Robert Wright: The evolution of compassion

37,410 views ・ 2015-07-17

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Sigal Tifferet מבקר: Eyal Ronel
00:13
I'm going to talk about compassion and the golden rule
0
13000
4000
אדבר על חמלה ועל חוק הזהב "ואהבת לרעך כמוך"
00:17
from a secular perspective and even from a kind of scientific perspective.
1
17000
6000
מנקודת מבט חילונית, ואולי אף מדעית.
00:23
I'm going to try to give you a little bit of a natural history
2
23000
3000
אני אנסה להסביר באמצעות מדעי הטבע
00:26
of compassion and the golden rule.
3
26000
2000
את החמלה ואת חוק הזהב.
00:28
So, I'm going to be sometimes using kind of clinical language,
4
28000
5000
לפעמים אשתמש בשפה מקצועית,
00:33
and so it's not going to sound as warm and fuzzy
5
33000
2000
כך שזו לא תהיה שיחה חמימה ונעימה
00:35
as your average compassion talk.
6
35000
2000
כמו אולי השיחות הרגילות על חמלה.
00:37
I want to warn you about that.
7
37000
3000
אני רוצה להזהיר אתכם בקשר לזה.
00:40
So, I do want to say, at the outset, that I think compassion's great.
8
40000
4000
אקדים ואומר שאני חושב שחמלה היא דבר נהדר.
00:44
The golden rule is great. I'm a big supporter of both.
9
44000
3000
חוק הזהב גם הוא נהדר ואני תומך נלהב בשניהם.
00:47
And I think it's great that
10
47000
2000
ואני חושב שזה נהדר שדתות העולם,
00:49
the leaders of the religions of the world
11
49000
3000
מנהיגי הדתות של העולם,
00:52
are affirming compassion and the golden rule as fundamental principles
12
52000
5000
מצהירים על חמלה ועל חוק הזהב כעל עקרונות בסיס
00:57
that are integral to their faiths.
13
57000
3000
שהם חלק בלתי נפרד מאמונתם.
01:00
At the same time, I think religions don't deserve all the credit.
14
60000
3000
יחד עם זאת, לא כל הקרדיט מגיע לדת.
01:03
I think nature gave them a helping hand here.
15
63000
4000
הטבע הושיט להם יד.
01:07
I'm going to argue tonight that compassion and the golden rule
16
67000
5000
אני עומד לטעון שחמלה וחוק הזהב
01:12
are, in a certain sense, built into human nature.
17
72000
3000
הם במובן מסוים מובנים בתוך הטבע האנושי.
01:15
But I'm also going to argue
18
75000
2000
אוקיי. אבל אני עומד גם לטעון
01:17
that once you understand the sense in which they are built into human nature,
19
77000
4000
שכשמבינים איך הם מובנים בטבע האנושי,
01:21
you realize that just affirming compassion,
20
81000
4000
מבינים שלא מספיק לאמץ חמלה
01:25
and affirming the golden rule, is really not enough.
21
85000
3000
ולאמץ את חוק הזהב.
01:28
There's a lot of work to be done after that.
22
88000
3000
יש הרבה עבודה לעשות לאחר מכן. אוקיי.
01:31
OK so, a quick natural history, first of compassion.
23
91000
5000
אז קצת מעולם הטבע, ונתחיל בחמלה.
01:36
In the beginning, there was compassion,
24
96000
3000
בראשית היתה חמלה,
01:39
and I mean not just when human beings first showed up,
25
99000
3000
ואני מתכוון, לא רק כשהאדם הופיע לראשונה,
01:42
but actually even before that.
26
102000
2000
אלא אף קודם לכן.
01:44
I think it's probably the case that, in the human evolutionary lineage,
27
104000
4000
אני חושב שבמקרה של השושלת האנושית,
01:48
even before there were homo sapiens,
28
108000
3000
אפילו לפני היות ההומו ספיינס,
01:51
feelings like compassion and love and sympathy
29
111000
2000
רגשות כמו חמלה, אהבה וסימפטיה
01:53
had earned their way into the gene pool,
30
113000
4000
הצליחו לחדור למאגר הגנטי,
01:57
and biologists have a pretty clear idea of how this first happened.
31
117000
3000
ולביולוגים יש מושג די בהיר איך זה קרה לראשונה.
02:00
It happened through a principle known as kin selection.
32
120000
4000
זה קרה באמצעות מנגנון הנקרא ברירת שאירים.
02:04
And the basic idea of kin selection is that,
33
124000
6000
והרעיון מאחורי ברירת שאירים הוא
02:10
if an animal feels compassion for a close relative,
34
130000
3000
שאם חיה חשה חמלה כלפי קרוב משפחתה,
02:13
and this compassion leads the animal to help the relative,
35
133000
4000
והחמלה הזאת גורמת לחיה לעזור לו,
02:17
then, in the end, the compassion actually winds up helping the genes
36
137000
5000
בסופו של דבר החמלה עוזרת לגנים
02:22
underlying the compassion itself.
37
142000
3000
הנמצאים בבסיס תכונת החמלה בעצמה.
02:25
So, from a biologist's point of view, compassion is actually
38
145000
4000
כך שמפרספקטיבה ביולוגית, חמלה היא בעצם
02:29
a gene's way of helping itself. OK.
39
149000
4000
דרך של הגן לסייע לעצמו. אוקיי.
02:33
I warned you this was not going to be very warm and fuzzy.
40
153000
4000
הזהרתי אתכם שזה לא יהיה חמים ונעים. אוקיי.
02:37
I'll get there -- I hope to get a little fuzzier.
41
157000
3000
אני אגיע לזה. אני מקווה להיות יותר חמים בהמשך.
02:40
This doesn't bother me so much,
42
160000
2000
לי זה לא – לא כ"כ מפריע.
02:42
that the underlying Darwinian rationale of compassion
43
162000
4000
שהרציונל הדרוויני בבסיס החמלה
02:46
is kind of self-serving at the genetic level.
44
166000
2000
הוא אנוכי ברמה הגנטית.
02:48
Actually, I think the bad news about kin selection
45
168000
3000
למעשה, אני חושב שהחדשות הרעות בברירת שאירים
02:51
is just that it means that this kind of compassion
46
171000
4000
הוא רק שזאת חמלה
02:55
is naturally deployed only within the family.
47
175000
3000
שבאופן טבעי מתפשטת רק בתוך המשפחה.
02:58
That's the bad news. The good news is compassion is natural.
48
178000
3000
אלה החדשות הרעות, החדשות הטובות הן שהחמלה טבעית.
03:01
The bad news is that this kin selected compassion
49
181000
3000
החדשות הרעות הן שחמלה שנבררה בקרובי משפחה
03:04
is naturally confined to the family.
50
184000
2000
באופן טבעי מוגבלת לבני משפחה.
03:06
Now, there's more good news that came along later in evolution,
51
186000
4000
עכשיו, יש עוד חדשות טובות שהופיעו מאוחר יותר באבולוציה,
03:10
a second kind of evolutionary logic.
52
190000
3000
סוג אחר של לוגיקה אבולוציונית.
03:13
Biologists call that "reciprocal altruism." OK.
53
193000
3000
ביולוגים קוראים לה זולתנות הדדית. אוקיי.
03:16
And there, the basic idea is that
54
196000
3000
והרעיון הבסיסי כאן הוא שחמלה
03:19
compassion leads you to do good things for people who then will return the favor.
55
199000
8000
גורמת לך לעשות מעשים טובים לאנשים שיחזירו אח"כ את הטובה.
03:27
Again, I know this is not as inspiring a notion of compassion
56
207000
5000
שוב, הגדרה זו של חמלה גם היא לא מעוררת השראה
03:32
as you may have heard in the past,
57
212000
2000
כמו הגדרות אחרות לחמלה שאולי שמעתם בעבר,
03:34
but from a biologist's point of view, this reciprocal altruism kind of compassion
58
214000
5000
אבל במבט של ביולוג, זולתנות הדדית
03:39
is ultimately self-serving too.
59
219000
3000
היא בסופו של דבר גם אנוכית.
03:42
It's not that people think that, when they feel the compassion.
60
222000
2000
זה לא שאנשים חושבים כך כשהם חשים חמלה.
03:44
It's not consciously self-serving, but to a biologist, that's the logic.
61
224000
5000
זה לא אנוכי באופן מודע, אבל לביולוג, זאת הלוגיקה.
03:49
And so, you wind up most easily extending compassion to friends and allies.
62
229000
6000
כך שאפשר להרחיב את החמלה לחברים ובעלי ברית.
03:55
I'm sure a lot of you, if a close friend has something really terrible happen to them,
63
235000
6000
אני בטוח שאם יקרה משהו נורא לחבר קרוב שלכם
04:01
you feel really bad.
64
241000
2000
אתם תרגישו נורא.
04:03
But if you read in the newspaper
65
243000
1000
אבל אם תקראו בעיתון
04:04
that something really horrible happened to somebody you've never heard of,
66
244000
3000
שקרה משהו נורא למישהו שאתם לא מכירים,
04:07
you can probably live with that.
67
247000
2000
אתם יודעים, בטח תוכלו לחיות עם זה. אוקיי.
04:09
That's just human nature.
68
249000
2000
זה הטבע האנושי.
04:11
So, it's another good news/bad news story.
69
251000
2000
אז גם כאן יש חדשות טובות וחדשות רעות.
04:13
It's good that compassion was extended beyond the family
70
253000
2000
זה טוב שהחמלה הורחבה מעבר למשפחה
04:15
by this kind of evolutionary logic.
71
255000
2000
באמצעות ההיגיון האבולוציוני הזה.
04:17
The bad news is this doesn't bring us universal compassion by itself.
72
257000
5000
החדשות הרעות הן שזה לא מייצר חמלה אוניברסלית.
04:22
So, there's still work to be done.
73
262000
2000
אז יש עוד מה לעשות.
04:24
Now, there's one other result of this dynamic called reciprocal altruism,
74
264000
5000
עכשיו יש עוד תוצאה של הדינמיקה הזאת של זולתנות הדדית,
04:29
which I think is kind of good news,
75
269000
2000
שאני חושב שיש בה חדשות טובות,
04:31
which is that the way that this is played out in the human species,
76
271000
4000
והיא שהדרך בה היא פועלת במין האנושי
04:35
it has given people an intuitive appreciation of the golden rule.
77
275000
4000
גורמת לאנשים להעריך באופן אינטואיטיבי את חוק הזהב.
04:39
I don't quite mean that the golden rule itself is written in our genes,
78
279000
4000
אני לא מתכוון לכך שהחוק כתוב בגנים שלנו,
04:43
but you can go to a hunter gatherer society
79
283000
4000
אבל אם תלכו לחברה של ציידים-לקטים
04:47
that has had no exposure to any of the great religious traditions,
80
287000
3000
שלא נחשפה למסורות הדתיות המרכזיות,
04:50
no exposure to ethical philosophy,
81
290000
2000
ולא נחשפה לפילוסופיות מוסריות,
04:52
and you'll find, if you spend time with these people,
82
292000
2000
ותמצאו, אם תבלו איתם זמן,
04:54
that, basically, they believe that one good turn deserves another,
83
294000
3000
שביסודו של דבר הם מאמינים בטובה תחת טובה,
04:57
and that bad deeds should be punished.
84
297000
2000
ובכך שיש להעניש מעשים רעים.
04:59
And evolutionary psychologists think that these intuitions have a basis in the genes.
85
299000
6000
ופסיכולוגים אבולוציוניים חושבים שלאינטואיציות הללו יש בסיס גנטי.
05:05
So, they do understand that if you want to be treated well,
86
305000
4000
אז, הם מבינים שאם אתה רוצה שיתייחסו אליך יפה,
05:09
you treat other people well.
87
309000
2000
אתה צריך להתייחס יפה לאחרים.
05:11
And it's good to treat other people well.
88
311000
2000
וכדאי להתייחס יפה לאחרים.
05:13
That's close to being a kind of built-in intuition.
89
313000
4000
זה קרוב למעין אינטואיציה מובנית.
05:17
So, that's good news. Now, if you've been paying attention,
90
317000
3000
אז אלה החדשות הטובות. עכשיו, אם עקבתם אחריי,
05:20
you're probably anticipating that there's bad news here;
91
320000
3000
אתם בטח מצפים לחדשות הרעות, אוקיי,
05:23
we still aren't to universal love,
92
323000
2000
שאין עדיין אהבה אוניברסלית,
05:25
and it's true because, although an appreciation of the golden rule is natural,
93
325000
5000
וזה נכון כי למרות שטבעי להעריך את חוק הזהב,
05:30
it's also natural to carve out exceptions to the golden rule.
94
330000
5000
זה גם טבעי שיהיו לו יוצאים מן הכלל.
05:35
I mean, for example, none of us, probably, want to go to prison,
95
335000
4000
למשל, אף אחד מאיתנו לא רוצה ללכת לכלא,
05:39
but we all think that there are some people who should go to prison. Right?
96
339000
3000
אבל כולנו חושבים שיש אנשים ששם מקומם, נכון?
05:42
So, we think we should treat them differently than we would want to be treated.
97
342000
4000
אז אנחנו חושבים שמגיע להם יחס שונה מאשר לנו.
05:46
Now, we have a rationale for that.
98
346000
2000
עכשיו, יש לנו רציונל לזה:
05:48
We say they did these bad things that make it just that they should go to prison.
99
348000
5000
הם עשו דברים רעים ולכן מגיע להם ללכת לכלא.
05:53
None of us really extends the golden rule in truly diffuse and universal fashion.
100
353000
4000
אף אחד מאיתנו לא באמת מרחיב את חוק הזהב בצורה אוניברסלית.
05:57
We have the capacity to carve out exceptions,
101
357000
3000
יש בנו את היכולות ליצור יוצאים מן הכלל,
06:00
put people in a special category.
102
360000
2000
לשים אנשים בקטגוריה חריגה.
06:02
And the problem is that -- although in the case of sending people to prison,
103
362000
4000
והבעיה היא שלמרות שבמקרה של הכלא,
06:06
you have this impartial judiciary
104
366000
3000
יש מערכת שיפוט בלתי תלויה
06:09
determining who gets excluded from the golden rule --
105
369000
4000
שקובעת מיהם אלה שיוצאו מהכלל של חוק הזהב,
06:13
that in everyday life, the way we all make these decisions
106
373000
4000
בחיי יומיום, הדרך בה אנו מקבלים את ההחלטות האלה
06:17
about who we're not going to extend the golden rule to,
107
377000
3000
בקשר למי נוציא מתוך הכלל הזה,
06:20
is we use a much rougher and readier formula.
108
380000
3000
היא באמצעות נוסחא הרבה יותר קשוחה ומוכנה מראש,
06:23
Basically it's just like, if you're my enemy, if you're my rival --
109
383000
4000
והיא בעצם: אם אתה האויב שלי, אם אתה היריב שלי, אוקיי,
06:27
if you're not my friend, if you're not in my family --
110
387000
2000
אם אתה לא חבר שלי, אם אתה לא קרוב שלי,
06:29
I'm much less inclined to apply the golden rule to you.
111
389000
5000
אני הרבה פחות נוטה להחיל את חוק הזהב עליך. אוקיי.
06:34
We all do that,
112
394000
2000
כולנו עושים את זה,
06:36
and you see it all over the world.
113
396000
3000
ורואים את זה בכל העולם.
06:39
You see it in the Middle East:
114
399000
3000
אתם יודעים, במזרח התיכון.
06:42
people who, from Gaza, are firing missiles at Israel.
115
402000
3000
אנשים מעזה יורים טילים על ישראל.
06:45
They wouldn't want to have missiles fired at them, but they say,
116
405000
2000
הם לא היו רוצים שירו עליהם טילים, אבל הם אומרים:
06:47
"Well, but the Israelis, or some of them have done things
117
407000
2000
"טוב, נו, הישראלים (או חלקם) עשו דברים
06:49
that put them in a special category."
118
409000
2000
ששמים אותם בקטגוריה מיוחדת."
06:51
The Israelis would not want to have an economic blockade imposed on them,
119
411000
3000
הישראלים לא היו רוצים שיטילו עליהם מצור כלכלי,
06:54
but they impose one on Gaza, and they say,
120
414000
2000
אבל הם כופים מצור על עזה ואומרים:
06:56
"Well, the Palestinians, or some of them, have brought this on themselves."
121
416000
3000
"טוב, נו, הפלסטינאים (או חלקם) הביאו את זה על עצמם."
06:59
So, it's these exclusions to the golden rule that amount to a lot of the world's trouble.
122
419000
8000
אז החריגות האלה מחוק הזהב הן שגורמות לרבות מצרות העולם.
07:07
And it's natural to do that.
123
427000
3000
וזה רק טבעי לעשות כך.
07:10
So, the fact that the golden rule is in some sense built in to us
124
430000
3000
אז העובדה שחוק הזהב מובנה בנו, באיזה שהוא אופן
07:13
is not, by itself, going to bring us universal love.
125
433000
6000
לא יכול להביא לאהבה אוניברסלית, בעצמו.
07:19
It's not going to save the world.
126
439000
2000
היא לא תציל את העולם.
07:21
Now, there's one piece of good news I have that may save the world. Okay.
127
441000
5000
עכשיו, יש חדשות טובות שיכולות להציל את העולם. אוקיי.
07:26
Are you on the edges of your seats here?
128
446000
3000
מוכנים?
07:29
Good, because before I tell you about that good news,
129
449000
2000
טוב, כי לפני שאספר לכם אותן,
07:31
I'm going to have to take a little excursion through some academic terrain.
130
451000
5000
אני אצא למסע קטן בשטח אקדמי.
07:36
So, I hope I've got your attention with this promise of good news
131
456000
3000
אז אני מקווה שלכדתי את הקשב שלכם, עם ההבטחה לחדשות טובות
07:39
that may save the world.
132
459000
3000
שיכולות להציל את העולם.
07:42
It's this non-zero-sumness stuff you just heard a little bit about.
133
462000
3000
זה בנושא של אי-סכום אפס, ששמעתם עליו קצת.
07:45
It's just a quick introduction to game theory.
134
465000
3000
זה רק מבוא קצר לתורת המשחקים.
07:48
This won't hurt. Okay.
135
468000
2000
זה לא יכאיב. אוקיי.
07:50
It's about zero-sum and non-zero-sum games.
136
470000
2000
זה בקשר למשחקים של סכום אפס, ואי-סכום אפס.
07:52
If you ask what kind of a situation
137
472000
4000
אם אתם שואלים איזה סוג של מצב
07:56
is conducive to people becoming friends and allies,
138
476000
3000
תורם לכך שאנשים יהיו חברים ובני ברית,
07:59
the technical answer is a non-zero-sum situation.
139
479000
3000
התשובה הטכנית היא מצב של אי-סכום אפס.
08:02
And if you ask what kind of situation
140
482000
2000
ואם אתם שואלים איזה סוג של מצב
08:04
is conducive to people defining people as enemies,
141
484000
2000
תורם לכך שאנשים יגדירו אחרים כאויבים,
08:06
it's a zero-sum situation.
142
486000
2000
זה סוג של מצב סכום אפס. אוקיי.
08:08
So, what do those terms mean?
143
488000
2000
אז מה הפירוש של המושגים האלה?
08:10
Basically, a zero-sum game is the kind you're used to in sports,
144
490000
3000
בעקרון, משחק סכום אפס הוא המשחק המוכר בספורט,
08:13
where there's a winner and a loser.
145
493000
2000
בו יש מנצח ומפסיד.
08:15
So, their fortunes add up to zero.
146
495000
3000
אז תוצאותיהם מסתכמות באפס. אוקיי.
08:18
So, in tennis, every point is either good for you and bad for the other person,
147
498000
5000
אז בטניס כל נקודה היא טובה עבורך ורעה עבור השני
08:23
or good for them, bad for you.
148
503000
2000
או טובה עבורו ורעה עבורך.
08:25
Either way, your fortunes add up to zero. That's a zero-sum game.
149
505000
3000
בכל מקרה, סכום התוצאות הוא אפס. זה משחק סכום אפס.
08:28
Now, if you're playing doubles,
150
508000
2000
עכשיו, אם אתם משחקים בזוגות,
08:30
then the person on your side of the net
151
510000
2000
אז האדם שבצד הרשת שלך
08:32
is in a non-zero-sum relationship with you,
152
512000
3000
נמצא בקשר של אי-סכום אפס איתך,
08:35
because every point is either good for both of you -- positive, win-win --
153
515000
3000
כי כל נקודה היא טובה עבור שניכם – ניצחון הדדי
08:38
or bad for both of you, it's lose-lose.
154
518000
2000
או רעה עבור שניכם – הפסד הדדי.
08:40
That's a non-zero-sum game.
155
520000
2000
זה משחק אי-סכום אפס.
08:42
And in real life, there are lots of non-zero-sum games.
156
522000
3000
ובחיים האמיתיים, יש הרבה משחקים של אי-סכום אפס.
08:45
In the realm of economics, say, if you buy something:
157
525000
3000
בתחום הכלכלה, למשל, אם אתה קונה משהו,
08:48
that means you'd rather have the merchandise than the money,
158
528000
3000
זה אומר שאתה מעדיף את הסחורה על פני הכסף,
08:51
but the merchant would rather have the money than the merchandise.
159
531000
3000
ואילו הסוחר מעדיף את הכסף מאשר את הסחורה.
08:54
You both feel you've won.
160
534000
2000
שניכם מרגישים שניצחתם. אוקיי.
08:56
In a war, two allies are playing a non-zero-sum game.
161
536000
3000
במלחמה, שני בעלי-ברית משחקים משחק של אי-סכום אפס.
08:59
It's going to either be win-win or lose-lose for them.
162
539000
3000
זה יהיה עבורם ניצחון הדדי או הפסד הדדי.
09:02
So, there are lots of non-zero-sum games in real life.
163
542000
7000
אז, יש הרבה משחקים של אי-סכום אפס בחיים.
09:09
And you could basically reformulate what I said earlier,
164
549000
4000
ואפשר לנסח מחדש את מה שאמרתי קודם,
09:13
about how compassion is deployed and the golden rule is deployed,
165
553000
3000
על איך מופצים חמלה או חוק הזהב,
09:16
by just saying, well, compassion most naturally flows along non-zero-sum channels
166
556000
6000
בכך שחמלה זורמת באופן טבעי בערוצים של אי-סכום אפס
09:22
where people perceive themselves as being in a potentially win-win situation
167
562000
3000
בהם אנשים תופסים את עצמם כנמצאים במצב פוטנציאלי של ניצחון הדדי
09:25
with some of their friends or allies.
168
565000
3000
עם חלק מחבריהם או בעלי בריתם.
09:28
The deployment of the golden rule
169
568000
2000
הפריסה של חוק הזהב
09:30
most naturally happens along these non-zero-sum channels.
170
570000
3000
מתרחשת באופן טבעי בערוצים הללו של אי-סכום אפס.
09:33
So, kind of webs of non-zero-sumness
171
573000
2000
אז ברשתות של אי-סכום אפס,
09:35
are where you would expect compassion and the golden rule
172
575000
4000
נצפה שחמלה וחוק הזהב
09:39
to kind of work their magic.
173
579000
2000
יפעילו את קסמם.
09:41
With zero-sum channels you would expect something else.
174
581000
2000
בערוצים של סכום-אפס נצפה למשהו אחר.
09:43
Okay. So, now you're ready for the good news that I said might save the world.
175
583000
4000
אוקיי. אז אתם מוכנים לחדשות הטובות שאולי יצילו את העולם?
09:47
And now I can admit that it might not too,
176
587000
3000
ואני מודה שאולי לא יצילו,
09:50
now that I've held your attention for three minutes of technical stuff.
177
590000
6000
עכשיו אחרי שהקשבתם 3 דקות להסברים טכניים.
09:56
But it may. And the good news is that history
178
596000
5000
אבל אולי. והחדשות הטובות הן שההיסטוריה
10:01
has naturally expanded these webs of non-zero-sumness,
179
601000
4000
הרחיבה באופן טבעי את הרשתות של אי-סכום אפס, אוקיי,
10:05
these webs that can be these channels for compassion.
180
605000
4000
אותן רשתות שמהוות ערוץ לחמלה.
10:09
You can go back all the way to the stone age:
181
609000
3000
עוד בתקופת האבן,
10:12
technological evolution -- roads, the wheel, writing,
182
612000
8000
ההתפתחות הטכנולוגית של כבישים, הגלגל, כתיבה,
10:20
a lot of transportation and communication technologies --
183
620000
3000
הרבה טכנולוגיות של תחבורה ותקשורת
10:23
has just inexorably made it so that more people
184
623000
3000
גרמו באופן נחרץ לכך שיותר אנשים
10:26
can be in more non-zero-sum relationships
185
626000
3000
יכולים להיות בקשרים של אי-סכום אפס
10:29
with more and more people at greater and greater distances.
186
629000
3000
עם יותר ויותר אנשים, במרחקים גדלים וגדלים.
10:32
That's the story of civilization.
187
632000
3000
זה בערך סיפורה של הציוויליזציה.
10:35
It's why social organization has grown from the hunter-gatherer village
188
635000
5000
זאת הסיבה לכך שהארגון החברתי גדל מכפר של לקטים-ציידים
10:40
to the ancient state, the empire, and now here we are in a globalized world.
189
640000
3000
למדינה הקדומה, לאימפריה, וכעת הנה אנחנו בעידן הגלובלי.
10:43
And the story of globalization is largely a story of non-zero-sumness.
190
643000
4000
וסיפור הגלובליזציה הוא במידה רבה סיפור של אי-סכום אפס.
10:47
You've probably heard the term "interdependence"
191
647000
2000
אוקיי. בטח שמעתם על המושג תלות הדדית בהקשר
10:49
applied to the modern world. Well, that's just another term for non-zero-sum.
192
649000
4000
של העולם המודרני. אז זה רק מושג אחר לאי-סכום אפס.
10:53
If your fortunes are interdependent with somebody,
193
653000
3000
אם ההון שלך נמצא בתלות הדדית עם אדם אחר,
10:56
then you live in a non-zero-sum relationship with them.
194
656000
3000
אז אתה בקשר של אי-סכום אפס איתו.
10:59
And you see this all the time in the modern world.
195
659000
2000
ורואים את זה כל הזמן בעולם המודרני.
11:01
You saw it with the recent economic crash,
196
661000
2000
ראינו את זה במשבר הכלכלי האחרון,
11:03
where bad things happen in the economy --
197
663000
3000
כשדברים רעים קורים בכלכלה,
11:06
bad for everybody, for much of the world.
198
666000
3000
הם רעים לכולם, למרבית העולם.
11:09
Good things happen, and it's good for much of the world.
199
669000
3000
כשדברים טובים קורים, זה למרבית העולם.
11:12
And, you know, I'm happy to say, I think there's really evidence
200
672000
3000
ואתם יודעים, אני שמח לומר שיש עדויות
11:15
that this non-zero-sum kind of connection
201
675000
3000
לכך שקשרים מסוג אי-סכום אפס
11:18
can expand the moral compass.
202
678000
3000
יכולים להרחיב את המצפן המוסרי.
11:21
I mean, if you look at the American attitudes
203
681000
3000
אני מתכוון, אם תסתכלו על עמדות האמריקאים
11:24
toward Japanese during World War II --
204
684000
4000
כלפי היפנים במלחמת העולם השנייה,
11:28
look at the depictions of Japanese
205
688000
2000
תבחנו איך היפנים תוארו
11:30
in the American media as just about subhuman,
206
690000
2000
בתקשורת האמריקאית כתת-אנושיים,
11:32
and look at the fact that we dropped atomic bombs,
207
692000
2000
בעוד שאנחנו הפלנו פצצות אטום,
11:34
really without giving it much of a thought --
208
694000
3000
בלי באמת לחשוב על זה יותר מדי.
11:37
and you compare that to the attitude now,
209
697000
2000
ותשוו את זה לעמדות שקיימות היום,
11:39
I think part of that is due to a kind of economic interdependence.
210
699000
3000
אני חושב שזה תוצר של איזו שהיא תלות כלכלית הדדית.
11:42
Any form of interdependence, or non-zero-sum relationship
211
702000
3000
כל סוג של תלות הדדית, יחסים של אי-סכום אפס,
11:45
forces you to acknowledge the humanity of people.
212
705000
3000
מחייבת אותך להכיר באנושיות של אנשים.
11:48
So, I think that's good.
213
708000
2000
אז אני חושב שזה טוב.
11:50
And the world is full of non-zero-sum dynamics.
214
710000
3000
והעולם מלא בדינמיקות של יחסי אי-סכום אפס.
11:53
Environmental problems, in many ways, put us all in the same boat.
215
713000
4000
בעיות סביבתיות, בהרבה מובנים, שמות אותנו יחד באותה סירה.
11:57
And there are non-zero-sum relationships that maybe people aren't aware of.
216
717000
5000
וישנם יחסי אי-סכום אפס שאולי אנשים אינם מודעים להם.
12:02
For example, probably a lot of American Christians
217
722000
4000
אוקיי, אז לדוגמא, הרבה נוצרים אמריקאים
12:06
don't think of themselves as being in a non-zero-sum relationship
218
726000
4000
ודאי לא חושבים שהם ביחסי אי-סכום אפס
12:10
with Muslims halfway around the world,
219
730000
2000
עם מוסלמים בצידו השני של העולם,
12:12
but they really are, because if these Muslims become happier and happier
220
732000
5000
אבל הם כן, כי ככל שהמוסלמים יותר מרוצים
12:17
with their place in the world and feel that they have a place in it,
221
737000
3000
עם מקומם בעולם, ומרגישים שיש להם מקום,
12:20
that's good for Americans, because there will be fewer terrorists
222
740000
3000
זה טוב לאמריקאים כי אז יהיו פחות טרוריסטים
12:23
to threaten American security.
223
743000
2000
שיאיימו על הביטחון האמריקאי.
12:25
If they get less and less happy, that will be bad for Americans.
224
745000
4000
אם הם יהיו פחות ופחות מרוצים, זה רע לאמריקאים. אוקיי.
12:29
So, there's plenty of non-zero-sumness.
225
749000
3000
אז יש הרבה מצבים של אי-סכום אפס.
12:32
And so, the question is: If there's so much non-zero-sumness,
226
752000
5000
ואז השאלה היא: אם יש כ"כ הרבה מצבים של אי-סכום אפס,
12:37
why has the world not yet been suffused in love, peace, and understanding?
227
757000
4000
מדוע העולם לא מוצף באהבה, שלום והבנה?
12:41
The answer's complicated. It's the occasion for a whole other talk.
228
761000
3000
התשובה מסובכת ודורשת שיחה נפרדת,
12:44
Certainly, a couple of things are that,
229
764000
4000
אבל אפשר לומר שני דברים,
12:48
first of all, there are a lot of zero-sum situations in the world.
230
768000
4000
ראשית, ישנם הרבה מצבים של אי-סכום אפס בעולם,
12:52
And also, sometimes people don't recognize
231
772000
4000
ולפעמים אנשים לא מזהים
12:56
the non-zero-sum dynamics in the world.
232
776000
5000
את הדינמיקות האלה של אי-סכום אפס.
13:01
In both of these areas,
233
781000
2000
ואני חושב שבשני התחומים האלה,
13:03
I think politicians can play a role.
234
783000
3000
אני חושב שלפוליטיקאים יש תפקיד.
13:06
This isn't only about religion.
235
786000
2000
זה לא קשור רק לדת.
13:08
I think politicians can help foster non-zero-sum relationships,
236
788000
5000
אני חושב שפוליטיקאים יכולים לסייע בעידוד יחסי אי-סכום אפס,
13:13
Economic engagement is generally better than blockades and so on,
237
793000
3000
אתם יודעים, קשרים כלכליים הם בד"כ טובים יותר מאשר מחסומים, וכן הלאה,
13:16
in this regard.
238
796000
2000
אני חושב, בהקשר הזה.
13:18
And politicians can be aware, and should be aware that,
239
798000
3000
ופוליטיקאים יכולים להיות מודעים, וצריכים להיות מודעים,
13:21
when people around the world are looking at them,
240
801000
2000
לכך שכשאנשים בעולם מסתכלים עליהם,
13:23
are looking at their nation
241
803000
2000
מסתכלים על המדינה שהם מייצגים,
13:25
and picking up their cues
242
805000
2000
ובוחנים רמזים
13:27
for whether they are in a zero-sum or a non-zero-sum relationship with a nation --
243
807000
4000
להימצאות בסכום אפס או באי-סכום אפס עם מדינה
13:31
like, say, America, or any other nation --
244
811000
3000
כמו, למשל, אמריקה, או כל מדינה אחרת,
13:34
human psychology is such that they use cues like:
245
814000
3000
לפי הפסיכולוגיה האנושית הרמזים הם כמו:
13:37
Do we feel we're being respected?
246
817000
2000
האם אנחנו מרגישים שמכבדים אותנו?
13:39
Because, you know, historically, if you're not being respected,
247
819000
3000
כי היסטורית, אתם יודעים, אם לא מכבדים אותך,
13:42
you're probably not going to wind up in a non-zero-sum,
248
822000
3000
אתה בטח לא תגיע ליחסים של אי-סכום אפס,
13:45
mutually profitable relationship with people.
249
825000
3000
יחסים בעלי כדאיות הדדית.
13:48
So, we need to be aware of what kind of signals we're sending out.
250
828000
5000
אז אנחנו צריכים להיות מודעים למסרים שאנחנו משדרים.
13:53
And some of this, again, is in the realm of political work.
251
833000
5000
ושוב, חלק מזה הוא בתחום העבודה הפוליטית.
13:58
If there's one thing I can encourage everyone to do,
252
838000
2000
ואם יש דבר אחד שאני יכול לעודד את כולם לעשות,
14:00
politicians, religious leaders, and us,
253
840000
3000
פוליטיקאים, מנהיגים דתיים וכולנו,
14:03
it would be what I call "expanding the moral imagination" --
254
843000
5000
זה יהיה להרחיב את הדמיון המוסרי,
14:08
that is to say, your ability to put yourself in the shoes
255
848000
3000
כלומר, להרחיב את היכולת לשים את עצמך בנעליים
14:11
of people in very different circumstances.
256
851000
3000
של אנשים שנמצאים בתנאים מאוד שונים.
14:14
This is not the same as compassion,
257
854000
2000
זה לא זהה לחמלה,
14:16
but it's conducive to compassion. It opens the channels for compassion.
258
856000
6000
אבל זה מוביל לחמלה. זה פותח ערוצים לחמלה.
14:22
And I'm afraid we have another good news/bad news story,
259
862000
3000
ואני חושש שגם כאן יש חדשות טובות ורעות,
14:25
which is that the moral imagination is part of human nature.
260
865000
3000
והן שהדמיון המוסרי הוא חלק מהטבע האנושי.
14:28
That's good, but again we tend to deploy it selectively.
261
868000
5000
וזה טוב, אבל שוב אנחנו נוטים לפזר אותו באופן סלקטיבי. אוקיי.
14:33
Once we define somebody as an enemy,
262
873000
2000
ברגע שהגדרנו מישהו כאויב,
14:35
we have trouble putting ourselves in their shoes, just naturally.
263
875000
5000
יש לנו קושי לשים את עצמנו בנעליים שלו, וזה רק טבעי.
14:40
So, if you want to take a particularly hard case for an American:
264
880000
4000
אז, אם רוצים לקחת מקרה קשה במיוחד, בשביל אמריקאי, למשל,
14:44
somebody in Iran who is burning an American flag, and you see them on TV.
265
884000
4000
מישהו באירן ששורף את הדגל האמריקאי, ואתם רואים אותו בטלוויזיה.
14:48
Well, the average American is going to resist
266
888000
3000
אז האמריקאי הממוצע יימנע מלבצע תרגיל
14:51
the moral exercise of putting themselves in that person's head
267
891000
4000
מוסרי שבו הוא שם עצמו בראש של אותו אדם
14:55
and is going to resist the idea that they have much in common with that person.
268
895000
3000
והוא יתנגד לרעיון שיש לו הרבה במשותף עם אותו אדם.
14:58
And if you tell them, "Well, they think America disrespects them
269
898000
4000
ואם תגיד לו, טוב, הם חושבים שאמריקה מזלזלת בהם
15:02
and even wants to dominate them, and they hate America.
270
902000
3000
ואפילו רוצה לשלוט בהם, והם שונאים את אמריקה.
15:05
Has there ever been somebody who disrespected you so much
271
905000
2000
האם מישהו אי פעם זלזל בכם כ"כ
15:07
that you kind of hated them briefly"?
272
907000
2000
ששנאתם אותו, בערך, לזמן קצר?
15:09
You know, they'll resist that comparison and that's natural, that's human.
273
909000
3000
אתם יודעים, הם ימנעו מתחושת חמלה, וזה טבעי, זה אנושי.
15:12
And, similarly, the person in Iran:
274
912000
2000
ובדומה, האדם באירן,
15:14
when you try to humanize somebody in America who said that Islam is evil,
275
914000
4000
כשתנסו להתייחס באנושיות לאמריקאי שאמר שהאיסלם רשע,
15:18
they'll have trouble with that.
276
918000
2000
יהיה להם קושי עם זה. אוקיי.
15:20
So, it's a very difficult thing to get people to expand the moral imagination
277
920000
5000
אז קשה מאוד לגרום לאנשים להרחיב את הדמיון המוסרי
15:25
to a place it doesn't naturally go.
278
925000
3000
למקום שהוא בד"כ לא מגיע אליו.
15:28
I think it's worth the trouble because,
279
928000
3000
אני חושב שזה שווה את הטרחה כי,
15:31
again, it just helps us to understand.
280
931000
2000
אם אתם רוצים להפחית
15:33
If you want to reduce the number of people who are burning flags,
281
933000
2000
את מספר האנשים ששורפים דגלים,
15:35
it helps to understand what makes them do it.
282
935000
2000
זה עוזר לנו להבין מה מניע אותם.
15:37
And I think it's good moral exercise.
283
937000
3000
ואני חושב שזה גם תרגול מוסרי טוב.
15:40
I would say here is where religious leaders come in,
284
940000
3000
וכאן מגיע תפקידם של אנשי הדת,
15:43
because religious leaders are good at reframing issues for people,
285
943000
7000
כי מנהיגים דתיים טובים בהמשגה מחדש, אתם יודעים,
15:50
at harnessing the emotional centers of the brain
286
950000
2000
בגיוס המרכזים הרגשיים במוח
15:52
to get people to alter their awareness and reframe the way they think.
287
952000
5000
כדי לגרום לאנשים לשנות את המודעות שלהם ואת דרך החשיבה שלהם.
15:57
I mean, religious leaders are kind of in the inspiration business.
288
957000
4000
אני מתכוון לכך שמנהיגים דתיים הם במקצוע של יצירת השראה.
16:01
It's their great calling right now,
289
961000
2000
זה הייעוד הגדול שלהם כרגע,
16:03
to get people all around the world better at expanding their moral imaginations,
290
963000
4000
לגרום לאנשים מסביב לעולם להרחיב את הדמיון המוסרי שלהם,
16:07
appreciating that in so many ways they're in the same boat.
291
967000
4000
ולהעריך שבהרבה דרכים הם יחד באותה סירה.
16:11
I would just sum up the way things look, at least from this secular perspective,
292
971000
6000
אני אסכם את פני הדברים ממבט חילוני,
16:17
as far as compassion and the golden rule go,
293
977000
4000
בקשר לחמלה ולחוק הזהב,
16:21
by saying that it's good news that compassion and the golden rule
294
981000
6000
בכך שאומר שאלה חדשות טובות שחמלה וחוק הזהב
16:27
are in some sense built into human nature.
295
987000
5000
מובנים באיזה שהוא אופן בטבע האנושי.
16:32
It's unfortunate that they tend to be selectively deployed.
296
992000
5000
זה מצער שהם מיושמים באופן סלקטיבי.
16:37
And it's going to take real work to change that.
297
997000
4000
ונדרשת עבודה רבה כדי לשנות זאת.
16:41
But, nobody ever said that doing God's work was going to be easy. Thanks.
298
1001000
5000
אבל אף אחד לא אמר שקל לבצע את מלאכתו של אלוהים. תודה.
16:46
(Applause)
299
1006000
2000
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7