How Vaccines Are Developed – and Why They’re Safe | Body Stuff with Dr. Jen Gunter | TED

100,210 views

2022-11-23 ・ TED


New videos

How Vaccines Are Developed – and Why They’re Safe | Body Stuff with Dr. Jen Gunter | TED

100,210 views ・ 2022-11-23

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
For people who want to have a baby,
0
288
2169
Translator: shirin etebar Reviewer: Pari A
برای افرادی که می‌خواهند بچه‌دار شوند،
00:02
false messages about fertility can be especially powerful.
1
2457
4254
پیام‌های نادرست در مورد باروری می‌تواند بسیار قدرتمند باشد.
00:06
So I want to say upfront
2
6753
1710
بنابراین می‌خواهم قبل از شروع بگویم
00:08
that the COVID-19 vaccine is safe for fertility.
3
8504
3837
که واکسن کووید-۱۹ برای باروری بی‌خطر است.
00:12
[Body Stuff with Dr. Jen Gunter]
4
12925
3504
[مسائل مربوط به بدن با دکتر جن گانتر]
00:16
The data on this is clear.
5
16429
1752
داده‌ها در این مورد روشن است.
00:18
COVID-19 vaccination saves lives for everyone,
6
18222
3629
واکسیناسیون کووید-۱۹ جان همه افراد،
00:21
especially pregnant people and their babies.
7
21893
2752
به ویژه افراد باردار و نوزادانشان را نجات می‌دهد.
00:24
But the fog of the pandemic has made it extra challenging
8
24687
3462
اما ابهام همه‌گیری از بین بردن اطلاعات نادرست
00:28
to dispel the misinformation surrounding the COVID-19 vaccine.
9
28191
4421
پیرامون واکسن کووید-۱۹ را بسیار چالش‌برانگیز کرده است.
00:32
So I want to address some of these worries
10
32653
2420
پس من می‌خواهم برخی از این نگرانی‌ها را برطرف کنم،
00:35
by talking about how a vaccine becomes a vaccine in the first place.
11
35114
4254
با صحبت در مورد اینکه چگونه یک واکسن در وهله اول به یک واکسن تبدیل می‌شود.
00:39
To show that each step of creating the vaccine
12
39368
3796
برای نشان دادن اینکه هر مرحله از ایجاد واکسن
00:43
is closely evaluated for safety.
13
43164
3003
از نظر ایمنی از نزدیک ارزیابی می‌شود.
00:46
One of the early stages of vaccine development
14
46209
2460
یکی از مراحل اولیه توسعه واکسن
00:48
involves exploratory research.
15
48669
2962
شامل تحقیقات اکتشافی است.
00:51
In the case of the coronavirus that causes COVID-19,
16
51672
3587
در مورد ویروس کرونا که باعث کووید-۱۹ می‌شود،
00:55
researchers already had years of knowledge and insight to work from.
17
55301
4505
محققان سال‌ها دانش، بینش و تجربه برای کار کردن داشتند.
00:59
Scientists already knew a lot about other coronaviruses.
18
59847
3837
دانشمندان قبلاً چیزهای زیادی در مورد سایر کروناویروس‌ها می‌دانستند.
01:03
And because of knowledge sharing,
19
63726
1919
به دلیل به اشتراک‌گذاری دانش،
01:05
they were able to simply download the virus’s genetic code off a website.
20
65686
4880
آن‌ها توانستند به سادگی کد ژنتیکی ویروس را از یک وب‌سایت دانلود کنند.
01:10
They were also able to take advantage
21
70608
1960
آن‌ها همچنین توانستند از پیشرفت‌های حاصل
01:12
of the advances made in mRNA vaccine technology,
22
72610
3795
از فناوری واکسن اِم‌آراِن‌ای استفاده کنند
01:16
which you might have heard about.
23
76447
1585
که ممکن است درباره آن شنیده باشید.
01:18
While mRNA vaccines are new to the public,
24
78074
2586
در حالی که واکسن‌های اِم‌آران‌ای برای عموم جدید هستند،
01:20
researchers have been studying and working with them for decades.
25
80701
3838
محققان برای دهه‌ها در حال مطالعه و کار با آن‌ها بوده‌اند.
01:24
I want to underscore this point.
26
84580
2294
من می‌خواهم بر این نکته تأکید کنم.
01:26
One worry about the vaccine is that it felt rushed.
27
86916
2836
یکی از نگرانی‌ها در مورد واکسن روند سریع آن است.
01:29
But while the COVID-19 vaccine was developed rapidly,
28
89794
3420
اما در حالی که واکسن کووید-۱۹ به سرعت توسعه یافت،
01:33
its creation was based on decades of research.
29
93256
3628
ساخت آن بر اساس دهه‌ها تحقیق بود.
01:36
Once the exploratory stage is finished,
30
96884
2586
پس از پایان مرحله اکتشافی،
01:39
researchers move on to the preclinical stage,
31
99512
2836
محققان به مرحله پیش‌بالینی می‌روند،
01:42
where testing is done in petri dishes or on animals.
32
102390
3837
جایی که آزمایش در پلیت‌های آزمایشگاه یا روی حیوانات انجام می‌شود.
01:46
The goal of preclinical tests is to see if the vaccine truly works
33
106269
4004
هدف از آزمایش‌های بالینی این است که ببینند آیا واقعاً واکسن
01:50
on the pathogen --
34
110273
1209
روی پاتوژن کار می‌کند -
01:51
in this case, the virus that causes COVID-19 --
35
111482
2503
در این مورد، ویروسی که باعث کووید-۱۹ می‌شود -
01:53
and also to test the safety of a vaccine.
36
113985
2836
و همچنین ایمنی یک واکسن را آزمایش کنند.
01:56
This is where researchers perform toxicity testing,
37
116863
3003
اینجاست که محققان آزمون سمیت‌شناسی را انجام می‌دهند
01:59
using a dosage far greater than what they might use in humans
38
119907
3587
و از دزی بسیار بیشتر از دز مصرفی در انسان استفاده می‌کنند،
02:03
to make sure it's safe.
39
123536
1168
برای اطمینان از ایمنی آن.
02:04
By testing on animals,
40
124745
1377
با آزمایش بر روی حیوانات،
02:06
they're able to see if vaccines have any impact on functions
41
126164
3712
آن‌ها می‌توانند ببینند که آیا واکسن‌ها بر عملکردهایی
02:09
like the reproductive system.
42
129917
1669
مثل تولیدمثل تأثیر دارند یا خیر.
02:11
You might be surprised to learn that the chemical signaling
43
131627
3379
ممکن است تعجب کنید اگر بدانید پیام‌رسانی‌های شیمیایی
02:15
that happens in a rat uterus
44
135006
1668
که در رحم موش اتفاق می‌افتد
02:16
is very similar to what happens in a human uterus.
45
136674
4171
بسیار شبیه به رویدادهای درون رحم انسان است.
02:20
Here's what's important.
46
140845
1418
نکته مهم این است.
02:22
Researchers don’t move on from the preclinical testing phase
47
142305
4087
محققان از مرحله آزمایش پیش‌بالینی جلوتر نمی‌روند
02:26
until they prove that the vaccine is unlikely to harm anyone.
48
146434
4755
تا زمانی که ثابت نکنند که احتمالِ آسیب‌رسانی واکسن به افراد وجود ندارد.
02:31
This is a rigorous process that goes through FDA approval.
49
151189
3753
این فرآیندی دقیق است که با تایید سازمان غذا و دارو انجام می‌شود.
02:34
Once the FDA approves,
50
154984
1919
پس از تایید این سازمان،
02:36
the next step is the clinical development
51
156903
2252
مرحله بعدی توسعه بالینی
02:39
or clinical trials, testing in humans, which is a three-phase process.
52
159155
5088
یا آزمایشات بالینی است، آزمایش بر روی انسان که یک فرآیند سه مرحله‌ای است.
02:44
Phase one starts with a small group of people,
53
164285
3086
مرحله اول با گروه کوچکی از افراد،
02:47
usually less than 100 very healthy adults.
54
167371
2670
معمولا کمتر از ۱۰۰ نفر بزرگسال با سلامت کامل شروع می‌شود.
02:50
By phase three,
55
170082
1252
در فاز سوم،
02:51
researchers are working with thousands or even tens of thousands of people.
56
171375
4338
محققان با هزاران یا حتی ده‌ها هزار نفر کار می‌کنند.
02:55
Because of the urgency of COVID-19,
57
175755
2419
به دلیل فوریت کووید-۱۹،
02:58
researchers save time by overlapping these phases,
58
178174
4087
محققان با همپوشانی این مراحل،
03:02
using early data from each phase to design for the next.
59
182261
4088
با استفاده از داده‌های اولیه هر مرحله برای طراحی مرحله بعد در زمان صرفه‌جویی می‌کنند.
03:06
In other words, no steps were skipped.
60
186349
2502
به عبارت دیگر هیچ قدمی رد نشد.
03:08
Now, it's true that clinical trials for the COVID-19 vaccines
61
188893
3587
اکنون، درست است که آزمایش‌های بالینی واکسن‌های کووید-۱۹
03:12
didn't include pregnant people, and that's not unusual.
62
192480
2669
شامل افراد باردار نمی‌شود و این غیرعادی نیست.
03:15
Pregnant people are currently part of a protected class
63
195191
3378
افراد باردار در حال حاضر بخشی از یک طبقه محافظت‌شده هستند
03:18
that typically aren't included in testing new vaccines or new drugs.
64
198569
4672
که معمولاً در آزمایش واکسن‌های جدید یا داروهای جدید گنجانده نمی‌شوند.
03:23
I completely understand the worries around this,
65
203282
3212
من به طور کامل نگرانی‌های پیرامون این موضوع را درک می‌کنم،
03:26
but remember, testing in animals is a proven way to ensure vaccine safety.
66
206494
5255
اما به یاد داشته باشید، آزمایش روی حیوانات یک راه ثابت‌شده برای اطمینان از ایمنی است.
03:31
The preclinical data for the COVID-19 mRNA vaccine
67
211749
3962
داده‌های بالینی واکسن اِم‌آران‌ای کووید-۱۹
03:35
showed no impact on fertility in animals
68
215753
2920
هیچ تأثیری بر باروری در حیوانات نشان نداد
03:38
that would lead researchers to suspect there would be issues with humans.
69
218714
4421
که محققان را به وجود مشکلات عملکردی آن با انسان‌ها مشکوک کند.
03:43
Even after the vaccine has been approved by the FDA
70
223177
2669
حتی پس از تایید واکسن توسط سازمان غذا و دارو
03:45
and made available to the public, there's still work to be done.
71
225888
3754
و در دسترس عموم قرار گرفتن، هنوز کار برای انجام دادن وجود دارد.
03:49
These are called phase four trials,
72
229642
2502
این کارآزمایی‌های فاز چهار نامیده می‌شود
03:52
where researchers and regulatory agencies
73
232186
2628
که در آن محققان و سازمان‌های نظارتی
03:54
track how the public responds to the vaccine long-term.
74
234814
3962
نحوه واکنش مردم به واکسن را در درازمدت پیگیری می‌کنند.
03:58
Monitoring side effects,
75
238818
1710
نظارت بر عوارض جانبی،
04:00
collecting and analyzing data from a much wider population.
76
240569
4088
جمع‌آوری و تجزیه و تحلیل داده‌ها از یک جمعیت بسیار گسترده‌تر.
04:04
And now we have even more data to reassure us about fertility.
77
244699
4379
و اکنون ما حتی داده‌های بیشتری داریم که به ما در مورد باروری اطمینان می‌دهد.
04:09
After the COVID-19 vaccine was rolled out,
78
249120
2377
پس از انتشار واکسن کووید-۱۹،
04:11
there were reports online of people experiencing irregular periods
79
251539
4254
گزارش‌هایی به صورت آنلاین از افرادی منتشر شد که دوره‌های قاعدگی نامنظم
04:15
or changes in their menstrual cycle.
80
255793
2461
یا تغییری در چرخه قاعدگی خود داشتند.
04:18
This, understandably, made people nervous about a potential effect on fertility
81
258296
5588
این اتفاق، به طور قابل درک، مردم را در مورد تأثیر بالقوه بر باروری
04:23
or an unknown effect of the vaccine.
82
263884
2420
یا اثر ناشناخته واکسن مضطرب می‌کرد.
04:26
We didn't have any data
83
266345
1460
ما هیچ داده‌ای
04:27
about irregular menstrual cycles from clinical trials to point to,
84
267847
3253
در مورد چرخه‌های قاعدگی نامنظم از آزمایش‌های بالینی نداشتیم
04:31
and that is problematic.
85
271100
1877
و این مشکل‌ساز است.
04:33
But given the rush to get the data,
86
273019
1876
اما با توجه به عجله برای دریافت داده‌ها،
04:34
it would have been hard to collect
87
274937
1627
جمع‌آوری آن دشوار بود
04:36
because people would have had to track cycles before the vaccine.
88
276564
4254
زیرا مردم باید چرخه‌های قبل از واکسن را پیگیری می‌کردند.
04:40
Differences people notice in their menstrual cycles are valid,
89
280860
3128
تفاوت‌هایی که مردم در چرخه‌های قاعدگی‌شان متوجه می‌شوند، معتبر هستند
04:44
and it's scary and uncertain to notice a change in our bodies.
90
284030
3712
و دیدن تغییر در بدن ما ترسناک و نامشخص است.
04:47
And because the endometrium,
91
287783
1627
از آنجایی که آندومتر،
04:49
the lining of the uterus that sheds during a period,
92
289452
2752
پوشش رحمی که در طول خونریزی ریزش می‌کند،
04:52
is part of our immune system,
93
292246
1502
بخشی از سیستم ایمنی بدن ما است،
04:53
it is theoretically possible a vaccine could have a temporary effect
94
293789
3921
از نظر تئوری ممکن است واکسن بتواند اثر موقتی داشته باشد،
04:57
in the same way a vaccine causes temporary swelling in the lymph nodes
95
297710
3670
همانطور که واکسن باعث تورم موقت در غدد لنفاوی
05:01
for some people
96
301380
1168
برای برخی افراد
05:02
or a temporary fever.
97
302590
1168
یا تب موقت می‌شود.
05:03
Researchers responded to the concerns raised online
98
303799
2753
محققان به نگرانی‌های آنلاین مطرح‌شده پاسخ دادند
05:06
and looked into data from almost 4,000 people
99
306552
3629
و داده‌های تقریباً ۴,۰۰۰ نفر را بررسی کردند که
05:10
who tracked their cycles using an app
100
310222
2294
چرخه‌های خود را با استفاده از برنامه ثبت می‌کردند
05:12
and compared data from the vaccinated group
101
312516
2837
و داده‌های گروه واکسینه‌شده را با کسانی مقایسه کردند
05:15
to those who didn't get vaccinated.
102
315394
1919
که واکسینه نشده بودند.
05:17
On average,
103
317313
1209
به طور متوسط،
05:18
the menstrual cycles of people who were vaccinated
104
318522
2378
دوره‌های قاعدگی افرادی که واکسینه شده‌اند
05:20
varied in length by less than one day,
105
320941
2586
کمتر از یک روز طول می‌کشد
05:23
which is interesting but not medically significant
106
323569
3754
که جالب است اما از نظر پزشکی مهم نیست،
05:27
since normal menstrual cycles vary by up to seven days each cycle.
107
327365
5130
زیرا چرخه‌های قاعدگی طبیعی در هر دوره تا هفت روز متفاوت است.
05:32
The only group that was more likely to show a meaningful difference
108
332495
3753
تنها گروهی که احتمال بیشتری داشت که تفاوت معنی‌داری
05:36
in their menstrual cycle length
109
336248
2002
در طول چرخه قاعدگی خود نشان دهند،
05:38
were those who received two doses of the vaccine in one cycle.
110
338292
4254
کسانی بودند که دو دز از واکسن را در یک چرخه دریافت کردند.
05:42
Even then, what they observed was temporary.
111
342588
3212
حتی در آن زمان نیز آنچه مشاهده کردند، موقتی بود.
05:45
Their cycles went back to normal within three cycles.
112
345800
4045
چرخه آن‌ها در عرض سه دوره به حالت عادی بازگشت.
05:49
And we've continued to gather data.
113
349887
2419
ما به جمع‌آوری داده‌ها ادامه داده‌ایم.
05:52
We now see the importance of vaccination for those who are pregnant
114
352306
3670
ما اکنون اهمیت واکسیناسیون را برای افراد باردار می‌بینیم
05:55
as the risk of mortality in pregnancy with COVID-19 is 1.6 percent.
115
355976
4755
زیرا خطر مرگ‌ومیر در بارداری با کووید-۱۹، ۱/۶ درصد است.
06:00
That's 22 times higher than the risk of mortality in pregnancy
116
360773
4212
این ۲۲ برابر بیشتر از خطر مرگ‌ومیر در بارداری
06:05
for those without COVID.
117
365027
1251
برای افراد بدون کووید است.
06:06
And unvaccinated mothers
118
366320
1460
و مادران واکسینه نشده
06:07
and pregnant people who do get COVID-19
119
367822
2794
و افراد باردار که مبتلا به کووید-۱۹ می‌شوند،
06:10
have a much higher chance of being admitted to the intensive care unit.
120
370658
3545
شانس بسیار بیشتری برای بستری شدن در بخش مراقبت‌های ویژه دارند.
06:14
We also now have data showing
121
374245
1835
ما همچنین اکنون داده‌هایی داریم
06:16
that infants from people vaccinated during pregnancy
122
376122
3336
که نشان می‌دهد نوزادان افرادی که در دوران بارداری واکسینه شده‌اند،
06:19
do have antibodies to help protect them from COVID-19.
123
379458
4088
آنتی‌بادی‌هایی برای کمک به محافظت از آن‌ها در برابر کووید-۱۹ دارند.
06:23
If your goal is a healthy pregnancy,
124
383587
2878
اگر هدف شما یک بارداری سالم است،
06:26
one of the best ways to achieve that is by getting vaccinated.
125
386507
4296
یکی از بهترین راه‌ها برای رسیدن به آن واکسن زدن است.
06:30
And we can have confidence
126
390845
2252
ما می‌توانیم اطمینان داشته باشیم
06:33
that the COVID-19 vaccines have been rigorously tested
127
393139
3420
که واکسن‌های کووید-۱۹ به‌شدت آزمایش شده‌اند
06:36
and are being closely followed.
128
396600
3003
و از نزدیک پیگیری می‌شوند.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7