Robert Wright: The evolution of compassion

37,410 views ・ 2015-07-17

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: David Miler Korektor: Libor Juhanak
00:13
I'm going to talk about compassion and the golden rule
0
13000
4000
Povím vám něco o soucitu a zlatém pravidlu
00:17
from a secular perspective and even from a kind of scientific perspective.
1
17000
6000
z pohledu sekulárního a také trochu z pohledu vědeckého.
00:23
I'm going to try to give you a little bit of a natural history
2
23000
3000
Pokusím se vám říct něco o přirozené historii
00:26
of compassion and the golden rule.
3
26000
2000
soucitu a zlatého pravidla.
00:28
So, I'm going to be sometimes using kind of clinical language,
4
28000
5000
Budu používat některé klinické termíny,
00:33
and so it's not going to sound as warm and fuzzy
5
33000
2000
takže to možná nebude znít tak hřejivě a mlhavě
00:35
as your average compassion talk.
6
35000
2000
jako běžná přednáška o soucitu.
00:37
I want to warn you about that.
7
37000
3000
Chci vás varovat.
00:40
So, I do want to say, at the outset, that I think compassion's great.
8
40000
4000
Na úvod chci říct, že věřím, že soucit je skvělá věc.
00:44
The golden rule is great. I'm a big supporter of both.
9
44000
3000
Zlaté pravidlo je skvělé a já obojímu hodně fandím.
00:47
And I think it's great that
10
47000
2000
A je taky skvělé, že světová náboženství,
00:49
the leaders of the religions of the world
11
49000
3000
vůdčí osobnosti těchto náboženství,
00:52
are affirming compassion and the golden rule as fundamental principles
12
52000
5000
hlásají soucit a zlaté pravidlo jako fundamentální principy,
00:57
that are integral to their faiths.
13
57000
3000
na nichž jejich víry stojí.
01:00
At the same time, I think religions don't deserve all the credit.
14
60000
3000
Zároveň si ale myslím, že to není zcela jejich vlastní zásluhou.
01:03
I think nature gave them a helping hand here.
15
63000
4000
Příroda jim totiž byla jaksi nápomocna.
01:07
I'm going to argue tonight that compassion and the golden rule
16
67000
5000
Chci vás dnes přesvědčit, že soucit a zlaté pravidlo
01:12
are, in a certain sense, built into human nature.
17
72000
3000
jsou, v určitém smyslu, nedílnou součástí naší přirozenosti.
01:15
But I'm also going to argue
18
75000
2000
Ale chci vás také přesvědčit,
01:17
that once you understand the sense in which they are built into human nature,
19
77000
4000
že jakmile pochopíte roli, kterou hrají v lidské přirozenosti,
01:21
you realize that just affirming compassion,
20
81000
4000
tak si uvědomíte, že pouze hlásat soucit,
01:25
and affirming the golden rule, is really not enough.
21
85000
3000
a hlásat zlaté pravidlo, zdaleka nestačí.
01:28
There's a lot of work to be done after that.
22
88000
3000
Je potřeba toho dělat mnohem víc.
01:31
OK so, a quick natural history, first of compassion.
23
91000
5000
Takže, trochu historie. Zaprvé, soucit.
01:36
In the beginning, there was compassion,
24
96000
3000
Na počátku, byl soucit,
01:39
and I mean not just when human beings first showed up,
25
99000
3000
a tím nemyslím až s příchodem lidí,
01:42
but actually even before that.
26
102000
2000
ale již před tím.
01:44
I think it's probably the case that, in the human evolutionary lineage,
27
104000
4000
Pravděpodobně je to tím, že v lidské vývojové linii,
01:48
even before there were homo sapiens,
28
108000
3000
dokonce ještě před homo sapiens,
01:51
feelings like compassion and love and sympathy
29
111000
2000
city jako lítost, láska a soucit
01:53
had earned their way into the gene pool,
30
113000
4000
si jaksi zasloužily své místo v genovém fondu
01:57
and biologists have a pretty clear idea of how this first happened.
31
117000
3000
a biologové mají celkem dobrou představu o tom, jak k tomu došlo.
02:00
It happened through a principle known as kin selection.
32
120000
4000
Stalo se to díky principu zvanému příbuzenský výběr.
02:04
And the basic idea of kin selection is that,
33
124000
6000
Základní myšlenkou příbuzenského výběru je,
02:10
if an animal feels compassion for a close relative,
34
130000
3000
že pokud živočich soucítí s blízkým příbuzným
02:13
and this compassion leads the animal to help the relative,
35
133000
4000
a tento soucit vede k pomoci tomuto příbuznému,
02:17
then, in the end, the compassion actually winds up helping the genes
36
137000
5000
tak ve skutečnosti, tenhle soucit nakonec pomáhá genům,
02:22
underlying the compassion itself.
37
142000
3000
které soucit vyvolávají.
02:25
So, from a biologist's point of view, compassion is actually
38
145000
4000
Takže, z pohledu biologa, soucit je vlastně
02:29
a gene's way of helping itself. OK.
39
149000
4000
způsob, kterým geny pomáhají sami sobě.
02:33
I warned you this was not going to be very warm and fuzzy.
40
153000
4000
Já jsem vás varoval, že to nebude mlhavé a příjemné.
02:37
I'll get there -- I hope to get a little fuzzier.
41
157000
3000
Ale nebojte. Snad se dostanu k těm hřejivějším částem.
02:40
This doesn't bother me so much,
42
160000
2000
Mě vlastně až tak nevadí,
02:42
that the underlying Darwinian rationale of compassion
43
162000
4000
že základní darwinistické vysvětlění pro soucit
02:46
is kind of self-serving at the genetic level.
44
166000
2000
je vlastně sobectví na úrovni genů.
02:48
Actually, I think the bad news about kin selection
45
168000
3000
Co mi na příbuzenském výběru vadí je to,
02:51
is just that it means that this kind of compassion
46
171000
4000
že tenhle soucit je vyhrazen
02:55
is naturally deployed only within the family.
47
175000
3000
pouze pro rodiné příslušníky.
02:58
That's the bad news. The good news is compassion is natural.
48
178000
3000
To je špatná zpráva. Dobrá zpráva je, že soucit je přirozený.
03:01
The bad news is that this kin selected compassion
49
181000
3000
Špatná zpráva je, že takovýhle soucit
03:04
is naturally confined to the family.
50
184000
2000
je přirozeně uzavřen v rámci rodiny.
03:06
Now, there's more good news that came along later in evolution,
51
186000
4000
Naštěsí mám další dobré zprávy, které přišli později v evoluci,
03:10
a second kind of evolutionary logic.
52
190000
3000
další druh evoluční logiky.
03:13
Biologists call that "reciprocal altruism." OK.
53
193000
3000
Biologové to nazývají reciproční altruismus.
03:16
And there, the basic idea is that
54
196000
3000
Ten funguje tak, že
03:19
compassion leads you to do good things for people who then will return the favor.
55
199000
8000
soucit vás vede k tomu pomáhat lidem, kteří vám to oplatí.
03:27
Again, I know this is not as inspiring a notion of compassion
56
207000
5000
Já vím, není to tak podnětný pohled na soucit
03:32
as you may have heard in the past,
57
212000
2000
o jakých jste mohli slyšet,
03:34
but from a biologist's point of view, this reciprocal altruism kind of compassion
58
214000
5000
ale z pohledu biologa je tento reciproční altruistický druh soucitu
03:39
is ultimately self-serving too.
59
219000
3000
vlastně taky sobecký.
03:42
It's not that people think that, when they feel the compassion.
60
222000
2000
Ne že by lidé mysleli sobecky, když cítí soucit.
03:44
It's not consciously self-serving, but to a biologist, that's the logic.
61
224000
5000
Není to vědomě sobecké, ale biologicky to tak funguje.
03:49
And so, you wind up most easily extending compassion to friends and allies.
62
229000
6000
Takže, z toho velmi snadno máme soucítění pro naše přátele a spojence.
03:55
I'm sure a lot of you, if a close friend has something really terrible happen to them,
63
235000
6000
Jsem si jist, že většina z vás se cítí velmi špatně, pokud se něco stane
04:01
you feel really bad.
64
241000
2000
vašemu blízkému přiteli.
04:03
But if you read in the newspaper
65
243000
1000
Ale když si přečtete v novinách,
04:04
that something really horrible happened to somebody you've never heard of,
66
244000
3000
že se něco hrozného stalo někomu o kom jste v životě neslyšeli,
04:07
you can probably live with that.
67
247000
2000
to vám až zas tak nevadí.
04:09
That's just human nature.
68
249000
2000
Taková je lidská přirozenost.
04:11
So, it's another good news/bad news story.
69
251000
2000
Takže to má zase své dobré i špatné stránky.
04:13
It's good that compassion was extended beyond the family
70
253000
2000
Je dobře, že soucit sahá dál než k příbuzenstvu,
04:15
by this kind of evolutionary logic.
71
255000
2000
díky tomuto evolučnímu mechanismu.
04:17
The bad news is this doesn't bring us universal compassion by itself.
72
257000
5000
Špatné je, že nám to samo o sobě nestačí k všeobjímajícímu soucítění.
04:22
So, there's still work to be done.
73
262000
2000
Takže máme ještě práci.
04:24
Now, there's one other result of this dynamic called reciprocal altruism,
74
264000
5000
Je zde ještě jedna věc, kterou sebou přinesl reciproční altruismus,
04:29
which I think is kind of good news,
75
269000
2000
a o které, myslím, že je dobrá.
04:31
which is that the way that this is played out in the human species,
76
271000
4000
Jde o něco, co je vlastní celému lidskému druhu,
04:35
it has given people an intuitive appreciation of the golden rule.
77
275000
4000
lidé totiž mají intuitivní inklinaci pro zlaté pravidlo.
04:39
I don't quite mean that the golden rule itself is written in our genes,
78
279000
4000
Tím nechci říct, že zlaté pravidlo máme zapsané v genech,
04:43
but you can go to a hunter gatherer society
79
283000
4000
ale i v lovecko-sběračské společnosti,
04:47
that has had no exposure to any of the great religious traditions,
80
287000
3000
ktera nepřišla do kontaktu s žádným světovým náboženstvím,
04:50
no exposure to ethical philosophy,
81
290000
2000
nezná etickou filozofii.
04:52
and you'll find, if you spend time with these people,
82
292000
2000
A zjistíte, pokud s těmi lidmi strávíte nějaký čas,
04:54
that, basically, they believe that one good turn deserves another,
83
294000
3000
že věří, že každý dobrý skutek má být po zásluze odměněn
04:57
and that bad deeds should be punished.
84
297000
2000
a špatné činy mají být potrestány.
04:59
And evolutionary psychologists think that these intuitions have a basis in the genes.
85
299000
6000
A evoluční psychologové věří, že tato intuice má svůj základ v genech.
05:05
So, they do understand that if you want to be treated well,
86
305000
4000
Rozumí tedy, že pokud chcete, aby se k vám ostatní chovali hezky,
05:09
you treat other people well.
87
309000
2000
budete se k nim také chovat hezky.
05:11
And it's good to treat other people well.
88
311000
2000
Chovat se k ostatním hezky je správné.
05:13
That's close to being a kind of built-in intuition.
89
313000
4000
To je téměř přirozená intuice.
05:17
So, that's good news. Now, if you've been paying attention,
90
317000
3000
Tak, to jsou ty dobré zprávy. Pokud jste dávali pozor,
05:20
you're probably anticipating that there's bad news here;
91
320000
3000
asi čekáte, že mám taky nějaké špatné zprávy,
05:23
we still aren't to universal love,
92
323000
2000
a to že nejsme schopni všeobjímající lásky,
05:25
and it's true because, although an appreciation of the golden rule is natural,
93
325000
5000
A je to pravda, přestože je pro nás zlaté pravidlo přirozené.
05:30
it's also natural to carve out exceptions to the golden rule.
94
330000
5000
Stejně tak přirozené je totiž hledat různé výjimky z tohoto pravidla.
05:35
I mean, for example, none of us, probably, want to go to prison,
95
335000
4000
Například, nikdo z nás asi nechce jít do vězení,
05:39
but we all think that there are some people who should go to prison. Right?
96
339000
3000
ale stejně si myslíme, že existují lidé, kteří by do vězení jít měli. Že?
05:42
So, we think we should treat them differently than we would want to be treated.
97
342000
4000
Takže s nimi chceme naložit jinak, než jak chceme aby bylo nakládáno s námi.
05:46
Now, we have a rationale for that.
98
346000
2000
Pochopitelně to dokážeme ospravedlnit.
05:48
We say they did these bad things that make it just that they should go to prison.
99
348000
5000
Tvrdíme, že udělali zlé věci a proto by měli jít do vězení.
05:53
None of us really extends the golden rule in truly diffuse and universal fashion.
100
353000
4000
Nikdo z nás nechápe zlaté pravidlo zcela široce a univerzálně.
05:57
We have the capacity to carve out exceptions,
101
357000
3000
Jsme schopni dělat výjimky,
06:00
put people in a special category.
102
360000
2000
dávat lidi do speciálních kategorií.
06:02
And the problem is that -- although in the case of sending people to prison,
103
362000
4000
A problém je, ačkoli pro rozhodování o tom, kdo půjde do vězení
06:06
you have this impartial judiciary
104
366000
3000
máme nezávislé soudy,
06:09
determining who gets excluded from the golden rule --
105
369000
4000
že rozhodnout, komu bude udělena výjimka ze zlatého pravidla,
06:13
that in everyday life, the way we all make these decisions
106
373000
4000
v každodenním životě děláme všichni tato rozhodnutí,
06:17
about who we're not going to extend the golden rule to,
107
377000
3000
koho vynechat ze zlatého pravidla,
06:20
is we use a much rougher and readier formula.
108
380000
3000
na to používámě mnohem hrubší síto,
06:23
Basically it's just like, if you're my enemy, if you're my rival --
109
383000
4000
prostě si řekneme, pokud jsi můj nepřítel, pokud jsi můj soupeř,
06:27
if you're not my friend, if you're not in my family --
110
387000
2000
pokud nejsi přítel, pokud nejsi příbuzný,
06:29
I'm much less inclined to apply the golden rule to you.
111
389000
5000
tak nemám důvod brát v potaz nějaké zlaté pravidlo.
06:34
We all do that,
112
394000
2000
Všichni to tak děláme,
06:36
and you see it all over the world.
113
396000
3000
děje se to všude na světě.
06:39
You see it in the Middle East:
114
399000
3000
Vidíme to například na Blízkém východě.
06:42
people who, from Gaza, are firing missiles at Israel.
115
402000
3000
Lidé, kteří z Gazy ostřelují Izrael.
06:45
They wouldn't want to have missiles fired at them, but they say,
116
405000
2000
Oni nechtějí, aby na ně stříleli raketama, ale tvrdí
06:47
"Well, but the Israelis, or some of them have done things
117
407000
2000
"No, Izraelci, nebo spoň někteří, udělali věci,
06:49
that put them in a special category."
118
409000
2000
které je dávají do speciální kategorie."
06:51
The Israelis would not want to have an economic blockade imposed on them,
119
411000
3000
Izraelci nechtějí aby byli postiženi ekonomickou blokádou,
06:54
but they impose one on Gaza, and they say,
120
414000
2000
ale klidně blokují Gazu, a říkají
06:56
"Well, the Palestinians, or some of them, have brought this on themselves."
121
416000
3000
"No, ti Palestinci, nebo aspoň něketří, si za to můžou sami."
06:59
So, it's these exclusions to the golden rule that amount to a lot of the world's trouble.
122
419000
8000
Takže to jsou právě takové výjimky ze zlatého pravidla, která mohou za mnoho z našich starostí.
07:07
And it's natural to do that.
123
427000
3000
A je to tak přirozené.
07:10
So, the fact that the golden rule is in some sense built in to us
124
430000
3000
To, že máme geneticky vrozené pochopení pro zlaté pravidlo,
07:13
is not, by itself, going to bring us universal love.
125
433000
6000
samo o sobě nestačí k všeobjímající lásce.
07:19
It's not going to save the world.
126
439000
2000
Nestačí k záchraně světa.
07:21
Now, there's one piece of good news I have that may save the world. Okay.
127
441000
5000
Ale mám jednu dobrou zprávu, která možná zachrání svět.
07:26
Are you on the edges of your seats here?
128
446000
3000
Jste pořádně napnutí?
07:29
Good, because before I tell you about that good news,
129
449000
2000
Fajn, než vám povím tu dobrou zprávu,
07:31
I'm going to have to take a little excursion through some academic terrain.
130
451000
5000
uděláme si drobný výlet na akademickou půdu.
07:36
So, I hope I've got your attention with this promise of good news
131
456000
3000
Doufám, že jsem získal vaši pozornost příslibem dobrých zpráv,
07:39
that may save the world.
132
459000
3000
o možné spáse našeho světa.
07:42
It's this non-zero-sumness stuff you just heard a little bit about.
133
462000
3000
Týká se to her s nenulovým součtem, o kterých jste možná slyšeli.
07:45
It's just a quick introduction to game theory.
134
465000
3000
Jenom rychlý úvod do teorie her.
07:48
This won't hurt. Okay.
135
468000
2000
Nebude to bolet, slibuji.
07:50
It's about zero-sum and non-zero-sum games.
136
470000
2000
Máme hry s nulovým součtem a hry s nenulovým součtem.
07:52
If you ask what kind of a situation
137
472000
4000
Pokud se zeptáte, jaká situace
07:56
is conducive to people becoming friends and allies,
138
476000
3000
vede k tomu aby se lidé chovali jako spojenci,
07:59
the technical answer is a non-zero-sum situation.
139
479000
3000
tak jsou to právě situace s nenulovým součtem.
08:02
And if you ask what kind of situation
140
482000
2000
A pokud se zeptáte jaké situace
08:04
is conducive to people defining people as enemies,
141
484000
2000
vedou k tomu, že označujeme někoho za nepřítele,
08:06
it's a zero-sum situation.
142
486000
2000
je to vlastně situace s nulovým součtem.
08:08
So, what do those terms mean?
143
488000
2000
Co tyhle termímy znamenají?
08:10
Basically, a zero-sum game is the kind you're used to in sports,
144
490000
3000
Hra s nulovým součtem je v podstatě to, co znáte ze sportu,
08:13
where there's a winner and a loser.
145
493000
2000
máme vítěze a poraženého.
08:15
So, their fortunes add up to zero.
146
495000
3000
Takže jejich úspěchy se sečtou na nulu.
08:18
So, in tennis, every point is either good for you and bad for the other person,
147
498000
5000
V tenise je každý míč buď dobrý pro vás a špatný pro soupeře,
08:23
or good for them, bad for you.
148
503000
2000
nebo dobrý pro něj a špatný pro vás.
08:25
Either way, your fortunes add up to zero. That's a zero-sum game.
149
505000
3000
V každém případě je součet vašich úspěchů nula. To je hra s nulovým součtem.
08:28
Now, if you're playing doubles,
150
508000
2000
Když ale hrajete čtyřhru,
08:30
then the person on your side of the net
151
510000
2000
tak hráč na vaší straně kurtu
08:32
is in a non-zero-sum relationship with you,
152
512000
3000
je s vámi ve vztahu s nenulovým součtem,
08:35
because every point is either good for both of you -- positive, win-win --
153
515000
3000
protože každý bod je buď dobrý pro vás oba (win-win)
08:38
or bad for both of you, it's lose-lose.
154
518000
2000
nebo špatný pro oba (lose-lose).
08:40
That's a non-zero-sum game.
155
520000
2000
To je hra s nenulovým součtem.
08:42
And in real life, there are lots of non-zero-sum games.
156
522000
3000
A v reálném životě najdeme spoustu her s nenulovým součtem.
08:45
In the realm of economics, say, if you buy something:
157
525000
3000
V oblasti ekonomie, když si něco koupíte,
08:48
that means you'd rather have the merchandise than the money,
158
528000
3000
tak to znamená, že radši získáte zboží, než abyste si nechali peníze,
08:51
but the merchant would rather have the money than the merchandise.
159
531000
3000
ale obchodník radši získá peníze, než aby si nechal zboží.
08:54
You both feel you've won.
160
534000
2000
Oba se cítíte jako vítězové.
08:56
In a war, two allies are playing a non-zero-sum game.
161
536000
3000
Ve válce, spojenci spolu hrajou hru s nenulovým součtem.
08:59
It's going to either be win-win or lose-lose for them.
162
539000
3000
Buď všichni vyhrají, nebo všichni prohrají.
09:02
So, there are lots of non-zero-sum games in real life.
163
542000
7000
Takže v reálném životě existuje spousta her s nenulovým součtem.
09:09
And you could basically reformulate what I said earlier,
164
549000
4000
A v podstatě bychom mohli jinými slovy vyjádřit to,
09:13
about how compassion is deployed and the golden rule is deployed,
165
553000
3000
co jsem před chvílí říkal o soucitu a o zlatém pravidlu.
09:16
by just saying, well, compassion most naturally flows along non-zero-sum channels
166
556000
6000
Řekněme, že soucit se nejpřirozeněji vyskytuje v situacích s nenulovým součtem,
09:22
where people perceive themselves as being in a potentially win-win situation
167
562000
3000
kde si lidé myslí, že se mohou dostat do situace,
09:25
with some of their friends or allies.
168
565000
3000
kdy obě strany získají.
09:28
The deployment of the golden rule
169
568000
2000
Používání zlatého pravidla
09:30
most naturally happens along these non-zero-sum channels.
170
570000
3000
se nejčastěji odehrává právě v těchto situacích s nenulovým součtem.
09:33
So, kind of webs of non-zero-sumness
171
573000
2000
Jsou to vlastně sítě vztahů s nenulovým součtem,
09:35
are where you would expect compassion and the golden rule
172
575000
4000
které jsou místem, kde byste čekali soucit
09:39
to kind of work their magic.
173
579000
2000
a úspěšné používání zlatého pravidla.
09:41
With zero-sum channels you would expect something else.
174
581000
2000
V situacích s nulovým součtem očekáváme něco jiného.
09:43
Okay. So, now you're ready for the good news that I said might save the world.
175
583000
4000
Dobře, teď už jste snad připraveni slyšet onu dobrou zprávu, která snad zachrání svět.
09:47
And now I can admit that it might not too,
176
587000
3000
A teď již mohu připustit, že jej možná nezachrání,
09:50
now that I've held your attention for three minutes of technical stuff.
177
590000
6000
když jste tři minuty pozorně poslouchali ty technické záležitosti.
09:56
But it may. And the good news is that history
178
596000
5000
Tou dobrou zprávou jest fakt,
10:01
has naturally expanded these webs of non-zero-sumness,
179
601000
4000
že v průběhu dějin se sítě s nenulovým součtem rozšiřují,
10:05
these webs that can be these channels for compassion.
180
605000
4000
tyto sítě, které mohou být zdrojem soucitu.
10:09
You can go back all the way to the stone age:
181
609000
3000
Již od doby kamené
10:12
technological evolution -- roads, the wheel, writing,
182
612000
8000
se díky technologické evoluci, cestám, kolu, písmu,
10:20
a lot of transportation and communication technologies --
183
620000
3000
dopravním prostředkům a komunikačním technologiím,
10:23
has just inexorably made it so that more people
184
623000
3000
čím dál tím více lidí
10:26
can be in more non-zero-sum relationships
185
626000
3000
stává součástí vztahů s nenulovým součtem
10:29
with more and more people at greater and greater distances.
186
629000
3000
s čím dál tím více lidmi na čím dál tím větší vzdálenosti.
10:32
That's the story of civilization.
187
632000
3000
Takový je příběh civilizace.
10:35
It's why social organization has grown from the hunter-gatherer village
188
635000
5000
To je důvod proč se společnost vyvíjela od vesniček lovců a sběračů
10:40
to the ancient state, the empire, and now here we are in a globalized world.
189
640000
3000
přes městské státy po císařství a nyní žijeme v globalizovaném světě.
10:43
And the story of globalization is largely a story of non-zero-sumness.
190
643000
4000
A příběh globalizace je z velké části příběhem her s nenulovým součtem.
10:47
You've probably heard the term "interdependence"
191
647000
2000
Dobře. Asi jste slyšeli pojem vzájemná závislost
10:49
applied to the modern world. Well, that's just another term for non-zero-sum.
192
649000
4000
v dnešním světě. To je jen další výraz pro nenulový součet.
10:53
If your fortunes are interdependent with somebody,
193
653000
3000
Pokud je vaše jmění vzájemně závislé s někým dalším,
10:56
then you live in a non-zero-sum relationship with them.
194
656000
3000
tak s ním žijete ve vztahu s nenulovým součtem.
10:59
And you see this all the time in the modern world.
195
659000
2000
A to vidíme úplně všude v dnešním světě.
11:01
You saw it with the recent economic crash,
196
661000
2000
Viděli jsme to při ekonomickém kolapsu,
11:03
where bad things happen in the economy --
197
663000
3000
zhoršil se stav ekonomiky,
11:06
bad for everybody, for much of the world.
198
666000
3000
a zhoršily se podmínky pro všechny, většinu světa.
11:09
Good things happen, and it's good for much of the world.
199
669000
3000
Když jsou dobré časy, jsou to dobré časy pro většinu světa.
11:12
And, you know, I'm happy to say, I think there's really evidence
200
672000
3000
A jsem přesvědčen, že máme důvod si myslet,
11:15
that this non-zero-sum kind of connection
201
675000
3000
že právě tyto vztahy s nenulovým součtem
11:18
can expand the moral compass.
202
678000
3000
mohou rozšířit naše morální obzory.
11:21
I mean, if you look at the American attitudes
203
681000
3000
Když se například podíváte na vztah Ameriky
11:24
toward Japanese during World War II --
204
684000
4000
k Japonsku, během druhé světové války,
11:28
look at the depictions of Japanese
205
688000
2000
Japonci byli zobrazováni
11:30
in the American media as just about subhuman,
206
690000
2000
v amerických médiích jakožto podřadné bytosti,
11:32
and look at the fact that we dropped atomic bombs,
207
692000
2000
a pak jsme na ně shodili atomové bomby
11:34
really without giving it much of a thought --
208
694000
3000
aniž by nás to nějak trápilo.
11:37
and you compare that to the attitude now,
209
697000
2000
A srovnáte-li to s dnešním postojem,
11:39
I think part of that is due to a kind of economic interdependence.
210
699000
3000
myslím, že část té změny je právě dána vzájemnou ekonomickou závislostí.
11:42
Any form of interdependence, or non-zero-sum relationship
211
702000
3000
Jakákoliv forma vzájemné závislosti, vztah s nenulovým součtem,
11:45
forces you to acknowledge the humanity of people.
212
705000
3000
vás nutí vzít na vědomí lidskost ostatních.
11:48
So, I think that's good.
213
708000
2000
Což je dobře.
11:50
And the world is full of non-zero-sum dynamics.
214
710000
3000
Svět je plný situací s nenulovým součtem.
11:53
Environmental problems, in many ways, put us all in the same boat.
215
713000
4000
Ekologické problémy nás všechny stavějí na jednu stranu barikády.
11:57
And there are non-zero-sum relationships that maybe people aren't aware of.
216
717000
5000
A existují vztahy s nenulovým součtem, které si lidé ani neuvědomují.
12:02
For example, probably a lot of American Christians
217
722000
4000
Například mnoho křesťanů v americe
12:06
don't think of themselves as being in a non-zero-sum relationship
218
726000
4000
si myslí že nejsou ve vztahu s nenulovým součtem
12:10
with Muslims halfway around the world,
219
730000
2000
s muslimy na druhé straně planety,
12:12
but they really are, because if these Muslims become happier and happier
220
732000
5000
ale ve skutečnosti jsou, protože když budou tito muslimové šťastnějsí
12:17
with their place in the world and feel that they have a place in it,
221
737000
3000
se svým místem na tomto světě,
12:20
that's good for Americans, because there will be fewer terrorists
222
740000
3000
tak na tom vydělají i Američané, protože bude méně terorisů,
12:23
to threaten American security.
223
743000
2000
kteří by ohrožovali americkou bezpečnost.
12:25
If they get less and less happy, that will be bad for Americans.
224
745000
4000
Pokud budou míň štastní, bude to špatné i pro Američany.
12:29
So, there's plenty of non-zero-sumness.
225
749000
3000
Takže tu je spousta nenulových součtů.
12:32
And so, the question is: If there's so much non-zero-sumness,
226
752000
5000
Otázka tedy je: pokud existuje tolik nenulových součtů,
12:37
why has the world not yet been suffused in love, peace, and understanding?
227
757000
4000
proč ještě nebyl svět zaplaven láskou, mírem a porozuměním?
12:41
The answer's complicated. It's the occasion for a whole other talk.
228
761000
3000
Odpovědet je složité. Možná je to příležitost pro další přednášku,
12:44
Certainly, a couple of things are that,
229
764000
4000
ale pár věcí je jasných,
12:48
first of all, there are a lot of zero-sum situations in the world.
230
768000
4000
za prvé, existuje také spousta situací s nulovým součtem.
12:52
And also, sometimes people don't recognize
231
772000
4000
Navíc, někdy lidé nejsou schopni všimnout si všech
12:56
the non-zero-sum dynamics in the world.
232
776000
5000
tendencí k nenulovým součtům.
13:01
In both of these areas,
233
781000
2000
A myslím, že v obou těchto případech,
13:03
I think politicians can play a role.
234
783000
3000
mohou politici sehrát významnou roli.
13:06
This isn't only about religion.
235
786000
2000
Není to jen o náboženství.
13:08
I think politicians can help foster non-zero-sum relationships,
236
788000
5000
Myslím, že politici mohou podporovat vztahy s nenulovým součtem,
13:13
Economic engagement is generally better than blockades and so on,
237
793000
3000
ekonomické vztahy jsou obecně lepší než blokády a embarga.
13:16
in this regard.
238
796000
2000
Myslím v tomto ohledu.
13:18
And politicians can be aware, and should be aware that,
239
798000
3000
A politici by si měli být vědomi,
13:21
when people around the world are looking at them,
240
801000
2000
že když je lidé po celém světě sledují
13:23
are looking at their nation
241
803000
2000
a dívají se na svůj národ,
13:25
and picking up their cues
242
805000
2000
a snaží se pochopit,
13:27
for whether they are in a zero-sum or a non-zero-sum relationship with a nation --
243
807000
4000
jestli jsou ve vztahu s nulovým nebo nenulovým součtem s jiným národem,
13:31
like, say, America, or any other nation --
244
811000
3000
například s Amerikou, nebo jiným národem,
13:34
human psychology is such that they use cues like:
245
814000
3000
lidská psychologie používá takové nápovědy jako:
13:37
Do we feel we're being respected?
246
817000
2000
Je s námi jednáno s úctou?
13:39
Because, you know, historically, if you're not being respected,
247
819000
3000
Protože, historicky, pokud nejste respektováni,
13:42
you're probably not going to wind up in a non-zero-sum,
248
822000
3000
tak se asi nedostanete do vztahu s nenulovým součtem,
13:45
mutually profitable relationship with people.
249
825000
3000
který by byl vzájemně prospěšný.
13:48
So, we need to be aware of what kind of signals we're sending out.
250
828000
5000
Tudíž si musíme dávat pozor na signály, které vysíláme.
13:53
And some of this, again, is in the realm of political work.
251
833000
5000
A něco z toho je určitě prácí pro politiky.
13:58
If there's one thing I can encourage everyone to do,
252
838000
2000
Pokud by byla jedna věc, kterou mohu doporučit všem,
14:00
politicians, religious leaders, and us,
253
840000
3000
politikům, náboženským vůdcům, nám všem,
14:03
it would be what I call "expanding the moral imagination" --
254
843000
5000
bylo by to něco, čemu říkám rozšiřování morální představivosti.
14:08
that is to say, your ability to put yourself in the shoes
255
848000
3000
Schopnost vžít se do role někoho jiného
14:11
of people in very different circumstances.
256
851000
3000
v naprosto odlišné situaci.
14:14
This is not the same as compassion,
257
854000
2000
Není to stejná věc, jako soucit,
14:16
but it's conducive to compassion. It opens the channels for compassion.
258
856000
6000
ale vede k soucitu. Otevírá to prostor pro soucit.
14:22
And I'm afraid we have another good news/bad news story,
259
862000
3000
A obávám se, že i tady mám jednu dobrou a jednu špatnou zprávu.
14:25
which is that the moral imagination is part of human nature.
260
865000
3000
Morální představivost je součástí lidské přirozenosti.
14:28
That's good, but again we tend to deploy it selectively.
261
868000
5000
To je ta dobrá zpráva, ale opět ji využíváme jen selektivně.
14:33
Once we define somebody as an enemy,
262
873000
2000
Pokud někoho označíme jako nepřítele,
14:35
we have trouble putting ourselves in their shoes, just naturally.
263
875000
5000
máme pochopitelně problém vžít se do jeho role.
14:40
So, if you want to take a particularly hard case for an American:
264
880000
4000
Takže pokud si chcete vyzkoušet jeden obzvlášť těžký příklad, pro Američana,
14:44
somebody in Iran who is burning an American flag, and you see them on TV.
265
884000
4000
někdo v Íránu pálí americkou vlajku, vidíte to v televizi.
14:48
Well, the average American is going to resist
266
888000
3000
Průměrný američan se bude bránit
14:51
the moral exercise of putting themselves in that person's head
267
891000
4000
morálnímu cvičení vžití se do jejich myšlení
14:55
and is going to resist the idea that they have much in common with that person.
268
895000
3000
a bude se bránit myšlence, že mají s tou osobou mnoho společného.
14:58
And if you tell them, "Well, they think America disrespects them
269
898000
4000
A pokud mu řeknete, že oni si myslí, že je Amerika uráží
15:02
and even wants to dominate them, and they hate America.
270
902000
3000
a že je dokonce chce ovládnout a proto nenávidí Ameriku.
15:05
Has there ever been somebody who disrespected you so much
271
905000
2000
Stalo se vám, že vás někdo natolik urazil,
15:07
that you kind of hated them briefly"?
272
907000
2000
že jste jej za to krátce nenáviděli?
15:09
You know, they'll resist that comparison and that's natural, that's human.
273
909000
3000
Pochopitelně se bude bránit takovému srvnání a to je přirozené.
15:12
And, similarly, the person in Iran:
274
912000
2000
A podobně ta osoba v Íránu,
15:14
when you try to humanize somebody in America who said that Islam is evil,
275
914000
4000
pokud se pokusíte zlidšťit někoho v Americe, kdo řekl, že Islám je zlo,
15:18
they'll have trouble with that.
276
918000
2000
tak s tím budou mít problém.
15:20
So, it's a very difficult thing to get people to expand the moral imagination
277
920000
5000
Takže je velmi těžké přimět lidi rozšřit svoji morální představivost
15:25
to a place it doesn't naturally go.
278
925000
3000
do oblastí, kam přirozeně nespěje.
15:28
I think it's worth the trouble because,
279
928000
3000
Ale myslím, že to stojí za to,
15:31
again, it just helps us to understand.
280
931000
2000
protože nám to pomáhá pochopit,
15:33
If you want to reduce the number of people who are burning flags,
281
933000
2000
pokud chcete zmenšit počet lidí, kteří pálí vlajky
15:35
it helps to understand what makes them do it.
282
935000
2000
pomáhá nám pochopit, co je k tomu přimělo.
15:37
And I think it's good moral exercise.
283
937000
3000
A myslím, že to je dobré morální cvičení.
15:40
I would say here is where religious leaders come in,
284
940000
3000
Řekl bych, že tady přicházejí opět do hry náboženští lídři,
15:43
because religious leaders are good at reframing issues for people,
285
943000
7000
protože oni dokáží přimět lidi přehodnotit způsob, kterým přemýšlí,
15:50
at harnessing the emotional centers of the brain
286
950000
2000
ovládat emocionální centra mozku
15:52
to get people to alter their awareness and reframe the way they think.
287
952000
5000
přesunout pozornost a změnit způsob, kterým lidé přemýšlejí o světě.
15:57
I mean, religious leaders are kind of in the inspiration business.
288
957000
4000
Náboženští lídři vlastně pracují v oblasti inspirace.
16:01
It's their great calling right now,
289
961000
2000
A je to jejich velká výzva,
16:03
to get people all around the world better at expanding their moral imaginations,
290
963000
4000
přimět lidi po celém světě, aby rozšířili svoji morální představivost,
16:07
appreciating that in so many ways they're in the same boat.
291
967000
4000
aby si uvědomili, že v mnoha ohledech stojíme na stejné straně barikády.
16:11
I would just sum up the way things look, at least from this secular perspective,
292
971000
6000
Rád bych shrnul jak se věci mají, alespoň z tohoto sekulárního pohledu,
16:17
as far as compassion and the golden rule go,
293
977000
4000
co se soucitu a zlatého pravidla týče,
16:21
by saying that it's good news that compassion and the golden rule
294
981000
6000
je dobrou zprávou, že soucit a zlaté pravidlo
16:27
are in some sense built into human nature.
295
987000
5000
jsou nějakým způsobem přiozené.
16:32
It's unfortunate that they tend to be selectively deployed.
296
992000
5000
Je smůla, že jich využíváme jen selektivně.
16:37
And it's going to take real work to change that.
297
997000
4000
A bude dřina to nějak změnit.
16:41
But, nobody ever said that doing God's work was going to be easy. Thanks.
298
1001000
5000
Ale nikdo nikdy netvrdil, že konat dílo boží bude snadná práce. Díky
16:46
(Applause)
299
1006000
2000
-
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7