Don't fail fast -- fail mindfully | Leticia Gasca

107,335 views ・ 2018-09-13

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Pavel Shlepnev Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
[This talk contains mature language Viewer discretion is advised]
0
12280
3576
[Выступление содержит нецензурную лексику]
00:15
If we traveled back to the year 800 BC,
1
15880
4696
Если бы мы сейчас находились в 800 г. до нашей эры
00:20
in Greece, we would see that merchants whose businesses failed
2
20600
3816
в Греции, мы бы увидели, что купцы, чьи продажи потерпели крах,
00:24
were forced to sit in the marketplace with a basket over their heads.
3
24440
4320
были вынуждены сидеть на рынке с корзиной на голове.
00:29
In premodern Italy,
4
29800
1776
В Средневековой Италии
00:31
failed business owners, who had outstanding debts,
5
31600
3376
предпринимателей, имеющих неоплаченный долг,
00:35
were taken totally naked to the public square
6
35000
3776
выводили на городскую площадь полностью нагими,
00:38
where they had to bang their butts against a special stone
7
38800
3656
где они должны были биться задом о специальный камень,
00:42
while a crowd jeered at them.
8
42480
2360
а толпы людей насмехались над ними.
00:45
In the 17th century in France,
9
45960
2856
Во Франции в XVII веке
00:48
failed business owners were taken to the center of the market,
10
48840
3816
неудачливых торговцев выводили в центр рынка
00:52
where the beginning of their bankruptcy was publicly announced.
11
52680
3736
и публично объявляли об их банкротстве.
00:56
And in order to avoid immediate imprisonment,
12
56440
3256
Чтобы избежать немедленного ареста,
00:59
they had to wear a green bonnet
13
59720
2056
они обязаны были носить зелёные шляпы —
01:01
so that everyone knew they were a failure.
14
61800
3360
так всем было понятно, что они разорились.
01:05
Of course, these are extreme examples.
15
65840
3376
Конечно, это крайние случаи.
01:09
But it is important to remember
16
69240
2056
Однако важно помнить:
01:11
that when we excessively punish those who fail,
17
71320
3336
чрезмерно наказывая неудачников,
01:14
we stifle innovation and business creation,
18
74680
3136
мы подавляем инновации и развитие бизнеса —
01:17
the engines of economic growth in any country.
19
77840
3560
двигатели экономического роста в любой стране.
01:22
Time has passed, and today we don't publicly humiliate failed entrepreneurs.
20
82480
5736
Прошло время, и сейчас мы не унижаем предпринимателей за неудачу публично.
01:28
And they don't broadcast their failures on social media.
21
88240
3200
А они не рассказывают о своих провалах в социальных сетях.
01:32
In fact, I think that all of us can relate with the pain of failure.
22
92200
5456
Вообще, я думаю, всем нам знакома горечь поражения.
01:37
But we don't share the details of those experiences.
23
97680
3416
Но мы не делимся подробностями этого опыта.
01:41
And I totally get it, my friends, I have also been there.
24
101120
4336
И я полностью это понимаю, друзья мои, сама была в такой ситуации.
01:45
I had a business that failed
25
105480
1656
У меня был неудачный бизнес,
01:47
and sharing that story was incredibly hard.
26
107160
3736
и рассказывать об этом было очень тяжело.
01:50
In fact, it required seven years, a good dose of vulnerability
27
110920
5376
Мне потребовались семь лет, большая доза ранимости
01:56
and the company of my friends.
28
116320
1720
и компания моих друзей.
01:58
This is my failure story.
29
118960
1720
Вот история моей неудачи.
02:01
When I was in college, studying business, I met a group of indigenous women.
30
121440
4936
Во время учёбы в бизнес-колледже я познакомилась с группой местных женщин.
02:06
They lived in a poor rural community in the state of Puebla, in central Mexico.
31
126400
5376
Они жили бедной сельской общиной в штате Пуэбла в центральной Мексике.
02:11
They made beautiful handmade products.
32
131800
3296
Они изготавливали прекрасные изделия ручной работы.
02:15
And when I met them and I saw their work,
33
135120
2936
Когда я встретила их и увидела их работы,
02:18
I decided I wanted to help.
34
138080
2000
я решила им помочь.
02:20
With some friends, I cofounded a social enterprise
35
140840
3336
Вместе с друзьями мы организовали социальное предприятие.
02:24
with the mission to help the women create an income stream
36
144200
3816
Нашей миссией было помочь женщинам найти источник доходов
02:28
and improve their quality of life.
37
148040
2240
и улучшить качество жизни.
02:31
We did everything by the book,
38
151080
2776
Мы всё сделали по учебнику,
02:33
as we had learned in business school.
39
153880
2616
как нас учили в бизнес-школе.
02:36
We got investors,
40
156520
1416
Мы нашли инвесторов,
02:37
we spent a lot of time building the business and training the women.
41
157960
5656
мы потратили кучу времени, пытаясь построить бизнес и обучить женщин.
02:43
But soon we realized we were novices.
42
163640
3776
Но вскоре мы поняли, что мы новички.
02:47
The handmade products were not selling,
43
167440
3256
Предметы ручной работы не продавались,
02:50
and the financial plan we had made was totally unrealistic.
44
170720
4696
а составленный нами бизнес-план был совершенно нереалистичным.
02:55
In fact, we worked for years without a salary,
45
175440
4256
Фактически мы несколько лет работали без зарплаты,
02:59
hoping that a miracle would happen,
46
179720
2336
надеясь, что случится чудо,
03:02
that magically a great buyer would arrive
47
182080
2696
что внезапно появится крупный покупатель
03:04
and she would make the business profitable.
48
184800
2320
и тогда бизнес начнёт приносить доход.
03:07
But that miracle never happened.
49
187920
2040
Но этого чуда так и не случилось.
03:10
In the end, we had to close the business,
50
190920
2816
В конце концов нам пришлось закрыть бизнес —
03:13
and that broke my heart.
51
193760
2280
это разбило мне сердце.
03:17
I started everything to create a positive impact
52
197000
3296
Я начинала всё это, чтобы помочь рукодельницам
03:20
on the life of the artisans.
53
200320
2096
изменить жизнь к лучшему.
03:22
And I felt that I have done the opposite.
54
202440
2320
И мне казалось, что получилось ровно наоборот.
03:25
I felt so guilty
55
205720
2376
Мне было так стыдно,
03:28
that I decided to hide this failure
56
208120
2296
что я решила не упоминать об этой неудаче
03:30
from my conversations and my resume for years.
57
210440
4456
ни в беседах, ни в резюме на протяжении длительного времени.
03:34
I didn't know other failed entrepreneurs,
58
214920
2456
Я не знала других банкротов,
03:37
and I thought I was the only loser in the world.
59
217400
3360
и мне казалось, что я единственный неудачник в мире.
03:42
One night, seven years later, I was out with some friends
60
222320
4456
Однажды, семь лет спустя на встрече с друзьями
03:46
and we were talking about the life of the entrepreneur.
61
226800
3496
мы болтали о жизни предпринимателей.
03:50
And of course, the issue of failure came out.
62
230320
3360
Конечно, мы затронули тему провалов.
03:54
I decided to confess to my friends the story of my failed business.
63
234280
4616
Я решила поделиться с друзьями историей моего провалившегося проекта.
03:58
And they shared similar stories.
64
238920
2736
Они тоже рассказали похожие истории.
04:01
In that moment, a thought became really clear in my mind:
65
241680
5296
В тот момент я чётко осознала одну мысль:
04:07
all of my friends were failures.
66
247000
2216
все мои друзья были неудачниками.
04:09
(Laughter)
67
249240
2056
(Смех)
04:11
Being more serious, that night I realized
68
251320
3016
А если серьёзно, в ту ночь я поняла, что:
04:14
that A: I wasn't the only loser in the world,
69
254360
4096
а. я не единственный неудачник в мире,
04:18
and B: we all have hidden failures.
70
258480
4016
б. все мы скрываем какие-нибудь неудачи.
04:22
Please tell me if that is not true.
71
262520
1840
Поправьте меня, если это не так.
04:26
That night was like an exorcism for me.
72
266320
3536
В ту ночь у меня как будто случилось прозрение.
04:29
I realized that sharing your failures makes you stronger, not weaker.
73
269880
5536
Я поняла, что признание собственных неудач делает нас сильнее, а не слабее.
04:35
And being open to my vulnerability
74
275440
2336
Признание собственной уязвимости
04:37
helped me connect with others in a deeper and more meaningful way
75
277800
4376
позволило мне общаться с людьми глубже и результативнее,
04:42
and embrace life lessons I wouldn't have learned previously.
76
282200
4000
а также усвоить жизненные уроки, которые раньше прошли бы мимо.
04:47
As a consequence of this experience
77
287200
2096
Этот опыт обмена историями
04:49
of sharing stories of businesses that didn't work,
78
289320
3336
о провалившемся бизнесе привёл к тому,
04:52
we decided to create a platform of events
79
292680
2416
что мы решили создать платформу событий,
04:55
to help others share their failure stories.
80
295120
3056
на которой люди могут поделиться своими историями банкротства.
04:58
And we called it Fuckup Nights.
81
298200
2320
Мы назвали её «Дерьмовые вечера».
05:01
Years later, we also created a research center
82
301560
3536
Спустя несколько лет мы создали исследовательский центр,
05:05
devoted to the story of failure
83
305120
1816
который занимается историями провалов
05:06
and its implications on business, people and society
84
306960
3976
и их последствиями для бизнеса, людей и общества,
05:10
and as we love cool names, we called it the Failure Institute.
85
310960
4680
и поскольку нам нравятся крутые называния, мы назвали его Институтом Провалов.
05:16
It has been surprising to see
86
316840
2656
Для нас было удивительно то,
05:19
that when an entrepreneur stands on a stage
87
319520
2816
что, рассказывая со сцены
05:22
and shares a story of failure,
88
322360
1936
историю своего провала,
05:24
she can actually enjoy that experience.
89
324320
3176
предприниматель может наслаждаться этим опытом.
05:27
It doesn't have to be a moment of shame and embarrassment,
90
327520
4016
Это не обязательно будет момент стыда и смущения,
05:31
as it used to be in the past.
91
331560
2176
как это было в прошлом.
05:33
It is an opportunity to share lessons learned
92
333760
2496
Это возможность поделиться усвоенным уроком
05:36
and build empathy.
93
336280
1776
и сформировать эмпатию.
05:38
We have also discovered
94
338080
1496
Ещё мы обнаружили,
05:39
that when the members of a team share their failures, magic happens.
95
339600
5096
что когда члены команды делятся неудачами, случается невероятное.
05:44
Bonds grow stronger and collaboration becomes easier.
96
344720
4040
Связи делаются прочнее, а сотрудничество становится более лёгким.
05:49
Through our events and research projects,
97
349600
2336
В течение наших мероприятий и исследований
05:51
we have found some interesting facts.
98
351960
2656
мы обнаружили несколько интересных фактов.
05:54
For instance, that men and women react in a different way
99
354640
4256
Например, мужчины и женщины по-разному реагируют
05:58
after the failure of a business.
100
358920
2416
на случаи провала.
06:01
The most common reaction among men
101
361360
2896
Типичная реакция среди мужчин —
06:04
is to start a new business within one year of failure,
102
364280
3816
начать новый бизнес в течение года после банкротства,
06:08
but in a different sector,
103
368120
2136
но в другом секторе.
06:10
while women decide to look for a job
104
370280
2776
Женщины же решают найти работу
06:13
and postpone the creation of a new business.
105
373080
3096
и отложить создание нового бизнеса.
06:16
Our hypothesis is that this happens
106
376200
2296
Мы предполагаем, что так происходит потому,
06:18
because women tend to suffer more from the impostor syndrome.
107
378520
4296
что женщины больше страдают от синдрома самозванца.
06:22
We feel that we need something else to be a good entrepreneur.
108
382840
4976
Нам кажется, что нам чего-то не хватает, чтобы быть хорошим предпринимателем.
06:27
But I have seen that in many, many cases women have everything that's needed.
109
387840
5816
Но я видела, что в очень многих случаях у женщин есть всё, что нужно.
06:33
We just need to take the step.
110
393680
2240
Нам просто нужно сделать шаг.
06:36
And in the case of men,
111
396640
1576
А в случае с мужчинами
06:38
it is more common to see that they feel they have enough knowledge
112
398240
4256
чаще можно видеть, что они считают, что обладают достаточными знаниями,
06:42
and just need to put it in practice in another place with better luck.
113
402520
4640
которые можно применить в более удачливом месте.
06:47
Another interesting finding has been
114
407920
2496
Другая интересная находка состоит в том,
06:50
that there are regional differences on how entrepreneurs cope with failure.
115
410440
4560
что предприниматели в разных регионах по-разному справляются с провалом.
06:55
For instance, the most common reaction
116
415720
2376
Например, самая типичная реакция
06:58
after the failure of a business in the American continent
117
418120
3336
после провала бизнеса в Америке —
07:01
is to go back to school.
118
421480
2176
это снова пойти учиться.
07:03
While in Europe, the most common reaction is to look for a therapist.
119
423680
4576
А в Европе самая типичная реакция — пойти к психологу.
07:08
(Laughter)
120
428280
2616
(Смех)
07:10
We're not sure which is a better reaction after the failure of a business,
121
430920
4016
Мы не уверены, какая реакция лучше после провала бизнеса,
07:14
but this is something we will study in the future.
122
434960
4200
но мы изучим это в будущем.
07:20
Another interesting finding has been
123
440000
3096
Ещё один интересный факт —
07:23
the profound impact that public policy has on failed entrepreneurs.
124
443120
5656
это глубокое влияние государственной политики на обанкротившихся.
07:28
For instance, in my country, in Mexico,
125
448800
2496
Например, в моей стране, в Мексике,
07:31
the regulatory environment is so hard,
126
451320
3296
нормативно-правовая база настолько сложна,
07:34
that closing a business can take you a lot of time and a lot of money.
127
454640
5016
что закрыть бизнес стоит больших затрат времени и денег.
07:39
Let's begin with the money.
128
459680
2000
Начнём с денег.
07:42
In the best possible scenario,
129
462400
1936
В лучшем случае,
07:44
meaning you don't have problems with partners,
130
464360
2616
то есть когда у вас нет проблем с партнёрами,
07:47
providers, clients, employees,
131
467000
2696
поставщиками, клиентами, рабочими, —
07:49
in the best possible scenario,
132
469720
2056
в лучшем случае
07:51
officially closing a business will cost you 2,000 dollars.
133
471800
4176
официально закрыть бизнес стоит 2 000 долларов.
07:56
Which is a lot of money in Mexico.
134
476000
2096
Это большая сумма для Мексики.
07:58
Someone who earns the minimum wage
135
478120
2216
Для получающего минимальную зарплату
08:00
would have to work for 15 months to save this amount.
136
480360
3480
необходимо работать 15 месяцев, чтобы накопить эту сумму.
08:04
Now, let's talk about the time.
137
484560
2576
Теперь поговорим о времени.
08:07
As you may know, in most of the developing world,
138
487160
3216
Как вы, возможно, знаете, в большинстве развивающихся стран
08:10
the average life expectancy of a business is two years.
139
490400
4000
среднее время жизни бизнеса составляет два года.
08:15
In Mexico, the process of officially closing a business takes two years.
140
495160
5640
В Мексике процесс официального закрытия бизнеса занимает два года.
08:21
What happens when the average life expectancy of a business
141
501720
3656
Что происходит, когда среднее время жизни бизнеса
08:25
is so similar to the time it will take you to close it if it doesn't work?
142
505400
5000
так близко ко времени, необходимому для закрытия недоходного бизнеса?
08:31
Of course, this discourages business creation
143
511120
3056
Конечно, это снижает желание открыть новый бизнес
08:34
and promotes informal economy.
144
514200
1800
и способствует неофициальной экономике.
08:36
In fact, econometric research has proved
145
516840
2576
Действительно, эконометрические исследования показали,
08:39
that if the process of declaring bankruptcy takes less time and less money,
146
519440
5496
что если процесс заявления банкротства занимает меньше времени и денег,
08:44
more new firms will enter the market.
147
524960
2719
больше новых фирм выходит на рынок.
08:48
For this reason, in 2017,
148
528480
2856
По этой причине в 2017 году
08:51
we proposed a series of public policy recommendations
149
531360
3415
мы предложили государственному управлению несколько рекомендаций
08:54
for the procedure of officially closing businesses in Mexico.
150
534799
4297
в отношении процедуры официального закрытия бизнеса в Мексике.
08:59
For a whole year,
151
539120
1656
В течение целого года
09:00
we worked with entrepreneurs from all over the country
152
540800
3336
мы работали с предпринимателями со всей страны
09:04
and with Congress.
153
544160
1456
и с Конгрессом.
09:05
And the good news is that we managed to help change the law.
154
545640
3480
И нам удалось поспособствовать изменению закона.
09:10
Yay!
155
550240
1216
Уху-у!
09:11
(Applause)
156
551480
3016
(Аплодисменты)
09:14
The idea is that when the new regulation comes into force,
157
554520
3696
Идея в том, чтобы, когда новый закон вступит в силу,
09:18
entrepreneurs will be able to close their businesses in an online procedure
158
558240
5096
предприниматели могли закрывать свой бизнес онлайн,
09:23
that is faster and inexpensive.
159
563360
2440
что быстрее и дешевле.
09:26
(Sighs)
160
566760
1856
(Вздох облегчения)
09:28
On the night we invented Fuckup Nights,
161
568640
2216
В тот вечер, когда мы придумали «Дерьмовые вечера»,
09:30
we never imagined that the movement would grow this big.
162
570880
4480
мы не представляли, что это движение так вырастет.
09:36
We are in 80 countries now.
163
576160
2576
Сейчас мы в 80 странах.
09:38
In that moment, our only intention
164
578760
2776
В тот момент нашим единственным намерением
09:41
was to put the topic of failure on the table.
165
581560
3376
было вынести тему провалов на стол переговоров.
09:44
To help our friends see that failure is something we must talk about.
166
584960
3696
Чтобы помочь нашим друзьям понять, что нам следует говорить о неудачах.
09:48
It is not a cause of humiliation, as it used to be in the past,
167
588680
4616
Это не причина унижений, как это было в прошлом,
09:53
or a cause of celebration, as some people say.
168
593320
2760
или причина для праздника, как говорят некоторые.
09:56
In fact, I want to confess something.
169
596920
2920
На самом деле я хочу кое в чём признаться.
10:00
Every time I listen to Silicon Valley types or students
170
600760
4216
Всякий раз, когда я слышу, как какой-то тип из Силиконовой Долины или студент
10:05
bragging about failing fast and often like it's no big deal, I cringe.
171
605000
5640
хвастается о быстром провале, как будто в этом нет ничего особенного, я съёживаюсь.
10:11
Because I think that there is a dark side on the mantra "fail fast."
172
611480
4920
Потому что я думаю, что в мантре «провалиться быстро» есть тёмная сторона.
10:17
Of course, failing fast is a great way to accelerate learning
173
617000
4336
Конечно, быстрый провал — отличный способ ускорить обучение
10:21
and avoid wasting time.
174
621360
1856
и избежать лишних трат времени.
10:23
But I fear that when we present rapid failure
175
623240
3536
Но я боюсь, что когда мы говорим предпринимателям,
10:26
to entrepreneurs as their one and only option,
176
626800
2856
что быстрый провал — их единственное выбор,
10:29
we might be promoting laziness.
177
629680
2416
мы, возможно, поощряем лень.
10:32
We might be promoting that entrepreneurs give up too easily.
178
632120
3400
Возможно, мы поощряем то, что предприниматели сдаются слишком рано.
10:36
I also fear that the culture of rapid failure
179
636280
3056
Я также боюсь, что культура быстрых провалов
10:39
could be minimizing the devastating consequences
180
639360
3816
может преуменьшать разрушительные последствия
10:43
of the failure of a business.
181
643200
1640
провала бизнеса.
10:45
For instance, when my social enterprise died,
182
645600
3496
Например, когда моё социальное предприятие сдулось,
10:49
the worst part was that I had to go back to the indigenous community
183
649120
5496
самым худшим было то, что мне пришлось вернуться в местную общину
10:54
and tell the women that the business had failed
184
654640
2976
и сообщить женщинам, что бизнес провалился
10:57
and it was my fault.
185
657640
1760
и что в том была моя вина.
11:00
For some people this could be seen like a great learning opportunity for me,
186
660280
4976
Некоторые могут увидеть в этом для себя прекрасную возможность научиться,
11:05
but the truth is that the closure of this business
187
665280
3056
но на самом деле закрытие этого бизнеса
11:08
represented much more than that.
188
668360
2560
означало гораздо большее.
11:11
It meant that the women would stop receiving an income
189
671520
3336
Это значило, что женщины перестанут получать доход,
11:14
that they really needed.
190
674880
1720
который им был очень нужен.
11:17
For this reason, I want to propose something.
191
677720
3256
Поэтому я хочу предложить кое-что.
11:21
I want to propose that just as we put aside the idea
192
681000
4096
Я хочу предложить, что так же, как мы отбросили идею
11:25
of publicly humiliating failed entrepreneurs,
193
685120
3216
публичного унижения неудачливых предпринимателей,
11:28
we must put aside the idea that failing fast is always the best.
194
688360
5976
мы должны отбросить идею, что быстрый крах — всегда хорошо.
11:34
And I want to propose a new mantra:
195
694360
2776
И я хочу предложить новую мантру:
11:37
fail mindfully.
196
697160
2336
вдумчивый крах.
11:39
We must remember that businesses are made of people,
197
699520
3896
Мы должны помнить, что бизнес построен из людей,
11:43
businesses are not entities that appear and disappear
198
703440
3376
предприятия — это не то, что появляется и исчезает
11:46
magically without consequences.
199
706840
2696
магическим образом без последствий.
11:49
When a firm dies, some people will lose their jobs.
200
709560
3296
Когда фирма рухнет, некоторые люди потеряют работу.
11:52
And others will lose their money.
201
712880
2376
А другие потеряют свои деньги.
11:55
And in the case of social and green enterprises,
202
715280
3416
А в случае социальных и зелёных предприятий,
11:58
the death of this business can have a negative impact
203
718720
4256
провал бизнеса может иметь негативное влияние
12:03
on the ecosystems or communities they were trying to serve.
204
723000
3440
на экосистемы или сообщества, которым они оказывали услуги.
12:07
But what does it mean to fail mindfully?
205
727360
4096
Но что значит провалиться вдумчиво?
12:11
It means being aware of the impact, of the consequences
206
731480
4736
Это значит отдавать себе отчёт о влиянии и последствиях
12:16
of the failure of that business.
207
736240
1880
провала этого бизнеса.
12:18
Being aware of the lessons learned.
208
738920
2520
Осознавать извлечённые из этого уроки.
12:21
And being aware of the responsibility
209
741960
3496
И брать на себя ответственность за то,
12:25
to share those learnings with the world.
210
745480
2200
чтобы поделиться с миром этими уроками.
12:28
Thank you.
211
748400
1216
Спасибо.
12:29
(Applause)
212
749640
3440
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7