculier et même d'un point de vue scientifique.
00:23
I'm going to try to give you a little bit of a natural history
2
23000
3000
Je vais tenter de vous donner en quelque sorte une histoire naturelle
00:26
of compassion and the golden rule.
3
26000
2000
de la compassion et de la règle d'or.
00:28
So, I'm going to be sometimes using kind of clinical language,
4
28000
5000
Donc, je vais parfois me servir d'un langage assez technique,
00:33
and so it's not going to sound as warm and fuzzy
5
33000
2000
et donc ça ne va probablement pas vous sembler aussi chaleureux que
00:35
as your average compassion talk.
6
35000
2000
la présentation typique qu'on vous fait sur la compassion.
00:37
I want to warn you about that.
7
37000
3000
Je veux vous en avertir.
00:40
So, I do want to say, at the outset, that I think compassion's great.
8
40000
4000
Donc, je veux bien dire, dès le départ, que je pense, vous voyez, que la compassion c'est merveilleux.
00:44
The golden rule is great. I'm a big supporter of both.
9
44000
3000
La règle d'or est merveilleuse. Je suis un grand partisan des deux.
00:47
And I think it's great that
10
47000
2000
Et je pense que c'est merveilleux que les religions du monde,
00:49
the leaders of the religions of the world
11
49000
3000
que les chefs des religions du monde
00:52
are affirming compassion and the golden rule as fundamental principles
12
52000
5000
proclament la compassion et la règle d'or comme principes fondamentaux
00:57
that are integral to their faiths.
13
57000
3000
faisant partie intégrante de leurs croyances.
01:00
At the same time, I think religions don't deserve all the credit.
14
60000
3000
En même temps, je pense tout le mérite n'en revient pas aux religions.
01:03
I think nature gave them a helping hand here.
15
63000
4000
Je crois que la nature leur a un peu donné un coup de main ici.
01:07
I'm going to argue tonight that compassion and the golden rule
16
67000
5000
Je vais soutenir l'idée ce soir que la compassion et la règle d'or
01:12
are, in a certain sense, built into human nature.
17
72000
3000
sont, en quelque sorte, des parties intégrantes de la nature humaine.
01:15
But I'm also going to argue
18
75000
2000
Bon. Mais je vais aussi soutenir
01:17
that once you understand the sense in which they are built into human nature,
19
77000
4000
qu'une fois que l'on a compris de quelle façon elles sont parties intégrantes de la nature humaine,
01:21
you realize that just affirming compassion,
20
81000
4000
on se rend compte que la simple proclamation de la compassion,
01:25
and affirming the golden rule, is really not enough.
21
85000
3000
et la proclamation de la règle d'or, ne suffisent pas.
01:28
There's a lot of work to be done after that.
22
88000
3000
Il reste encore beaucoup de travail après ça.
01:31
OK so, a quick natural history, first of compassion.
23
91000
5000
Bon. Donc, un brève histoire naturelle, d'abord, la compassion.
01:36
In the beginning, there was compassion,
24
96000
3000
Au tout début, il y avait la compassion,
01:39
and I mean not just when human beings first showed up,
25
99000
3000
et, je veux dire, pas seulement quand les êtres humains sont apparus,
01:42
but actually even before that.
26
102000
2000
mais en fait même avant ça.
01:44
I think it's probably the case that, in the human evolutionary lineage,
27
104000
4000
Je pense que c'est sûrement le cas que, dans le lignée évolutive de l'homme,
01:48
even before there were homo sapiens,
28
108000
3000
avant même que les homos sapiens voient le jour,
01:51
feelings like compassion and love and sympathy
29
111000
2000
des sentiments tel que la compassion et l'amour et la sympathie
01:53
had earned their way into the gene pool,
30
113000
4000
avaient déjà gagné leur place, en quelque sorte, dans le patrimoine génique,
01:57
and biologists have a pretty clear idea of how this first happened.
31
117000
3000
et les biologistes ont une idée assez claire quant à la façon dont cela s'est passé.
02:00
It happened through a principle known as kin selection.
32
120000
4000
Ça s'est passé par le biais d'un principe connu sous le nom de sélection de parentèle.
02:04
And the basic idea of kin selection is that,
33
124000
6000
Et l'idée principale de la sélection de parentèle est,
02:10
if an animal feels compassion for a close relative,
34
130000
3000
si un animal a de la compassion pour un proche parent,
02:13
and this compassion leads the animal to help the relative,
35
133000
4000
et cette compassion entraîne l'animal à aider son parent,
02:17
then, in the end, the compassion actually winds up helping the genes
36
137000
5000
en fin de compte, la compassion va en fait aider les gènes
02:22
underlying the compassion itself.
37
142000
3000
qui permettent cette compassion elle-même.
02:25
So, from a biologist's point of view, compassion is actually
38
145000
4000
Donc, du point de vue d'un biologiste, la compassion est en fait
02:29
a gene's way of helping itself. OK.
39
149000
4000
la façon que le gène a de s'aider lui-même.
02:33
I warned you this was not going to be very warm and fuzzy.
40
153000
4000
Je vous ai prévenu que ça n'allait pas être très chaleureux.
02:37
I'll get there -- I hope to get a little fuzzier.
41
157000
3000
J'y viens. J’espère devenir un peu plus chaleureux.
02:40
This doesn't bother me so much,
42
160000
2000
Pour moi ce n'est pas -- ça ne me gêne pas plus que ça,
02:42
that the underlying Darwinian rationale of compassion
43
162000
4000
que la logique Darwinien de la compassion
02:46
is kind of self-serving at the genetic level.
44
166000
2000
soit un peu égoïste au niveau génétique.
02:48
Actually, I think the bad news about kin selection
45
168000
3000
En fait, je pense que la mauvaise nouvelle avec la sélection de parentèle
02:51
is just that it means that this kind of compassion
46
171000
4000
c'est que cela veut dire que ce genre de compassion
02:55
is naturally deployed only within the family.
47
175000
3000
n'est naturellement déployé que dans le contexte familial.
02:58
That's the bad news. The good news is compassion is natural.
48
178000
3000
C'est la mauvaise nouvelle. La bonne nouvelle c'est que la compassion est naturelle.
03:01
The bad news is that this kin selected compassion
49
181000
3000
La mauvaise nouvelle c'est que cette compassion sélectionnée par parentèle
03:04
is naturally confined to the family.
50
184000
2000
se limite naturellement à la famille.
03:06
Now, there's more good news that came along later in evolution,
51
186000
4000
Bon, il y a d'autres bonnes nouvelles qui sont venues plus tard au cours de l'évolution,
03:10
a second kind of evolutionary logic.
52
190000
3000
une deuxième sorte de logique évolutive.
03:13
Biologists call that "reciprocal altruism." OK.
53
193000
3000
Les biologistes l'appellent l’altruisme réciproque.
03:16
And there, the basic idea is that
54
196000
3000
Et là, l'idée de départ est que
03:19
compassion leads you to do good things for people who then will return the favor.
55
199000
8000
la compassion vous entraîne à faire de bonnse choses pour ceux qui ont tendance à rendre la pareille.
03:27
Again, I know this is not as inspiring a notion of compassion
56
207000
5000
Encore une fois, vous savez, je sais, ce n'est pas une conception de la compassion qui inspire autant
03:32
as you may have heard in the past,
57
212000
2000
que celles dont vous avez entendu parlé par le passé,
03:34
but from a biologist's point of view, this reciprocal altruism kind of compassion
58
214000
5000
mais du point de vue du biologiste, cette compassion émanant de l’altruisme réciproque,
03:39
is ultimately self-serving too.
59
219000
3000
est finalement égoïste aussi.
03:42
It's not that people think that, when they feel the compassion.
60
222000
2000
Ce n'est pas que les gens le pensent quand ils ressentent de la compassion.
03:44
It's not consciously self-serving, but to a biologist, that's the logic.
61
224000
5000
Ça n'est pas consciemment égoïste, mais, pour un biologiste, c'est la logique.
03:49
And so, you wind up most easily extending compassion to friends and allies.
62
229000
6000
Et donc, vous vous retrouvez à étendre votre compassion plus facilement à vos amis et alliés.
03:55
I'm sure a lot of you, if a close friend has something really terrible happen to them,
63
235000
6000
Je suis sûr que beaucoup d'entre vous, si quelque chose de terrible arrive a un ami proche,
04:01
you feel really bad.
64
241000
2000
vous vous sentez très mal.
04:03
But if you read in the newspaper
65
243000
1000
Mais si vous lisez dans le journal
04:04
that something really horrible happened to somebody you've never heard of,
66
244000
3000
que quelque chose d'absolument horrible est arrivé à quelqu'un dont vous n'avez jamais entendu parler,
04:07
you can probably live with that.
67
247000
2000
vous savez, votre vie n'en est pas bouleversée. Bon.
04:09
That's just human nature.
68
249000
2000
C'est tout simplement notre nature humaine.
04:11
So, it's another good news/bad news story.
69
251000
2000
Donc, c'est encore une histoire de bonne et de mauvaise nouvelles.
04:13
It's good that compassion was extended beyond the family
70
253000
2000
C'est bien que la compassion se soit étendue au-delà de la famille
04:15
by this kind of evolutionary logic.
71
255000
2000
par ce genre de logique évolutive.
04:17
The bad news is this doesn't bring us universal compassion by itself.
72
257000
5000
La mauvaise nouvelle c'est que cela ne nous apporte pas la compassion universelle en elle-même.
04:22
So, there's still work to be done.
73
262000
2000
Donc, il reste encore du chemin à faire.
04:24
Now, there's one other result of this dynamic called reciprocal altruism,
74
264000
5000
Il reste un autre résultat de cette dynamique appelée altruisme réciproque,
04:29
which I think is kind of good news,
75
269000
2000
dont je pense que c'est plutôt une bonne nouvelle,
04:31
which is that the way that this is played out in the human species,
76
271000
4000
et c'est que la façon dont cela s'exprime chez l’espèce humaine,
04:35
it has given people an intuitive appreciation of the golden rule.
77
275000
4000
cela permet aux gens d'avoir une sorte d'appréciation intuitive de la règle d'or. Bon.
04:39
I don't quite mean that the golden rule itself is written in our genes,
78
279000
4000
Je ne veux pas dire par là que la règle d'or elle-même est inscrite dans nos gènes,
04:43
but you can go to a hunter gatherer society
79
283000
4000
mais vous pouvez aller observer une société de chasseurs-cueilleurs
04:47
that has had no exposure to any of the great religious traditions,
80
287000
3000
qui n'a jamais été exposée aux grandes traditions religieuses,
04:50
no exposure to ethical philosophy,
81
290000
2000
aucune exposition à la philosophie éthique,
04:52
and you'll find, if you spend time with these people,
82
292000
2000
et vous trouverez, à force de passer du temps avec ces gens,
04:54
that, basically, they believe that one good turn deserves another,
83
294000
3000
que, essentiellement, ils adhèrent à l'idée d'un prêté pour un rendu,
04:57
and that bad deeds should be punished.
84
297000
2000
et que les mauvaises actions doivent être punies.
04:59
And evolutionary psychologists think that these intuitions have a basis in the genes.
85
299000
6000
Et les psychologues évolutionnistes pensent que ces intuitions ont une origine dans les gènes.
05:05
So, they do understand that if you want to be treated well,
86
305000
4000
Donc, ils comprennent bien que si l'on veut être bien traité,
05:09
you treat other people well.
87
309000
2000
il faut bien traiter les autres.
05:11
And it's good to treat other people well.
88
311000
2000
Et c'est bien de bien traiter les autres.
05:13
That's close to being a kind of built-in intuition.
89
313000
4000
On se rapproche d'une sorte d'intuition innée.
05:17
So, that's good news. Now, if you've been paying attention,
90
317000
3000
Donc, ça c'est la bonne nouvelle. Donc, si vous avez bien fait attention,
05:20
you're probably anticipating that there's bad news here;
91
320000
3000
vous êtes sûrement en train d'anticiper la mauvaise nouvelle ici,
05:23
we still aren't to universal love,
92
323000
2000
que nous n'en sommes toujours pas à l'amour universel,
05:25
and it's true because, although an appreciation of the golden rule is natural,
93
325000
5000
et c'est vrai parce que, bien qu'une appréciation de la règle d'or soit naturelle,
05:30
it's also natural to carve out exceptions to the golden rule.
94
330000
5000
il est aussi naturel d'établir quelques exceptions à la règle d'or.
05:35
I mean, for example, none of us, probably, want to go to prison,
95
335000
4000
Je veux dire par cela, par exemple, qu'aucun d'entre nous, probablement, ne veut aller en prison,
05:39
but we all think that there are some people who should go to prison. Right?
96
339000
3000
mais nous pensons tous qu'il existe certaines personnes qui devraient aller en prison. N'est-ce pas?
05:42
So, we think we should treat them differently than we would want to be treated.
97
342000
4000
Donc, nous pensons que nous devrions les traiter différemment de la façon dont nous voudrions être traités.
05:46
Now, we have a rationale for that.
98
346000
2000
Bon, nous avons une logique pour cela.
05:48
We say they did these bad things that make it just that they should go to prison.
99
348000
5000
On dit qu'ils ont fait du mal, ce qui rend leur emprisonnement juste.
05:53
None of us really extends the golden rule in truly diffuse and universal fashion.
100
353000
4000
Aucun d'entre nous n'étend la règle d'or de façon véritablement diffuse et universelle.
05:57
We have the capacity to carve out exceptions,
101
357000
3000
Nous avons la capacité d'établir quelques exceptions,
06:00
put people in a special category.
102
360000
2000
de mettre des gens dans une catégorie spéciale.
06:02
And the problem is that -- although in the case of sending people to prison,
103
362000
4000
Et le problème est que, bien que dans le cas de l'emprisonnement,
06:06
you have this impartial judiciary
104
366000
3000
il existe une justice impartiale
06:09
determining who gets excluded from the golden rule --
105
369000
4000
qui détermine, vous voyez, qui se fait exclure de la règle d'or,
06:13
that in everyday life, the way we all make these decisions
106
373000
4000
dans la vie de tous les jours, la façon que nous avons tous de décider
06:17
about who we're not going to extend the golden rule to,
107
377000
3000
à qui nous n'étendrons pas la règle d'or,
06:20
is we use a much rougher and readier formula.
108
380000
3000
nous utilisons une formule plus brute et plus directe,
06:23
Basically it's just like, if you're my enemy, if you're my rival --
109
383000
4000
et en gros c'est comme, si vous êtes mon ennemi, si vous êtes mon rival,
06:27
if you're not my friend, if you're not in my family --
110
387000
2000
si vous n’êtes pas mon ami, si vous n’êtes pas de ma famille,
06:29
I'm much less inclined to apply the golden rule to you.
111
389000
5000
je suis d'autant moins enclin à vous appliquer la règle d'or. Bon.
06:34
We all do that,
112
394000
2000
On le fait tous d'une certaine façon,
06:36
and you see it all over the world.
113
396000
3000
et on peut l'observer tout autour du monde.
06:39
You see it in the Middle East:
114
399000
3000
Par exemple, vous le voyez au Moyen-Orient.
06:42
people who, from Gaza, are firing missiles at Israel.
115
402000
3000
Les gens qui, de Gaza, tirent des missiles sur Israël.
06:45
They wouldn't want to have missiles fired at them, but they say,
116
405000
2000
Ils ne voudraient pas que l'on tire des missiles sur eux, mais ils disent,
06:47
"Well, but the Israelis, or some of them have done things
117
407000
2000
"Oui, mais les Israéliens, ou certains d'entre eux ont commis des actes
06:49
that put them in a special category."
118
409000
2000
qui les mettent dans une catégorie spéciale."
06:51
The Israelis would not want to have an economic blockade imposed on them,
119
411000
3000
Les Israéliens ne voudraient pas qu'on leur impose un blocus économique,
06:54
but they impose one on Gaza, and they say,
120
414000
2000
mais ils en imposent un sur Gaza, et ils disent,
06:56
"Well, the Palestinians, or some of them, have brought this on themselves."
121
416000
3000
"Oui, mais les Palestiniens, ou certains d'entre eux, l'ont bien cherché."
06:59
So, it's these exclusions to the golden rule that amount to a lot of the world's trouble.
122
419000
8000
Donc, ce sont ces exclusions à la règle d'or qui sont responsables de beaucoup des maux planétaires.
07:07
And it's natural to do that.
123
427000
3000
Et c'est naturel de faire ça.
07:10
So, the fact that the golden rule is in some sense built in to us
124
430000
3000
Donc, le fait que la règle d'or fasse dans un sens partie de nous
07:13
is not, by itself, going to bring us universal love.
125
433000
6000
ça ne va pas, tout seul, nous apporter l'amour universel.
07:19
It's not going to save the world.
126
439000
2000
Ça ne va pas sauver le monde
07:21
Now, there's one piece of good news I have that may save the world. Okay.
127
441000
5000
Bien, il me reste quand même une bonne nouvelle qui puisse sauver le monde.
07:26
Are you on the edges of your seats here?
128
446000
3000
Êtes-vous bien accrochés à vos sièges, là?
07:29
Good, because before I tell you about that good news,
129
449000
2000
Bien, parce qu'avant que je vous parle de cette bonne nouvelle,
07:31
I'm going to have to take a little excursion through some academic terrain.
130
451000
5000
je vais devoir faire m'engager un peu sur le terrain théorique.
07:36
So, I hope I've got your attention with this promise of good news
131
456000
3000
Donc, j’espère avoir capturé votre attention avec cette promesse de bonne nouvelle
07:39
that may save the world.
132
459000
3000
qui pourrait sauver le monde.
07:42
It's this non-zero-sumness stuff you just heard a little bit about.
133
462000
3000
C'est cette affaire de jeu à somme non-nulle dont on vient de vous parler un peu.
07:45
It's just a quick introduction to game theory.
134
465000
3000
C'est une introduction rapide à la théorie des jeux.
07:48
This won't hurt. Okay.
135
468000
2000
Ça ne vous fera pas de mal.
07:50
It's about zero-sum and non-zero-sum games.
136
470000
2000
Il s'agit des jeux à somme nulle et à somme non-nulle.
07:52
If you ask what kind of a situation
137
472000
4000
Si vous demandez quelle genre de situation
07:56
is conducive to people becoming friends and allies,
138
476000
3000
génère des amitiés et des alliances entre personnes,
07:59
the technical answer is a non-zero-sum situation.
139
479000
3000
la réponse technique est une situation à somme non-nulle.
08:02
And if you ask what kind of situation
140
482000
2000
Et si vous demandez quel genre de situation
08:04
is conducive to people defining people as enemies,
141
484000
2000
pousse les gens à définir certaines personnes comme ennemis,
08:06
it's a zero-sum situation.
142
486000
2000
c'est en quelque sorte une situation à somme nulle.
08:08
So, what do those terms mean?
143
488000
2000
Donc, que veulent dire ces termes?
08:10
Basically, a zero-sum game is the kind you're used to in sports,
144
490000
3000
En bref, un jeu à somme nulle, c'est ce que l'on trouve habituellement en sport,
08:13
where there's a winner and a loser.
145
493000
2000
où il y a un gagnant et un perdant.
08:15
So, their fortunes add up to zero.
146
495000
3000
Donc, la somme de leurs chances est zéro.
08:18
So, in tennis, every point is either good for you and bad for the other person,
147
498000
5000
Donc, au tennis, chaque point est soit positif pour vous et négatif pour l'autre,
08:23
or good for them, bad for you.
148
503000
2000
soit positif pour lui, négatif pour vous.
08:25
Either way, your fortunes add up to zero. That's a zero-sum game.
149
505000
3000
Dans les deux cas, la somme de vos chance est zéro. C'est ce qu'on appelle un jeu a somme nulle.
08:28
Now, if you're playing doubles,
150
508000
2000
Maintenant, si vous jouez en double,
08:30
then the person on your side of the net
151
510000
2000
la personne de votre côté du filet
08:32
is in a non-zero-sum relationship with you,
152
512000
3000
a un rapport à somme non-nulle avec vous,
08:35
because every point is either good for both of you -- positive, win-win --
153
515000
3000
parce que chaque point est soit positif pour vous deux, positif, gagnant-gagnant,
08:38
or bad for both of you, it's lose-lose.
154
518000
2000
ou négatif pour vous deux, c'est perdant-perdant. Ok.
08:40
That's a non-zero-sum game.
155
520000
2000
C'est un jeu à somme non-nulle.
08:42
And in real life, there are lots of non-zero-sum games.
156
522000
3000
Et dans la vie de tous les jours, il y a beaucoup de jeux à somme non-nulle.
08:45
In the realm of economics, say, if you buy something:
157
525000
3000
Dans le domaine de l'économie, disons, si vous achetez quelque chose,
08:48
that means you'd rather have the merchandise than the money,
158
528000
3000
cela veut dire que vous préférez avoir la marchandise plutôt que l'argent,
08:51
but the merchant would rather have the money than the merchandise.
159
531000
3000
mais le marchant préfère avoir l'argent plutôt que la marchandise.
08:54
You both feel you've won.
160
534000
2000
Vous avez tous les deux l'impression d'avoir gagné.
08:56
In a war, two allies are playing a non-zero-sum game.
161
536000
3000
Dans une guerre, deux alliés jouent un jeu à somme non-nulle.
08:59
It's going to either be win-win or lose-lose for them.
162
539000
3000
Ça va se finir en gagnant-gagnant ou en perdant-perdant pour eux.
09:02
So, there are lots of non-zero-sum games in real life.
163
542000
7000
Donc, il existe beaucoup de jeux à somme non-nulle dans la vie de tous les jours.
09:09
And you could basically reformulate what I said earlier,
164
549000
4000
Et vous pourriez en gros reformuler ce que j'ai dit plus tôt,
09:13
about how compassion is deployed and the golden rule is deployed,
165
553000
3000
sur comment la compassion se déploie et la règle d'or se déploie,
09:16
by just saying, well, compassion most naturally flows along non-zero-sum channels
166
556000
6000
juste en disant, eh bien, la compassion circule le plus naturellement par des canaux à somme non-nulle
09:22
where people perceive themselves as being in a potentially win-win situation
167
562000
3000
où les gens se perçoivent comme étant dans une situation potentiellement gagnante-gagnante
09:25
with some of their friends or allies.
168
565000
3000
avec certains de leurs amis et alliés.
09:28
The deployment of the golden rule
169
568000
2000
Le déploiement de la règle d'or
09:30
most naturally happens along these non-zero-sum channels.
170
570000
3000
a lieu le plus naturellement par le biais de ces canaux à somme non-nulle.
09:33
So, kind of webs of non-zero-sumness
171
573000
2000
Donc, des sortes de réseaux à somme non-nulle,
09:35
are where you would expect compassion and the golden rule
172
575000
4000
sont ceux où l'on s'attend à ce que la compassion et la règle d'or
09:39
to kind of work their magic.
173
579000
2000
fassent des miracles.
09:41
With zero-sum channels you would expect something else.
174
581000
2000
Avec des canaux à somme nulle on s'attend à autre chose..
09:43
Okay. So, now you're ready for the good news that I said might save the world.
175
583000
4000
Bon. Donc, vous êtes fins prêts pour la bonne nouvelle dont j'ai dit qu'elle pourrait sauver le monde.
09:47
And now I can admit that it might not too,
176
587000
3000
Et maintenant je peux admettre qu'elle pourrait très bien ne pas le sauver,
09:50
now that I've held your attention for three minutes of technical stuff.
177
590000
6000
maintenant que j'ai réussi à garder votre attention pendant trois minutes de détails techniques.
09:56
But it may. And the good news is that history
178
596000
5000
Mais elle le pourrait. Et la bonne nouvelle est que l'histoire
10:01
has naturally expanded these webs of non-zero-sumness,
179
601000
4000
a naturellement étendu ces réseaux à somme non-nulle,
10:05
these webs that can be these channels for compassion.
180
605000
4000
ces réseaux qui peuvent être les véhicules de la compassion.
10:09
You can go back all the way to the stone age:
181
609000
3000
On peut remonter aussi loin que l’âge de pierre,
10:12
technological evolution -- roads, the wheel, writing,
182
612000
8000
et, il me semble, de l'évolution des technologies, des routes, la roue, l'écriture,
10:20
a lot of transportation and communication technologies --
183
620000
3000
beaucoup de technologies de transport et de communication
10:23
has just inexorably made it so that more people
184
623000
3000
ont inexorablement permis à plus de gens
10:26
can be in more non-zero-sum relationships
185
626000
3000
d'être de plus en plus dans des relations à somme non-nulle
10:29
with more and more people at greater and greater distances.
186
629000
3000
avec de plus en plus de gens sur des distances de plus en plus grandes.
10:32
That's the story of civilization.
187
632000
3000
C'est un peu l'histoire de la civilisation.
10:35
It's why social organization has grown from the hunter-gatherer village
188
635000
5000
C'est pourquoi l'organisation sociale a évolué du village des chasseusr-cueilleurs
10:40
to the ancient state, the empire, and now here we are in a globalized world.
189
640000
3000
à l'état ancien, à l'empire, à présent ici nous sommes dans un monde globalisé.
10:43
And the story of globalization is largely a story of non-zero-sumness.
190
643000
4000
Et l'histoire de la mondialisation est largement une histoire de somme non-nulle.
10:47
You've probably heard the term "interdependence"
191
647000
2000
Bon. Vous avez sûrement entendu le terme interdépendance
10:49
applied to the modern world. Well, that's just another term for non-zero-sum.
192
649000
4000
appliqué au monde moderne. Eh bien, c'est simplement un autre terme pour une somme non-nulle.
10:53
If your fortunes are interdependent with somebody,
193
653000
3000
Si vos destins sont interdépendants avec quelqu'un d'autre,
10:56
then you live in a non-zero-sum relationship with them.
194
656000
3000
c'est que vous avez un rapport à somme non-nulle avec lui.
10:59
And you see this all the time in the modern world.
195
659000
2000
Et c'est ce que l'on observe tout le temps dans le monde moderne.
11:01
You saw it with the recent economic crash,
196
661000
2000
Vous en avez été témoin récemment avec le krach boursier,
11:03
where bad things happen in the economy --
197
663000
3000
qui a eu des impacts négatifs sur l'économie,
11:06
bad for everybody, for much of the world.
198
666000
3000
négatisf pour tout le monde, pour une bonne partie de la planète.
11:09
Good things happen, and it's good for much of the world.
199
669000
3000
Si des choses positives ont lieu, une grande partie du monde en bénéficie.
11:12
And, you know, I'm happy to say, I think there's really evidence
200
672000
3000
Et, vous voyez, je suis heureux de pouvoir dire, je pense qu'il existe bel et bien des preuves
11:15
that this non-zero-sum kind of connection
201
675000
3000
que ce genre de lien à somme non-nulle
11:18
can expand the moral compass.
202
678000
3000
peut étendre le sens moral.
11:21
I mean, if you look at the American attitudes
203
681000
3000
Par là je veux dire, si vous regardez l'attitude américaine
11:24
toward Japanese during World War II --
204
684000
4000
envers les Japonais, durant la deuxième guerre mondiale,
11:28
look at the depictions of Japanese
205
688000
2000
regardez la façon dont on représente les japonais,
11:30
in the American media as just about subhuman,
206
690000
2000
dans les médias Américains, comme étant à peine humain,
11:32
and look at the fact that we dropped atomic bombs,
207
692000
2000
et remarquez le fait qu'on ait lâchédes bombes atomiques,
11:34
really without giving it much of a thought --
208
694000
3000
sans trop y réfléchir vraiment.
11:37
and you compare that to the attitude now,
209
697000
2000
Et vous comparez ça à notre attitude actuelle,
11:39
I think part of that is due to a kind of economic interdependence.
210
699000
3000
je pense que d'une certaine façon c'est dû à une sorte d'interdépendance économique.
11:42
Any form of interdependence, or non-zero-sum relationship
211
702000
3000
Toute forme d'interdépendance, de relation à somme non-nulle
11:45
forces you to acknowledge the humanity of people.
212
705000
3000
nous force à reconnaître l'humanité des gens.
11:48
So, I think that's good.
213
708000
2000
Donc, je pense que c'est une bonne chose.
11:50
And the world is full of non-zero-sum dynamics.
214
710000
3000
Et le monde est plein de dynamiques à somme non-nulle.
11:53
Environmental problems, in many ways, put us all in the same boat.
215
713000
4000
Les problèmes environnementaux, à bien des égards, nous mettent tous dans le même bateau.
11:57
And there are non-zero-sum relationships that maybe people aren't aware of.
216
717000
5000
Et il existe des relations à somme non-nulle dont nous ne sommes peut-être pas conscient.
12:02
For example, probably a lot of American Christians
217
722000
4000
Bien, donc, par exemple, probablement beaucoup de chrétiens américains
12:06
don't think of themselves as being in a non-zero-sum relationship
218
726000
4000
ne se voient pas comme étant dans une relation à somme non-nulle
12:10
with Muslims halfway around the world,
219
730000
2000
avec les musulmans à l'autre bout du monde,
12:12
but they really are, because if these Muslims become happier and happier
220
732000
5000
mais en fait ils le sont parce que si ces musulmans deviennent de plus en plus heureux
12:17
with their place in the world and feel that they have a place in it,
221
737000
3000
quant à leur place dans le monde et sentent qu'ils y ont leur place,
12:20
that's good for Americans, because there will be fewer terrorists
222
740000
3000
c'est bien pour l'Amérique parce qu'il y aura moins de terroristes
12:23
to threaten American security.
223
743000
2000
mettant en péril la sécurité américaine.
12:25
If they get less and less happy, that will be bad for Americans.
224
745000
4000
S'ils deviennent de moins en moins heureux, ça ne sera pas bon pour les Américains.
12:29
So, there's plenty of non-zero-sumness.
225
749000
3000
Donc, il y a pas mal de somme non-nulle.
12:32
And so, the question is: If there's so much non-zero-sumness,
226
752000
5000
Et donc, la question est: S'il y a tellement de somme non-nulle,
12:37
why has the world not yet been suffused in love, peace, and understanding?
227
757000
4000
pourquoi le monde n'a-t-il pas encore été imprégné d'amour, de paix, et de compréhension?
12:41
The answer's complicated. It's the occasion for a whole other talk.
228
761000
3000
La réponse est compliquée. C'est peut-être un sujet pour une autre présentation,
12:44
Certainly, a couple of things are that,
229
764000
4000
mais on peut être certain de deux choses :
12:48
first of all, there are a lot of zero-sum situations in the world.
230
768000
4000
tout d'abord, il y a beacoup de situations à somme nulle dans le monde.
12:52
And also, sometimes people don't recognize
231
772000
4000
Et aussi, vous voyez, parfois, encore, les gens ne reconnaissent pas
12:56
the non-zero-sum dynamics in the world.
232
776000
5000
les dynamiques à somme non-nulle dans le monde.
13:01
In both of these areas,
233
781000
2000
Et je pense, que dans ces deux domaines,
13:03
I think politicians can play a role.
234
783000
3000
je pense que les politiciens peuvent jouer un rôle.
13:06
This isn't only about religion.
235
786000
2000
Il ne s'agit pas que de religion.
13:08
I think politicians can help foster non-zero-sum relationships,
236
788000
5000
Je pense que les politiciens peuvent encourager des relations à somme non-nulle,
13:13
Economic engagement is generally better than blockades and so on,
237
793000
3000
vous voyez, les engagements économiques sont généralement meilleurs que les blocus et ainsi de suite,
13:16
in this regard.
238
796000
2000
je crois, à cet égard.
13:18
And politicians can be aware, and should be aware that,
239
798000
3000
Et les politiciens peuvent être conscients, et doivent être conscients.
13:21
when people around the world are looking at them,
240
801000
2000
que quand les gens dans le monde entier les regardent,
13:23
are looking at their nation
241
803000
2000
regardent leur nation,
13:25
and picking up their cues
242
805000
2000
et réagissent à leurs propos
13:27
for whether they are in a zero-sum or a non-zero-sum relationship with a nation --
243
807000
4000
selon qu'ils se trouvent dans une relation à somme non-nulle ou nulle avec une nation.
13:31
like, say, America, or any other nation --
244
811000
3000
comme, disons, l'Amérique, ou n'importe quelle autre nation,
13:34
human psychology is such that they use cues like:
245
814000
3000
la psychologie humaine est telle qu'ils se servent de repères tel que:
13:37
Do we feel we're being respected?
246
817000
2000
Est-ce qu'on se sent respecté?
13:39
Because, you know, historically, if you're not being respected,
247
819000
3000
Parce que, vous savez, historiquement, si vous n’êtes pas respectés,
13:42
you're probably not going to wind up in a non-zero-sum,
248
822000
3000
vous n'allez probablement pas finir dans une situation à somme non-nulle,
13:45
mutually profitable relationship with people.
249
825000
3000
une relation mutuellement bénéfique avec les gens.
13:48
So, we need to be aware of what kind of signals we're sending out.
250
828000
5000
Donc, il nous faut être conscients du genre d'image que nous véhiculons.
13:53
And some of this, again, is in the realm of political work.
251
833000
5000
Et une partie de cela, encore une fois, réside plus ou moins dans le domaine du travail politique.
13:58
If there's one thing I can encourage everyone to do,
252
838000
2000
S'il y a une chose que je peux encourager tout le monde à faire,
14:00
politicians, religious leaders, and us,
253
840000
3000
les politiciens, les chefs religieux, et nous-mêmes,
14:03
it would be what I call "expanding the moral imagination" --
254
843000
5000
se serait de développer ce que j’appelle l'imagination morale.
14:08
that is to say, your ability to put yourself in the shoes
255
848000
3000
C'est-à-dire votre capacité à vous mettre dans la peau
14:11
of people in very different circumstances.
256
851000
3000
de personnes dans des circonstances très différentes des vôtres.
14:14
This is not the same as compassion,
257
854000
2000
Ce n'est pas la même chose que la compassion,
14:16
but it's conducive to compassion. It opens the channels for compassion.
258
856000
6000
mais ça entraîne la compassion. Ça permet de mieux véhiculer la compassion.
14:22
And I'm afraid we have another good news/bad news story,
259
862000
3000
Et j'ai bien peur qu'ici, nous ayons une autre histoire de bonne et mauvaise nouvelle,
14:25
which is that the moral imagination is part of human nature.
260
865000
3000
qui est que l'imagination morale fait partie de la nature humaine.
14:28
That's good, but again we tend to deploy it selectively.
261
868000
5000
C'est bien, mais encore une fois on a tendance à la déployer sélectivement.
14:33
Once we define somebody as an enemy,
262
873000
2000
Une fois que l'on définit quelqu'un en tant qu'ennemi,
14:35
we have trouble putting ourselves in their shoes, just naturally.
263
875000
5000
on a du mal à se mettre dans sa peau, c'est naturel..
14:40
So, if you want to take a particularly hard case for an American:
264
880000
4000
Donc, si vous voulez prendre un cas particulier difficile, disons pour un américain,
14:44
somebody in Iran who is burning an American flag, and you see them on TV.
265
884000
4000
quelqu'un en Iran, qui brûle un drapeau américain disons, et vous le voyez à la télé.
14:48
Well, the average American is going to resist
266
888000
3000
Eh bien, l’américain moyen va résister à
14:51
the moral exercise of putting themselves in that person's head
267
891000
4000
l’exercice moral qui consiste à se mettre dans la tête de cette personne
14:55
and is going to resist the idea that they have much in common with that person.
268
895000
3000
et va résister à l'idée que cette personne et lui ont en fait beaucoup en commun.
14:58
And if you tell them, "Well, they think America disrespects them
269
898000
4000
Et si vous lui dites, eh bien, ils pensent que l'Amérique ne les respectent pas
15:02
and even wants to dominate them, and they hate America.
270
902000
3000
et veut même les dominer, et ils détestent l'Amérique.
15:05
Has there ever been somebody who disrespected you so much
271
905000
2000
N'y a-t-il jamais eu quelqu'un qui vous manquait tellement le respect
15:07
that you kind of hated them briefly"?
272
907000
2000
que vous l'avez en quelque sorte détesté brièvement?
15:09
You know, they'll resist that comparison and that's natural, that's human.
273
909000
3000
Vous savez, ils résisteront à cette comparaison et c'est naturel, c'est humain.
15:12
And, similarly, the person in Iran:
274
912000
2000
Et, de façon similaire, la personne en Iran,
15:14
when you try to humanize somebody in America who said that Islam is evil,
275
914000
4000
quand vous essayez d'humaniser quelqu'un en Amérique qui dit que l'Islam c'est le mal.
15:18
they'll have trouble with that.
276
918000
2000
vous allez avoir du mal.
15:20
So, it's a very difficult thing to get people to expand the moral imagination
277
920000
5000
Donc, c'est très difficile de faire en sorte que les gens étendent leur imagination morale
15:25
to a place it doesn't naturally go.
278
925000
3000
là où elle ne va pas naturellement.
15:28
I think it's worth the trouble because,
279
928000
3000
Je crois que ça vaut le peine parce que,
15:31
again, it just helps us to understand.
280
931000
2000
encore une fois, ça nous aide a comprendre,
15:33
If you want to reduce the number of people who are burning flags,
281
933000
2000
si vous voulez réduire le nombre de personnes qui brûlent des drapeaux,
15:35
it helps to understand what makes them do it.
282
935000
2000
ça aide de savoir ce qui les poussent à le faire.
15:37
And I think it's good moral exercise.
283
937000
3000
Et je crois que c'est un bon exercice moral.
15:40
I would say here is where religious leaders come in,
284
940000
3000
Je dirais que là encore les chefs religieux ont leur rôle,
15:43
because religious leaders are good at reframing issues for people,
285
943000
7000
parce que les chefs religieux arrivent bien à recadrer des situations pour les gens, vous savez,
15:50
at harnessing the emotional centers of the brain
286
950000
2000
à exploiter les centres émotionnels du cerveau
15:52
to get people to alter their awareness and reframe the way they think.
287
952000
5000
pour faire en sorte que les gens modifient leur conscience et recadrent tout simplement leur façon de penser, vous voyez.
15:57
I mean, religious leaders are kind of in the inspiration business.
288
957000
4000
Je veux dire par là que l'inspiration est l'affaire des chefs religieux.
16:01
It's their great calling right now,
289
961000
2000
C'est leur grande vocation en ce moment,
16:03
to get people all around the world better at expanding their moral imaginations,
290
963000
4000
de faire en sorte que les gens tout autour du monde puissent mieux développer leur imagination morale,
16:07
appreciating that in so many ways they're in the same boat.
291
967000
4000
pour apprécier qu'à bien des égards, ils sont tous dans le même bateau.
16:11
I would just sum up the way things look, at least from this secular perspective,
292
971000
6000
Je voudrais juste résumer la façon dont se présentent les choses, du moins d'un point de vue séculier,
16:17
as far as compassion and the golden rule go,
293
977000
4000
pour ce qui est de la compassion et de la règle d'or,
16:21
by saying that it's good news that compassion and the golden rule
294
981000
6000
en disant que c'est une bonne nouvelle que la compassion et la règle d'or
16:27
are in some sense built into human nature.
295
987000
5000
soient d'une certaine façon partie intégrante de la nature humaine.
16:32
It's unfortunate that they tend to be selectively deployed.
296
992000
5000
C'est dommage qu'on ait tendance à les déployer sélectivement.
16:37
And it's going to take real work to change that.
297
997000
4000
Et il va nous falloir beaucoup de travail pour changer ça.
16:41
But, nobody ever said that doing God's work was going to be easy. Thanks.
298
1001000
5000
Mais, personne n'a jamais dit que faire le boulot de Dieu allait être facile. Merci.
16:46
(Applause)
299
1006000
2000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7