Tom Shannon's gravity-defying sculpture

Антигравитационные скульптуры Тома Шеннона

745,387 views

2009-05-06 ・ TED


New videos

Tom Shannon's gravity-defying sculpture

Антигравитационные скульптуры Тома Шеннона

745,387 views ・ 2009-05-06

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Olga Fedoseeva Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:12
This is a sculpture I made,
0
12160
2000
Я сделал эту скульптуру,
00:14
which is a way of, kind of, freeing a form
1
14160
6000
которая является способом освобождения формы объектом,
00:20
into an object that has different degrees of freedom.
2
20160
5000
который имеет разные степени свободы.
00:25
So, it can balance on a point.
3
25160
5000
Она может балансировать на месте.
00:30
This is a bronze ball,
4
30160
2000
Это бронзовый шар,
00:32
an aluminum arm here,
5
32160
2000
алюминиевая ручка здесь,
00:34
and then this wooden disk.
6
34160
3000
и деревянный диск.
00:37
And the wooden disk was really thought about
7
37160
3000
Деревянный диск был придуман для того,
00:40
as something that you'd want to hold on to,
8
40160
2000
чтобы за него захотелось подержаться,
00:42
and that would glide easily through your hands.
9
42160
4000
и что будет легко скользить в руках.
00:46
The aluminum is because it's very light.
10
46160
3000
Алюминий – потому что он очень легкий.
00:49
The bronze is nice hard, durable material
11
49160
2000
Бронза – хороший, жесткий, прочный материал,
00:51
that could roll on the ground.
12
51160
2000
который может кататься по земле.
00:53
Inside of the bronze ball
13
53160
4000
Внутри бронзового шара
00:57
there's a lead weight
14
57160
2000
свинцовый груз,
00:59
that is free-swinging on an axle
15
59160
2000
который свободно передвигается по оси
01:01
that's on two bearings
16
61160
3000
на двух подшипниках,
01:04
that pass in between, across it,
17
64160
3000
которые проходят через него
01:07
like this, that counterbalance this weight.
18
67160
3000
в противовес этому грузу.
01:10
So it allows it to roll.
19
70160
3000
Это позволяет ему кататься.
01:13
And the sphere has that balance property
20
73160
3000
К тому же сфера обладает равновесием:
01:16
that it always sort of stays still
21
76160
3000
она всегда остается неподвижной
01:19
and looks the same from every direction.
22
79160
2000
и выглядит одинаково со всех сторон.
01:21
But if you put something on top of it,
23
81160
3000
Но если вы положите что-нибудь на её вершину,
01:24
it disbalances it. And so it would tip over.
24
84160
3000
это нарушит баланс. И она перевернётся.
01:27
But in this case because
25
87160
2000
Но в данном случае, поскольку
01:29
the interior is free-swinging
26
89160
2000
внутренняя часть свободно качается
01:31
in relation to the sphere,
27
91160
2000
по отношению к сфере,
01:33
it can stand up on one point.
28
93160
3000
она может встать на одну сторону.
01:36
And then there was a second level to this object,
29
96160
5000
У этого объекта есть второй уровень,
01:41
which is that it --
30
101160
2000
который заключается в том...
01:43
I wanted it to convey some proportions that I was interested in,
31
103160
4000
Я хотел, чтобы он выразил некоторые пропорции,
01:47
which is the diameter of the Moon
32
107160
3000
которые меня интересуют:
01:50
and the diameter of the Earth
33
110160
2000
как диаметр Луны и диаметр Земли
01:52
in proportion to each other.
34
112160
3000
пропорциональны друг к другу.
01:55
I was exploring, really early on,
35
115160
4000
Проводя исследования с ранних лет,
01:59
wanting to make things float in the air.
36
119160
2000
я желал, чтобы предметы плавали в воздухе.
02:01
And I thought up a lot of ideas.
37
121160
2000
И я придумал много идей.
02:03
This is sculpture that I made that --
38
123160
5000
Эта скульптура, которую я сделал,
02:08
it's magnetically levitated.
39
128160
3000
парит при помощи магнита.
02:11
The thing is, is that it's slightly dangerous.
40
131160
2000
Дело в том, что это немного опасно.
02:13
Normally it's sort of cordoned off when it's in a museum.
41
133160
3000
Как правило, в музее это оцепляют.
02:16
But it's uh -- let's see if I can manipulate it a little bit
42
136160
4000
Ну, давайте посмотрим, смогу ли я немного его подвигать
02:20
without, um -- oops.
43
140160
3000
… ой.
02:23
So this is just floating,
44
143160
3000
Оно всего лишь плавает
02:26
floating on a permanent magnetic field,
45
146160
3000
в постоянном магнитном поле,
02:29
which stabilizes it in all directions.
46
149160
3000
которое стабилизирует его во всех направлениях.
02:32
Except there is a slight tether here,
47
152160
2000
Кроме этого, здесь есть небольшая привязь,
02:34
which keeps it from going over the top of its field.
48
154160
5000
которая держит его внутри поля.
02:39
It's sort of surfing on a magnetic field
49
159160
2000
Это нечто вроде серфинга по магнитному полю
02:41
at the crest of a wave.
50
161160
2000
на гребне волны.
02:43
And that's what supports the object and keeps it stable.
51
163160
6000
И именно это поддерживает объект и сохраняет его стабильность.
02:49
I think we could roll the tape, admin.
52
169160
3000
Я думаю, мы можем запустить ролик.
02:52
I have a sort of a collection of videos
53
172160
3000
У меня есть коллекция видео роликов,
02:55
that I took of different installations, which I could narrate.
54
175160
3000
показывающих различные инсталляции, о которых я мог бы рассказать.
02:58
This is a sculpture of the Sun
55
178160
3000
Это скульптура Солнца и Земли,
03:01
and the Earth, in proportion.
56
181160
2000
в пропорции.
03:03
Representing that eight and a half minutes
57
183160
3000
Изображает те восемь с половиной минут,
03:06
that it takes light and gravity to connect the two.
58
186160
3000
которые нужны свету и гравитации, чтобы связать их.
03:09
So here is the Earth. It's a little less than a millimeter
59
189160
4000
Итак, вот Земля. Она чуть меньше миллиметра,
03:13
that was turned of solid bronze.
60
193160
3000
сделанная из цельной бронзы.
03:16
And here is a similar sculpture.
61
196160
2000
А вот аналогичная скульптура.
03:18
That's the Sun at that end.
62
198160
2000
Солнце в другом конце.
03:20
And then in a series of 55 balls,
63
200160
3000
А здесь ряд из 55 шаров,
03:23
it reduces, proportionately -- each ball
64
203160
2000
которые уменьшаются пропорционально
03:25
and the spaces between them
65
205160
2000
и расстояние между ними
03:27
reduce proportionately,
66
207160
3000
уменьшается пропорционально,
03:30
until they get down to this little Earth.
67
210160
3000
пока они не достигнут этой маленькой Земли.
03:33
This is in a sculpture park in Taejon.
68
213160
4000
Это в скульптурном парке в Тэджоне.
03:42
This one is about the Moon
69
222160
3000
Вот эта — о Луне
03:45
and then the distance to the Earth, in proportion also.
70
225160
5000
и расстоянии до Земли, тоже в пропорции.
03:50
This is a little stone ball, floating.
71
230160
2000
Этот маленький каменный шарик – плавающий.
03:52
As you can see the little tether,
72
232160
2000
Как можно видеть по небольшой привязи,
03:54
that it's also magnetically levitated.
73
234160
5000
это также парит на магнитах.
03:59
And then this is the first part of --
74
239160
3000
Это первая часть —
04:02
this is 109 spheres,
75
242160
2000
109 сфер,
04:04
since the Sun is 109 times the diameter of the Earth.
76
244160
4000
поскольку Солнце в 109 раз больше диаметра Земли.
04:08
And so this is the size of the Sun.
77
248160
2000
Так что это размер Солнца.
04:10
And then each of these little spheres
78
250160
2000
И поэтому каждая из этих маленьких сфер
04:12
is the size of the Earth in proportion to the Sun.
79
252160
4000
это размер Земли пропорционально Солнцу.
04:16
It's made up of 16 concentric shells. Each one has 92 spheres.
80
256160
4000
Она состоит из 16 концентрических оболочек. В каждой из них 92 сферы.
04:20
This is in the courtyard of a twelfth-century alchemist.
81
260160
4000
Это во внутреннем дворике алхимика двенадцатого века.
04:24
I was thinking that the Sun is kind of the ultimate alchemist. (Laughter)
82
264160
4000
Я думаю, Солнце является пределом алхимика. (Смех)
04:34
So this, again, is on the subject --
83
274160
3000
Так вот, снова на эту тему:
04:37
a slice from the equator of the Earth.
84
277160
2000
часть экватора Земли.
04:39
And then the Moon in the center,
85
279160
2000
А вот Луна в центре,
04:41
and it's floating. And this is in France.
86
281160
3000
плавающая. Это во Франции.
05:03
This is in Sapporo.
87
303160
2000
Это в Саппоро.
05:05
It's balancing on a shaft and a ball,
88
305160
3000
Она балансирует на оси и шаре,
05:08
right at the center of gravity, or just slightly above the center of gravity,
89
308160
3000
прямо в центре тяжести, или чуть выше центра тяжести,
05:11
which means that the lower half of the object
90
311160
4000
что означает, что нижняя часть объекта
05:15
is just a little bit more weighty.
91
315160
2000
чуть более тяжелая.
05:17
So you can see it rotating here.
92
317160
2000
Здесь можно видеть её вращающейся.
05:19
It weighs about a ton or over a ton.
93
319160
2000
Она весит около тонны или больше чем тонна.
05:21
It's made of stainless steel, quite thick.
94
321160
2000
Сделана из довольно толстой нержавеющей стали.
05:23
But it's being balanced like that in equilibrium.
95
323160
2000
Но балансирует вот так, в равновесии.
05:25
It's susceptible to motion by the air currents.
96
325160
5000
Подвержена движению воздушных потоков.
05:32
This is another species of work that I do.
97
332160
3000
Это еще один вид работы, которым я занимаюсь.
05:35
These are these arrays. These spheres are all suspended,
98
335160
3000
Это массивы. Эти сферы подвешены,
05:38
but they have magnets horizontally in them
99
338160
2000
но у них внутри магниты, в горизонтальной плоскости,
05:40
that make them all like compasses.
100
340160
2000
что делает их похожими на компасы.
05:42
So all the red sides, for example, face one direction: south.
101
342160
5000
К примеру, все красные стороны смотрят в одном направлении: на юг.
05:47
And the blue side, the compliment, faces the other way.
102
347160
3000
А синие стороны смотрят в другом направлении.
05:50
So as you turn around you're seeing different colors.
103
350160
3000
Поэтому, когда вы поворачиваетесь, вы видите различные цвета.
05:53
This is based on the structure of a diamond.
104
353160
3000
Это основано на структуре алмаза.
05:56
It was a diamond cell structure
105
356160
2000
Кристаллическая решётка алмаза
05:58
was the point of departure.
106
358160
2000
была отправной точкой.
06:00
And then there were kind of large spaces in the hollows
107
360160
4000
Но между атомами
06:04
between the atoms.
108
364160
2000
оставалось много пустоты.
06:06
And so I placed one more element of each one of them.
109
366160
4000
И поэтому я установил еще один элемент для каждого из них.
06:10
These were white spheres.
110
370160
2000
Вот эти белые сферы.
06:12
Then I had video projectors
111
372160
2000
Я применил видеопроекторы,
06:14
that were projecting intermittently onto the spheres.
112
374160
3000
которые периодически проецировали на сферы.
06:17
So they would catch parts of the images,
113
377160
2000
Они захватывали части изображений,
06:19
and make sort of three-dimensional color volumes,
114
379160
4000
и воспроизводили трехмерные цветные структуры,
06:23
as you walk through it, through the object.
115
383160
3000
прямо когда вы проходили сквозь объект.
06:29
This is something I did
116
389160
2000
Это то, что я сделал
06:31
of a tactile communication system.
117
391160
3000
в области тактильных систем связи.
06:34
It was the idea of isolating the tactile component of sculpture,
118
394160
3000
Идея в том, чтобы выделить тактильные компоненты скульптуры,
06:37
and then putting it into a communication system.
119
397160
4000
а затем положить их в систему связи.
06:41
This is an idea of moving a sculpture, a ball,
120
401160
3000
Это идея движущейся скульптуры, мяч,
06:44
that would be directed around the room
121
404160
2000
который был бы направлен по комнате
06:46
by a computer.
122
406160
2000
с помощью компьютера.
06:48
This is a clock I designed.
123
408160
2000
Я разработал эти часы.
06:50
It has Buckminster Fuller's Dymaxion Map edited here.
124
410160
4000
На них нанесена карта Земли в проекции Бакминстера Фуллера.
06:54
It turns once per day in synchrony with the Earth.
125
414160
5000
Один раз в сутки она поворачивается синхронно с Землей.
06:59
And then, this is like
126
419160
5000
Это похоже на проект,
07:04
projects that are harder to build.
127
424160
3000
который потруднее построить.
07:07
(Laughter)
128
427160
1000
(Смех)
07:08
This has a diamond-bottomed lake.
129
428160
3000
Это озеро с алмазным дном.
07:11
So it's a floating island
130
431160
2000
Итак, это плавучий остров
07:13
with water, fresh water,
131
433160
2000
с водой, пресной водой,
07:15
that can fly from place to place.
132
435160
2000
который может летать с места на место.
07:17
This would be grown, I suppose,
133
437160
2000
Я полагаю, он будет выращен,
07:19
with nanotechnology in the future sometime.
134
439160
4000
при помощи нанотехнологий когда-нибудь в будущем.
07:23
In the course of doing my work
135
443160
3000
В ходе выполнения работы
07:26
I sort of have a broad range of interests.
136
446160
4000
у меня проявляется широкий круг интересов.
07:30
And some of it is just the idea of creating media --
137
450160
4000
И часть из них, это идея создать средство массовой информации,
07:34
media as a sculpture,
138
454160
2000
СМИ, как скульптуру:
07:36
something that would keep the sculpture
139
456160
3000
что-то, чтобы сохраняло её
07:39
fresh and ever-changing,
140
459160
3000
свежей и постоянно меняющейся,
07:42
by just creating the media that the sculpture is made of.
141
462160
4000
путём создания СМИ, из которого сделана скульптура.
07:46
And I had a lot of --
142
466160
3000
Меня всегда очень интересовала
07:49
always interested in the concept of a crystal ball.
143
469160
4000
идея магического кристалла.
07:53
And the idea that you could see things
144
473160
3000
И мысль, что можно увидеть что-то
07:56
inside of a crystal ball and predict the future --
145
476160
3000
внутри магического кристалла и предсказать будущее,
07:59
or a television set, where it's sort of like a magic box
146
479160
3000
или телевизор, который как волшебный ящик,
08:02
where anything can appear.
147
482160
2000
в котором может появиться всё, что угодно.
08:04
I had thought about, a long time ago,
148
484160
5000
Я думал с давних пор,
08:09
in the late '60s -- when I was just starting out,
149
489160
4000
в конце 60-х, когда я только начинал,
08:13
I was under the influence of thinking about Buckminster Fuller's
150
493160
3000
я был под влиянием размышлений Бакминстера Фуллера
08:16
grand project for an electric globe
151
496160
4000
о его грандиозном проекте электрического глобуса
08:20
across from the United Nations --
152
500160
2000
напротив Организации Объединённых Наций
08:22
and other things that were happening,
153
502160
3000
и других вещей, которые происходили в то время:
08:25
the space program at that time,
154
505160
2000
космическая программа,
08:27
and Whole Earth Catalog, things like that.
155
507160
3000
«Каталог всей Земли» и им подобные.
08:30
I was thinking about mass produced spherical television sets
156
510160
4000
Я думал о массовых сферических телевизорах,
08:34
that could be linked to orbiting camera satellites.
157
514160
4000
которые могут быть связаны с орбитальными камерами спутников.
08:38
So if we could roll the next film here.
158
518160
5000
Можно запустить следующий фильм.
08:43
This has evolved over the years
159
523160
2000
Это развивалось на протяжении многих лет
08:45
in a lot of different iterations.
160
525160
2000
во множестве различных итераций.
08:47
But this the current version of it,
161
527160
2000
Но это текущая версия,
08:49
is a flying airship
162
529160
2000
это летающий дирижабль,
08:51
that is about 35 meters in diameter,
163
531160
4000
диаметр которого около 35 метров,
08:55
about 110 feet in diameter.
164
535160
2000
это около 110 футов.
08:57
The whole surface of it is covered with 60 million diodes,
165
537160
3000
Вся его поверхность покрыта 60 миллионами диодов,
09:00
red, blue, and green,
166
540160
2000
красными, синими и зелеными,
09:02
that allow you to have a high-resolution picture, visible in daylight.
167
542160
4000
дающими изображение высокого разрешения, видимое при дневном свете.
09:06
I came with a plan.
168
546160
2000
Я придумал план.
09:08
I brought it to Paul MacCready's company AeroVironment
169
548160
4000
И отнёс его в компанию Пола Маккриди «AeroVironment»,
09:12
to do a feasibility study,
170
552160
2000
чтобы сделать технико-экономическое обоснование,
09:14
and they analyzed it,
171
554160
2000
они его проанализировали
09:16
and came up with a lot of innovative ideas about how to propel it.
172
556160
3000
и придумали множество инновационных идей о том, как его передвигать.
09:19
So we have a physical plan of how to make this actually happen.
173
559160
4000
Итак, у нас есть реальный план, как это сделать на самом деле.
09:23
This is the control room inside of the ship.
174
563160
5000
Это в диспетчерской судна.
09:28
The idea of this air genie is,
175
568160
2000
Идея этого воздушного джинна в том,
09:30
it's something that can just transform and become anything.
176
570160
3000
что его легко преобразовать и сделать чем угодно.
09:33
It's like a traveling show.
177
573160
2000
Это похоже на передвижную выставку.
09:35
It has speakers on it. And it has cameras
178
575160
3000
У него есть динамики.
09:38
over the surface of it.
179
578160
3000
На поверхности есть камеры.
09:41
So it can see its environment,
180
581160
2000
Таким образом, он может видеть своё окружение, и затем,
09:43
and then it can mimic its environment and disappear.
181
583160
3000
может имитировать его и исчезнуть.
09:46
Here the legs are retracting.
182
586160
2000
Здесь опоры втягиваются.
09:48
The cabin is open or closed, as you like.
183
588160
3000
Кабина открыта или закрыта, как вам нравится.
09:51
It weighs about 20 tons.
184
591160
3000
Весит более 20 тонн.
09:54
It has on-board generators.
185
594160
2000
На борту есть генераторы.
09:56
It can generate about a million kilowatts,
186
596160
2000
Можно генерировать около миллиона киловатт,
09:58
in order to be bright enough
187
598160
3000
чтобы быть достаточно ярким,
10:01
to be visible in daylight.
188
601160
2000
и быть видимым при дневном свете.
10:03
The idea of it is to make a kind of a traveling show.
189
603160
3000
Идея в том, чтобы сделать нечто вроде передвижной выставки.
10:06
It really would be dedicated to the arts and to interacting.
190
606160
5000
Это будет посвящено искусству и взаимодействию.
10:11
There would be on board a crew of artists, musicians,
191
611160
4000
На борту может быть экипаж из художников, музыкантов,
10:15
that would allow the thing to become
192
615160
2000
которые позволили бы ему
10:17
actually kind of a conscious object
193
617160
2000
стать мыслящим объектом,
10:19
that would respond to the moment,
194
619160
3000
который бы реагировал на ситуацию,
10:22
and to interact as an entity
195
622160
2000
и взаимодействовал как единое целое,
10:24
that was aware, that could communicate.
196
624160
3000
осознающее и умеющее общаться.
10:27
It's completely silent and nonpolluting.
197
627160
3000
Абсолютно тихий и экологически чистый.
10:30
It has electric motors with a novel propulsion system.
198
630160
4000
Обладает электродвигателями и новой двигательной установкой.
10:34
It could be interacted with large crowds in different ways.
199
634160
4000
Может по-разному взаимодействовать с большими толпами.
10:38
Primarily I would be interested in
200
638160
2000
В первую очередь, меня интересует,
10:40
how it would interact with, say,
201
640160
2000
как с ним будут взаимодействовать, например,
10:42
going to a college campus,
202
642160
2000
по прибытию в студенческий городок,
10:44
and then being used as a way of talking about the earth sciences,
203
644160
3000
а затем, как он может быть использован для разговора о науках о Земле,
10:47
the world, the situation of the globe.
204
647160
3000
о мире, о ситуации на земном шаре.
10:50
The default image on the object
205
650160
2000
По умолчанию, изображением объекта
10:52
would probably be a high-resolution Earth image.
206
652160
4000
будет изображение Земли высокого разрешения.
10:56
But then one could interact with that
207
656160
3000
Но идею можно развивать и показать, например,
10:59
and show plate tectonics or global warming issues, or migrations --
208
659160
4000
тектонику плит или проблемы глобального потепления или миграции:
11:03
all of the things that we're concerned with today.
209
663160
3000
все те вещи, которыми мы обеспокоены сегодня.
11:06
And then at night the idea is that
210
666160
3000
Ещё одна идея в том, что ночью
11:09
it would be used as kind of a rave situation,
211
669160
3000
оно будет использоваться как дискотека,
11:12
where the people could cut loose,
212
672160
2000
где люди могли бы «оторваться»,
11:14
and the music and the lights, and everything.
213
674160
4000
с музыкой, огнями и всем остальным.
11:18
So it could land in a park, for example.
214
678160
2000
Например, оно могло бы приземлиться в парке.
11:20
Or this could represent a college green.
215
680160
3000
Или это может быть лужайка колледжа.
11:23
And then it would have a corresponding website
216
683160
3000
И тогда у него будет соответствующий веб-сайт,
11:26
that would show the itinerary of this.
217
686160
2000
чтобы показать путь к нему.
11:28
And so interacting with the same kind of imagery.
218
688160
3000
И так взаимодействует с той же группой изображений.
11:31
It would also be able to be an open code,
219
691160
4000
Можно было бы сделать это с открытым кодом,
11:35
so people could interact with it.
220
695160
2000
чтобы люди могли взаимодействовать с ним.
11:37
It would be forum for people's ideas about
221
697160
3000
Можно было бы сделать форум для желающих поделиться идеями о том,
11:40
what they would like to see on a giant screen of this type.
222
700160
3000
что они хотели бы видеть на гигантском экране этого типа.
11:43
So that's pretty much it.
223
703160
3000
Вот, это практически всё.
11:46
Okay. Thank you.
224
706160
2000
Хорошо. Спасибо.
11:48
(Applause)
225
708160
2000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7