How Vaccines Are Developed – and Why They’re Safe | Body Stuff with Dr. Jen Gunter | TED

116,570 views

2022-11-23 ・ TED


New videos

How Vaccines Are Developed – and Why They’re Safe | Body Stuff with Dr. Jen Gunter | TED

116,570 views ・ 2022-11-23

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
For people who want to have a baby,
0
288
2169
Traducteur: Julie perrissin-fabert Relecteur: François Fourcault
Pour les gens qui essayent d’avoir un bébé,
00:02
false messages about fertility can be especially powerful.
1
2457
4254
les messages trompeurs sur la fertilité peuvent avoir un impact très fort.
00:06
So I want to say upfront
2
6753
1710
Je veux vous donc dire d’emblée
00:08
that the COVID-19 vaccine is safe for fertility.
3
8504
3837
que le vaccin contre le COVID-19 est sans effet sur la fertilité.
00:12
[Body Stuff with Dr. Jen Gunter]
4
12925
3504
[Body Stuff avec le Dr. Jen Gunter]
00:16
The data on this is clear.
5
16429
1752
Les données sont claires.
00:18
COVID-19 vaccination saves lives for everyone,
6
18222
3629
La vaccination contre le COVID-19 sauve des vies,
00:21
especially pregnant people and their babies.
7
21893
2752
surtout celles de femmes enceintes et de leurs bébés.
00:24
But the fog of the pandemic has made it extra challenging
8
24687
3462
Mais dans le contexte flou de la pandémie, il a été très difficile
00:28
to dispel the misinformation surrounding the COVID-19 vaccine.
9
28191
4421
de démentir la désinformation autour du vaccin contre le COVID-19.
00:32
So I want to address some of these worries
10
32653
2420
Je veux donc me pencher sur ces craintes
00:35
by talking about how a vaccine becomes a vaccine in the first place.
11
35114
4254
en vous expliquant d’abord comment est créé un vaccin,
00:39
To show that each step of creating the vaccine
12
39368
3796
pour vous montrer que dans chaque étape de son développement,
00:43
is closely evaluated for safety.
13
43164
3003
des critères de sécurité stricts sont respectés.
00:46
One of the early stages of vaccine development
14
46209
2460
L’une des premières étapes du développement d’un vaccin
00:48
involves exploratory research.
15
48669
2962
implique la recherche expérimentale.
00:51
In the case of the coronavirus that causes COVID-19,
16
51672
3587
Dans le cas du coronavirus qui cause la COVID-19,
00:55
researchers already had years of knowledge and insight to work from.
17
55301
4505
les chercheurs pouvaient axer leur travail sur des années de connaissances.
00:59
Scientists already knew a lot about other coronaviruses.
18
59847
3837
Ils savaient déjà beaucoup de choses sur d’autres coronavirus.
01:03
And because of knowledge sharing,
19
63726
1919
Et grâce au partage des connaissances,
01:05
they were able to simply download the virus’s genetic code off a website.
20
65686
4880
ils ont pu télécharger le code génétique du virus sur Internet.
01:10
They were also able to take advantage
21
70608
1960
Ils ont aussi pu mettre à profit
01:12
of the advances made in mRNA vaccine technology,
22
72610
3795
les progrès réalisés dans la fabrication de vaccins à ARNm,
01:16
which you might have heard about.
23
76447
1585
que vous connaissez peut-être.
01:18
While mRNA vaccines are new to the public,
24
78074
2586
Même si ces vaccins sont nouveaux pour le grand public,
01:20
researchers have been studying and working with them for decades.
25
80701
3838
Les chercheurs les étudient et travaillent avec eux depuis des dizaines d’années.
01:24
I want to underscore this point.
26
84580
2294
Je veux souligner ce point.
01:26
One worry about the vaccine is that it felt rushed.
27
86916
2836
On a eu peur que le vaccin ait été développé trop vite.
01:29
But while the COVID-19 vaccine was developed rapidly,
28
89794
3420
Oui, le vaccin contre le COVID-19 a été développé rapidement,
01:33
its creation was based on decades of research.
29
93256
3628
mais sa création s’ancre dans des dizaines d’années de recherche.
01:36
Once the exploratory stage is finished,
30
96884
2586
Lorsque la phase expérimentale touche à sa fin,
01:39
researchers move on to the preclinical stage,
31
99512
2836
les chercheurs passent à l’étape préclinique,
01:42
where testing is done in petri dishes or on animals.
32
102390
3837
où le vaccin est testé sur des animaux ou dans des boîtes de Pétri.
01:46
The goal of preclinical tests is to see if the vaccine truly works
33
106269
4004
L’objectif des essais précliniques est de déterminer l’efficacité du vaccin
01:50
on the pathogen --
34
110273
1209
sur l’agent pathogène,
01:51
in this case, the virus that causes COVID-19 --
35
111482
2503
ici, le virus responsable du COVID-19,
01:53
and also to test the safety of a vaccine.
36
113985
2836
et de s’assurer de son innocuité.
01:56
This is where researchers perform toxicity testing,
37
116863
3003
A cette étape, les chercheurs réalisent des tests de toxicité
01:59
using a dosage far greater than what they might use in humans
38
119907
3587
avec des doses bien supérieures à celles qu’ils utiliseraient chez l’homme
02:03
to make sure it's safe.
39
123536
1168
pour vérifier son innocuité.
02:04
By testing on animals,
40
124745
1377
Les tests sur les animaux
02:06
they're able to see if vaccines have any impact on functions
41
126164
3712
leur permettent de comprendre si les vaccins affectent certaines fonctions,
02:09
like the reproductive system.
42
129917
1669
comme le système reproductif.
02:11
You might be surprised to learn that the chemical signaling
43
131627
3379
Vous seriez surpris d’apprendre que la signalisation chimique
qui se produit dans l’utérus d’un rat
02:15
that happens in a rat uterus
44
135006
1668
02:16
is very similar to what happens in a human uterus.
45
136674
4171
est très similaire à celle qui se produit dans un utérus humain.
02:20
Here's what's important.
46
140845
1418
Voilà ce qu’il faut retenir.
02:22
Researchers don’t move on from the preclinical testing phase
47
142305
4087
Le vaccin ne dépasse pas le stade préclinique
02:26
until they prove that the vaccine is unlikely to harm anyone.
48
146434
4755
tant que les chercheurs n’ont pas démontré son innocuité.
02:31
This is a rigorous process that goes through FDA approval.
49
151189
3753
Il s’agit d’une procédure très stricte, soumise à approbation.
02:34
Once the FDA approves,
50
154984
1919
L’accord de l’agence de santé publique reçu,
02:36
the next step is the clinical development
51
156903
2252
on passe au développement clinique
02:39
or clinical trials, testing in humans, which is a three-phase process.
52
159155
5088
ou aux essais cliniques sur des humains, un processus en trois phases.
02:44
Phase one starts with a small group of people,
53
164285
3086
La phase I débute avec un petit groupe de personnes,
02:47
usually less than 100 very healthy adults.
54
167371
2670
en général moins de 100 individus adultes en bonne santé.
02:50
By phase three,
55
170082
1252
A la phase III,
02:51
researchers are working with thousands or even tens of thousands of people.
56
171375
4338
Plusieurs dizaines de milliers de personnes auront participé à l’étude.
02:55
Because of the urgency of COVID-19,
57
175755
2419
Au vu de l’urgence du COVID-19,
02:58
researchers save time by overlapping these phases,
58
178174
4087
les chercheurs gagnent du temps en recoupant ces phases,
03:02
using early data from each phase to design for the next.
59
182261
4088
en utilisant les premiers résultats de chaque phase pour élaborer la suivante.
03:06
In other words, no steps were skipped.
60
186349
2502
Aucune étape n’a donc été sacrifiée.
03:08
Now, it's true that clinical trials for the COVID-19 vaccines
61
188893
3587
Il est vrai que les personnes enceintes n’étaient pas incluses
dans les essais cliniques du vaccin contre le COVID-19, comme souvent.
03:12
didn't include pregnant people, and that's not unusual.
62
192480
2669
03:15
Pregnant people are currently part of a protected class
63
195191
3378
Les personnes enceintes sont une catégorie de personnes protégées,
03:18
that typically aren't included in testing new vaccines or new drugs.
64
198569
4672
sur lesquelles on ne fait généralement pas de tests de vaccins ou de médicaments.
03:23
I completely understand the worries around this,
65
203282
3212
Je comprends parfaitement les inquiétudes à ce sujet,
03:26
but remember, testing in animals is a proven way to ensure vaccine safety.
66
206494
5255
mais les essais sur les animaux permettent de s’assurer de l’innocuité d’un vaccin.
03:31
The preclinical data for the COVID-19 mRNA vaccine
67
211749
3962
Les données précliniques concernant le vaccin à ARNm contre le COVID-19
03:35
showed no impact on fertility in animals
68
215753
2920
n’ont révélé aucun impact sur la fertilité des animaux
03:38
that would lead researchers to suspect there would be issues with humans.
69
218714
4421
qui puissent laisser suggérer une dangerosité pour la fertilité humaine.
03:43
Even after the vaccine has been approved by the FDA
70
223177
2669
Mais une fois l’accord de l’agence de santé publique reçu
03:45
and made available to the public, there's still work to be done.
71
225888
3754
et le vaccin commercialisé, les tests ne sont pas terminés.
03:49
These are called phase four trials,
72
229642
2502
Lors des essais cliniques de phase IV,
03:52
where researchers and regulatory agencies
73
232186
2628
chercheurs et autorités de santé
03:54
track how the public responds to the vaccine long-term.
74
234814
3962
examinent les effets du vaccin sur la population sur le long terme.
03:58
Monitoring side effects,
75
238818
1710
Ils contrôlent les effets secondaires,
04:00
collecting and analyzing data from a much wider population.
76
240569
4088
récoltent et analysent des données sur une plus grande population.
04:04
And now we have even more data to reassure us about fertility.
77
244699
4379
Maintenant, on a encore plus de données rassurantes sur la fertilité.
Après la mise sur le marché de ce vaccin,
04:09
After the COVID-19 vaccine was rolled out,
78
249120
2377
04:11
there were reports online of people experiencing irregular periods
79
251539
4254
des personnes ont rapporté sur internet avoir eu des règles irrégulières,
04:15
or changes in their menstrual cycle.
80
255793
2461
ou des changements de leur cycle menstruel.
04:18
This, understandably, made people nervous about a potential effect on fertility
81
258296
5588
On peut comprendre les peurs au sujet d’un effet sur la fertilité
ou d’un effet secondaire inconnu.
04:23
or an unknown effect of the vaccine.
82
263884
2420
04:26
We didn't have any data
83
266345
1460
Nous n’avions aucune donnée
04:27
about irregular menstrual cycles from clinical trials to point to,
84
267847
3253
dans les essais cliniques à propos de cycles menstruels irréguliers,
04:31
and that is problematic.
85
271100
1877
ce qui pose problème.
04:33
But given the rush to get the data,
86
273019
1876
Mais l’urgence de la situation
04:34
it would have been hard to collect
87
274937
1627
aurait rendu la collecte de ces données compliquée,
04:36
because people would have had to track cycles before the vaccine.
88
276564
4254
parce que les personnes auraient dû suivre leurs cycles avant le vaccin.
04:40
Differences people notice in their menstrual cycles are valid,
89
280860
3128
Les changements observés dans les cycles sont légitimes,
04:44
and it's scary and uncertain to notice a change in our bodies.
90
284030
3712
et cela peut être effrayant de remarquer un changement dans notre corps.
04:47
And because the endometrium,
91
287783
1627
Et comme l’endomètre,
04:49
the lining of the uterus that sheds during a period,
92
289452
2752
la paroi interne de l’utérus qui se détache lors des règles
04:52
is part of our immune system,
93
292246
1502
appartient au système immunitaire,
04:53
it is theoretically possible a vaccine could have a temporary effect
94
293789
3921
il est possible, en théorie, qu’un vaccin ait un effet temporaire,
04:57
in the same way a vaccine causes temporary swelling in the lymph nodes
95
297710
3670
tout comme il peut causer un gonflement temporaire des ganglions lymphatiques
05:01
for some people
96
301380
1168
chez certains sujets
05:02
or a temporary fever.
97
302590
1168
ou une fièvre passagère.
05:03
Researchers responded to the concerns raised online
98
303799
2753
Les chercheurs ont répondu aux craintes exprimées en ligne
05:06
and looked into data from almost 4,000 people
99
306552
3629
et ont analysé les données de près de 4 000 personnes
05:10
who tracked their cycles using an app
100
310222
2294
qui suivaient leur cycle sur une application.
05:12
and compared data from the vaccinated group
101
312516
2837
Ils ont comparé les données du groupe vacciné
05:15
to those who didn't get vaccinated.
102
315394
1919
avec celles du groupe non vacciné.
05:17
On average,
103
317313
1209
En moyenne,
05:18
the menstrual cycles of people who were vaccinated
104
318522
2378
la durée du cycle menstruel des personnes vaccinées
05:20
varied in length by less than one day,
105
320941
2586
variait d’un peu moins d’une journée.
05:23
which is interesting but not medically significant
106
323569
3754
Ce fait est intéressant, mais n’a pas de pertinence médicale,
05:27
since normal menstrual cycles vary by up to seven days each cycle.
107
327365
5130
car la durée d’un cycle menstruel normal peut varier de un à sept jours par cycle.
05:32
The only group that was more likely to show a meaningful difference
108
332495
3753
Le seul groupe qui aurait pu présenter une différence significative
05:36
in their menstrual cycle length
109
336248
2002
de la durée de leur cycle menstruel
05:38
were those who received two doses of the vaccine in one cycle.
110
338292
4254
est celui composé de personnes ayant reçu deux doses de vaccins en un seul cycle.
05:42
Even then, what they observed was temporary.
111
342588
3212
Même dans ce cas, les modifications observées étaient temporaires.
05:45
Their cycles went back to normal within three cycles.
112
345800
4045
Leur cycle est revenu à la normale en l’espace de trois cycles.
05:49
And we've continued to gather data.
113
349887
2419
Et nous avons continué à récolter des données.
05:52
We now see the importance of vaccination for those who are pregnant
114
352306
3670
L’importance de vacciner les personnes enceintes a été démontrée :
05:55
as the risk of mortality in pregnancy with COVID-19 is 1.6 percent.
115
355976
4755
le risque de mortalité maternelle chez une personne atteinte du COVID-19 est de 1,6%.
06:00
That's 22 times higher than the risk of mortality in pregnancy
116
360773
4212
Un chiffre 22 fois plus élevé
que pour celles qui n’ont pas le COVID-19.
06:05
for those without COVID.
117
365027
1251
06:06
And unvaccinated mothers
118
366320
1460
Les mères et personnes enceintes
06:07
and pregnant people who do get COVID-19
119
367822
2794
non vaccinées qui contractent le COVID-19
06:10
have a much higher chance of being admitted to the intensive care unit.
120
370658
3545
ont beaucoup plus de risques d’être admises en soins intensifs.
06:14
We also now have data showing
121
374245
1835
D’autres données disponibles montrent
06:16
that infants from people vaccinated during pregnancy
122
376122
3336
que les enfants de personnes vaccinées pendant la grossesse
06:19
do have antibodies to help protect them from COVID-19.
123
379458
4088
ont les anticorps qui leur permettent de lutter contre le COVID-19.
06:23
If your goal is a healthy pregnancy,
124
383587
2878
Si vous voulez passer une grossesse en bonne santé,
06:26
one of the best ways to achieve that is by getting vaccinated.
125
386507
4296
un des meilleurs moyens d’y parvenir est de vous faire vacciner.
06:30
And we can have confidence
126
390845
2252
Et on peut être certain
06:33
that the COVID-19 vaccines have been rigorously tested
127
393139
3420
que les vaccins contre le COVID-19, ont été rigoureusement testés,
06:36
and are being closely followed.
128
396600
3003
et sont surveillés de très près.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7