下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Hidehito Sumitomo
校正: Suzumi Nakamura
00:13
I'm going to talk about compassion and the golden rule
0
13000
4000
今からお話しするのは
思いやりと黄金律についてです
00:17
from a secular perspective and even from a kind of scientific perspective.
1
17000
6000
一般的な視点だけでなく
科学的な視点からもお話しします
00:23
I'm going to try to give you a little bit of a natural history
2
23000
3000
これらの歴史についても
少し触れたいと思います
00:26
of compassion and the golden rule.
3
26000
2000
これらの歴史についても
少し触れたいと思います
00:28
So, I'm going to be sometimes using kind of clinical language,
4
28000
5000
時々 医学の専門用語が
出てきますので
00:33
and so it's not going to sound as warm and fuzzy
5
33000
2000
通常の思いやりの話とは違い
心地よいものではありません
00:35
as your average compassion talk.
6
35000
2000
通常の思いやりの話とは違い
心地よいものではありません
00:37
I want to warn you about that.
7
37000
3000
要注意です
00:40
So, I do want to say, at the outset, that I think compassion's great.
8
40000
4000
始めに言っておきたいのは
思いやりや黄金律は素晴らしく
00:44
The golden rule is great. I'm a big supporter of both.
9
44000
3000
私も大いに支持しているという事です
00:47
And I think it's great that
10
47000
2000
世界中の宗教指導者が
思いやりと黄金律を―
00:49
the leaders of the religions of the world
11
49000
3000
世界中の宗教指導者が
思いやりと黄金律を―
00:52
are affirming compassion and the golden rule as fundamental principles
12
52000
5000
信仰に不可欠な基本原理として
00:57
that are integral to their faiths.
13
57000
3000
認めていることは素晴らしいことです
01:00
At the same time, I think religions don't deserve all the credit.
14
60000
3000
同時に宗教が全てではありません
重要なのは本質だと思うのです
01:03
I think nature gave them a helping hand here.
15
63000
4000
同時に宗教が全てではありません
重要なのは本質だと思うのです
01:07
I'm going to argue tonight that compassion and the golden rule
16
67000
5000
思いやりと黄金律は ある意味で
人間の本質に組み込まれています
01:12
are, in a certain sense, built into human nature.
17
72000
3000
思いやりと黄金律は ある意味で
人間の本質に組み込まれています
01:15
But I'm also going to argue
18
75000
2000
人間の本質に組み込まれている
という感覚を理解すれば
01:17
that once you understand the sense in which they are built into human nature,
19
77000
4000
人間の本質に組み込まれている
という感覚を理解すれば
01:21
you realize that just affirming compassion,
20
81000
4000
思いやりや黄金律を称えるだけでは
不十分だとわかるはずです
01:25
and affirming the golden rule, is really not enough.
21
85000
3000
思いやりや黄金律を称えるだけでは
不十分だとわかるはずです
01:28
There's a lot of work to be done after that.
22
88000
3000
やるべきことが
まだたくさんあるのです
01:31
OK so, a quick natural history, first of compassion.
23
91000
5000
それではまず
簡単に思いやりの歴史から
01:36
In the beginning, there was compassion,
24
96000
3000
初めに思いやりありきです
01:39
and I mean not just when human beings first showed up,
25
99000
3000
人間が地上に現れるより
以前から存在していました
01:42
but actually even before that.
26
102000
2000
人間が地上に現れるより
以前から存在していました
01:44
I think it's probably the case that, in the human evolutionary lineage,
27
104000
4000
人間の進化の系統において
おそらくホモ ・ サピエンスよりも前に
01:48
even before there were homo sapiens,
28
108000
3000
人間の進化の系統において
おそらくホモ ・ サピエンスよりも前に
01:51
feelings like compassion and love and sympathy
29
111000
2000
思いやり 愛 同情のような感情が
遺伝子の中に入り込んだのです
01:53
had earned their way into the gene pool,
30
113000
4000
思いやり 愛 同情のような感情が
遺伝子の中に入り込んだのです
01:57
and biologists have a pretty clear idea of how this first happened.
31
117000
3000
生物学者たちは その起源を
きわめて明確に理解しています
02:00
It happened through a principle known as kin selection.
32
120000
4000
血縁淘汰という原理によって
起こったのです
02:04
And the basic idea of kin selection is that,
33
124000
6000
血縁淘汰とは―
02:10
if an animal feels compassion for a close relative,
34
130000
3000
ある動物が近親者に
思いやりを感じた場合
02:13
and this compassion leads the animal to help the relative,
35
133000
4000
この思いやりがあることで
近親者を助けようとします
02:17
then, in the end, the compassion actually winds up helping the genes
36
137000
5000
その結果 思いやりによって
結局は遺伝子を助けているのです
02:22
underlying the compassion itself.
37
142000
3000
その結果 思いやりによって
結局は遺伝子を助けているのです
02:25
So, from a biologist's point of view, compassion is actually
38
145000
4000
だから思いやりというのは
生物学的に言えば
02:29
a gene's way of helping itself. OK.
39
149000
4000
遺伝子が自分自身を
助ける方法なのです
02:33
I warned you this was not going to be very warm and fuzzy.
40
153000
4000
先程言ったように
心地よい話ではないでしょう
02:37
I'll get there -- I hope to get a little fuzzier.
41
157000
3000
もう少し
やさしく説明できればいいんですが
02:40
This doesn't bother me so much,
42
160000
2000
私にとっては
そんなに驚きではありません
02:42
that the underlying Darwinian rationale of compassion
43
162000
4000
ダーウィンの理論によると 思いやりは
遺伝子からみると利己的だというのです
02:46
is kind of self-serving at the genetic level.
44
166000
2000
ダーウィンの理論によると 思いやりは
遺伝子からみると利己的だというのです
02:48
Actually, I think the bad news about kin selection
45
168000
3000
この血縁淘汰において悪い所は
02:51
is just that it means that this kind of compassion
46
171000
4000
家族内でしか 思いやりが
発揮されないことです
02:55
is naturally deployed only within the family.
47
175000
3000
家族内でしか 思いやりが
発揮されないことです
02:58
That's the bad news. The good news is compassion is natural.
48
178000
3000
思いやりが本質だということは
良い事ですが
03:01
The bad news is that this kin selected compassion
49
181000
3000
自然と家族内に限定されてしまうのです
03:04
is naturally confined to the family.
50
184000
2000
自然と家族内に限定されてしまうのです
03:06
Now, there's more good news that came along later in evolution,
51
186000
4000
進化の後半にさしかかり
良い知らせがやって来ます
03:10
a second kind of evolutionary logic.
52
190000
3000
第二の進化論です
03:13
Biologists call that "reciprocal altruism." OK.
53
193000
3000
生物学者はこれを
「互恵行動」と呼んでいます
03:16
And there, the basic idea is that
54
196000
3000
どういうものかというと
03:19
compassion leads you to do good things for people who then will return the favor.
55
199000
8000
思いやりにより人に良いことをすれば
その人は恩を返すというものです
03:27
Again, I know this is not as inspiring a notion of compassion
56
207000
5000
これはよく耳にするような
思いやりの概念ではなく
03:32
as you may have heard in the past,
57
212000
2000
これはよく耳にするような
思いやりの概念ではなく
03:34
but from a biologist's point of view, this reciprocal altruism kind of compassion
58
214000
5000
生物学的に言えば この互恵行動も
結局は利己的なものだということです
03:39
is ultimately self-serving too.
59
219000
3000
生物学的に言えば この互恵行動も
結局は利己的なものだということです
03:42
It's not that people think that, when they feel the compassion.
60
222000
2000
意識して利己的になるのではなく
必然的なものです
03:44
It's not consciously self-serving, but to a biologist, that's the logic.
61
224000
5000
意識して利己的になるのではなく
必然的なものです
03:49
And so, you wind up most easily extending compassion to friends and allies.
62
229000
6000
だから友人や仲間に対しては
簡単に思いやりをかけることができます
03:55
I'm sure a lot of you, if a close friend has something really terrible happen to them,
63
235000
6000
身近な友人に悪いことが起これば
心が痛むものです
04:01
you feel really bad.
64
241000
2000
身近な友人に悪いことが起これば
心が痛むものです
04:03
But if you read in the newspaper
65
243000
1000
しかし新聞などで
全然知らない人に悪いことが起きたとしても
04:04
that something really horrible happened to somebody you've never heard of,
66
244000
3000
しかし新聞などで
全然知らない人に悪いことが起きたとしても
04:07
you can probably live with that.
67
247000
2000
平然としていられるのではないでしょうか
04:09
That's just human nature.
68
249000
2000
これが人間の本質なのです
04:11
So, it's another good news/bad news story.
69
251000
2000
良いニュースと悪いニュースがまだあります
04:13
It's good that compassion was extended beyond the family
70
253000
2000
良いニュースは互恵行動によって
思いやりは家族の枠を超えたこと
04:15
by this kind of evolutionary logic.
71
255000
2000
良いニュースは互恵行動によって
思いやりは家族の枠を超えたこと
04:17
The bad news is this doesn't bring us universal compassion by itself.
72
257000
5000
悪いニュースは
思いやりは普遍的ではないということです
04:22
So, there's still work to be done.
73
262000
2000
だから問題は山積みです
04:24
Now, there's one other result of this dynamic called reciprocal altruism,
74
264000
5000
互恵行動には 良いニュースと思える
もう一つの効果があります
04:29
which I think is kind of good news,
75
269000
2000
互恵行動には 良いニュースと思える
もう一つの効果があります
04:31
which is that the way that this is played out in the human species,
76
271000
4000
これは人類が失ってきた方法です
04:35
it has given people an intuitive appreciation of the golden rule.
77
275000
4000
人々は直感的に
黄金律を理解していたのです
04:39
I don't quite mean that the golden rule itself is written in our genes,
78
279000
4000
黄金律そのものが遺伝子に書き込まれている
わけではありませんが
04:43
but you can go to a hunter gatherer society
79
283000
4000
狩猟採集の社会では
04:47
that has had no exposure to any of the great religious traditions,
80
287000
3000
主要な宗教や倫理哲学に
一切触れることはありません
04:50
no exposure to ethical philosophy,
81
290000
2000
主要な宗教や倫理哲学に
一切触れることはありません
04:52
and you'll find, if you spend time with these people,
82
292000
2000
好意は自分に返ってくる
悪い行いは罰せられると
04:54
that, basically, they believe that one good turn deserves another,
83
294000
3000
好意は自分に返ってくる
悪い行いは罰せられると
04:57
and that bad deeds should be punished.
84
297000
2000
彼らは信じています
04:59
And evolutionary psychologists think that these intuitions have a basis in the genes.
85
299000
6000
進化心理学者は こうした直感が
遺伝子に根拠があると考えています
05:05
So, they do understand that if you want to be treated well,
86
305000
4000
彼らは 親切にしてもらいたければ
人に親切にすることを知っています
05:09
you treat other people well.
87
309000
2000
彼らは 親切にしてもらいたければ
人に親切にすることを知っています
05:11
And it's good to treat other people well.
88
311000
2000
他人に親切にすることは良いことです
05:13
That's close to being a kind of built-in intuition.
89
313000
4000
これはほぼ
本能に組み込まれているのです
05:17
So, that's good news. Now, if you've been paying attention,
90
317000
3000
これは良いニュースです
注意深く聞いていた人なら
05:20
you're probably anticipating that there's bad news here;
91
320000
3000
おそらく悪いニュースもあることを
予想していたでしょう
05:23
we still aren't to universal love,
92
323000
2000
我々はまだ普遍的な愛に到達していません
なぜなら黄金律の理解が本質である一方―
05:25
and it's true because, although an appreciation of the golden rule is natural,
93
325000
5000
我々はまだ普遍的な愛に到達していません
なぜなら黄金律の理解が本質である一方―
05:30
it's also natural to carve out exceptions to the golden rule.
94
330000
5000
黄金律に例外を設けることも本質だからです
05:35
I mean, for example, none of us, probably, want to go to prison,
95
335000
4000
つまり 例えば刑務所に入りたいと
思う人はいませんが
05:39
but we all think that there are some people who should go to prison. Right?
96
339000
3000
刑務所に入るべき人はいるわけです
05:42
So, we think we should treat them differently than we would want to be treated.
97
342000
4000
だから その人達に対しては
自分達がいやだと思う事をするわけです
05:46
Now, we have a rationale for that.
98
346000
2000
論理的な根拠があります
05:48
We say they did these bad things that make it just that they should go to prison.
99
348000
5000
彼らは刑務所に入るだけの
悪いことをしたとします
05:53
None of us really extends the golden rule in truly diffuse and universal fashion.
100
353000
4000
誰も黄金律を普遍的に
発揮したいなどと思いません
05:57
We have the capacity to carve out exceptions,
101
357000
3000
我々は例外を作り 人を特別なカテゴリに
置く能力を持っているのです
06:00
put people in a special category.
102
360000
2000
我々は例外を作り 人を特別なカテゴリに
置く能力を持っているのです
06:02
And the problem is that -- although in the case of sending people to prison,
103
362000
4000
刑務所に人を送る場合であっても
06:06
you have this impartial judiciary
104
366000
3000
公平な司法制度によって
06:09
determining who gets excluded from the golden rule --
105
369000
4000
誰が黄金律の例外となるかを
決めていますが
06:13
that in everyday life, the way we all make these decisions
106
373000
4000
問題は日常生活の中で 誰に黄金律を
適用しないかを決める方法は
06:17
about who we're not going to extend the golden rule to,
107
377000
3000
問題は日常生活の中で 誰に黄金律を
適用しないかを決める方法は
06:20
is we use a much rougher and readier formula.
108
380000
3000
かなり荒削りな法則だということです
06:23
Basically it's just like, if you're my enemy, if you're my rival --
109
383000
4000
基本的にはこんな感じです
もしあなたが私の敵だとしたら
06:27
if you're not my friend, if you're not in my family --
110
387000
2000
友人や家族でもないとしたら
06:29
I'm much less inclined to apply the golden rule to you.
111
389000
5000
私はあなたに
黄金律を適用する確率はかなり低い
06:34
We all do that,
112
394000
2000
世界中の誰でも同じことです
06:36
and you see it all over the world.
113
396000
3000
世界中の誰でも同じことです
06:39
You see it in the Middle East:
114
399000
3000
中東では
06:42
people who, from Gaza, are firing missiles at Israel.
115
402000
3000
ガザの人がイスラエルに向け
ミサイルを発射しています
06:45
They wouldn't want to have missiles fired at them, but they say,
116
405000
2000
彼らはミサイルなど発射したくないでしょうが
こう言います
06:47
"Well, but the Israelis, or some of them have done things
117
407000
2000
「しかし一部のイスラエル人は
06:49
that put them in a special category."
118
409000
2000
特別なカテゴリに置かれるようなことを
自らしているのだ」
06:51
The Israelis would not want to have an economic blockade imposed on them,
119
411000
3000
イスラエル人の方もガザに対し
経済封鎖などしたくないが
06:54
but they impose one on Gaza, and they say,
120
414000
2000
イスラエル人の方もガザに対し
経済封鎖などしたくないが
06:56
"Well, the Palestinians, or some of them, have brought this on themselves."
121
416000
3000
「パレスチナ人が自分で招いたことだ」
と言います
06:59
So, it's these exclusions to the golden rule that amount to a lot of the world's trouble.
122
419000
8000
黄金律の例外が世界中で
多くのトラブルとなっています
07:07
And it's natural to do that.
123
427000
3000
そしてこれが本質なのです
07:10
So, the fact that the golden rule is in some sense built in to us
124
430000
3000
だから黄金律が我々に
組み込まれているとしても
07:13
is not, by itself, going to bring us universal love.
125
433000
6000
普遍的な愛を持っている
ということにはならないのです
07:19
It's not going to save the world.
126
439000
2000
世界が救われるわけではありません
07:21
Now, there's one piece of good news I have that may save the world. Okay.
127
441000
5000
ここに世界を救うかもしれないニュースがあります
07:26
Are you on the edges of your seats here?
128
446000
3000
あなたは席から乗り出して
話を聴いていますか?
07:29
Good, because before I tell you about that good news,
129
449000
2000
その良いニュースを言う前に
07:31
I'm going to have to take a little excursion through some academic terrain.
130
451000
5000
学術的な話に回り道したいと思います
07:36
So, I hope I've got your attention with this promise of good news
131
456000
3000
世界を救うかもしれない良いニュースの約束をすることで
注意を引いていればいいのですが
07:39
that may save the world.
132
459000
3000
世界を救うかもしれない良いニュースの約束をすることで
注意を引いていればいいのですが
07:42
It's this non-zero-sumness stuff you just heard a little bit about.
133
462000
3000
ご存知の方もいるでしょう
ノンゼロサムについてです
07:45
It's just a quick introduction to game theory.
134
465000
3000
ゲーム理論を簡単に説明するだけなので
07:48
This won't hurt. Okay.
135
468000
2000
心配はありません
07:50
It's about zero-sum and non-zero-sum games.
136
470000
2000
ゼロサムゲームと
ノンゼロサムゲームについて
07:52
If you ask what kind of a situation
137
472000
4000
どんな状況で人を仲間にすることができるか
07:56
is conducive to people becoming friends and allies,
138
476000
3000
どんな状況で人を仲間にすることができるか
07:59
the technical answer is a non-zero-sum situation.
139
479000
3000
答えはノンゼロサムの状況です
08:02
And if you ask what kind of situation
140
482000
2000
どんな状況で人を敵とみなすようになるか
08:04
is conducive to people defining people as enemies,
141
484000
2000
どんな状況で人を敵とみなすようになるか
08:06
it's a zero-sum situation.
142
486000
2000
ゼロサムの状況です
08:08
So, what do those terms mean?
143
488000
2000
これらの用語の意味は
08:10
Basically, a zero-sum game is the kind you're used to in sports,
144
490000
3000
ゼロサムゲームはスポーツでおなじみです
勝者と敗者があるものです
08:13
where there's a winner and a loser.
145
493000
2000
ゼロサムゲームはスポーツでおなじみです
勝者と敗者があるものです
08:15
So, their fortunes add up to zero.
146
495000
3000
両者の点を合わせると
プラスマイナスゼロになります
08:18
So, in tennis, every point is either good for you and bad for the other person,
147
498000
5000
テニスでは あなたに点が入れば
相手にとっては悪い
08:23
or good for them, bad for you.
148
503000
2000
逆に 相手に点が入れば
あなたにとっては悪い
08:25
Either way, your fortunes add up to zero. That's a zero-sum game.
149
505000
3000
どちらにしろ 両者でプラスマイナスゼロ
これがゼロサムゲームです
08:28
Now, if you're playing doubles,
150
508000
2000
ダブルスをプレーする場合
08:30
then the person on your side of the net
151
510000
2000
ペアの相手は あなたにとって
ノンゼロサムな関係です
08:32
is in a non-zero-sum relationship with you,
152
512000
3000
ペアの相手は あなたにとって
ノンゼロサムな関係です
08:35
because every point is either good for both of you -- positive, win-win --
153
515000
3000
点が入れば両者にとって良く
ウィンウィンの関係です
08:38
or bad for both of you, it's lose-lose.
154
518000
2000
逆に両者にとって悪ければ
ルーズルーズの関係です
08:40
That's a non-zero-sum game.
155
520000
2000
これがノンゼロサムゲームです
08:42
And in real life, there are lots of non-zero-sum games.
156
522000
3000
現実社会では
多くがノンゼロサムゲームです
08:45
In the realm of economics, say, if you buy something:
157
525000
3000
例えば経済学の分野では
何か買うとき
08:48
that means you'd rather have the merchandise than the money,
158
528000
3000
お金よりも商品を持ちたい
ということになります
08:51
but the merchant would rather have the money than the merchandise.
159
531000
3000
しかし売った人にとっては
商品よりもお金を持ちたいということです
08:54
You both feel you've won.
160
534000
2000
両方が勝ったと感じます
08:56
In a war, two allies are playing a non-zero-sum game.
161
536000
3000
戦争では同盟国同士は
ノンゼロサムゲームです
08:59
It's going to either be win-win or lose-lose for them.
162
539000
3000
ウィンウィンまたは
ルーズルーズのどちらかになります
09:02
So, there are lots of non-zero-sum games in real life.
163
542000
7000
だから現実社会では
多くがノンゼロサムゲームなのです
09:09
And you could basically reformulate what I said earlier,
164
549000
4000
どうやって思いやりや黄金律が
発揮されるのか
09:13
about how compassion is deployed and the golden rule is deployed,
165
553000
3000
どうやって思いやりや黄金律が
発揮されるのか
09:16
by just saying, well, compassion most naturally flows along non-zero-sum channels
166
556000
6000
思いやりはノンゼロサムの水路を
最も自然に流れます
09:22
where people perceive themselves as being in a potentially win-win situation
167
562000
3000
ここでは 仲間とウィンウィンの状況に
なるとみなしているわけです
09:25
with some of their friends or allies.
168
565000
3000
ここでは 仲間とウィンウィンの状況に
なるとみなしているわけです
09:28
The deployment of the golden rule
169
568000
2000
黄金律もノンゼロサムによって
自然に発揮されます
09:30
most naturally happens along these non-zero-sum channels.
170
570000
3000
黄金律もノンゼロサムによって
自然に発揮されます
09:33
So, kind of webs of non-zero-sumness
171
573000
2000
ノンゼロサムのネットワークを介して
09:35
are where you would expect compassion and the golden rule
172
575000
4000
思いやりと黄金律が魔法のように働くことを
期待してしまうのです
09:39
to kind of work their magic.
173
579000
2000
思いやりと黄金律が魔法のように働くことを
期待してしまうのです
09:41
With zero-sum channels you would expect something else.
174
581000
2000
ゼロサムの水路では別の何かでしょう
09:43
Okay. So, now you're ready for the good news that I said might save the world.
175
583000
4000
さて世界を救うかもしれない
良いニュースの出番です
09:47
And now I can admit that it might not too,
176
587000
3000
3分間の専門的な話で注目を集めた今
世界を救ったりしないかもしれませんし
09:50
now that I've held your attention for three minutes of technical stuff.
177
590000
6000
3分も専門的な話につき合わされて
09:56
But it may. And the good news is that history
178
596000
5000
世界も救われないと思うかもしれませんが
良いニュースというのは
10:01
has naturally expanded these webs of non-zero-sumness,
179
601000
4000
歴史とともにノンゼロサムはネットワーク化し
10:05
these webs that can be these channels for compassion.
180
605000
4000
そこから思いやりが広まっていきます
10:09
You can go back all the way to the stone age:
181
609000
3000
はるか石器時代に戻り
10:12
technological evolution -- roads, the wheel, writing,
182
612000
8000
道路 車輪 本
10:20
a lot of transportation and communication technologies --
183
620000
3000
多くの運輸 通信技術
などの技術の進化によって
10:23
has just inexorably made it so that more people
184
623000
3000
無情にも より広範囲の多くの人が
よりノンゼロサムの関係になりました
10:26
can be in more non-zero-sum relationships
185
626000
3000
無情にも より広範囲の多くの人が
よりノンゼロサムの関係になりました
10:29
with more and more people at greater and greater distances.
186
629000
3000
無情にも より広範囲の多くの人が
よりノンゼロサムの関係になりました
10:32
That's the story of civilization.
187
632000
3000
これは文明についての話です
10:35
It's why social organization has grown from the hunter-gatherer village
188
635000
5000
なぜ社会が狩猟採集の村から
古代国家 帝国を経て
10:40
to the ancient state, the empire, and now here we are in a globalized world.
189
640000
3000
現在のグローバル化した世界へと
成長したのか
10:43
And the story of globalization is largely a story of non-zero-sumness.
190
643000
4000
このグローバル化の話も
主にノンゼロサムの話です
10:47
You've probably heard the term "interdependence"
191
647000
2000
現代社会に適応した「相互依存」という用語を
おそらく聞いたことがあるでしょう
10:49
applied to the modern world. Well, that's just another term for non-zero-sum.
192
649000
4000
これもノンゼロサムにおける用語です
10:53
If your fortunes are interdependent with somebody,
193
653000
3000
あなたの財産が誰かと相互依存している場合
10:56
then you live in a non-zero-sum relationship with them.
194
656000
3000
あなたはその人とノンゼロサムの関係です
10:59
And you see this all the time in the modern world.
195
659000
2000
現代社会ではよく見られます
11:01
You saw it with the recent economic crash,
196
661000
2000
最近の経済崩壊では
11:03
where bad things happen in the economy --
197
663000
3000
経済に悪いことが起これば
11:06
bad for everybody, for much of the world.
198
666000
3000
世界中の誰にとっても悪い
11:09
Good things happen, and it's good for much of the world.
199
669000
3000
良いことが起これば
世界中の人にとって良いことです
11:12
And, you know, I'm happy to say, I think there's really evidence
200
672000
3000
そしてこのノンゼロサムは道徳的指針を示すことができる
という証拠があるのです
11:15
that this non-zero-sum kind of connection
201
675000
3000
そしてこのノンゼロサムは道徳的指針を示すことができる
という証拠があるのです
11:18
can expand the moral compass.
202
678000
3000
そしてこのノンゼロサムは道徳的指針を示すことができる
という証拠があるのです
11:21
I mean, if you look at the American attitudes
203
681000
3000
つまりアメリカ人の第二次世界大戦中における
日本人に対する態度を見ると
11:24
toward Japanese during World War II --
204
684000
4000
つまりアメリカ人の第二次世界大戦中における
日本人に対する態度を見ると
11:28
look at the depictions of Japanese
205
688000
2000
アメリカのメディアでは日本人が
下等な人間として描かれていました
11:30
in the American media as just about subhuman,
206
690000
2000
アメリカのメディアでは日本人が
下等な人間として描かれていました
11:32
and look at the fact that we dropped atomic bombs,
207
692000
2000
考えもせず我々が原子爆弾を落とした事実を見てみると
11:34
really without giving it much of a thought --
208
694000
3000
考えもせず我々が原子爆弾を落とした事実を見てみると
11:37
and you compare that to the attitude now,
209
697000
2000
そして今の態度と比較して見ると
11:39
I think part of that is due to a kind of economic interdependence.
210
699000
3000
一部は一種の経済の相互依存が原因だと思います
11:42
Any form of interdependence, or non-zero-sum relationship
211
702000
3000
相互依存またはノンゼロサム関係によって
11:45
forces you to acknowledge the humanity of people.
212
705000
3000
人々の人間性を認めることができます
11:48
So, I think that's good.
213
708000
2000
それは良いことだと思います
11:50
And the world is full of non-zero-sum dynamics.
214
710000
3000
そして世界はノンゼロサムの
ダイナミクスで満ちています
11:53
Environmental problems, in many ways, put us all in the same boat.
215
713000
4000
環境問題ではあらゆる意味で
みんな同じ状況にいます
11:57
And there are non-zero-sum relationships that maybe people aren't aware of.
216
717000
5000
そして多分人々が気付いていない
ノンゼロサムの関係があります
12:02
For example, probably a lot of American Christians
217
722000
4000
例えば おそらくアメリカの
キリスト教徒の多くは
12:06
don't think of themselves as being in a non-zero-sum relationship
218
726000
4000
他の地域のイスラム教徒と自分達が
ノンゼロサムの関係の中にあるとは考えないでしょう
12:10
with Muslims halfway around the world,
219
730000
2000
他の地域のイスラム教徒と自分達が
ノンゼロサムの関係の中にあるとは考えないでしょう
12:12
but they really are, because if these Muslims become happier and happier
220
732000
5000
しかし実際にはそうです
もしイスラム教徒が幸せになり
12:17
with their place in the world and feel that they have a place in it,
221
737000
3000
世界に居場所が見つかれば
12:20
that's good for Americans, because there will be fewer terrorists
222
740000
3000
アメリカ人にとっても良いことです
12:23
to threaten American security.
223
743000
2000
米国の安全保障を脅かす
テロリストが減るのですから
12:25
If they get less and less happy, that will be bad for Americans.
224
745000
4000
不幸になってしまったら
アメリカにとって悪くなります
12:29
So, there's plenty of non-zero-sumness.
225
749000
3000
なのでこれはノンゼロサムといえます
12:32
And so, the question is: If there's so much non-zero-sumness,
226
752000
5000
ここで疑問なのは
こんなにノンゼロサムが多いのであれば
12:37
why has the world not yet been suffused in love, peace, and understanding?
227
757000
4000
なぜ世界はまだ愛や平和や理解で
いっぱいにならないのでしょう?
12:41
The answer's complicated. It's the occasion for a whole other talk.
228
761000
3000
それに答えるのは複雑なので
またの機会にしましょう
12:44
Certainly, a couple of things are that,
229
764000
4000
確かにこういうこともあります
12:48
first of all, there are a lot of zero-sum situations in the world.
230
768000
4000
まず第一に
世界にはゼロサムの状況が多くあります
12:52
And also, sometimes people don't recognize
231
772000
4000
世界のノンゼロサムがあまり
認識されていないともいえます
12:56
the non-zero-sum dynamics in the world.
232
776000
5000
世界のノンゼロサムがあまり
認識されていないともいえます
13:01
In both of these areas,
233
781000
2000
両方の領域で重要な役割を果たすのが
政治家だと思います
13:03
I think politicians can play a role.
234
783000
3000
両方の領域で重要な役割を果たすのが
政治家だと思います
13:06
This isn't only about religion.
235
786000
2000
宗教だけの話ではないのです
13:08
I think politicians can help foster non-zero-sum relationships,
236
788000
5000
政治家はノンゼロサムを育む
助けになると思います
13:13
Economic engagement is generally better than blockades and so on,
237
793000
3000
一般的に封鎖などをするより
経済的関与をした方がいいのです
13:16
in this regard.
238
796000
2000
一般的に封鎖などをするより
経済的関与をした方がいいのです
13:18
And politicians can be aware, and should be aware that,
239
798000
3000
そして政治家に注意してほしいことは
13:21
when people around the world are looking at them,
240
801000
2000
世界中の人々が政治家や
その国を見るとき
13:23
are looking at their nation
241
803000
2000
世界中の人々が政治家や
その国を見るとき
13:25
and picking up their cues
242
805000
2000
ある国との関係がゼロサムとノンゼロサム
どちらなのかを見極めるとき
13:27
for whether they are in a zero-sum or a non-zero-sum relationship with a nation --
243
807000
4000
ある国との関係がゼロサムとノンゼロサム
どちらなのかを見極めるとき
13:31
like, say, America, or any other nation --
244
811000
3000
ある国との関係がゼロサムとノンゼロサム
どちらなのかを見極めるとき
13:34
human psychology is such that they use cues like:
245
814000
3000
人間の心理はこんな感じです
13:37
Do we feel we're being respected?
246
817000
2000
自分達は尊敬されているだろうか?
13:39
Because, you know, historically, if you're not being respected,
247
819000
3000
歴史的に尊敬されていない場合
13:42
you're probably not going to wind up in a non-zero-sum,
248
822000
3000
相互に有益な関係である
ノンゼロサムとは結局ならないでしょう
13:45
mutually profitable relationship with people.
249
825000
3000
相互に有益な関係である
ノンゼロサムとは結局ならないでしょう
13:48
So, we need to be aware of what kind of signals we're sending out.
250
828000
5000
だからどのようなシグナルを
自分たちが発信しているか気を付ける必要があります
13:53
And some of this, again, is in the realm of political work.
251
833000
5000
これは政治の分野なのです
13:58
If there's one thing I can encourage everyone to do,
252
838000
2000
政治家や宗教指導者
そして皆さんにお勧めするのは
14:00
politicians, religious leaders, and us,
253
840000
3000
政治家や宗教指導者
そして皆さんにお勧めするのは
14:03
it would be what I call "expanding the moral imagination" --
254
843000
5000
道徳的な想像力の拡大です
14:08
that is to say, your ability to put yourself in the shoes
255
848000
3000
つまり状況が全く異なる人々の
立場になって考える能力です
14:11
of people in very different circumstances.
256
851000
3000
つまり状況が全く異なる人々の
立場になって考える能力です
14:14
This is not the same as compassion,
257
854000
2000
これは思いやりとは違い
14:16
but it's conducive to compassion. It opens the channels for compassion.
258
856000
6000
思いやりを助長するものです
14:22
And I'm afraid we have another good news/bad news story,
259
862000
3000
残念ながら ここでも
良いニュースと悪いニュースがあります
14:25
which is that the moral imagination is part of human nature.
260
865000
3000
道徳的な想像力は
人間の本質の一部だということ
14:28
That's good, but again we tend to deploy it selectively.
261
868000
5000
それは良いニュースですが
これも選択的に発揮される傾向があります
14:33
Once we define somebody as an enemy,
262
873000
2000
一度誰かを敵として認めれば
14:35
we have trouble putting ourselves in their shoes, just naturally.
263
875000
5000
相手の立場に立てなくなってしまいます
14:40
So, if you want to take a particularly hard case for an American:
264
880000
4000
米国人にとって特に厄介なものを例に挙げると
14:44
somebody in Iran who is burning an American flag, and you see them on TV.
265
884000
4000
米国の国旗を燃やすイラン人を
テレビで見たとします
14:48
Well, the average American is going to resist
266
888000
3000
平均的な米国人は
14:51
the moral exercise of putting themselves in that person's head
267
891000
4000
その人の考えていることを想像したり
14:55
and is going to resist the idea that they have much in common with that person.
268
895000
3000
その人と共通点があると考えようとしません
14:58
And if you tell them, "Well, they think America disrespects them
269
898000
4000
米国はイラン人を軽蔑し
15:02
and even wants to dominate them, and they hate America.
270
902000
3000
支配したいとも思っているから
イラン人は米国が嫌いなのだ
15:05
Has there ever been somebody who disrespected you so much
271
905000
2000
あなたが簡単に嫌いになるほど
あなたを軽蔑している人が今までいましたか?
15:07
that you kind of hated them briefly"?
272
907000
2000
あなたが簡単に嫌いになるほど
あなたを軽蔑している人が今までいましたか?
15:09
You know, they'll resist that comparison and that's natural, that's human.
273
909000
3000
こういう比較には抵抗があるしょう
当然です これが人間ですから
15:12
And, similarly, the person in Iran:
274
912000
2000
同様にイラン人は
15:14
when you try to humanize somebody in America who said that Islam is evil,
275
914000
4000
イスラムは悪だと言った米国人を
擁護すれば
15:18
they'll have trouble with that.
276
918000
2000
問題になるでしょう
15:20
So, it's a very difficult thing to get people to expand the moral imagination
277
920000
5000
だから道徳的な想像力を人工的に広げるのは
非常に困難です
15:25
to a place it doesn't naturally go.
278
925000
3000
だから道徳的な想像力を人工的に広げるのは
非常に困難です
15:28
I think it's worth the trouble because,
279
928000
3000
トラブルになる価値はあると思います
15:31
again, it just helps us to understand.
280
931000
2000
理解するのに役立つからです
15:33
If you want to reduce the number of people who are burning flags,
281
933000
2000
旗を燃やしている人の数を減らしたいと思えば
15:35
it helps to understand what makes them do it.
282
935000
2000
その原因を理解するのに役立ちます
15:37
And I think it's good moral exercise.
283
937000
3000
良い道徳的活動だと思います
15:40
I would say here is where religious leaders come in,
284
940000
3000
宗教指導者の出番です
15:43
because religious leaders are good at reframing issues for people,
285
943000
7000
宗教指導者は人々の問題を見直すことが得意です
15:50
at harnessing the emotional centers of the brain
286
950000
2000
脳の感情中枢を活用することで
15:52
to get people to alter their awareness and reframe the way they think.
287
952000
5000
人々の意識を変え
考え方を見直させます
15:57
I mean, religious leaders are kind of in the inspiration business.
288
957000
4000
宗教指導者はいわば
直感のビジネスのようなもの
16:01
It's their great calling right now,
289
961000
2000
現在最大の呼び水となっています
16:03
to get people all around the world better at expanding their moral imaginations,
290
963000
4000
世界中の人々が
道徳的な想像力を広げ
16:07
appreciating that in so many ways they're in the same boat.
291
967000
4000
多くの意味で 自分たちは運命共同体だと
いうことに感謝することに得意になってもらうのです
16:11
I would just sum up the way things look, at least from this secular perspective,
292
971000
6000
少なくとも一般的な見方から
見栄え良く総括したいと思います
16:17
as far as compassion and the golden rule go,
293
977000
4000
思いやりと黄金律に関していえば
16:21
by saying that it's good news that compassion and the golden rule
294
981000
6000
良いニュースは 思いやりと黄金律が
ある意味人間の本質に組み込まれていること
16:27
are in some sense built into human nature.
295
987000
5000
良いニュースは 思いやりと黄金律が
ある意味人間の本質に組み込まれていること
16:32
It's unfortunate that they tend to be selectively deployed.
296
992000
5000
残念なのは
選択的に発揮される傾向があることです
16:37
And it's going to take real work to change that.
297
997000
4000
それを変えるのは本当に骨が折れます
16:41
But, nobody ever said that doing God's work was going to be easy. Thanks.
298
1001000
5000
しかし神の御業は決して簡単ではないのです
16:46
(Applause)
299
1006000
2000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。