How Vaccines Are Developed – and Why They’re Safe | Body Stuff with Dr. Jen Gunter | TED

116,570 views ・ 2022-11-23

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

00:00
For people who want to have a baby,
0
288
2169
Translator: Syarifa Nurbela Reviewer: Karina Prabowo
Bagi orang yang ingin memiliki anak,
00:02
false messages about fertility can be especially powerful.
1
2457
4254
pesan palsu tentang kesuburan bisa sangat kuat.
00:06
So I want to say upfront
2
6753
1710
Jadi saya ingin mengatakan
00:08
that the COVID-19 vaccine is safe for fertility.
3
8504
3837
bahwa vaksin COVID-19 aman terhadap kesuburan.
00:12
[Body Stuff with Dr. Jen Gunter]
4
12925
3504
[Tentang Tubuh bersama Dr. Jen Gunter]
00:16
The data on this is clear.
5
16429
1752
Data tentang ini jelas.
00:18
COVID-19 vaccination saves lives for everyone,
6
18222
3629
Vaksinasi COVID-19 menyelamatkan nyawa semua orang,
00:21
especially pregnant people and their babies.
7
21893
2752
terutama ibu hamil dan bayinya.
00:24
But the fog of the pandemic has made it extra challenging
8
24687
3462
Tetapi kabut pandemi membuat upaya untuk menghilangkan disinformasi
00:28
to dispel the misinformation surrounding the COVID-19 vaccine.
9
28191
4421
seputar vaksin COVID-19 menjadi semakin sulit.
00:32
So I want to address some of these worries
10
32653
2420
Jadi saya ingin mengatasi beberapa kekhawatiran ini
00:35
by talking about how a vaccine becomes a vaccine in the first place.
11
35114
4254
dengan membahas tentang cara vaksin menjadi vaksin.
00:39
To show that each step of creating the vaccine
12
39368
3796
Untuk menunjukkan bahwa setiap tahap pembuatan vaksin
00:43
is closely evaluated for safety.
13
43164
3003
dievaluasi secara ketat demi keamanannya.
00:46
One of the early stages of vaccine development
14
46209
2460
Salah satu tahap awal pengembangan vaksin
00:48
involves exploratory research.
15
48669
2962
melibatkan penelitian eksplorasi.
00:51
In the case of the coronavirus that causes COVID-19,
16
51672
3587
Pada kasus virus corona yang menyebabkan COVID-19,
00:55
researchers already had years of knowledge and insight to work from.
17
55301
4505
peneliti sudah memiliki pengetahuan dan wawasan bertahun-tahun untuk bekerja.
00:59
Scientists already knew a lot about other coronaviruses.
18
59847
3837
Ilmuwan sudah banyak mengetahui tentang virus corona yang lain.
01:03
And because of knowledge sharing,
19
63726
1919
Dan karena berbagi pengetahuan,
01:05
they were able to simply download the virus’s genetic code off a website.
20
65686
4880
mereka dapat dengan mudah mengunduh kode genetik virus dari situs web.
01:10
They were also able to take advantage
21
70608
1960
Mereka juga dapat memanfaatkan
01:12
of the advances made in mRNA vaccine technology,
22
72610
3795
kemajuan teknologi vaksin mRNA,
01:16
which you might have heard about.
23
76447
1585
yang mungkin pernah Anda dengar.
01:18
While mRNA vaccines are new to the public,
24
78074
2586
Meskipun vaksin mRNA baru untuk umum,
01:20
researchers have been studying and working with them for decades.
25
80701
3838
peneliti sudah mempelajari dan bekerja sama selama bertahun-tahun.
01:24
I want to underscore this point.
26
84580
2294
Saya ingin menggarisbawahi poin ini.
01:26
One worry about the vaccine is that it felt rushed.
27
86916
2836
Kekhawatiran tentang vaksin ini adalah karena terburu-buru.
01:29
But while the COVID-19 vaccine was developed rapidly,
28
89794
3420
Namun, saat vaksin COVID-19 dikembangkan dengan cepat,
01:33
its creation was based on decades of research.
29
93256
3628
pembuatannya berdasarkan penelitian selama bertahun-tahun.
01:36
Once the exploratory stage is finished,
30
96884
2586
Saat tahap penyelidikan selesai,
01:39
researchers move on to the preclinical stage,
31
99512
2836
peneliti beralih ke tahap praklinik,
01:42
where testing is done in petri dishes or on animals.
32
102390
3837
di mana pengujian dilakukan pada cawan petri atau hewan.
01:46
The goal of preclinical tests is to see if the vaccine truly works
33
106269
4004
Tujuan uji praklinik adalah untuk melihat apakah vaksin benar-benar bekerja
01:50
on the pathogen --
34
110273
1209
pada patogen —
01:51
in this case, the virus that causes COVID-19 --
35
111482
2503
dalam kasus ini, virus yang menyebabkan COVID-19 —
01:53
and also to test the safety of a vaccine.
36
113985
2836
dan juga untuk menguji keamanan vaksin.
01:56
This is where researchers perform toxicity testing,
37
116863
3003
Di sinilah para peneliti melakukan pengujian toksisitas,
01:59
using a dosage far greater than what they might use in humans
38
119907
3587
menggunakan dosis yang jauh lebih besar dari yang digunakan pada manusia
02:03
to make sure it's safe.
39
123536
1168
untuk memastikan itu aman.
02:04
By testing on animals,
40
124745
1377
Dengan pengujian pada hewan,
02:06
they're able to see if vaccines have any impact on functions
41
126164
3712
mereka dapat melihat apakah vaksin berdampak pada fungsi
02:09
like the reproductive system.
42
129917
1669
seperti sistem reproduksi.
02:11
You might be surprised to learn that the chemical signaling
43
131627
3379
Anda mungkin terkejut mengetahui bahwa pensinyalan kimiawi
02:15
that happens in a rat uterus
44
135006
1668
yang terjadi pada rahim tikus
02:16
is very similar to what happens in a human uterus.
45
136674
4171
sangat mirip dengan yang terjadi pada rahim manusia.
02:20
Here's what's important.
46
140845
1418
Di sinilah hal yang penting.
02:22
Researchers don’t move on from the preclinical testing phase
47
142305
4087
Para peneliti tidak melanjutkan dari fase pengujian praklinik
02:26
until they prove that the vaccine is unlikely to harm anyone.
48
146434
4755
hingga membuktikan bahwa vaksin tersebut tidak mungkin membahayakan siapa pun.
02:31
This is a rigorous process that goes through FDA approval.
49
151189
3753
Ini adalah proses yang ketat yang melewati persetujuan FDA.
02:34
Once the FDA approves,
50
154984
1919
Setelah FDA menyetujui,
02:36
the next step is the clinical development
51
156903
2252
langkah selanjutnya adalah pengembangan klinis
02:39
or clinical trials, testing in humans, which is a three-phase process.
52
159155
5088
atau uji klinis, pengujian pada manusia, yang merupakan proses tiga fase.
02:44
Phase one starts with a small group of people,
53
164285
3086
Fase satu dimulai dari sekelompok kecil orang,
02:47
usually less than 100 very healthy adults.
54
167371
2670
biasanya kurang dari 100 orang dewasa yang sangat sehat.
02:50
By phase three,
55
170082
1252
Di fase tiga,
02:51
researchers are working with thousands or even tens of thousands of people.
56
171375
4338
para peneliti bekerja dengan ribuan atau bahkan puluhan ribu orang.
02:55
Because of the urgency of COVID-19,
57
175755
2419
Dikarenakan urgensi COVID-19,
02:58
researchers save time by overlapping these phases,
58
178174
4087
para peneliti menghemat waktunya dengan melakukan fase ini sekaligus,
03:02
using early data from each phase to design for the next.
59
182261
4088
menggunakan data awal dari setiap fase untuk mendesain fase berikutnya.
03:06
In other words, no steps were skipped.
60
186349
2502
Dengan kata lain, tak satu pun tahap yang terlewati.
03:08
Now, it's true that clinical trials for the COVID-19 vaccines
61
188893
3587
Sekarang, itu benar bahwa uji klinis untuk vaksin COVID-19
03:12
didn't include pregnant people, and that's not unusual.
62
192480
2669
tidak melibatkan ibu hamil, dan itu biasa.
03:15
Pregnant people are currently part of a protected class
63
195191
3378
Ibu hamil saat ini merupakan bagian dari kelompok yang dilindungi
03:18
that typically aren't included in testing new vaccines or new drugs.
64
198569
4672
yang secara khusus tidak dilibatkan dalam pengujian vaksin atau obat baru.
03:23
I completely understand the worries around this,
65
203282
3212
Saya benar-benar memahami kekhawatiran seputar ini,
03:26
but remember, testing in animals is a proven way to ensure vaccine safety.
66
206494
5255
ingat, pengujian pada hewan adalah cara nyata untuk menjamin keamanan vaksin.
03:31
The preclinical data for the COVID-19 mRNA vaccine
67
211749
3962
Data praklinik untuk vaksin mRNA COVID-19
03:35
showed no impact on fertility in animals
68
215753
2920
menunjukkan tidak berdampak pada kesuburan pada hewan
03:38
that would lead researchers to suspect there would be issues with humans.
69
218714
4421
yang akan membuat para peneliti curiga akan ada masalah pada manusia.
03:43
Even after the vaccine has been approved by the FDA
70
223177
2669
Bahkan setelah vaksin sudah disetujui oleh FDA
03:45
and made available to the public, there's still work to be done.
71
225888
3754
dan tersedia untuk umum, masih ada pekerjaan yang harus dilakukan.
03:49
These are called phase four trials,
72
229642
2502
Inilah yang dinamakan percobaan fase empat,
03:52
where researchers and regulatory agencies
73
232186
2628
di mana para peneliti dan badan pengatur
03:54
track how the public responds to the vaccine long-term.
74
234814
3962
melacak bagaimana masyarakat merespons vaksin dalam jangka panjang.
03:58
Monitoring side effects,
75
238818
1710
Memantau efek samping,
04:00
collecting and analyzing data from a much wider population.
76
240569
4088
mengumpulkan dan menganalisis data dari populasi yang jauh lebih luas.
04:04
And now we have even more data to reassure us about fertility.
77
244699
4379
Dan sekarang memiliki lebih banyak data untuk meyakinkan kita tentang kesuburan.
04:09
After the COVID-19 vaccine was rolled out,
78
249120
2377
Setelah vaksin COVID-19 diluncurkan,
04:11
there were reports online of people experiencing irregular periods
79
251539
4254
ada laporan online dari orang-orang yang mengalami menstruasi tidak teratur
04:15
or changes in their menstrual cycle.
80
255793
2461
atau perubahan siklus menstruasi mereka.
04:18
This, understandably, made people nervous about a potential effect on fertility
81
258296
5588
Hal ini membuat orang gugup tentang efek potensial pada kesuburan
04:23
or an unknown effect of the vaccine.
82
263884
2420
atau efek tak diketahui dari vaksin.
04:26
We didn't have any data
83
266345
1460
Kami tidak punya data apa pun
04:27
about irregular menstrual cycles from clinical trials to point to,
84
267847
3253
mengenai siklus menstrual yang tidak teratur dari percobaan klinis,
04:31
and that is problematic.
85
271100
1877
dan itu bermasalah.
Mengingat ketergesaan mendapatkan data,
04:33
But given the rush to get the data,
86
273019
1876
04:34
it would have been hard to collect
87
274937
1627
akan sulit untuk dikumpulkan
04:36
because people would have had to track cycles before the vaccine.
88
276564
4254
karena orang-orang harus melacak siklus sebelum vaksin
04:40
Differences people notice in their menstrual cycles are valid,
89
280860
3128
Perbedaan yang mereka lihat pada siklus menstruasi itu benar,
04:44
and it's scary and uncertain to notice a change in our bodies.
90
284030
3712
dan itu mengerikan dan tidak pasti untuk melihat perubahan dalam tubuh kita.
04:47
And because the endometrium,
91
287783
1627
Dan karena endometrium—
04:49
the lining of the uterus that sheds during a period,
92
289452
2752
lapisan pada uterus yang luruh selama menstruasi—
04:52
is part of our immune system,
93
292246
1502
adalah bagian sistem imun kita,
04:53
it is theoretically possible a vaccine could have a temporary effect
94
293789
3921
secara teoretis mungkin vaksin dapat memiliki efek sementara
04:57
in the same way a vaccine causes temporary swelling in the lymph nodes
95
297710
3670
serta menyebabkan pembengkakan sementara di kelenjar getah bening
05:01
for some people
96
301380
1168
bagi sebagian orang
05:02
or a temporary fever.
97
302590
1168
atau demam sementara.
05:03
Researchers responded to the concerns raised online
98
303799
2753
Peneliti menanggapi kekhawatiran yang diangkat secara online
05:06
and looked into data from almost 4,000 people
99
306552
3629
dan melihat data dari hampir 4.000 orang
05:10
who tracked their cycles using an app
100
310222
2294
yang melacak siklusnya melalui aplikasi
05:12
and compared data from the vaccinated group
101
312516
2837
dan membandingkan data dari kelompok yang sudah divaksinasi
05:15
to those who didn't get vaccinated.
102
315394
1919
dengan orang yang tidak divaksinasi.
05:17
On average,
103
317313
1209
Rata-rata,
05:18
the menstrual cycles of people who were vaccinated
104
318522
2378
siklus menstruasi orang yang divaksinasi
05:20
varied in length by less than one day,
105
320941
2586
lamanya bervariasi kurang dari satu hari,
05:23
which is interesting but not medically significant
106
323569
3754
yang menarik tetapi tidak signifikan secara medis
05:27
since normal menstrual cycles vary by up to seven days each cycle.
107
327365
5130
karena siklus menstruasi normal bervariasi hingga tujuh hari setiap siklus.
05:32
The only group that was more likely to show a meaningful difference
108
332495
3753
Satu-satunya kelompok yang lebih mungkin menunjukkan perbedaan yang berarti
05:36
in their menstrual cycle length
109
336248
2002
dalam panjangnya siklus menstruasi mereka
05:38
were those who received two doses of the vaccine in one cycle.
110
338292
4254
adalah orang yang menerima dua dosis vaksin dalam satu siklus.
05:42
Even then, what they observed was temporary.
111
342588
3212
Meski begitu, apa yang mereka amati hanyalah sementara.
05:45
Their cycles went back to normal within three cycles.
112
345800
4045
Siklus mereka kembali normal dalam tiga siklus.
05:49
And we've continued to gather data.
113
349887
2419
Dan kami terus mengumpulkan data.
05:52
We now see the importance of vaccination for those who are pregnant
114
352306
3670
Kini kami melihat pentingnya vaksinasi bagi mereka yang sedang hamil
05:55
as the risk of mortality in pregnancy with COVID-19 is 1.6 percent.
115
355976
4755
karena risiko kematian pada kehamilan dengan COVID-19 adalah 1,6 persen.
06:00
That's 22 times higher than the risk of mortality in pregnancy
116
360773
4212
Itu 22 kali lebih tinggi dari risiko kematian pada kehamilan
06:05
for those without COVID.
117
365027
1251
bagi mereka tanpa COVID.
06:06
And unvaccinated mothers
118
366320
1460
Dan ibu yang tidak divaksinasi
06:07
and pregnant people who do get COVID-19
119
367822
2794
serta orang hamil yang tertular COVID-19
06:10
have a much higher chance of being admitted to the intensive care unit.
120
370658
3545
berpeluang lebih tinggi untuk dirawat di unit perawatan intensif.
06:14
We also now have data showing
121
374245
1835
Kami juga memiliki data yang menunjukkan
06:16
that infants from people vaccinated during pregnancy
122
376122
3336
bayi dari orang yang divaksinasi selama kehamilan
06:19
do have antibodies to help protect them from COVID-19.
123
379458
4088
memiliki antibodi yang membantu melindungi mereka dari COVID-19.
06:23
If your goal is a healthy pregnancy,
124
383587
2878
Jika tujuan Anda adalah kehamilan yang sehat,
06:26
one of the best ways to achieve that is by getting vaccinated.
125
386507
4296
salah satu cara terbaik untuk mencapainya adalah dengan mendapatkan vaksinasi.
06:30
And we can have confidence
126
390845
2252
Dan kami bisa yakin
06:33
that the COVID-19 vaccines have been rigorously tested
127
393139
3420
bahwa vaksin COVID-19 sudah diuji secara ketat
06:36
and are being closely followed.
128
396600
3003
dan dipantau dengan cermat.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7