Robert Wright: The evolution of compassion

37,410 views ・ 2015-07-17

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Lee Jane 검토: Juhan Park
00:13
I'm going to talk about compassion and the golden rule
0
13000
4000
저는 오늘 동정심과 황금률에 대하여 이야기하고자 합니다.
00:17
from a secular perspective and even from a kind of scientific perspective.
1
17000
6000
이 주제에 대한 대중적인 견해는 물론 과학적 측면도 함께 다루고자 합니다.
00:23
I'm going to try to give you a little bit of a natural history
2
23000
3000
여러분들께 동정심과 황금률의 자연사를
00:26
of compassion and the golden rule.
3
26000
2000
간단히 소개할겁니다.
00:28
So, I'm going to be sometimes using kind of clinical language,
4
28000
5000
강의 중에 가끔씩 객관적인 표현을 사용하게 될텐데요,
00:33
and so it's not going to sound as warm and fuzzy
5
33000
2000
따뜻하거나 다정하게 들리지 않을 수도 있습니다.
00:35
as your average compassion talk.
6
35000
2000
동정심에 대한 일상의 대화와 비교하자면 그렇지요.
00:37
I want to warn you about that.
7
37000
3000
이 점을 미리 말씀드리고 싶었습니다.
00:40
So, I do want to say, at the outset, that I think compassion's great.
8
40000
4000
이런 의미에서, 저는 동정심이 훌륭한 것이라고 생각하고 있음을 미리 알려드려야겠군요.
00:44
The golden rule is great. I'm a big supporter of both.
9
44000
3000
황금률도 훌륭하지요. 저는 이 두 가지가 모두 중요하다고 믿고 있습니다.
00:47
And I think it's great that
10
47000
2000
그리고 저는 또한, 세상의 여러 종교들과
00:49
the leaders of the religions of the world
11
49000
3000
여러 종교의 지도자들이
00:52
are affirming compassion and the golden rule as fundamental principles
12
52000
5000
동정심과 황금률을 근본적인 원리로 긍정하고 있다는 점,
00:57
that are integral to their faiths.
13
57000
3000
그들의 신앙의 통합된 일부로 여긴다는 사실도 매우 훌륭하다고 믿습니다
01:00
At the same time, I think religions don't deserve all the credit.
14
60000
3000
하지만 동시에, 동정심과 황금률이 오로지 종교 덕에 존재한다고 생각하지는 않습니다.
01:03
I think nature gave them a helping hand here.
15
63000
4000
이 점에 있어서는 자연이 종교를 거들어준 측면이 있다고 생각합니다.
01:07
I'm going to argue tonight that compassion and the golden rule
16
67000
5000
제가 오늘 밤에 이야기하고자 하는 바는, 동정심과 황금률이
01:12
are, in a certain sense, built into human nature.
17
72000
3000
어떤 면에서는, 이러한 감정이 인간 본성에 내제되어 있다는 것입니다.
01:15
But I'm also going to argue
18
75000
2000
이에 더하여 주장하고 싶은 바는
01:17
that once you understand the sense in which they are built into human nature,
19
77000
4000
일단 동정심과 황금률이 인간 본성에 내제되어 있다는 말의 의미를 여러분이 이해하게 되면
01:21
you realize that just affirming compassion,
20
81000
4000
그저 동정심을 긍정한다는 것,
01:25
and affirming the golden rule, is really not enough.
21
85000
3000
또 황금률을 긍정한다는 것만으로는 충분치 않다는 것도 알게 되리라는 점입니다.
01:28
There's a lot of work to be done after that.
22
88000
3000
그 이후에 해야할 것들이 아주 많습니다.
01:31
OK so, a quick natural history, first of compassion.
23
91000
5000
좋습니다. 그럼 먼저 동정심의 자연사에 대해 이야기해보죠.
01:36
In the beginning, there was compassion,
24
96000
3000
태초에 동정심이 있었습니다.
01:39
and I mean not just when human beings first showed up,
25
99000
3000
여기에서 태초란, 인간이 처음 나타났을 때를 의미하는 것은 아닙니다.
01:42
but actually even before that.
26
102000
2000
실은 그 이전이죠.
01:44
I think it's probably the case that, in the human evolutionary lineage,
27
104000
4000
제 생각에는 인간의 진화 계통에 있어서
01:48
even before there were homo sapiens,
28
108000
3000
호모 사피엔스가 나타나기 전부터도
01:51
feelings like compassion and love and sympathy
29
111000
2000
동정심이나 사랑, 공감 같은 느낌들이
01:53
had earned their way into the gene pool,
30
113000
4000
말하자면, 유전자 풀에 자리하고 있었을 가능성이 있으며
01:57
and biologists have a pretty clear idea of how this first happened.
31
117000
3000
생물학자들은 이러한 느낌들이 어떻게 최초로 나타날 수 있었는지에 대해 제법 명확하게 인식하고 있습니다.
02:00
It happened through a principle known as kin selection.
32
120000
4000
이러한 느낌들은 혈연선택(kin selection)이라는 원리를 통해 나타나게 되었습니다.
02:04
And the basic idea of kin selection is that,
33
124000
6000
혈연선택 이론의 기본 개념은 이렇습니다.
02:10
if an animal feels compassion for a close relative,
34
130000
3000
만약 동물이 가까운 친척에게 동정심을 느끼게 된다면
02:13
and this compassion leads the animal to help the relative,
35
133000
4000
그리고 동정심이 그 동물로 하여금 친척을 돕게 만든다면
02:17
then, in the end, the compassion actually winds up helping the genes
36
137000
5000
결국 동정심은 동정심의 기저에 존재하는 유전자를
02:22
underlying the compassion itself.
37
142000
3000
돕게 될 것입니다.
02:25
So, from a biologist's point of view, compassion is actually
38
145000
4000
그럼, 생물학자의 관점에서 동정심이란 사실
02:29
a gene's way of helping itself. OK.
39
149000
4000
유전자가 자기 자신을 돕는 방법입니다. 좋아요.
02:33
I warned you this was not going to be very warm and fuzzy.
40
153000
4000
제가 강연이 따뜻하거나 다정하지 않을 거라고 경고했었죠. 좋습니다.
02:37
I'll get there -- I hope to get a little fuzzier.
41
157000
3000
그 부분으로 넘어갈 겁니다. 조금 더 다정해졌으면 좋겠군요.
02:40
This doesn't bother me so much,
42
160000
2000
저에게 있어서 다음과 같은 사실은 별로 거슬리지 않는데,
02:42
that the underlying Darwinian rationale of compassion
43
162000
4000
바로 동정심의 근본적인 진화론의 근거는
02:46
is kind of self-serving at the genetic level.
44
166000
2000
유전자 수준에서 어느정도 이기적인 것이라는 사실입니다.
02:48
Actually, I think the bad news about kin selection
45
168000
3000
사실, 혈연 선택에 대한 나쁜 소식은
02:51
is just that it means that this kind of compassion
46
171000
4000
이러한 종류의 동정심은 그저
02:55
is naturally deployed only within the family.
47
175000
3000
자연적으로 가족 내에서만 배치된다는 것입니다.
02:58
That's the bad news. The good news is compassion is natural.
48
178000
3000
그것이 나쁜 소식이었습니다. 좋은 소식은 동정심이 자연 발생적이라는 사실입니다.
03:01
The bad news is that this kin selected compassion
49
181000
3000
나쁜 소식은 이 혈연 선택된 동정심이
03:04
is naturally confined to the family.
50
184000
2000
자연적으로 가족에 한정된다는 것이죠.
03:06
Now, there's more good news that came along later in evolution,
51
186000
4000
그럼, 나중에 진화에서 나타난 좋은 뉴스들이 더 있는데
03:10
a second kind of evolutionary logic.
52
190000
3000
두 번째 종류의 진화적 논리입니다.
03:13
Biologists call that "reciprocal altruism." OK.
53
193000
3000
생물학자들은 이것을 호혜적 이타주의라고 부릅니다. 아시겠죠.
03:16
And there, the basic idea is that
54
196000
3000
거기에서 기본적인 개념은,
03:19
compassion leads you to do good things for people who then will return the favor.
55
199000
8000
동정심이 여러분으로 하여금 자신에게 나중에 친절을 보답할 사람들에게 좋은 일을 하도록 유도한다는 것입니다.
03:27
Again, I know this is not as inspiring a notion of compassion
56
207000
5000
다시 말하자면, 동정심이라는 관념이
03:32
as you may have heard in the past,
57
212000
2000
과거에 여러분이 들어온 것처럼 고무적이지는 않지만
03:34
but from a biologist's point of view, this reciprocal altruism kind of compassion
58
214000
5000
생물학자의 관점에서, 이 호혜적 이타주의라는 종류의 동정심은
03:39
is ultimately self-serving too.
59
219000
3000
궁극적으로는 이기적이기도 합니다.
03:42
It's not that people think that, when they feel the compassion.
60
222000
2000
사람들이 동정심을 느낄 때 그것을 생각하지는 않죠.
03:44
It's not consciously self-serving, but to a biologist, that's the logic.
61
224000
5000
의식적으로 이기적이지는 않지만, 생물학자에게는 그것이 타당한 논리가 됩니다.
03:49
And so, you wind up most easily extending compassion to friends and allies.
62
229000
6000
이에 따라서, 친구와 동료들에게 가장 쉽게 동정심을 확장하게 되는 것입니다.
03:55
I'm sure a lot of you, if a close friend has something really terrible happen to them,
63
235000
6000
저는 여러분 중 많은 사람들이, 가까운 친구에게 정말로 끔찍한 일이 일어난다면
04:01
you feel really bad.
64
241000
2000
굉장히 기분이 좋지 않으리라 확신합니다.
04:03
But if you read in the newspaper
65
243000
1000
하지만 여러분이 신문에서
04:04
that something really horrible happened to somebody you've never heard of,
66
244000
3000
전혀 들어본 적 없는 사람에게 무언가 정말로 끔찍한 일이 일어났다고 읽었다면,
04:07
you can probably live with that.
67
247000
2000
아마도 별로 문제가 되지 않을 것입니다. 아시겠죠.
04:09
That's just human nature.
68
249000
2000
그것이 그저 인간 본성입니다.
04:11
So, it's another good news/bad news story.
69
251000
2000
그럼, 또 다른 좋은 소식 나쁜 소식 이야기입니다.
04:13
It's good that compassion was extended beyond the family
70
253000
2000
동정심이 가족을 넘어서까지 이러한 진화적 논리에 따라서
04:15
by this kind of evolutionary logic.
71
255000
2000
확장되었다는 건 좋은 소식입니다.
04:17
The bad news is this doesn't bring us universal compassion by itself.
72
257000
5000
나쁜 소식은 이 자체만으로는 보편적인 동정심을 가져다주지 못한다는 것이죠.
04:22
So, there's still work to be done.
73
262000
2000
그래서, 여전히 할 일은 남아 있습니다.
04:24
Now, there's one other result of this dynamic called reciprocal altruism,
74
264000
5000
그럼, 호혜적 이타주의라는 이 원동력의 결과는 하나 더 있는데
04:29
which I think is kind of good news,
75
269000
2000
제가 생각하기엔 좋은 소식으로,
04:31
which is that the way that this is played out in the human species,
76
271000
4000
인류에게 이것이 유발되는 방법이,
04:35
it has given people an intuitive appreciation of the golden rule.
77
275000
4000
사람들에게 황금률에 대한 어떠한 직관적인 공감을 주었다는 사실입니다.
04:39
I don't quite mean that the golden rule itself is written in our genes,
78
279000
4000
저는 황금률 그 자체가 우리의 유전자에 쓰여 있다는 뜻이 아니라
04:43
but you can go to a hunter gatherer society
79
283000
4000
수렵채집 사회에 가서,
04:47
that has had no exposure to any of the great religious traditions,
80
287000
3000
어떠한 위대한 종교 전통에도 노출되지 않았던,
04:50
no exposure to ethical philosophy,
81
290000
2000
도덕 철학에도 노출되지 않았던 그런 사회에 간다면
04:52
and you'll find, if you spend time with these people,
82
292000
2000
거기서 사람들과 시간을 보내게 된다면
04:54
that, basically, they believe that one good turn deserves another,
83
294000
3000
기본적으로, 그들은 하나의 선행은 다른 것을 받을 자격이 있으며
04:57
and that bad deeds should be punished.
84
297000
2000
나쁜 행위는 처벌받아야 한다고 믿는 것을 볼 수 있을 것입니다.
04:59
And evolutionary psychologists think that these intuitions have a basis in the genes.
85
299000
6000
그리고 진화 심리학자들은 이러한 직관이 유전자에 기반한다고 생각합니다.
05:05
So, they do understand that if you want to be treated well,
86
305000
4000
따라서, 좋은 대접을 받고 싶으면
05:09
you treat other people well.
87
309000
2000
다른 사람에게도 좋은 대접을 해야 한다는 걸 이해하고 있는 것입니다.
05:11
And it's good to treat other people well.
88
311000
2000
그리고 다른 사람들에게 잘 대하는 것은 좋은 일이죠.
05:13
That's close to being a kind of built-in intuition.
89
313000
4000
그것은 내재되어 있는 직관에 가깝습니다.
05:17
So, that's good news. Now, if you've been paying attention,
90
317000
3000
이게 좋은 소식입니다. 그럼, 여러분이 주의를 기울이고 있었다면
05:20
you're probably anticipating that there's bad news here;
91
320000
3000
아마 여기쯤 나쁜 소식이 기다리고 있으리라 예상하고 있겠죠, 좋습니다,
05:23
we still aren't to universal love,
92
323000
2000
우리는 여전히 보편적인 사랑을 가지고 있지 않은데
05:25
and it's true because, although an appreciation of the golden rule is natural,
93
325000
5000
황금률에 대한 인정이 자연적임에도 불구하고,
05:30
it's also natural to carve out exceptions to the golden rule.
94
330000
5000
황금률에서 예외를 잘라 내는 것도 자연적이기 때문입니다.
05:35
I mean, for example, none of us, probably, want to go to prison,
95
335000
4000
예를 들어, 우리 중 누구도 감옥에는 가고 싶어하지 않지만
05:39
but we all think that there are some people who should go to prison. Right?
96
339000
3000
감옥에 가야 할 일부의 사람들이 있다고 우리는 모두 생각하고 있습니다. 맞죠?
05:42
So, we think we should treat them differently than we would want to be treated.
97
342000
4000
그럼, 우리는 우리가 대우받고 싶은 것과는 다르게 그들을 대우해야 합니다.
05:46
Now, we have a rationale for that.
98
346000
2000
우리에게는 그럴 이유가 있습니다.
05:48
We say they did these bad things that make it just that they should go to prison.
99
348000
5000
우리는 그들이 나쁜 짓을 해서 감옥에 가야 한다고 말합니다.
05:53
None of us really extends the golden rule in truly diffuse and universal fashion.
100
353000
4000
우리 중 누구도 황금률을 진정으로 널리 퍼진, 보편적인 유행으로 확대하고 있지는 않은 것입니다.
05:57
We have the capacity to carve out exceptions,
101
357000
3000
우리는 예외를 잘라 내는 능력과
06:00
put people in a special category.
102
360000
2000
사람들을 특별한 범주에 넣는 능력을 가지고 있습니다.
06:02
And the problem is that -- although in the case of sending people to prison,
103
362000
4000
그리고 문제는, 사람들을 감옥에 보내는 사례에서
06:06
you have this impartial judiciary
104
366000
3000
공정한 법관이 있어서
06:09
determining who gets excluded from the golden rule --
105
369000
4000
누가 황금률에서 제외될 지를 결정한다 할지라도
06:13
that in everyday life, the way we all make these decisions
106
373000
4000
일상 생활에서, 우리 모두가
06:17
about who we're not going to extend the golden rule to,
107
377000
3000
누구에게까지 황금률을 연장하지 않을 것인지에 대해서 결정을 내릴 때
06:20
is we use a much rougher and readier formula.
108
380000
3000
우리는 훨씬 거칠고 간단한 공식을 사용하는데
06:23
Basically it's just like, if you're my enemy, if you're my rival --
109
383000
4000
그건 그저 다음과 같습니다. 만약 여러분이 내 적이라면, 내 경쟁자라면
06:27
if you're not my friend, if you're not in my family --
110
387000
2000
여러분이 내 친구가 아니라면, 여러분이 내 가족에 있지 않다면
06:29
I'm much less inclined to apply the golden rule to you.
111
389000
5000
저는 황금률을 여러분에게 적용하고 싶어질 확률이 훨씬 적습니다.
06:34
We all do that,
112
394000
2000
우리는 모두 이런 행동을 하는데
06:36
and you see it all over the world.
113
396000
3000
전 세계에 걸쳐 보실 수 있을 겁니다.
06:39
You see it in the Middle East:
114
399000
3000
아시다시피, 중동에서 보실 수 있습니다.
06:42
people who, from Gaza, are firing missiles at Israel.
115
402000
3000
가자에서 온 사람들은 이스라엘에 미사일을 발포합니다.
06:45
They wouldn't want to have missiles fired at them, but they say,
116
405000
2000
그들은 자신들에게 미사일이 발사되는 것을 바라지 않지만,
06:47
"Well, but the Israelis, or some of them have done things
117
407000
2000
"뭐, 이스라엘 사람들은, 아니면 그들 중 일부는
06:49
that put them in a special category."
118
409000
2000
특별한 범주에 들어갈 만한 일을 했어." 라고 말합니다.
06:51
The Israelis would not want to have an economic blockade imposed on them,
119
411000
3000
이스라엘 사람들은 자신들에게 경제적 봉쇄가 부과되는 것을 원하지 않을 테지만
06:54
but they impose one on Gaza, and they say,
120
414000
2000
가자에 부과하면서 말합니다.
06:56
"Well, the Palestinians, or some of them, have brought this on themselves."
121
416000
3000
"팔레스타인 인들은, 혹은 그들 중 일부는 그들 자신에게 이걸 야기한 거야."
06:59
So, it's these exclusions to the golden rule that amount to a lot of the world's trouble.
122
419000
8000
그래서, 이같은 황금률에서의 제외는 세계의 수많은 골칫거리를 만들고 있습니다.
07:07
And it's natural to do that.
123
427000
3000
그리고 이런 행동은 자연적이라는 말이지요.
07:10
So, the fact that the golden rule is in some sense built in to us
124
430000
3000
따라서, 어떤 의미에서 황금률이 우리에게 내재되어 있다는 사실은
07:13
is not, by itself, going to bring us universal love.
125
433000
6000
그 자체만으로, 보편적인 사랑을 가져다 주지는 않습니다.
07:19
It's not going to save the world.
126
439000
2000
그것이 세계를 구원하지는 않을 것입니다.
07:21
Now, there's one piece of good news I have that may save the world. Okay.
127
441000
5000
하지만 저에겐 세계를 구원할 한 가지 좋은 소식이 있습니다.
07:26
Are you on the edges of your seats here?
128
446000
3000
여러분 여기에 완전히 매료되셨나요?
07:29
Good, because before I tell you about that good news,
129
449000
2000
좋아요, 왜냐하면 여러분에게 좋은 소식을 알려드리기 전에
07:31
I'm going to have to take a little excursion through some academic terrain.
130
451000
5000
학문적인 지역으로 짧은 여행을 떠나야 하거든요.
07:36
So, I hope I've got your attention with this promise of good news
131
456000
3000
세계를 구할 좋은 소식에 대한 약속으로
07:39
that may save the world.
132
459000
3000
여러분의 주목을 끌었기를 바랍니다.
07:42
It's this non-zero-sumness stuff you just heard a little bit about.
133
462000
3000
넌제로섬(non-zero) 합계에 대한 것들을 조금 들어보셨을 텐데요.
07:45
It's just a quick introduction to game theory.
134
465000
3000
그저 게임 이론의 짧은 소개입니다.
07:48
This won't hurt. Okay.
135
468000
2000
해치지 않아요. 아시겠죠.
07:50
It's about zero-sum and non-zero-sum games.
136
470000
2000
제로섬과 넌제로섬 게임에 대한 이야기입니다.
07:52
If you ask what kind of a situation
137
472000
4000
만약 여러분이 어떤 상황이
07:56
is conducive to people becoming friends and allies,
138
476000
3000
사람들이 친구나 협력자가 되기에 좋냐고 물어 본다면
07:59
the technical answer is a non-zero-sum situation.
139
479000
3000
기술적인 대답은 넌제로섬 상황입니다.
08:02
And if you ask what kind of situation
140
482000
2000
그리고 만약 어떤 상황이
08:04
is conducive to people defining people as enemies,
141
484000
2000
사람들이 사람들을 적으로 정의하기에 좋냐고 묻는다면
08:06
it's a zero-sum situation.
142
486000
2000
제로섬 게임과 같은 것입니다.
08:08
So, what do those terms mean?
143
488000
2000
그럼, 이 두 가지 용어는 어떤 의미일까요?
08:10
Basically, a zero-sum game is the kind you're used to in sports,
144
490000
3000
기본적으로, 제로섬 게임이란 여러분이 스포츠에서 익숙했을 것인데
08:13
where there's a winner and a loser.
145
493000
2000
승자와 패자가 존재합니다.
08:15
So, their fortunes add up to zero.
146
495000
3000
그러니까 그들의 재산은 다 합쳐서 영이 되는 것이죠.
08:18
So, in tennis, every point is either good for you and bad for the other person,
147
498000
5000
그래서, 테니스에서는 모든 점수가 당신에게 좋고 다른 사람에게 나쁘거나,
08:23
or good for them, bad for you.
148
503000
2000
저들에게 좋고 당신에게 나쁘게 됩니다.
08:25
Either way, your fortunes add up to zero. That's a zero-sum game.
149
505000
3000
어떤 쪽으로든, 재산은 합쳐서 영이 되겠죠. 그것이 제로섬 게임입니다.
08:28
Now, if you're playing doubles,
150
508000
2000
그럼, 이번엔 복식으로 친다고 가정하면
08:30
then the person on your side of the net
151
510000
2000
당신 쪽 네트에 있는 사람은
08:32
is in a non-zero-sum relationship with you,
152
512000
3000
당신과 넌제로섬 관계에 있게 되는데
08:35
because every point is either good for both of you -- positive, win-win --
153
515000
3000
모든 점수는 두 사람 모두에게 좋아서, 긍정적이게, 이기고, 또 이기거나
08:38
or bad for both of you, it's lose-lose.
154
518000
2000
두 사람 모두에게 나빠서, 지고, 또 지거나입니다. 아시겠죠.
08:40
That's a non-zero-sum game.
155
520000
2000
이것이 넌제로섬 게임입니다.
08:42
And in real life, there are lots of non-zero-sum games.
156
522000
3000
현실에는 넌제로섬 게임이 많습니다.
08:45
In the realm of economics, say, if you buy something:
157
525000
3000
경제학의 영역에서는, 여러분이 무엇을 산다고 해보죠,
08:48
that means you'd rather have the merchandise than the money,
158
528000
3000
여러분은 돈 대신 상품을,
08:51
but the merchant would rather have the money than the merchandise.
159
531000
3000
상인은 상품 대신 돈을 가지겠다는 뜻입니다.
08:54
You both feel you've won.
160
534000
2000
두 사람 모두 이긴 기분이 들겠죠. 아시겠죠.
08:56
In a war, two allies are playing a non-zero-sum game.
161
536000
3000
전쟁에서는, 두 동맹국들이 넌제로섬 게임에 참가하는 것입니다.
08:59
It's going to either be win-win or lose-lose for them.
162
539000
3000
그들에게 윈-윈이 되거나 루즈-루즈가 되겠죠.
09:02
So, there are lots of non-zero-sum games in real life.
163
542000
7000
그래서, 현실에는 많은 넌제로섬 게임이 있습니다.
09:09
And you could basically reformulate what I said earlier,
164
549000
4000
제가 앞서 말한 것을 달리 표현할 수도 있는데,
09:13
about how compassion is deployed and the golden rule is deployed,
165
553000
3000
어떻게 동정심이 배치되고 황금률이 배치되는지에 대해,
09:16
by just saying, well, compassion most naturally flows along non-zero-sum channels
166
556000
6000
동정심은 가장 자연스럽게 넌제로섬의 물길을 따라 흐른다고 이야기할 수 있는데,
09:22
where people perceive themselves as being in a potentially win-win situation
167
562000
3000
이는 사람들이 자신이 그들의 친구나 동료와 함께 잠재적으로
09:25
with some of their friends or allies.
168
565000
3000
윈-윈 상황에 있다고 인식하는 곳이죠.
09:28
The deployment of the golden rule
169
568000
2000
황금률의 배치는
09:30
most naturally happens along these non-zero-sum channels.
170
570000
3000
이러한 넌제로섬 물길을 따라 가장 자연스럽게 일어납니다.
09:33
So, kind of webs of non-zero-sumness
171
573000
2000
일종의 넌제로섬의 망은
09:35
are where you would expect compassion and the golden rule
172
575000
4000
동정심과 황금률이
09:39
to kind of work their magic.
173
579000
2000
마법을 부려주기를 기대하는 곳입니다.
09:41
With zero-sum channels you would expect something else.
174
581000
2000
제로섬 물길에서는 다른 것을 기대할 겁니다.
09:43
Okay. So, now you're ready for the good news that I said might save the world.
175
583000
4000
좋습니다. 그럼 이제 여러분은 제가 말했던 세상을 구할 소식을 들을 준비가 되었군요.
09:47
And now I can admit that it might not too,
176
587000
3000
그리고 이제는 그것이 세상을 구하지 못할 수도 있다는 사실을 인정해야 하겠습니다.
09:50
now that I've held your attention for three minutes of technical stuff.
177
590000
6000
기술적인 것들에 여러분의 주의를 삼 분이나 끌었으니까요.
09:56
But it may. And the good news is that history
178
596000
5000
하지만 구할 수도 있겠죠. 좋은 소식은 역사가
10:01
has naturally expanded these webs of non-zero-sumness,
179
601000
4000
자연적으로 이러한 넌제로섬 망을 확장시켰다는 것이고
10:05
these webs that can be these channels for compassion.
180
605000
4000
이러한 망들은 동정심을 위한 물길이 될 수 있습니다.
10:09
You can go back all the way to the stone age:
181
609000
3000
석기 시대로 한참 돌아가 보면
10:12
technological evolution -- roads, the wheel, writing,
182
612000
8000
제 생각에, 기술 진화부터, 길, 바퀴, 글,
10:20
a lot of transportation and communication technologies --
183
620000
3000
수많은 교통수단과 의사소통 기술들이
10:23
has just inexorably made it so that more people
184
623000
3000
거침없이 더 많은 사람들이
10:26
can be in more non-zero-sum relationships
185
626000
3000
더 많은 넌제로섬 관계를 가질 수 있도록,
10:29
with more and more people at greater and greater distances.
186
629000
3000
더 많고 많은 사람들이 더 멀고 먼 거리를 넘어서 관계를 가질 수 있도록 만들었습니다.
10:32
That's the story of civilization.
187
632000
3000
이것이 일종의 문명에 대한 이야기입니다.
10:35
It's why social organization has grown from the hunter-gatherer village
188
635000
5000
이것이 사회 조직이 수렵 채집 촌락으로부터
10:40
to the ancient state, the empire, and now here we are in a globalized world.
189
640000
3000
고대 국가, 제국, 그리고 지금의 세계화된 세계까지 성장한 이유입니다.
10:43
And the story of globalization is largely a story of non-zero-sumness.
190
643000
4000
또한 세계화의 이야기는 대체로 넌제로섬에 관한 이야기죠.
10:47
You've probably heard the term "interdependence"
191
647000
2000
여러분은 아마 현대 사회에 적용된 상호 의존이라는 단어를
10:49
applied to the modern world. Well, that's just another term for non-zero-sum.
192
649000
4000
들어보셨을 겁니다. 그것이 그저 넌제로섬의 또 다른 표현입니다.
10:53
If your fortunes are interdependent with somebody,
193
653000
3000
만약 여러분의 재산이 누군가와 상호 의존적이라면,
10:56
then you live in a non-zero-sum relationship with them.
194
656000
3000
그 사람과 넌제로섬 관계로 살게 되는 겁니다.
10:59
And you see this all the time in the modern world.
195
659000
2000
현대 사회에서 이런 것을 항상 보실 것입니다.
11:01
You saw it with the recent economic crash,
196
661000
2000
최근에 일어난 경제 파탄에서 보셨을 텐데
11:03
where bad things happen in the economy --
197
663000
3000
경제에 나쁜 일이 일어나면
11:06
bad for everybody, for much of the world.
198
666000
3000
모두에게 나쁜 일이 되고, 세계의 대다수에도 나쁜 일이 됩니다.
11:09
Good things happen, and it's good for much of the world.
199
669000
3000
좋은 일이 일어나면, 세계의 대다수에도 좋은 일이 됩니다.
11:12
And, you know, I'm happy to say, I think there's really evidence
200
672000
3000
그리고, 저는 기쁘게 말하건대 실제로
11:15
that this non-zero-sum kind of connection
201
675000
3000
이런 넌제로섬 같은 연결이
11:18
can expand the moral compass.
202
678000
3000
도덕적 잣대를 확장시킬 수 있다는 증거가 있습니다.
11:21
I mean, if you look at the American attitudes
203
681000
3000
2차 세계대전동안의 일본인에 대한
11:24
toward Japanese during World War II --
204
684000
4000
미국인들의 태도를 본다면,
11:28
look at the depictions of Japanese
205
688000
2000
일본인에 대한
11:30
in the American media as just about subhuman,
206
690000
2000
미국 미디어의 서술을 본다면, 거의 인간 이하인데
11:32
and look at the fact that we dropped atomic bombs,
207
692000
2000
우리가 원자 폭탄을
11:34
really without giving it much of a thought --
208
694000
3000
별 생각 하지 않고 떨어뜨렸다는 사실을 보십시오.
11:37
and you compare that to the attitude now,
209
697000
2000
그 태도를 현재와 비교해 보십시오
11:39
I think part of that is due to a kind of economic interdependence.
210
699000
3000
이러한 변화의 어떤 부분은 경제적 상호 의존에 기인한다고 생각합니다.
11:42
Any form of interdependence, or non-zero-sum relationship
211
702000
3000
어떤 형태의 상호 의존이든, 넌제로섬 관계는
11:45
forces you to acknowledge the humanity of people.
212
705000
3000
사람들의 인간성을 인정하도록 강제합니다.
11:48
So, I think that's good.
213
708000
2000
그러니까, 좋은 것이죠.
11:50
And the world is full of non-zero-sum dynamics.
214
710000
3000
세상은 넌제로섬의 원동력으로 가득차 있습니다.
11:53
Environmental problems, in many ways, put us all in the same boat.
215
713000
4000
환경 문제는, 여러 방면에서 우리를 같은 처지에 위치시킵니다.
11:57
And there are non-zero-sum relationships that maybe people aren't aware of.
216
717000
5000
또한 사람들이 잘 눈치채지 못하는 넌제로섬 관계도 있습니다.
12:02
For example, probably a lot of American Christians
217
722000
4000
예를 들자면 많은 미국 기독교인들은 아마도
12:06
don't think of themselves as being in a non-zero-sum relationship
218
726000
4000
그들 자신이 넌제로섬 관계에 있다는 생각을 하지 않을 텐데
12:10
with Muslims halfway around the world,
219
730000
2000
지구 반대편에 있는 이슬람교 신자들과 말입니다.
12:12
but they really are, because if these Muslims become happier and happier
220
732000
5000
하지만 실제로 그 둘은 이런 관계에 있는데 왜냐하면 이슬람교도들이 그들의 자리에서 행복해지면 행복해질수록,
12:17
with their place in the world and feel that they have a place in it,
221
737000
3000
그들이 자신들의 공간이 있다고 느끼게 되면
12:20
that's good for Americans, because there will be fewer terrorists
222
740000
3000
미국인에게 좋은 셈이 되는데, 왜냐하면 더 적은 수의
12:23
to threaten American security.
223
743000
2000
미국의 안보를 위협하는 테러리스트가 있을 테니 말입니다.
12:25
If they get less and less happy, that will be bad for Americans.
224
745000
4000
만약 그들이 점점 더 불행해진다면, 미국인에게도 나쁘겠죠.
12:29
So, there's plenty of non-zero-sumness.
225
749000
3000
그러니까, 많은 넌제로섬이 있습니다.
12:32
And so, the question is: If there's so much non-zero-sumness,
226
752000
5000
그러면 문제는: 만약 그렇게 많은 넌제로섬이 있다면,
12:37
why has the world not yet been suffused in love, peace, and understanding?
227
757000
4000
왜 세계는 사랑, 평화, 그리고 이해로 도배되어 있지 않은 걸까요?
12:41
The answer's complicated. It's the occasion for a whole other talk.
228
761000
3000
정답은 복잡합니다. 아마 다른 강연 전체를 할애할 정도가 되겠죠,
12:44
Certainly, a couple of things are that,
229
764000
4000
하지만 확실한 몇 가지는
12:48
first of all, there are a lot of zero-sum situations in the world.
230
768000
4000
첫째로, 세상에는 수많은 제로섬 게임이 있다는 사실입니다.
12:52
And also, sometimes people don't recognize
231
772000
4000
또한 어떤 때는, 다시, 사람들은
12:56
the non-zero-sum dynamics in the world.
232
776000
5000
세상의 넌제로섬 역학을 깨닫지 못합니다.
13:01
In both of these areas,
233
781000
2000
그리고 제 생각에, 양쪽 모두의 영역에서
13:03
I think politicians can play a role.
234
783000
3000
정치인들이 역할을 할 수 있을 것입니다.
13:06
This isn't only about religion.
235
786000
2000
이건 종교에 대한 것만은 아닙니다.
13:08
I think politicians can help foster non-zero-sum relationships,
236
788000
5000
정치인들이 넌제로섬 관계를 조성하도록 도울 수 있으리라 생각하는데,
13:13
Economic engagement is generally better than blockades and so on,
237
793000
3000
경제적 연대는 일반적으로 봉쇄나 기타 다른 것들보다 낫다고
13:16
in this regard.
238
796000
2000
저는 여기고 있습니다.
13:18
And politicians can be aware, and should be aware that,
239
798000
3000
그리고 정치인들은
13:21
when people around the world are looking at them,
240
801000
2000
세계의 사람들이 자신들을,
13:23
are looking at their nation
241
803000
2000
자신의 국가를 쳐다보고 있다는 점을,
13:25
and picking up their cues
242
805000
2000
그리고 자신이 국가와 제로섬, 혹은
13:27
for whether they are in a zero-sum or a non-zero-sum relationship with a nation --
243
807000
4000
넌제로섬 관계에 있는지에 대한 신호를 알아채고 있다는 것도 자각할 수, 아니 자각해야합니다.
13:31
like, say, America, or any other nation --
244
811000
3000
미국, 아니면 다른 국가라고 해 보죠,
13:34
human psychology is such that they use cues like:
245
814000
3000
인간 심리학은 다음과 같은 신호들을 사용하는 건데:
13:37
Do we feel we're being respected?
246
817000
2000
우리는 존중받고 있다고 느끼나?
13:39
Because, you know, historically, if you're not being respected,
247
819000
3000
왜냐하면, 역사적으로, 당신이 존중받지 못했다면
13:42
you're probably not going to wind up in a non-zero-sum,
248
822000
3000
대체로 넌제로섬 게임에,
13:45
mutually profitable relationship with people.
249
825000
3000
공통으로 이득이 되는 사람들과의 관계에 참여하지 않을 것입니다.
13:48
So, we need to be aware of what kind of signals we're sending out.
250
828000
5000
따라서, 우리는 어떤 종류의 신호를 보내고 있는지 잘 알고 있어야 합니다.
13:53
And some of this, again, is in the realm of political work.
251
833000
5000
그리고 이 중 일부는, 다시, 일종의 정치적 행동의 영역입니다.
13:58
If there's one thing I can encourage everyone to do,
252
838000
2000
우리 모두가, 정치인들, 종교지도자들, 그리고 우리들이
14:00
politicians, religious leaders, and us,
253
840000
3000
하도록 제가 고무시킬 수 있는 한가지가 있다면,
14:03
it would be what I call "expanding the moral imagination" --
254
843000
5000
그것은 제가 도덕적 상상을 확장하는 것이라고 부르는 것입니다.
14:08
that is to say, your ability to put yourself in the shoes
255
848000
3000
다시 말해서 여러분 자신이 굉장히 다른 환경에
14:11
of people in very different circumstances.
256
851000
3000
있는 사람들의 입장이 되어보는 능력입니다.
14:14
This is not the same as compassion,
257
854000
2000
그것은 동정심과 같지는 않지만
14:16
but it's conducive to compassion. It opens the channels for compassion.
258
856000
6000
동정심이 일어나기 쉽게 해 줍니다. 동정심의 물길을 터 주는 것이지요.
14:22
And I'm afraid we have another good news/bad news story,
259
862000
3000
안타깝게도 이제 또 한 가지 좋은 소식과 나쁜 소식 이야기가 있는데
14:25
which is that the moral imagination is part of human nature.
260
865000
3000
도덕적 상상은 인간 본성의 일부라는 점입니다.
14:28
That's good, but again we tend to deploy it selectively.
261
868000
5000
좋은 점이죠, 하지만 우리는 선택적으로 이를 배치합니다.
14:33
Once we define somebody as an enemy,
262
873000
2000
우리가 한 번 누군가를 적으로 규정하고 나면,
14:35
we have trouble putting ourselves in their shoes, just naturally.
263
875000
5000
그저 자연적으로 우리는 그들의 입장에서 생각하는 데 문제가 생깁니다.
14:40
So, if you want to take a particularly hard case for an American:
264
880000
4000
따라서, 특히나 어려운 사례를 들어 보고 싶다면, 미국인이라고 가정하면
14:44
somebody in Iran who is burning an American flag, and you see them on TV.
265
884000
4000
이란에 있는 누군가가, 미국 국기를 태우는데 그들을 TV에서 보았다고 칩시다.
14:48
Well, the average American is going to resist
266
888000
3000
그렇다면 평균적인 미국인은
14:51
the moral exercise of putting themselves in that person's head
267
891000
4000
그 사람의 입장에서 생각해보려고 하는 도덕적 연습에 반대하고
14:55
and is going to resist the idea that they have much in common with that person.
268
895000
3000
그들과 공통점이 많다는 생각에는 저항할 것입니다.
14:58
And if you tell them, "Well, they think America disrespects them
269
898000
4000
만약 그들에게, 이란 사람들은 미국이 자신들에게 무례하다고 생각하고
15:02
and even wants to dominate them, and they hate America.
270
902000
3000
심지어 지배하려 한다고 생각하기 때문에 미국을 싫어하는 것이라고 이야기한다면,
15:05
Has there ever been somebody who disrespected you so much
271
905000
2000
누군가 자신에게 그렇게 무례해서
15:07
that you kind of hated them briefly"?
272
907000
2000
간단히 그 사람을 싫어하게 된 적이 있습니까? 라고 물어본다면
15:09
You know, they'll resist that comparison and that's natural, that's human.
273
909000
3000
그들은 이같은 비유를 거부할 것이고, 그건 자연적인 겁니다. 그게 인간이죠.
15:12
And, similarly, the person in Iran:
274
912000
2000
그리고, 이와 비슷하게 이란에 있는 사람에게
15:14
when you try to humanize somebody in America who said that Islam is evil,
275
914000
4000
이슬람교가 사악하다고 말한 미국의 누군가에게 인정을 보이도록 한다면
15:18
they'll have trouble with that.
276
918000
2000
그렇게 하는 데 어려움을 겪을 것입니다.
15:20
So, it's a very difficult thing to get people to expand the moral imagination
277
920000
5000
그래서, 사람들의 도덕적 상상을 자연적으로 가지 않는 곳까지
15:25
to a place it doesn't naturally go.
278
925000
3000
확대시키는 것은 굉장히 어렵습니다.
15:28
I think it's worth the trouble because,
279
928000
3000
그것은 어려운만큼 가치가 있는데, 왜냐하면
15:31
again, it just helps us to understand.
280
931000
2000
우리가 이해하는 것을 도와주기 때문이고,
15:33
If you want to reduce the number of people who are burning flags,
281
933000
2000
국기를 불태우는 사람들의 숫자를 줄이고 싶다면
15:35
it helps to understand what makes them do it.
282
935000
2000
무엇이 그들로 하여금 그런 행동을 하도록 하는지 이해하는 데 도움을 주기 때문입니다.
15:37
And I think it's good moral exercise.
283
937000
3000
이것이 좋은 도덕적 연습이라고 생각합니다.
15:40
I would say here is where religious leaders come in,
284
940000
3000
저 같으면 이 부분이 종교 지도자들이 들어오는 부분이라고 할 텐데요,
15:43
because religious leaders are good at reframing issues for people,
285
943000
7000
종교 지도자들은 사람들의 이슈를 다시 구성해 주는 데 능한데
15:50
at harnessing the emotional centers of the brain
286
950000
2000
뇌의 감정 중추들을 묶어 놓아서
15:52
to get people to alter their awareness and reframe the way they think.
287
952000
5000
사람들의 의식을 고치고 그들의 생각을 다시 구성하고, 그러죠.
15:57
I mean, religious leaders are kind of in the inspiration business.
288
957000
4000
제 말은 종교 지도자들이 일종의 영감 비즈니스에 속해 있다는 것입니다.
16:01
It's their great calling right now,
289
961000
2000
지금 그들의 큰 소명은
16:03
to get people all around the world better at expanding their moral imaginations,
290
963000
4000
세계 각국의 사람들을 그들의 도덕적 상상을 확대하는 데 더 나아지게 만들고
16:07
appreciating that in so many ways they're in the same boat.
291
967000
4000
수많은 방면에서 그들이 같은 처지에 있다는 것을 인식하도록 해 주는 점입니다.
16:11
I would just sum up the way things look, at least from this secular perspective,
292
971000
6000
대충 정리해 볼 텐데, 적어도 이 대중적인 시각에서
16:17
as far as compassion and the golden rule go,
293
977000
4000
동정심과 황금률에 관해서 정리해 보자면,
16:21
by saying that it's good news that compassion and the golden rule
294
981000
6000
동정심과 황금률이 어떤 의미에서는 인간 본성에
16:27
are in some sense built into human nature.
295
987000
5000
내재되어 있습니다.
16:32
It's unfortunate that they tend to be selectively deployed.
296
992000
5000
그들이 선택적으로 배치되는 경향이 있다는 것은 안타까운 일입니다.
16:37
And it's going to take real work to change that.
297
997000
4000
그 점을 바꾸려면 상당한 노력이 필요합니다.
16:41
But, nobody ever said that doing God's work was going to be easy. Thanks.
298
1001000
5000
하지만, 아무도 신의 일이 쉽다고는 말한 적은 없습니다. 감사합니다.
16:46
(Applause)
299
1006000
2000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7