Robert Wright: The evolution of compassion

37,410 views ・ 2015-07-17

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Nhi Hải Reviewer: Lan Nguyen Phuong
Tôi sẽ nói về lòng trắc ẩn và qui luật vàng
00:13
I'm going to talk about compassion and the golden rule
0
13000
4000
từ một góc nhìn công minh và có lẽ mang tính khoa học.
00:17
from a secular perspective and even from a kind of scientific perspective.
1
17000
6000
Tôi sẽ cố gắng kể cho bạn một chút về lịch sử tự nhiên
00:23
I'm going to try to give you a little bit of a natural history
2
23000
3000
của lòng trắc ẩn và qui tắc vàng.
00:26
of compassion and the golden rule.
3
26000
2000
Nên, có lúc tôi sử dụng những từ chuyên ngành,
00:28
So, I'm going to be sometimes using kind of clinical language,
4
28000
5000
đương nhiên sẽ không mập mờ và ấm áp
00:33
and so it's not going to sound as warm and fuzzy
5
33000
2000
như bạn thấy thông thường đâu.
00:35
as your average compassion talk.
6
35000
2000
Tôi muốn cảnh báo bạn về nó.
00:37
I want to warn you about that.
7
37000
3000
Tôi muốn nói rằng, từ lúc bắt đầu, tôi nghĩ lòng trắc ẩn là tuyệt vời.
00:40
So, I do want to say, at the outset, that I think compassion's great.
8
40000
4000
Qui tắc vàng cũng tuyệt vời. Tôi đều ủng hộ cả hai.
00:44
The golden rule is great. I'm a big supporter of both.
9
44000
3000
Tôi nghĩ nó tuyệt bởi
00:47
And I think it's great that
10
47000
2000
những nhà lãnh đạo của các tôn giáo trên thế giới
00:49
the leaders of the religions of the world
11
49000
3000
đang đề cao lòng trắc ẩn và qui tắc vàng như một nguyên lý căn bản
00:52
are affirming compassion and the golden rule as fundamental principles
12
52000
5000
mà ăn sâu vào trong niềm tin của họ.
00:57
that are integral to their faiths.
13
57000
3000
Nhưng tôi nghĩ tôn giáo không đáng nhận mọi công trạng.
01:00
At the same time, I think religions don't deserve all the credit.
14
60000
3000
Tôi nghĩ thiên nhiên đã giúp họ rất nhiều.
01:03
I think nature gave them a helping hand here.
15
63000
4000
Tối nay tôi sẽ phản biện lại rằng lòng trắc ẩn và qui tắc vàng
01:07
I'm going to argue tonight that compassion and the golden rule
16
67000
5000
với ý nghĩa nhất định, có trong bản tính con người.
01:12
are, in a certain sense, built into human nature.
17
72000
3000
Nhưng tôi cũng sẽ giải thích
01:15
But I'm also going to argue
18
75000
2000
là một khi bạn hiểu khía cạnh mà nó tồn tại trong bản chất con người,
01:17
that once you understand the sense in which they are built into human nature,
19
77000
4000
bạn sẽ thấy rằng việc chỉ tôn vinh lòng trắc ẩn,
01:21
you realize that just affirming compassion,
20
81000
4000
kể cả qui tắc vàng, thật sự không đủ.
01:25
and affirming the golden rule, is really not enough.
21
85000
3000
còn rất nhiều việc cần thực hiện
01:28
There's a lot of work to be done after that.
22
88000
3000
Thế nên, ngắn gọn về lịch sử tự nhiên, bắt đầu với lòng trắc ẩn.
01:31
OK so, a quick natural history, first of compassion.
23
91000
5000
Từ thuở sơ khai đã có lòng trắc ẩn,
01:36
In the beginning, there was compassion,
24
96000
3000
không chỉ lúc con người đầu tiên xuất hiện,
01:39
and I mean not just when human beings first showed up,
25
99000
3000
01:42
but actually even before that.
26
102000
2000
thậm chí trước đó nữa,
Tôi nghĩ có lẽ vấn đề nằm ở quá trình tiến hóa của con người,
01:44
I think it's probably the case that, in the human evolutionary lineage,
27
104000
4000
trước thời kì chủng người tinh khôn
01:48
even before there were homo sapiens,
28
108000
3000
những cảm xúc như trắc ẩn tình yêu và tội nghiệp
01:51
feelings like compassion and love and sympathy
29
111000
2000
đã len lỏi được vào bộ gen,
01:53
had earned their way into the gene pool,
30
113000
4000
các nhà sinh học biết khá rõ về khởi nguồn việc này.
01:57
and biologists have a pretty clear idea of how this first happened.
31
117000
3000
Nó xảy ra theo một quy luật gọi là chọn lọc họ hàng.
02:00
It happened through a principle known as kin selection.
32
120000
4000
Và ý tưởng cơ bản của chọn lọc họ hàng là,
02:04
And the basic idea of kin selection is that,
33
124000
6000
nếu một con vật động lòng trắc ẩn cho một họ thân thuộc,
02:10
if an animal feels compassion for a close relative,
34
130000
3000
02:13
and this compassion leads the animal to help the relative,
35
133000
4000
và nó tự nguyện giúp đỡ họ hàng,
cuối cùng, lòng trắc ẩn lại giúp bộ gen
02:17
then, in the end, the compassion actually winds up helping the genes
36
137000
5000
ấn định lòng trắc ẩn của nó.
02:22
underlying the compassion itself.
37
142000
3000
Từ góc nhìn của nhà sinh học, lòng trắc ẩn
02:25
So, from a biologist's point of view, compassion is actually
38
145000
4000
lại là một cách của bộ gen giúp đỡ chính nó. Được thôi.
02:29
a gene's way of helping itself. OK.
39
149000
4000
Tôi đã cảnh báo trước là sẽ không mập mờ gì rồi mà.
02:33
I warned you this was not going to be very warm and fuzzy.
40
153000
4000
Tôi sẽ nói nhanh thôi - hi vọng nó sẽ gây khó hiểu hơn.
02:37
I'll get there -- I hope to get a little fuzzier.
41
157000
3000
Điều này không làm phiền tôi nhiều,
02:40
This doesn't bother me so much,
42
160000
2000
02:42
that the underlying Darwinian rationale of compassion
43
162000
4000
khi mà tỉ lệ lòng trắc ẩn của Darwin
là loại tự phục vụ ở cấp độ di truyền.
02:46
is kind of self-serving at the genetic level.
44
166000
2000
Thật ra, tôi nghĩ tin xấu về cấu tạo da
02:48
Actually, I think the bad news about kin selection
45
168000
3000
chỉ là có nghĩa là loại lòng trắc ẩn này
02:51
is just that it means that this kind of compassion
46
171000
4000
thường được triển khai chỉ trong gia đình.
02:55
is naturally deployed only within the family.
47
175000
3000
Đó là tin xấu. Tin tốt là sự trắc ẩn là tự nhiên.
02:58
That's the bad news. The good news is compassion is natural.
48
178000
3000
Tin xấu là lòng bi mẫn được lựa chọn này
03:01
The bad news is that this kin selected compassion
49
181000
3000
bị hạn chế trong gia đình.
03:04
is naturally confined to the family.
50
184000
2000
03:06
Now, there's more good news that came along later in evolution,
51
186000
4000
Một tin tốt nữa liên quan đến sự tiến hóa,
loại lập luận tiến hóa thứ hai.
03:10
a second kind of evolutionary logic.
52
190000
3000
Nhà sinh học gọi là lòng vị tha lẫn nhau
03:13
Biologists call that "reciprocal altruism." OK.
53
193000
3000
Và ý tưởng cơ bản là
03:16
And there, the basic idea is that
54
196000
3000
sự trắc ẩn hướng bạn đến làm việc tốt cho người mà sẽ làm điều tương tự với bạn.
03:19
compassion leads you to do good things for people who then will return the favor.
55
199000
8000
Một lần nữa, tôi biết đây không phải là khái niệm của lòng trắc ẩn
03:27
Again, I know this is not as inspiring a notion of compassion
56
207000
5000
như bạn đã từng nghe trước đây.
03:32
as you may have heard in the past,
57
212000
2000
03:34
but from a biologist's point of view, this reciprocal altruism kind of compassion
58
214000
5000
nhưng từ quan điểm của nhà sinh học, lòng trắc ẩn và vị tha có liên quan
cuối cùng cũng là tự phục vụ.
03:39
is ultimately self-serving too.
59
219000
3000
Không phải như mọi người nghĩ, khi họ cảm nhận lòng trắc ẩn.
03:42
It's not that people think that, when they feel the compassion.
60
222000
2000
03:44
It's not consciously self-serving, but to a biologist, that's the logic.
61
224000
5000
Không hẳn là tự phục vụ, nhưng đối với nhà sinh học thì đó là logic.
Bạn dễ dàng mở lòng trắc ẩn với bạn bè và đồng minh.
03:49
And so, you wind up most easily extending compassion to friends and allies.
62
229000
6000
Tôi chắc nhiều bạn, nếu có chuyện thật kinh khủng xảy đến với bạn thân
03:55
I'm sure a lot of you, if a close friend has something really terrible happen to them,
63
235000
6000
bạn sẽ cảm thấy rất buồn.
04:01
you feel really bad.
64
241000
2000
Nhưng nếu bạn đọc tin tức trên báo
04:03
But if you read in the newspaper
65
243000
1000
04:04
that something really horrible happened to somebody you've never heard of,
66
244000
3000
có gì đó thật sự kinh khủng xảy đến với ai đó bạn không quen,
bạn có thể sống chung với chuyện đó.
04:07
you can probably live with that.
67
247000
2000
Đó chỉ là bản tính trời sinh.
04:09
That's just human nature.
68
249000
2000
Có chuyện tốt thì cũng có chuyện xấu.
04:11
So, it's another good news/bad news story.
69
251000
2000
Thật may khi lòng trắc ẩn lan rộng trong gia đình
04:13
It's good that compassion was extended beyond the family
70
253000
2000
bởi logic tiến bộ này.
04:15
by this kind of evolutionary logic.
71
255000
2000
04:17
The bad news is this doesn't bring us universal compassion by itself.
72
257000
5000
Tin xấu là nó không đem lại lòng trắc ẩn khắp nơi.
Cho nên vẫn còn việc cần phải làm.
04:22
So, there's still work to be done.
73
262000
2000
04:24
Now, there's one other result of this dynamic called reciprocal altruism,
74
264000
5000
Có kết quả khác của động lực này là lòng vị tha được thực thi,
tôi nghĩ đây là một tin tốt,
04:29
which I think is kind of good news,
75
269000
2000
đó là cách nó tác động ngược lại với loài người,
04:31
which is that the way that this is played out in the human species,
76
271000
4000
cho chúng ta sự trân trọng trực giác về qui tắc vàng.
04:35
it has given people an intuitive appreciation of the golden rule.
77
275000
4000
04:39
I don't quite mean that the golden rule itself is written in our genes,
78
279000
4000
Tôi không có ý nói qui tắc vàng được viết trong di truyền,
04:43
but you can go to a hunter gatherer society
79
283000
4000
nhưng bạn có thể đi tới xã hội săn bắt và hái lượm
04:47
that has had no exposure to any of the great religious traditions,
80
287000
3000
không hướng vào bất kì truyền thống tôn giáo nào,
04:50
no exposure to ethical philosophy,
81
290000
2000
không hướng vào triết lí đạo đức nào,
04:52
and you'll find, if you spend time with these people,
82
292000
2000
và bạn sẽ thấy, nếu bạn dành thời gian với những người này,
04:54
that, basically, they believe that one good turn deserves another,
83
294000
3000
cơ bản thì, họ tin rằng ở hiền gặp lành,
04:57
and that bad deeds should be punished.
84
297000
2000
và ở ác gặp quả báo.
04:59
And evolutionary psychologists think that these intuitions have a basis in the genes.
85
299000
6000
Những nhà tâm lí học tiến bộ nghĩ rằng những trực giác cơ bản nằm trong gen.
Họ hiểu nếu bạn muốn được đối xử tốt,
05:05
So, they do understand that if you want to be treated well,
86
305000
4000
05:09
you treat other people well.
87
309000
2000
bạn phải đối xử tốt với người khác.
05:11
And it's good to treat other people well.
88
311000
2000
Đối xử tốt với người khác là một việc nên làm,
05:13
That's close to being a kind of built-in intuition.
89
313000
4000
Nó gần như là một loại trực giác sẵn có.
05:17
So, that's good news. Now, if you've been paying attention,
90
317000
3000
Đó là một tin tốt. Giờ nếu bạn đang chú ý,
có lẽ bạn đang mong có tin xấu xảy ra,
05:20
you're probably anticipating that there's bad news here;
91
320000
3000
chúng ta vẫn chưa hướng tới tình yêu toàn cầu,
05:23
we still aren't to universal love,
92
323000
2000
và thật ra là vì, dù cho trân trọng qui tắc vàng là lẽ tự nhiên,
05:25
and it's true because, although an appreciation of the golden rule is natural,
93
325000
5000
05:30
it's also natural to carve out exceptions to the golden rule.
94
330000
5000
việc có ngoại lệ trong qui tắc vàng cũng là điều tự nhiên.
Ý tôi là, ví dụ, chắc chắn không có ai muốn ngồi tù,
05:35
I mean, for example, none of us, probably, want to go to prison,
95
335000
4000
05:39
but we all think that there are some people who should go to prison. Right?
96
339000
3000
nhưng chúng ta đều nghĩ có nhiều người nên đi tù. Đúng chứ?
05:42
So, we think we should treat them differently than we would want to be treated.
97
342000
4000
Chúng ta nghĩ mình nên đối xử với họ khác đi.
Giờ chúng ta có một lí do cho chuyện này.
05:46
Now, we have a rationale for that.
98
346000
2000
05:48
We say they did these bad things that make it just that they should go to prison.
99
348000
5000
Chúng ta nói họ làm những chuyện xấu thì họ nên đi tù.
Không ai thật sự áp dụng qui tắc vàng một cách rộng rãi.
05:53
None of us really extends the golden rule in truly diffuse and universal fashion.
100
353000
4000
05:57
We have the capacity to carve out exceptions,
101
357000
3000
Chúng ta có thể tạo ra sự ngoại lệ,
06:00
put people in a special category.
102
360000
2000
đưa những người này vào loại đặc biệt.
06:02
And the problem is that -- although in the case of sending people to prison,
103
362000
4000
Và vấn đề chính là -- dù trong trường hợp đưa họ đi tù,
06:06
you have this impartial judiciary
104
366000
3000
bạn có bộ máy tư pháp công bằng
06:09
determining who gets excluded from the golden rule --
105
369000
4000
quyết định ai sẽ bị tống khỏi qui tắc vàng --
trong cuộc sống hàng ngày, chúng ta đều đưa ra những quyết định
06:13
that in everyday life, the way we all make these decisions
106
373000
4000
về người mà chúng ta truyền đạt lòng trắc ẩn,
06:17
about who we're not going to extend the golden rule to,
107
377000
3000
06:20
is we use a much rougher and readier formula.
108
380000
3000
là chúng ta dùng công thức cứng nhắc có sẵn.
06:23
Basically it's just like, if you're my enemy, if you're my rival --
109
383000
4000
Cơ bản giống như vầy, nếu bạn là kẻ thù,
nếu bạn không phải bạn, không phải thành viên gia đình tôi --
06:27
if you're not my friend, if you're not in my family --
110
387000
2000
Tôi cũng định áp dụng qui tắc vàng cho bạn.
06:29
I'm much less inclined to apply the golden rule to you.
111
389000
5000
Chúng ta đều làm như vậy,
06:34
We all do that,
112
394000
2000
và bạn thấy chuyện này diễn ra trên thế giới.
06:36
and you see it all over the world.
113
396000
3000
Bạn thấy chuyện này diễn ra ở Trung Đông:
06:39
You see it in the Middle East:
114
399000
3000
những người, đến từ Gaza, đang phóng tên lửa vào Israel.
06:42
people who, from Gaza, are firing missiles at Israel.
115
402000
3000
Họ không muốn bị tên lửa bắn, nhưng họ nói,
06:45
They wouldn't want to have missiles fired at them, but they say,
116
405000
2000
"À, những người Do Thái, hay một vài trong số đó làm vài chuyện
06:47
"Well, but the Israelis, or some of them have done things
117
407000
2000
06:49
that put them in a special category."
118
409000
2000
khiến họ nằm trong loại đặc biệt."
06:51
The Israelis would not want to have an economic blockade imposed on them,
119
411000
3000
Người Do Thái không muốn nền kinh tế bao vây áp đặt lên họ,
06:54
but they impose one on Gaza, and they say,
120
414000
2000
nhưng họ lại áp đặt lên Gaza, và họ nói,
06:56
"Well, the Palestinians, or some of them, have brought this on themselves."
121
416000
3000
"À, những người Palestine, tự mình áp đặt mình."
06:59
So, it's these exclusions to the golden rule that amount to a lot of the world's trouble.
122
419000
8000
Cho nên, những ngoại lệ của qui tắc vàng gây nhiều rắc rối cho thế giới.
Và như vậy cũng là lẽ đương nhiên.
07:07
And it's natural to do that.
123
427000
3000
07:10
So, the fact that the golden rule is in some sense built in to us
124
430000
3000
Thật ra qui tắc vàng tự hình thành trong chúng ta
07:13
is not, by itself, going to bring us universal love.
125
433000
6000
không phải chính nó, sẽ mang đến tình yêu toàn cầu cho chúng ta.
Làm vậy cũng không giải cứu được thế giới.
07:19
It's not going to save the world.
126
439000
2000
Có tin tốt là tôi có thể cứu thế giới. Được thôi.
07:21
Now, there's one piece of good news I have that may save the world. Okay.
127
441000
5000
Mọi người định vị chỗ của mình chưa?
07:26
Are you on the edges of your seats here?
128
446000
3000
Tốt, vì trước khi tôi nói với bạn về tin tốt này,
07:29
Good, because before I tell you about that good news,
129
449000
2000
07:31
I'm going to have to take a little excursion through some academic terrain.
130
451000
5000
tôi sẽ phải quan sát địa hình học thuật một chút.
Tôi mong tôi thu hút được các bạn về lời hứa tin tốt lành này
07:36
So, I hope I've got your attention with this promise of good news
131
456000
3000
07:39
that may save the world.
132
459000
3000
có thể giải cứu thế giới.
07:42
It's this non-zero-sumness stuff you just heard a little bit about.
133
462000
3000
Đây là trò chơi tổng khác 0 mà bạn mới nghe.
Chỉ là lời giới thiệu ngắn về thuyết trò chơi.
07:45
It's just a quick introduction to game theory.
134
465000
3000
Chuyện này không gây tổn thương. Được thôi.
07:48
This won't hurt. Okay.
135
468000
2000
Đó là trò chơi có tổng bằng 0 và tổng khác 0.
07:50
It's about zero-sum and non-zero-sum games.
136
470000
2000
Nếu bạn hỏi tình huống nào
07:52
If you ask what kind of a situation
137
472000
4000
khiến nhiều người trở thành bạn và đồng minh của nhau,
07:56
is conducive to people becoming friends and allies,
138
476000
3000
07:59
the technical answer is a non-zero-sum situation.
139
479000
3000
câu trả lời máy móc là trò chơi có tổng khác 0.
Và nếu bạn hỏi tình huống nào
08:02
And if you ask what kind of situation
140
482000
2000
khiến nhiều người xác định là kẻ thù của nhau,
08:04
is conducive to people defining people as enemies,
141
484000
2000
08:06
it's a zero-sum situation.
142
486000
2000
đó là trò chơi có tổng bằng 0.
Vậy những cụm từ đó có nghĩa là gì?
08:08
So, what do those terms mean?
143
488000
2000
08:10
Basically, a zero-sum game is the kind you're used to in sports,
144
490000
3000
Cơ bản, trò chơi có tổng bằng 0 là trò được áp dụng trong thể thao,
08:13
where there's a winner and a loser.
145
493000
2000
có người thắng và kẻ thua.
08:15
So, their fortunes add up to zero.
146
495000
3000
Cho nên, vận may của họ tăng đến 0.
Trong môn tennis, mỗi điểm có thể tốt cho bạn mà xấu cho người khác,
08:18
So, in tennis, every point is either good for you and bad for the other person,
147
498000
5000
08:23
or good for them, bad for you.
148
503000
2000
hoặc tốt cho họ, xấu cho bạn,
08:25
Either way, your fortunes add up to zero. That's a zero-sum game.
149
505000
3000
Dù sao vận may cũng tăng đến 0 - trò chơi có tổng bằng 0.
08:28
Now, if you're playing doubles,
150
508000
2000
Giờ, nếu bạn định chơi gấp đôi,
08:30
then the person on your side of the net
151
510000
2000
thì đồng đội của bạn
08:32
is in a non-zero-sum relationship with you,
152
512000
3000
sẽ có mối quan hệ có tổng khác 0 với bạn,
mỗi điểm hoặc tốt cho cả 2 -- tích cực, cả 2 thắng.
08:35
because every point is either good for both of you -- positive, win-win --
153
515000
3000
08:38
or bad for both of you, it's lose-lose.
154
518000
2000
hoặc xấu cho cả hai, đó là cùng thua.
08:40
That's a non-zero-sum game.
155
520000
2000
Đó là trò chơi có tổng khác 0.
Và trong thực tế, có nhiều trò chơi có tổng khác 0.
08:42
And in real life, there are lots of non-zero-sum games.
156
522000
3000
08:45
In the realm of economics, say, if you buy something:
157
525000
3000
Trong lĩnh vực kinh tế, nếu bạn mua một món gì đó:
08:48
that means you'd rather have the merchandise than the money,
158
528000
3000
nghĩa là bạn có hàng hóa nhiều hơn tiền,
nhưng thương lái muốn có nhiều tiền hơn hàng hóa.
08:51
but the merchant would rather have the money than the merchandise.
159
531000
3000
08:54
You both feel you've won.
160
534000
2000
Cả 2 đều cảm thấy mình thắng cuộc.
08:56
In a war, two allies are playing a non-zero-sum game.
161
536000
3000
Trong chiến tranh, 2 đồng minh đang chơi trò có tổng khác 0.
08:59
It's going to either be win-win or lose-lose for them.
162
539000
3000
Kết quả có thể cả 2 đều thắng hoặc thua.
09:02
So, there are lots of non-zero-sum games in real life.
163
542000
7000
Cho nên, có nhiều trò chơi có tổng khác 0 trong đời sống.
Và bạn cơ bản có thể lặp lại những gì đã nói trước đó,
09:09
And you could basically reformulate what I said earlier,
164
549000
4000
về cách lòng trắc ẩn được triển khai và qui tắc vàng cũng vậy,
09:13
about how compassion is deployed and the golden rule is deployed,
165
553000
3000
09:16
by just saying, well, compassion most naturally flows along non-zero-sum channels
166
556000
6000
nói như vậy, lòng trắc ẩn tự nhiên theo trò chơi có tổng khác 0
nơi mà nhiều người tự nhận có khả năng thắng
09:22
where people perceive themselves as being in a potentially win-win situation
167
562000
3000
09:25
with some of their friends or allies.
168
565000
3000
với bạn bè và đồng minh của họ.
09:28
The deployment of the golden rule
169
568000
2000
Sự triển khai qui tắc vàng
09:30
most naturally happens along these non-zero-sum channels.
170
570000
3000
hầu như diễn ra tự nhiên theo kênh có tổng khác 0.
09:33
So, kind of webs of non-zero-sumness
171
573000
2000
Cho nên, mạng lưới có tổng khác 0
09:35
are where you would expect compassion and the golden rule
172
575000
4000
là nơi bạn chờ lòng trắc ẩn và qui tắc vàng
09:39
to kind of work their magic.
173
579000
2000
diễn ra như ma thuật.
09:41
With zero-sum channels you would expect something else.
174
581000
2000
Với kênh có tổng bằng 0 bạn lại mong chuyện khác.
09:43
Okay. So, now you're ready for the good news that I said might save the world.
175
583000
4000
Được rồi, giờ bạn sẵn sàng đón tin tốt mà tôi đã nói là có thể cứu thế giới.
09:47
And now I can admit that it might not too,
176
587000
3000
Và giờ tôi có thể chấp nhận cũng có thể không xảy ra,
09:50
now that I've held your attention for three minutes of technical stuff.
177
590000
6000
giờ tôi đã thu hút được chú ý của bạn trong 3 phút với những thứ kĩ thuật này.
09:56
But it may. And the good news is that history
178
596000
5000
Nhưng cũng có thể. Và tin tốt là lịch sử đó
tự nhiên mở rộng thành mạng lưới có tổng khác 0,
10:01
has naturally expanded these webs of non-zero-sumness,
179
601000
4000
có nhiều mạng lưới có thể là những kênh dành cho lòng trắc ẩn.
10:05
these webs that can be these channels for compassion.
180
605000
4000
10:09
You can go back all the way to the stone age:
181
609000
3000
Bạn có thể quay trở về thời kì đồ đá:
10:12
technological evolution -- roads, the wheel, writing,
182
612000
8000
cuộc cách mạng công nghệ -- đường sá, bánh xe, sách vở,
10:20
a lot of transportation and communication technologies --
183
620000
3000
nhiều phương tiện đi lại và công nghệ thông tin liên lạc --
vừa mới khẳng định càng nhiều người
10:23
has just inexorably made it so that more people
184
623000
3000
10:26
can be in more non-zero-sum relationships
185
626000
3000
có thể nằm trong mối quan hệ có tổng khác 0
với nhiều người ở xa thật là xa.
10:29
with more and more people at greater and greater distances.
186
629000
3000
Đó là câu chuyện của dân tộc văn minh.
10:32
That's the story of civilization.
187
632000
3000
10:35
It's why social organization has grown from the hunter-gatherer village
188
635000
5000
Đó là lí do tổ chức xã hội phát triển từ thời săn bắt hái lượm
tới xã hội cổ đại, đế quốc, và giờ là thế giới toàn cầu hóa.
10:40
to the ancient state, the empire, and now here we are in a globalized world.
189
640000
3000
Và câu chuyện về toàn cầu hóa là câu chuyện lớn về tổng khác 0.
10:43
And the story of globalization is largely a story of non-zero-sumness.
190
643000
4000
Chắc có lẽ bạn đã nghe cụm từ "phụ thuộc lẫn nhau"
10:47
You've probably heard the term "interdependence"
191
647000
2000
dùng ở thế giới hiện đại. Là cụm từ khác dành cho tổng khác 0.
10:49
applied to the modern world. Well, that's just another term for non-zero-sum.
192
649000
4000
10:53
If your fortunes are interdependent with somebody,
193
653000
3000
Nếu vận may của bạn phụ thuộc người khác,
bạn sống trong mối quan hệ có tổng khác 0.
10:56
then you live in a non-zero-sum relationship with them.
194
656000
3000
Và bạn thấy chuyện này khắp mọi lúc trên thế giới.
10:59
And you see this all the time in the modern world.
195
659000
2000
11:01
You saw it with the recent economic crash,
196
661000
2000
Bạn thấy chuyện này xảy ra trong cuộc khủng hoảng kinh tế gần đây,
11:03
where bad things happen in the economy --
197
663000
3000
những chuyện xấu xảy ra trong nền kinh tế --
11:06
bad for everybody, for much of the world.
198
666000
3000
chuyện xấu xảy ra cho mọi người, cho cả thế giới.
Những chuyện tốt diễn ra và tốt cho cả thế giới.
11:09
Good things happen, and it's good for much of the world.
199
669000
3000
Và tôi rất vui khi nói rằng, tôi nghĩ thật sự có bằng chứng
11:12
And, you know, I'm happy to say, I think there's really evidence
200
672000
3000
11:15
that this non-zero-sum kind of connection
201
675000
3000
sự kết nối của loại tổng khác 0 này
11:18
can expand the moral compass.
202
678000
3000
có thể mở rộng tư tưởng đạo đức.
11:21
I mean, if you look at the American attitudes
203
681000
3000
Nếu bạn nhìn vào thái độ của người Mĩ
11:24
toward Japanese during World War II --
204
684000
4000
đối với người Nhật trong thế chiến thứ hai --
nhìn vào sự miêu tả của người Nhật
11:28
look at the depictions of Japanese
205
688000
2000
11:30
in the American media as just about subhuman,
206
690000
2000
trong truyền thông Mĩ không hề có tính người,
11:32
and look at the fact that we dropped atomic bombs,
207
692000
2000
sự thật là chúng ta đã bỏ bom nguyên tử,
11:34
really without giving it much of a thought --
208
694000
3000
mà không hề đắn đo suy nghĩ --
11:37
and you compare that to the attitude now,
209
697000
2000
và bạn so sánh với thái độ hiện tại,
tôi nghĩ một phần là vì sự phụ thuộc kinh tế lẫn nhau,
11:39
I think part of that is due to a kind of economic interdependence.
210
699000
3000
Bất cứ hình thứ phụ thuộc, hay quan hệ có tổng khác 0
11:42
Any form of interdependence, or non-zero-sum relationship
211
702000
3000
buộc bạn phải công nhận tính nhân đạo của con người.
11:45
forces you to acknowledge the humanity of people.
212
705000
3000
Cho nên tôi nghĩ đó là chuyện tốt.
11:48
So, I think that's good.
213
708000
2000
Và thế giới toàn là động lực học có tổng khác 0.
11:50
And the world is full of non-zero-sum dynamics.
214
710000
3000
11:53
Environmental problems, in many ways, put us all in the same boat.
215
713000
4000
Những vấn đề môi trường, nhiều cách khác nhau, đều chung cảnh ngộ.
Và có những mối quan hệ có tổng khác 0 có thể nhiều người không để ý.
11:57
And there are non-zero-sum relationships that maybe people aren't aware of.
216
717000
5000
12:02
For example, probably a lot of American Christians
217
722000
4000
Ví dụ, nhiều người Mĩ theo đạo Thiên Chúa
12:06
don't think of themselves as being in a non-zero-sum relationship
218
726000
4000
không nghĩ chính bản thân họ đang trong mối quan hệ có tổng khác 0
12:10
with Muslims halfway around the world,
219
730000
2000
với những người đạo Hồi ở nửa vòng Trái Đất,
12:12
but they really are, because if these Muslims become happier and happier
220
732000
5000
nhưng chúng có thật, vì nếu người đạo Hồi ngày càng hạnh phúc
12:17
with their place in the world and feel that they have a place in it,
221
737000
3000
với vị trí của họ trên thế giới và cảm thấy có chỗ đứng,
12:20
that's good for Americans, because there will be fewer terrorists
222
740000
3000
đó là chuyện tốt với người Mĩ, vì sẽ có ít kẻ khủng bố
12:23
to threaten American security.
223
743000
2000
đe dọa an ninh của nước Mĩ.
12:25
If they get less and less happy, that will be bad for Americans.
224
745000
4000
Nếu họ ngày càng ít cảm thấy hạnh phúc, đó sẽ là chuyện xấu đối với nước Mĩ.
12:29
So, there's plenty of non-zero-sumness.
225
749000
3000
Cho nên, có nhiều tổng khác 0.
12:32
And so, the question is: If there's so much non-zero-sumness,
226
752000
5000
Và vì vậy, câu hỏi là: Nếu có quá nhiều tổng khác 0,
tại sao thế giới vẫn chưa trải qua tình yêu, hòa bình và thấu hiểu?
12:37
why has the world not yet been suffused in love, peace, and understanding?
227
757000
4000
12:41
The answer's complicated. It's the occasion for a whole other talk.
228
761000
3000
Câu trả lời rất phức tạp. Đây là dịp để chúng ta ngồi lại cùng nhau.
12:44
Certainly, a couple of things are that,
229
764000
4000
Chắc chắn là có vài chuyện tương tự,
12:48
first of all, there are a lot of zero-sum situations in the world.
230
768000
4000
trước tiên, có nhiều tình huống có tổng khác 0 trên thế giới.
Đôi lúc cũng có nhiều người không nhận ra
12:52
And also, sometimes people don't recognize
231
772000
4000
động lực học có tổng khác 0 trên thế giới.
12:56
the non-zero-sum dynamics in the world.
232
776000
5000
Trong những lĩnh vực đó,
13:01
In both of these areas,
233
781000
2000
tôi nghĩ các nhà chính trị có thể đóng một vai trò.
13:03
I think politicians can play a role.
234
783000
3000
13:06
This isn't only about religion.
235
786000
2000
Đây không chỉ là về tôn giáo.
13:08
I think politicians can help foster non-zero-sum relationships,
236
788000
5000
Tôi nghĩ nhà chính trị có thể thúc đẩy mối quan hệ có tổng khác 0.
Việc hòa nhập kinh tế nói chung tốt hơn bị phong tỏa,
13:13
Economic engagement is generally better than blockades and so on,
237
793000
3000
13:16
in this regard.
238
796000
2000
trong lĩnh vực này.
13:18
And politicians can be aware, and should be aware that,
239
798000
3000
Và các chính trị gia có thể ý thức được, và nên ý thức rằng,
khi nhiều người trên khắp thế giới đang nhìn họ,
13:21
when people around the world are looking at them,
240
801000
2000
13:23
are looking at their nation
241
803000
2000
đang nhìn vào quốc gia của họ
13:25
and picking up their cues
242
805000
2000
và đón nhận ám hiệu của họ
13:27
for whether they are in a zero-sum or a non-zero-sum relationship with a nation --
243
807000
4000
để xem họ trong mối quan hệ có tổng bằng hay khác 0 với một nước
giống như, Mĩ hay bất cứ quốc gia nào chẳng hạn.
13:31
like, say, America, or any other nation --
244
811000
3000
tâm lí con người là loại mà họ ám chỉ như:
13:34
human psychology is such that they use cues like:
245
814000
3000
Chúng ta có cảm thấy mình được tôn trọng không?
13:37
Do we feel we're being respected?
246
817000
2000
Vì, bạn biết đó, theo lịch sử, nếu bạn không được tôn trọng.
13:39
Because, you know, historically, if you're not being respected,
247
819000
3000
bạn sẽ không thắng được trong tổng khác 0,
13:42
you're probably not going to wind up in a non-zero-sum,
248
822000
3000
13:45
mutually profitable relationship with people.
249
825000
3000
quan hệ có lợi với mọi người.
13:48
So, we need to be aware of what kind of signals we're sending out.
250
828000
5000
Cho nên chúng ta cần phải ý thức dấu hiệu truyền tải là gì.
13:53
And some of this, again, is in the realm of political work.
251
833000
5000
Một lần nữa, một trong số đó là các việc liên quan chính trị.
Nếu có một chuyện tôi có thể khuyến khích mọi người đều làm,
13:58
If there's one thing I can encourage everyone to do,
252
838000
2000
14:00
politicians, religious leaders, and us,
253
840000
3000
các chính trị gia, nhà lãnh đạo tôn giáo, và chúng ta,
14:03
it would be what I call "expanding the moral imagination" --
254
843000
5000
là cái tôi gọi là "mở rộng tư tưởng đạo đức"
14:08
that is to say, your ability to put yourself in the shoes
255
848000
3000
nói là vậy, khả năng của bạn đặt mình vào tình huống
14:11
of people in very different circumstances.
256
851000
3000
của người khác trong những trường hợp khác nhau.
Điều này không giống lòng trắc ẩn,
14:14
This is not the same as compassion,
257
854000
2000
14:16
but it's conducive to compassion. It opens the channels for compassion.
258
856000
6000
nhưng nó có ích cho lòng trắc ẩn, mở ra nhiều kênh cho lòng trắc ẩn.
14:22
And I'm afraid we have another good news/bad news story,
259
862000
3000
Tôi e là chúng ta có câu chuyện về tin tốt/ xấu khác,
14:25
which is that the moral imagination is part of human nature.
260
865000
3000
mà tư tưởng đạo đức là bản chất con người.
14:28
That's good, but again we tend to deploy it selectively.
261
868000
5000
Đó là một điều tốt, nhưng một lần nữa chúng ta hay triển khai có chọn lọc.
14:33
Once we define somebody as an enemy,
262
873000
2000
Khi chúng ta cho rằng ai đó là kẻ thù,
14:35
we have trouble putting ourselves in their shoes, just naturally.
263
875000
5000
chúng ta tự nhiên tạo rắc rối cho mình.
Cho nên, nếu bạn muốn tạo một vụ khó khăn cho người Mĩ:
14:40
So, if you want to take a particularly hard case for an American:
264
880000
4000
có người ở Iran đốt cờ Mĩ, và bạn thấy họ trên tivi.
14:44
somebody in Iran who is burning an American flag, and you see them on TV.
265
884000
4000
14:48
Well, the average American is going to resist
266
888000
3000
À, một người Mĩ sẽ phản đối
14:51
the moral exercise of putting themselves in that person's head
267
891000
4000
loại đạo đức áp đặt họ vào đầu người khác,
14:55
and is going to resist the idea that they have much in common with that person.
268
895000
3000
sẽ phản đối ý tưởng là họ có nhiều điểm chung với người khác.
14:58
And if you tell them, "Well, they think America disrespects them
269
898000
4000
Nếu bạn nói, "Họ nghĩ người Mĩ không tôn trọng họ
15:02
and even wants to dominate them, and they hate America.
270
902000
3000
thậm chí muốn thống trị họ, họ ghét người Mĩ.
15:05
Has there ever been somebody who disrespected you so much
271
905000
2000
Có ai từng coi thường bạn nhiều tới nỗi
15:07
that you kind of hated them briefly"?
272
907000
2000
bạn ghét họ luôn không?"
Bạn biết đó, họ sẽ phản đối rằng lòng trắc ẩn là bản chất của mỗi người.
15:09
You know, they'll resist that comparison and that's natural, that's human.
273
909000
3000
Và, tương tự, người ở Iran:
15:12
And, similarly, the person in Iran:
274
912000
2000
khi bạn cố gắng nhân tín hóa ai đó ở Mĩ mà từng nói đạo Hồi là kẻ xấu,
15:14
when you try to humanize somebody in America who said that Islam is evil,
275
914000
4000
họ sẽ gặp rắc rối vì điều đó.
15:18
they'll have trouble with that.
276
918000
2000
15:20
So, it's a very difficult thing to get people to expand the moral imagination
277
920000
5000
Cho nên, thật khó để mọi người mở rộng tư tưởng đạo đức
15:25
to a place it doesn't naturally go.
278
925000
3000
thường xuyên ở một nơi nào đó.
Tôi nghĩ đây sẽ là rắc rối vì,
15:28
I think it's worth the trouble because,
279
928000
3000
một lần nữa, nó giúp chúng ta hiểu được.
15:31
again, it just helps us to understand.
280
931000
2000
Nếu bạn muốn giảm số lượng người đang đốt cờ ,
15:33
If you want to reduce the number of people who are burning flags,
281
933000
2000
15:35
it helps to understand what makes them do it.
282
935000
2000
làm vậy giúp họ biết điều gì khiến họ làm vậy.
15:37
And I think it's good moral exercise.
283
937000
3000
Tôi nghĩ đây là một bài tập tư tưởng khá hay.
15:40
I would say here is where religious leaders come in,
284
940000
3000
Tôi định nói là nơi có mặt những lãnh đạo tôn giáo
15:43
because religious leaders are good at reframing issues for people,
285
943000
7000
vì các nhà lãnh đạo rất giỏi tạo vấn đề cho mọi người,
15:50
at harnessing the emotional centers of the brain
286
950000
2000
tập trung cảm xúc cho trung tâm não bộ
15:52
to get people to alter their awareness and reframe the way they think.
287
952000
5000
để mọi người thay đổi ý thức và thay đổi suy nghĩ
15:57
I mean, religious leaders are kind of in the inspiration business.
288
957000
4000
Ý tôi là, các nhà lãnh đạo tôn giáo là doanh nhân tạo cảm hứng.
16:01
It's their great calling right now,
289
961000
2000
Đã đến lúc kêu gọi,
16:03
to get people all around the world better at expanding their moral imaginations,
290
963000
4000
để mọi người trên khắp thế giới mở rộng tư tưởng đạo đức,
16:07
appreciating that in so many ways they're in the same boat.
291
967000
4000
họ đồng cảnh ngộ theo nhiều cách khác nhau.
16:11
I would just sum up the way things look, at least from this secular perspective,
292
971000
6000
Tôi sẽ tóm tắt trình tự mọi việc, ít ra từ viễn cảnh thế tục này
16:17
as far as compassion and the golden rule go,
293
977000
4000
cũng như lòng trắc ẩn và qui tắc vàng,
16:21
by saying that it's good news that compassion and the golden rule
294
981000
6000
bằng cách nói rằng thật tốt khi lòng trắc ẩn và qui tắc vàng
cùng được xây dựng trong bản chất của con người.
16:27
are in some sense built into human nature.
295
987000
5000
16:32
It's unfortunate that they tend to be selectively deployed.
296
992000
5000
Thật không may chúng có xu hướng được triển khai có chọn lọc.
16:37
And it's going to take real work to change that.
297
997000
4000
Và sẽ cần hành động thực tiễn để thay đổi.
16:41
But, nobody ever said that doing God's work was going to be easy. Thanks.
298
1001000
5000
Nhưng, không ai từng nói làm việc vì Chúa là chuyện dễ dàng. Cảm ơn.
16:46
(Applause)
299
1006000
2000
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7