How Vaccines Are Developed – and Why They’re Safe | Body Stuff with Dr. Jen Gunter | TED

116,570 views ・ 2022-11-23

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
For people who want to have a baby,
0
288
2169
Переводчик: Anastasia Suntsova Редактор: Olga Mansurova
Для людей, желающих иметь ребёнка,
00:02
false messages about fertility can be especially powerful.
1
2457
4254
ложные сообщения о детородности могут иметь особый вес.
00:06
So I want to say upfront
2
6753
1710
Поэтому я хочу сразу заявить,
00:08
that the COVID-19 vaccine is safe for fertility.
3
8504
3837
что вакцина от COVID-19 безопасна с точки зрения детородности.
00:12
[Body Stuff with Dr. Jen Gunter]
4
12925
3504
[Body Stuff с доктором Джен Гантер]
00:16
The data on this is clear.
5
16429
1752
Есть чёткие данные по этому поводу.
00:18
COVID-19 vaccination saves lives for everyone,
6
18222
3629
Вакцинация от COVID-19 спасает жизни всем,
00:21
especially pregnant people and their babies.
7
21893
2752
особенно беременным и их малышам.
00:24
But the fog of the pandemic has made it extra challenging
8
24687
3462
Но туман пандемии сделал невероятно трудной задачей
00:28
to dispel the misinformation surrounding the COVID-19 vaccine.
9
28191
4421
опровергать дезинформацию вокруг вакцинации против COVID-19.
00:32
So I want to address some of these worries
10
32653
2420
Поэтому я хочу развенчать некоторые мифы,
00:35
by talking about how a vaccine becomes a vaccine in the first place.
11
35114
4254
рассказав в первую очередь о том, как вакцина становится вакциной.
00:39
To show that each step of creating the vaccine
12
39368
3796
Показать, что каждый этап создания вакцины
00:43
is closely evaluated for safety.
13
43164
3003
тщательно оценивается на безопасность.
00:46
One of the early stages of vaccine development
14
46209
2460
Одна из ранних стадий разработки вакцины
00:48
involves exploratory research.
15
48669
2962
заключается в поисковых исследованиях.
00:51
In the case of the coronavirus that causes COVID-19,
16
51672
3587
В случае с коронавирусом, который вызывает COVID-19,
00:55
researchers already had years of knowledge and insight to work from.
17
55301
4505
у исследователей уже были годы знаний и понимания как с ним работать.
00:59
Scientists already knew a lot about other coronaviruses.
18
59847
3837
Учёные уже много знали о других коронавирусах.
01:03
And because of knowledge sharing,
19
63726
1919
И благодаря обмену знаниями
01:05
they were able to simply download the virus’s genetic code off a website.
20
65686
4880
они смогли просто загрузить генетический код вируса с веб-сайта.
01:10
They were also able to take advantage
21
70608
1960
Они также смогли воспользоваться преимуществами
01:12
of the advances made in mRNA vaccine technology,
22
72610
3795
успехов, достигнутых в технологии мРНК вакцин,
01:16
which you might have heard about.
23
76447
1585
о которых вы могли слышать.
01:18
While mRNA vaccines are new to the public,
24
78074
2586
В то время как мРНК вакцины мало известны общественности,
01:20
researchers have been studying and working with them for decades.
25
80701
3838
исследователи уже десятилетия изучают их и работают с ними.
01:24
I want to underscore this point.
26
84580
2294
Я хочу привлечь ваше внимание к этому моменту.
01:26
One worry about the vaccine is that it felt rushed.
27
86916
2836
Одна причина недоверия к вакцине связана с её спешной разработкой.
01:29
But while the COVID-19 vaccine was developed rapidly,
28
89794
3420
Но хотя вакцина от COVID-19 была разработана быстро,
01:33
its creation was based on decades of research.
29
93256
3628
её создание основывалось на десятилетиях исследований.
01:36
Once the exploratory stage is finished,
30
96884
2586
Как только завершается экспериментальный этап,
01:39
researchers move on to the preclinical stage,
31
99512
2836
исследователи переходят к пред-клинической стадии,
01:42
where testing is done in petri dishes or on animals.
32
102390
3837
где тестирование проводится в чашках Петри или на животных.
01:46
The goal of preclinical tests is to see if the vaccine truly works
33
106269
4004
Цель пред-клинических тестов — убедиться, что вакцина хорошо работает
01:50
on the pathogen --
34
110273
1209
на патогене,
01:51
in this case, the virus that causes COVID-19 --
35
111482
2503
в нашем случае, на вирусе, который вызывает COVID-19,
01:53
and also to test the safety of a vaccine.
36
113985
2836
а также оценить безопасность вакцины.
01:56
This is where researchers perform toxicity testing,
37
116863
3003
Здесь исследователи проводят тесты на токсичность,
01:59
using a dosage far greater than what they might use in humans
38
119907
3587
используя дозировку во много раз больше той, что будет использована на людях,
02:03
to make sure it's safe.
39
123536
1168
чтобы убедиться в её безопасности.
02:04
By testing on animals,
40
124745
1377
В тестах на животных
02:06
they're able to see if vaccines have any impact on functions
41
126164
3712
они могут увидеть, влияют ли вакцины на функции,
02:09
like the reproductive system.
42
129917
1669
такие как репродуктивная система.
02:11
You might be surprised to learn that the chemical signaling
43
131627
3379
Вы можете удивиться, узнав, что химические сигналы,
02:15
that happens in a rat uterus
44
135006
1668
происходящие в матке крысы,
02:16
is very similar to what happens in a human uterus.
45
136674
4171
очень напоминают то, что происходит в человеческой матке.
02:20
Here's what's important.
46
140845
1418
И вот что здесь важно.
02:22
Researchers don’t move on from the preclinical testing phase
47
142305
4087
Исследователи не двигаются дальше стадии пред-клинических тестов,
02:26
until they prove that the vaccine is unlikely to harm anyone.
48
146434
4755
пока не докажут, что вакцина не может никому навредить.
02:31
This is a rigorous process that goes through FDA approval.
49
151189
3753
Это строгий процесс, который требует одобрения Агентства контроля лекарств.
02:34
Once the FDA approves,
50
154984
1919
Как только одобрение получено,
02:36
the next step is the clinical development
51
156903
2252
следующим шагом идут клинические исследования,
02:39
or clinical trials, testing in humans, which is a three-phase process.
52
159155
5088
или клинические испытания на людях, это трёхфазный процесс.
02:44
Phase one starts with a small group of people,
53
164285
3086
Первая фаза начинается с небольшой группы людей,
02:47
usually less than 100 very healthy adults.
54
167371
2670
обычно менее 100 очень здоровых взрослых.
02:50
By phase three,
55
170082
1252
К третьей фазе
02:51
researchers are working with thousands or even tens of thousands of people.
56
171375
4338
исследователи уже работают с тысячами или даже десятками тысяч людей.
02:55
Because of the urgency of COVID-19,
57
175755
2419
Из-за неотложности COVID-19,
02:58
researchers save time by overlapping these phases,
58
178174
4087
исследователи экономят время, перекрывая эти фазы,
03:02
using early data from each phase to design for the next.
59
182261
4088
используя ранние данные с каждой фазы для разработки следующей.
03:06
In other words, no steps were skipped.
60
186349
2502
Другими словами, ни один шаг не пропускается.
03:08
Now, it's true that clinical trials for the COVID-19 vaccines
61
188893
3587
Это правда, что клинические испытания вакцин от COVID-19
03:12
didn't include pregnant people, and that's not unusual.
62
192480
2669
не включали беременных, и в этом нет ничего необычного.
03:15
Pregnant people are currently part of a protected class
63
195191
3378
Беременные в настоящее время являются частью защищённого класса,
03:18
that typically aren't included in testing new vaccines or new drugs.
64
198569
4672
который обычно не входит в тестирование новых вакцин или новых лекарств.
03:23
I completely understand the worries around this,
65
203282
3212
Я полностью понимаю беспокойство насчёт этого, но помните,
03:26
but remember, testing in animals is a proven way to ensure vaccine safety.
66
206494
5255
что тесты на животных — проверенный метод сделать вакцины безопасными.
03:31
The preclinical data for the COVID-19 mRNA vaccine
67
211749
3962
Пред-клинические данные по мРНК вакцине от COVID-19
03:35
showed no impact on fertility in animals
68
215753
2920
не показали никакого влияния на детородность у животных,
03:38
that would lead researchers to suspect there would be issues with humans.
69
218714
4421
которое вызвало бы подозрение учёных, что возможны проблемы у людей.
03:43
Even after the vaccine has been approved by the FDA
70
223177
2669
Даже после того, как вакцина была одобрена Агентством
03:45
and made available to the public, there's still work to be done.
71
225888
3754
и стала доступна общественности, ещё многое предстоит сделать.
03:49
These are called phase four trials,
72
229642
2502
Это называется четвёртый этап испытаний,
03:52
where researchers and regulatory agencies
73
232186
2628
когда исследователи и регулирующие органы
03:54
track how the public responds to the vaccine long-term.
74
234814
3962
отслеживают реакцию общественности на вакцину в долгосрочной перспективе:
03:58
Monitoring side effects,
75
238818
1710
мониторинг побочных эффектов,
04:00
collecting and analyzing data from a much wider population.
76
240569
4088
сбор и анализ данных от гораздо более широких слоёв населения.
04:04
And now we have even more data to reassure us about fertility.
77
244699
4379
Теперь у нас есть ещё больше данных, чтобы успокоиться насчёт детородности.
04:09
After the COVID-19 vaccine was rolled out,
78
249120
2377
После получения вакцины от COVID-19
04:11
there were reports online of people experiencing irregular periods
79
251539
4254
в интернете были сообщения от женщин, испытывающих нерегулярность
04:15
or changes in their menstrual cycle.
80
255793
2461
или изменения в их менструальном цикле.
04:18
This, understandably, made people nervous about a potential effect on fertility
81
258296
5588
Понятно, что женщин беспокоило возможное влияние на детородность
04:23
or an unknown effect of the vaccine.
82
263884
2420
или побочный эффект вакцины.
04:26
We didn't have any data
83
266345
1460
У нас не было никаких данных
04:27
about irregular menstrual cycles from clinical trials to point to,
84
267847
3253
о сбоях в менструальных циклах из результатов клинических испытаний,
04:31
and that is problematic.
85
271100
1877
и это проблематично.
04:33
But given the rush to get the data,
86
273019
1876
Но учитывая спешку с получением данных,
04:34
it would have been hard to collect
87
274937
1627
такую информацию было бы сложно собрать,
04:36
because people would have had to track cycles before the vaccine.
88
276564
4254
так как женщинам нужно было бы отслеживать цикл до вакцинации.
04:40
Differences people notice in their menstrual cycles are valid,
89
280860
3128
Различия, которые женщины замечают в менструальных циклах, обоснованы
04:44
and it's scary and uncertain to notice a change in our bodies.
90
284030
3712
и пугают своей неопределённостью, если мы замечаем перемены в организме.
04:47
And because the endometrium,
91
287783
1627
А так как эндометрий,
04:49
the lining of the uterus that sheds during a period,
92
289452
2752
или слизистая оболочка матки, отслаивающаяся в этот период,
04:52
is part of our immune system,
93
292246
1502
является частью иммунной системы,
04:53
it is theoretically possible a vaccine could have a temporary effect
94
293789
3921
то теоретически возможно, что вакцина может иметь временный эффект
04:57
in the same way a vaccine causes temporary swelling in the lymph nodes
95
297710
3670
точно так же, как вакцина вызывает временный отёк лимфатических узлов
05:01
for some people
96
301380
1168
у некоторых людей
05:02
or a temporary fever.
97
302590
1168
или временную лихорадку.
05:03
Researchers responded to the concerns raised online
98
303799
2753
Исследователи ответили на вопросы, поднятые в интернете,
05:06
and looked into data from almost 4,000 people
99
306552
3629
и просмотрели данные, полученные почти от 4 000 женщин,
05:10
who tracked their cycles using an app
100
310222
2294
отслеживающих свой менструальный цикл в приложении,
05:12
and compared data from the vaccinated group
101
312516
2837
и сравнили данные от вакцинированной группы
05:15
to those who didn't get vaccinated.
102
315394
1919
с теми, кто не получал дозу вакцины.
05:17
On average,
103
317313
1209
В среднем,
05:18
the menstrual cycles of people who were vaccinated
104
318522
2378
менструальный цикл вакцинированных
05:20
varied in length by less than one day,
105
320941
2586
отличался по длительности менее, чем на один день,
05:23
which is interesting but not medically significant
106
323569
3754
что интересно, но не так значительно с медицинской точки зрения,
05:27
since normal menstrual cycles vary by up to seven days each cycle.
107
327365
5130
так как обычно циклы менструации варьируются до семи дней в каждом.
05:32
The only group that was more likely to show a meaningful difference
108
332495
3753
В единственную группу показавших значительное отличие
05:36
in their menstrual cycle length
109
336248
2002
в длине менструального цикла
05:38
were those who received two doses of the vaccine in one cycle.
110
338292
4254
попали те, кто получил две дозы вакцины в течение одного цикла.
05:42
Even then, what they observed was temporary.
111
342588
3212
И даже тогда наблюдаемые изменения были временными.
05:45
Their cycles went back to normal within three cycles.
112
345800
4045
Их цикл нормализовался в течение следующих трёх циклов.
05:49
And we've continued to gather data.
113
349887
2419
И мы продолжаем собирать данные.
05:52
We now see the importance of vaccination for those who are pregnant
114
352306
3670
Сейчас мы видим важность вакцинации беременных,
05:55
as the risk of mortality in pregnancy with COVID-19 is 1.6 percent.
115
355976
4755
так как при беременности с COVID-19 риск смерти составляет 1,6 процентов.
06:00
That's 22 times higher than the risk of mortality in pregnancy
116
360773
4212
Это в 22 раза выше риска смертности в период беременности среди тех,
у кого нет COVID.
06:05
for those without COVID.
117
365027
1251
06:06
And unvaccinated mothers
118
366320
1460
И невакцинированные матери
06:07
and pregnant people who do get COVID-19
119
367822
2794
и беременные женщины с COVID-19
06:10
have a much higher chance of being admitted to the intensive care unit.
120
370658
3545
имеют гораздо больше шансов попасть в отделение интенсивной терапии.
06:14
We also now have data showing
121
374245
1835
У нас также есть данные, подтверждающие
06:16
that infants from people vaccinated during pregnancy
122
376122
3336
что младенцы матерей, вакцинированных во время беременности,
06:19
do have antibodies to help protect them from COVID-19.
123
379458
4088
имеют антитела, помогающие защитить их от COVID-19.
06:23
If your goal is a healthy pregnancy,
124
383587
2878
Если вы хотите иметь здоровую беременность,
06:26
one of the best ways to achieve that is by getting vaccinated.
125
386507
4296
одним из лучших способов этого достичь является вакцинация.
06:30
And we can have confidence
126
390845
2252
И у нас есть уверенность,
06:33
that the COVID-19 vaccines have been rigorously tested
127
393139
3420
что вакцины от COVID-19 прошли тщательную проверку
06:36
and are being closely followed.
128
396600
3003
и находятся под постоянным мониторингом.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7