How Vaccines Are Developed – and Why They’re Safe | Body Stuff with Dr. Jen Gunter | TED

116,570 views ・ 2022-11-23

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
For people who want to have a baby,
0
288
2169
Tradutor: Karoline Silvério Revisor: Jorge Santos
Para pessoas que querem tem um bebê,
00:02
false messages about fertility can be especially powerful.
1
2457
4254
mensagens falsas sobre fertilidade podem ser muito fortes.
00:06
So I want to say upfront
2
6753
1710
Então, quero dizer antecipadamente
00:08
that the COVID-19 vaccine is safe for fertility.
3
8504
3837
que as vacinas contra a COVID-19 são seguras quanto à fertilidade.
00:12
[Body Stuff with Dr. Jen Gunter]
4
12925
3504
[Coisas do Corpo com a Dra. Jen Gunter]
00:16
The data on this is clear.
5
16429
1752
Os dados que tratam disso são claros.
00:18
COVID-19 vaccination saves lives for everyone,
6
18222
3629
A vacinação contra a COVID-19 salva a vida de todos,
00:21
especially pregnant people and their babies.
7
21893
2752
especialmente pessoas grávidas e seus bebês.
00:24
But the fog of the pandemic has made it extra challenging
8
24687
3462
Mas a névoa da pandemia tornou ainda mais desafiador
00:28
to dispel the misinformation surrounding the COVID-19 vaccine.
9
28191
4421
dissipar a desinformação acerca da vacina contra a COVID-19.
00:32
So I want to address some of these worries
10
32653
2420
Eu quero tratar sobre alguns desses receios,
00:35
by talking about how a vaccine becomes a vaccine in the first place.
11
35114
4254
falando, em primeiro lugar, sobre como uma vacina se torna uma vacina.
00:39
To show that each step of creating the vaccine
12
39368
3796
Para mostrar que cada passo da produção da vacina
00:43
is closely evaluated for safety.
13
43164
3003
é atentamente avaliado para garantir a segurança.
00:46
One of the early stages of vaccine development
14
46209
2460
Um dos primeiros estágios do desenvolvimento da vacina
00:48
involves exploratory research.
15
48669
2962
envolve a pesquisa exploratória.
00:51
In the case of the coronavirus that causes COVID-19,
16
51672
3587
No caso do coronavírus que causa a COVID-19,
00:55
researchers already had years of knowledge and insight to work from.
17
55301
4505
os pesquisadores já possuíam anos de conhecimento
e insights de como trabalhar.
00:59
Scientists already knew a lot about other coronaviruses.
18
59847
3837
Os cientistas já sabiam muito sobre outros coronavírus.
01:03
And because of knowledge sharing,
19
63726
1919
E graças ao compartilhamento de conhecimento,
01:05
they were able to simply download the virus’s genetic code off a website.
20
65686
4880
eles podiam simplesmente baixar de um website o código genético do vírus.
01:10
They were also able to take advantage
21
70608
1960
Eles também puderam tirar proveito
01:12
of the advances made in mRNA vaccine technology,
22
72610
3795
dos avanços da tecnologia de RNA mensageiro,
01:16
which you might have heard about.
23
76447
1585
que você já deve ter ouvido.
Enquanto vacinas de RNA mensageiro são novas ao público,
01:18
While mRNA vaccines are new to the public,
24
78074
2586
01:20
researchers have been studying and working with them for decades.
25
80701
3838
pesquisadores estão há décadas estudando e trabalhando com elas.
01:24
I want to underscore this point.
26
84580
2294
Eu quero enfatizar esse ponto.
01:26
One worry about the vaccine is that it felt rushed.
27
86916
2836
Uma das preocupações com a vacina é que pareceu algo apressado.
01:29
But while the COVID-19 vaccine was developed rapidly,
28
89794
3420
Mas, ainda que a vacina tenha sido desenvolvida rapidamente,
01:33
its creation was based on decades of research.
29
93256
3628
sua criação foi baseada em décadas de pesquisas.
01:36
Once the exploratory stage is finished,
30
96884
2586
Uma vez concluído o estágio exploratório,
01:39
researchers move on to the preclinical stage,
31
99512
2836
os pesquisadores vão para a fase pré-clínica,
01:42
where testing is done in petri dishes or on animals.
32
102390
3837
onde testes são realizados em placas de Pétri ou animais.
01:46
The goal of preclinical tests is to see if the vaccine truly works
33
106269
4004
A meta dos testes pré-clínicos
é ver se a vacina realmente funciona no agente patogênico,
01:50
on the pathogen --
34
110273
1209
01:51
in this case, the virus that causes COVID-19 --
35
111482
2503
nesse caso, o vírus que causa a COVID-19,
01:53
and also to test the safety of a vaccine.
36
113985
2836
e também testar quão segura é a vacina.
01:56
This is where researchers perform toxicity testing,
37
116863
3003
Então os pesquisadores realizam o teste de toxicidade,
01:59
using a dosage far greater than what they might use in humans
38
119907
3587
usando uma dosagem bem maior da que usariam em humanos
02:03
to make sure it's safe.
39
123536
1168
para certificar que é segura.
02:04
By testing on animals,
40
124745
1377
Nos testes em animais,
02:06
they're able to see if vaccines have any impact on functions
41
126164
3712
eles podem ver se as vacinas causam algum impacto em certas funções,
02:09
like the reproductive system.
42
129917
1669
por exemplo, no sistema reprodutor.
02:11
You might be surprised to learn that the chemical signaling
43
131627
3379
Você se surpreenderia ao aprender que a sinalização celular
02:15
that happens in a rat uterus
44
135006
1668
que acontece em um útero de rato
02:16
is very similar to what happens in a human uterus.
45
136674
4171
é bem semelhante ao que acontece em um útero humano.
02:20
Here's what's important.
46
140845
1418
Eis o que importa:
02:22
Researchers don’t move on from the preclinical testing phase
47
142305
4087
pesquisadores não saem da fase de testes pré-clínicos
02:26
until they prove that the vaccine is unlikely to harm anyone.
48
146434
4755
até que provem que é pouco provável que a vacina faça mal a alguém.
02:31
This is a rigorous process that goes through FDA approval.
49
151189
3753
Esse é um processo rigoroso que passa pela aprovação da FDA.
02:34
Once the FDA approves,
50
154984
1919
Uma vez que a FDA aprova,
02:36
the next step is the clinical development
51
156903
2252
o próximo passo é o desenvolvimento clínico, ou ensaios clínicos,
02:39
or clinical trials, testing in humans, which is a three-phase process.
52
159155
5088
realizando testes em humanos, um processo de três fases.
02:44
Phase one starts with a small group of people,
53
164285
3086
A primeira fase começa com um pequeno grupo de pessoas,
02:47
usually less than 100 very healthy adults.
54
167371
2670
geralmente menos de 100 adultos saudáveis.
02:50
By phase three,
55
170082
1252
Na terceira fase,
02:51
researchers are working with thousands or even tens of thousands of people.
56
171375
4338
pesquisadores trabalham com milhares ou até dezenas de milhares de pessoas.
02:55
Because of the urgency of COVID-19,
57
175755
2419
Por conta da urgência da COVID-19,
02:58
researchers save time by overlapping these phases,
58
178174
4087
os pesquisadores economizaram tempo por sobrepor essas fases,
03:02
using early data from each phase to design for the next.
59
182261
4088
usando dados anteriores de cada fase para projetar a próxima.
03:06
In other words, no steps were skipped.
60
186349
2502
Em outras palavras, nenhuma fase foi pulada.
03:08
Now, it's true that clinical trials for the COVID-19 vaccines
61
188893
3587
É verdade que ensaios clínicos para as vacinas contra a COVID-19
03:12
didn't include pregnant people, and that's not unusual.
62
192480
2669
não incluíam pessoas grávidas e isso não é algo incomum.
03:15
Pregnant people are currently part of a protected class
63
195191
3378
Pessoas grávidas fazem parte de uma classe protegida
03:18
that typically aren't included in testing new vaccines or new drugs.
64
198569
4672
que tipicamente não é incluída nos testes de novas vacinas ou medicamentos.
03:23
I completely understand the worries around this,
65
203282
3212
Eu entendo totalmente as preocupações acerca disso,
03:26
but remember, testing in animals is a proven way to ensure vaccine safety.
66
206494
5255
mas, lembre-se: testes em animais são um método comprovado
para garantir a segurança da vacina.
03:31
The preclinical data for the COVID-19 mRNA vaccine
67
211749
3962
Os dados pré-clínicos para a vacina de RNA mensageiro
03:35
showed no impact on fertility in animals
68
215753
2920
não mostraram nenhum impacto na fertilidade dos animais
03:38
that would lead researchers to suspect there would be issues with humans.
69
218714
4421
que levariam pesquisadores a suspeitarem que haveriam problemas com humanos.
03:43
Even after the vaccine has been approved by the FDA
70
223177
2669
Mesmo depois que a vacina foi aprovada pela FDA
03:45
and made available to the public, there's still work to be done.
71
225888
3754
e disponibilizada para o público, ainda há trabalho a ser feito.
03:49
These are called phase four trials,
72
229642
2502
São as chamadas “quarta fase de testes”,
03:52
where researchers and regulatory agencies
73
232186
2628
onde pesquisadores e agências reguladoras
03:54
track how the public responds to the vaccine long-term.
74
234814
3962
rastreiam como o público está reagindo à vacina a longo prazo.
03:58
Monitoring side effects,
75
238818
1710
Monitorando efeitos colaterais,
04:00
collecting and analyzing data from a much wider population.
76
240569
4088
coletando e analisando dados de uma população muito maior.
04:04
And now we have even more data to reassure us about fertility.
77
244699
4379
E, agora, temos mais dados para nos reassegurar quanto à fertilidade.
04:09
After the COVID-19 vaccine was rolled out,
78
249120
2377
Após a disponibilização da vacina contra a COVID-19,
04:11
there were reports online of people experiencing irregular periods
79
251539
4254
surgiram informações online de pessoas com a menstruação irregular
04:15
or changes in their menstrual cycle.
80
255793
2461
ou mudanças em seus ciclos menstruais.
04:18
This, understandably, made people nervous about a potential effect on fertility
81
258296
5588
Isso, compreensivelmente, deixou algumas pessoas ansiosas
com potenciais efeitos na fertilidade ou efeitos desconhecidos da vacina.
04:23
or an unknown effect of the vaccine.
82
263884
2420
04:26
We didn't have any data
83
266345
1460
Nós não registramos nenhum dado
04:27
about irregular menstrual cycles from clinical trials to point to,
84
267847
3253
sobre ciclos menstruais irregulares nos ensaios clínicos para apontar,
04:31
and that is problematic.
85
271100
1877
e isso é algo problemático.
Mas, graças à pressa para conseguir dados, seria muito difícil coletá-los,
04:33
But given the rush to get the data,
86
273019
1876
04:34
it would have been hard to collect
87
274937
1627
04:36
because people would have had to track cycles before the vaccine.
88
276564
4254
porque as pessoas precisariam ter acompanhado os ciclos antes da vacina.
04:40
Differences people notice in their menstrual cycles are valid,
89
280860
3128
Diferenças que as pessoas notam em seus ciclos menstruais são válidas,
04:44
and it's scary and uncertain to notice a change in our bodies.
90
284030
3712
e é assustador e gera dúvidas notar mudanças em nossos corpos.
04:47
And because the endometrium,
91
287783
1627
E pelo fato do endométrio,
04:49
the lining of the uterus that sheds during a period,
92
289452
2752
o forro do útero que desmancha durante a menstruação,
04:52
is part of our immune system,
93
292246
1502
fazer parte do sistema imunológico,
04:53
it is theoretically possible a vaccine could have a temporary effect
94
293789
3921
é teoricamente possível que uma vacina tenha um efeito temporário,
04:57
in the same way a vaccine causes temporary swelling in the lymph nodes
95
297710
3670
do mesmo modo que uma vacina causa, temporariamente, inchaço nos linfonodos
05:01
for some people
96
301380
1168
em algumas pessoas, ou uma febre temporária.
05:02
or a temporary fever.
97
302590
1168
05:03
Researchers responded to the concerns raised online
98
303799
2753
Pesquisadores reagiram às preocupações que surgiram online
05:06
and looked into data from almost 4,000 people
99
306552
3629
e analisaram os dados de quase 4 mil pessoas
05:10
who tracked their cycles using an app
100
310222
2294
que haviam registrado seus ciclos em um aplicativo
05:12
and compared data from the vaccinated group
101
312516
2837
e compararam os dados do grupo de vacinados com o grupo de não vacinados.
05:15
to those who didn't get vaccinated.
102
315394
1919
05:17
On average,
103
317313
1209
Em geral,
05:18
the menstrual cycles of people who were vaccinated
104
318522
2378
o ciclo menstrual das pessoas vacinadas
05:20
varied in length by less than one day,
105
320941
2586
variaram em duração por menos do que um dia,
05:23
which is interesting but not medically significant
106
323569
3754
o que é interessante, mas não é medicamente significante
05:27
since normal menstrual cycles vary by up to seven days each cycle.
107
327365
5130
uma vez que ciclos menstruais normais variam em até sete dias a cada ciclo.
05:32
The only group that was more likely to show a meaningful difference
108
332495
3753
O único grupo que era mais propenso a mostrar uma diferença significativa
05:36
in their menstrual cycle length
109
336248
2002
na duração do ciclo menstrual
05:38
were those who received two doses of the vaccine in one cycle.
110
338292
4254
foram aqueles que receberam duas doses da vacina no período de um ciclo.
05:42
Even then, what they observed was temporary.
111
342588
3212
Ainda assim, o que observaram foi algo temporário.
05:45
Their cycles went back to normal within three cycles.
112
345800
4045
Seus ciclos voltaram ao normal dentro de três ciclos.
05:49
And we've continued to gather data.
113
349887
2419
E nós continuamos a reunir dados.
05:52
We now see the importance of vaccination for those who are pregnant
114
352306
3670
Agora vemos a importância da vacinação para as pessoas grávidas,
05:55
as the risk of mortality in pregnancy with COVID-19 is 1.6 percent.
115
355976
4755
uma vez que os riscos de mortalidade durante a gravidez por COVID-19 é de 1,6%.
06:00
That's 22 times higher than the risk of mortality in pregnancy
116
360773
4212
É 22 vezes maior que o risco de mortalidade durante a gravidez
daqueles que estão sem COVID.
06:05
for those without COVID.
117
365027
1251
06:06
And unvaccinated mothers
118
366320
1460
E mães não vacinadas
06:07
and pregnant people who do get COVID-19
119
367822
2794
e pessoas grávidas diagnosticadas com COVID-19
06:10
have a much higher chance of being admitted to the intensive care unit.
120
370658
3545
tem maior chance de ir para a UTI.
06:14
We also now have data showing
121
374245
1835
Agora também temos dados mostrando
06:16
that infants from people vaccinated during pregnancy
122
376122
3336
que crianças pequenas de pessoas vacinadas durante a gravidez
06:19
do have antibodies to help protect them from COVID-19.
123
379458
4088
têm anticorpos que ajudam a protegê-las do COVID-19.
06:23
If your goal is a healthy pregnancy,
124
383587
2878
Se a sua meta é ter uma gravidez saudável,
06:26
one of the best ways to achieve that is by getting vaccinated.
125
386507
4296
uma das melhores formas de atingir essa meta é através da vacinação.
06:30
And we can have confidence
126
390845
2252
E podemos confiar que as vacinas para COVID-19 foram rigorosamente testadas
06:33
that the COVID-19 vaccines have been rigorously tested
127
393139
3420
06:36
and are being closely followed.
128
396600
3003
e estão sendo atentamente acompanhadas.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7