Tom Shannon's gravity-defying sculpture

Esculturas Anti-Gravitacionais de Tom Shannon

745,419 views ・ 2009-05-06

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: José Raphael Daher Revisor: Rafael Eufrasio
00:12
This is a sculpture I made,
0
12160
2000
Essa é uma escultura que fiz,
00:14
which is a way of, kind of, freeing a form
1
14160
6000
que é uma maneira de, tipo, libertar a forma
00:20
into an object that has different degrees of freedom.
2
20160
5000
em um objeto que tem diferentes graus de liberdade.
00:25
So, it can balance on a point.
3
25160
5000
Assim, ele pode se equilibrar em um ponto.
00:30
This is a bronze ball,
4
30160
2000
Essa é uma bola de bronze,
00:32
an aluminum arm here,
5
32160
2000
um braço de alumínio aqui,
00:34
and then this wooden disk.
6
34160
3000
e então esse disco de madeira.
00:37
And the wooden disk was really thought about
7
37160
3000
E o disco de madeira foi realmente pensado
00:40
as something that you'd want to hold on to,
8
40160
2000
como algo que você gostaria de se segurar,
00:42
and that would glide easily through your hands.
9
42160
4000
e facilmente deslizar pelas suas mãos.
00:46
The aluminum is because it's very light.
10
46160
3000
O alumínio porque é bem leve.
00:49
The bronze is nice hard, durable material
11
49160
2000
O bronze é bonito e duro, material durável
00:51
that could roll on the ground.
12
51160
2000
que pode rolar no chão.
00:53
Inside of the bronze ball
13
53160
4000
Dentro da bola de bronze
00:57
there's a lead weight
14
57160
2000
há um peso mestre
00:59
that is free-swinging on an axle
15
59160
2000
que balança livremente em um eixo
01:01
that's on two bearings
16
61160
3000
que está sobre dois rolamentos
01:04
that pass in between, across it,
17
64160
3000
que passa entre, através,
01:07
like this, that counterbalance this weight.
18
67160
3000
como isso, que contrabalança seu peso.
01:10
So it allows it to roll.
19
70160
3000
Então isso permite que ele role.
01:13
And the sphere has that balance property
20
73160
3000
E a esfera tem aquele balanço próprio
01:16
that it always sort of stays still
21
76160
3000
que é sempre como estar parada
01:19
and looks the same from every direction.
22
79160
2000
e parecer a mesma de todas as direções.
01:21
But if you put something on top of it,
23
81160
3000
Mas se você puser algo sobre
01:24
it disbalances it. And so it would tip over.
24
84160
3000
ele perde o equilíbrio e tombaria.
01:27
But in this case because
25
87160
2000
Mas, nesse caso, como
01:29
the interior is free-swinging
26
89160
2000
o interior balança livremente
01:31
in relation to the sphere,
27
91160
2000
em relação à esfera,
01:33
it can stand up on one point.
28
93160
3000
ela pode ficar de pé em um ponto.
01:36
And then there was a second level to this object,
29
96160
5000
E então houve um segundo nível para esse objeto,
01:41
which is that it --
30
101160
2000
que é --
01:43
I wanted it to convey some proportions that I was interested in,
31
103160
4000
Eu queria que isto carregasse certas proporções nas quais eu estava interessado,
01:47
which is the diameter of the Moon
32
107160
3000
que é o diâmetro da Lua
01:50
and the diameter of the Earth
33
110160
2000
e o diâmetro da Terra
01:52
in proportion to each other.
34
112160
3000
em proporção um com o outro.
01:55
I was exploring, really early on,
35
115160
4000
Eu estava explorando, bem recentemente,
01:59
wanting to make things float in the air.
36
119160
2000
querendo fazer coisas flutuar no ar.
02:01
And I thought up a lot of ideas.
37
121160
2000
E eu tive um monte de idéias.
02:03
This is sculpture that I made that --
38
123160
5000
Essa escultura que eu fiz --
02:08
it's magnetically levitated.
39
128160
3000
levita magneticamente.
02:11
The thing is, is that it's slightly dangerous.
40
131160
2000
O problema é que ela é ligeiramente perigosa.
02:13
Normally it's sort of cordoned off when it's in a museum.
41
133160
3000
Normalmente ela fica isolada por um cordão em um museu.
02:16
But it's uh -- let's see if I can manipulate it a little bit
42
136160
4000
Mas é, mmm --- Vamos ver se eu consigo manipulá-la um pouco
02:20
without, um -- oops.
43
140160
3000
sem, mm -- opa --
02:23
So this is just floating,
44
143160
3000
Bom, isto está apenas flutuando,
02:26
floating on a permanent magnetic field,
45
146160
3000
flutuando em um permanente campo magnético,
02:29
which stabilizes it in all directions.
46
149160
3000
que se estabiliza em todas as direções.
02:32
Except there is a slight tether here,
47
152160
2000
Exceto que há uma débil corrente aqui,
02:34
which keeps it from going over the top of its field.
48
154160
5000
que a impede de subir acima do limite do campo.
02:39
It's sort of surfing on a magnetic field
49
159160
2000
É como surfar em um campo magnético
02:41
at the crest of a wave.
50
161160
2000
na crista de uma onda.
02:43
And that's what supports the object and keeps it stable.
51
163160
6000
E é isso que suporta o objeto e o mantém estável.
02:49
I think we could roll the tape, admin.
52
169160
3000
Acho que nós podemos rolar o filme, diretor.
02:52
I have a sort of a collection of videos
53
172160
3000
I tenho várias coleções de vídeos
02:55
that I took of different installations, which I could narrate.
54
175160
3000
que eu fiz em diferentes instalações, que eu poderia narrar.
02:58
This is a sculpture of the Sun
55
178160
3000
Essa é uma escultura do Sol
03:01
and the Earth, in proportion.
56
181160
2000
e da Terra, em proporção.
03:03
Representing that eight and a half minutes
57
183160
3000
Representando que oito minutos e meio
03:06
that it takes light and gravity to connect the two.
58
186160
3000
é o que leva para a luz e a gravidade conectar os dois.
03:09
So here is the Earth. It's a little less than a millimeter
59
189160
4000
Então aqui está a Terra. É pouco menor que um milímetro
03:13
that was turned of solid bronze.
60
193160
3000
que foi transformado em bronze sólido.
03:16
And here is a similar sculpture.
61
196160
2000
E aqui está uma escultura similar.
03:18
That's the Sun at that end.
62
198160
2000
Esse é o Sol, no fim.
03:20
And then in a series of 55 balls,
63
200160
3000
E então, em uma série de 55 bolas,
03:23
it reduces, proportionately -- each ball
64
203160
2000
que se reduzem, proporcionalmente, cada bola
03:25
and the spaces between them
65
205160
2000
e os espaços entre elas,
03:27
reduce proportionately,
66
207160
3000
reduz proporcionalmente,
03:30
until they get down to this little Earth.
67
210160
3000
até elas chegarem a essa pequena Terra.
03:33
This is in a sculpture park in Taejon.
68
213160
4000
Isso está em um parque de esculturas em Tajeon.
03:42
This one is about the Moon
69
222160
3000
Essa é uma sobre a Lua.
03:45
and then the distance to the Earth, in proportion also.
70
225160
5000
E então a distância até a Terra, em proporção também.
03:50
This is a little stone ball, floating.
71
230160
2000
Essa é uma pequena bola de pedra, flutuando.
03:52
As you can see the little tether,
72
232160
2000
Como você pode ver a pequena corrente,
03:54
that it's also magnetically levitated.
73
234160
5000
que também levita magneticamente.
03:59
And then this is the first part of --
74
239160
3000
E essa é a primeira parte de --
04:02
this is 109 spheres,
75
242160
2000
essas são 109 esferas,
04:04
since the Sun is 109 times the diameter of the Earth.
76
244160
4000
pois o Sol tem 109 vezes o diâmetro da Terra.
04:08
And so this is the size of the Sun.
77
248160
2000
E então esse é o tamanho do Sol.
04:10
And then each of these little spheres
78
250160
2000
E então cada uma dessas pequenas esferas
04:12
is the size of the Earth in proportion to the Sun.
79
252160
4000
são do tamanho da Terra em proporção com o Sol.
04:16
It's made up of 16 concentric shells. Each one has 92 spheres.
80
256160
4000
Ela é feita de de 16 cascas concêntricas. Cada uma tem 92 esferas.
04:20
This is in the courtyard of a twelfth-century alchemist.
81
260160
4000
Esse é o pátio de um alquimista do século 12.
04:24
I was thinking that the Sun is kind of the ultimate alchemist. (Laughter)
82
264160
4000
Eu estava pensando que o Sol é um tipo de alquimista definitivo.
04:34
So this, again, is on the subject --
83
274160
3000
Então isso, novamente, tem a ver --
04:37
a slice from the equator of the Earth.
84
277160
2000
um corte da Terra na altura do equador.
04:39
And then the Moon in the center,
85
279160
2000
E então a Lua no centro.
04:41
and it's floating. And this is in France.
86
281160
3000
E está flutuando. E isso é na França.
05:03
This is in Sapporo.
87
303160
2000
Isso está em Sapporo.
05:05
It's balancing on a shaft and a ball,
88
305160
3000
Ele está balançando numa haste e uma bola,
05:08
right at the center of gravity, or just slightly above the center of gravity,
89
308160
3000
bem no centro de gravidade, ou pouco acima do centro de gravidade,
05:11
which means that the lower half of the object
90
311160
4000
que significa que a metade de baixo do objeto
05:15
is just a little bit more weighty.
91
315160
2000
é um pouco mais pesada.
05:17
So you can see it rotating here.
92
317160
2000
Você pode ver isto rotacionando aqui.
05:19
It weighs about a ton or over a ton.
93
319160
2000
Isto pesa aproximadamente uma tonelada ou mais.
05:21
It's made of stainless steel, quite thick.
94
321160
2000
É feito de aço inoxidável, bem duro.
05:23
But it's being balanced like that in equilibrium.
95
323160
2000
Mas está balançando assim em equilíbrio.
05:25
It's susceptible to motion by the air currents.
96
325160
5000
É suscetível ao movimento pelas correntes de ar.
05:32
This is another species of work that I do.
97
332160
3000
Essa é uma outra espécie do trabalho que eu faço.
05:35
These are these arrays. These spheres are all suspended,
98
335160
3000
São essas matrizes. Essas esferas estão todas suspensas.
05:38
but they have magnets horizontally in them
99
338160
2000
Mas tem ímãs horizontais dentro delas.
05:40
that make them all like compasses.
100
340160
2000
que faz de todas elas, bússolas.
05:42
So all the red sides, for example, face one direction: south.
101
342160
5000
Assim todos os lados vermelhos, por exemplo, indicam um sentido; sul.
05:47
And the blue side, the compliment, faces the other way.
102
347160
3000
E o lado azul, o complemento, indica o outro sentido.
05:50
So as you turn around you're seeing different colors.
103
350160
3000
Assim, à medida que você se vira, você vê diferentes cores.
05:53
This is based on the structure of a diamond.
104
353160
3000
Isso é baseado na estrutura do diamante.
05:56
It was a diamond cell structure
105
356160
2000
Foi uma célula de estrutura de diamante
05:58
was the point of departure.
106
358160
2000
o ponto de partida.
06:00
And then there were kind of large spaces in the hollows
107
360160
4000
E então havia muito espaço vazio
06:04
between the atoms.
108
364160
2000
entre os átomos.
06:06
And so I placed one more element of each one of them.
109
366160
4000
E então eu coloquei mais um elemento entre elas.
06:10
These were white spheres.
110
370160
2000
Estas eram esferas brancas.
06:12
Then I had video projectors
111
372160
2000
Assim eu tinha projetores de vídeo
06:14
that were projecting intermittently onto the spheres.
112
374160
3000
que estavam projetando intermitentemente sobre as esferas.
06:17
So they would catch parts of the images,
113
377160
2000
Assim elas poderiam pegar partes de imagens,
06:19
and make sort of three-dimensional color volumes,
114
379160
4000
e fazer um tipo de volumes coloridos em tridimensionais,
06:23
as you walk through it, through the object.
115
383160
3000
à medida que você anda através disto, através do objeto.
06:29
This is something I did
116
389160
2000
Isso é algo que eu fiz
06:31
of a tactile communication system.
117
391160
3000
de um sistema de comunicação tátil.
06:34
It was the idea of isolating the tactile component of sculpture,
118
394160
3000
Foi uma ideia de isolar o componente tátil de uma escultura,
06:37
and then putting it into a communication system.
119
397160
4000
e então colocá-lo dentro de um sistema de comunicação.
06:41
This is an idea of moving a sculpture, a ball,
120
401160
3000
Essa é a ideia de mover uma escultura, uma bola,
06:44
that would be directed around the room
121
404160
2000
que seria direcionada ao redor da sala
06:46
by a computer.
122
406160
2000
por um computador.
06:48
This is a clock I designed.
123
408160
2000
Esse é um relógio que eu desenhei.
06:50
It has Buckminster Fuller's Dymaxion Map edited here.
124
410160
4000
Ele tem um mapa de Buckminster Fuller´s Dymaxion editado, nele.
06:54
It turns once per day in synchrony with the Earth.
125
414160
5000
Ele se vira uma vez por dia em sincronia com a Terra.
06:59
And then, this is like
126
419160
5000
E então, esses são
07:04
projects that are harder to build.
127
424160
3000
projetos que são mais difíceis de construir.
07:07
(Laughter)
128
427160
1000
(Risadas)
07:08
This has a diamond-bottomed lake.
129
428160
3000
Isso tinha um lago de "fundo de diamante".
07:11
So it's a floating island
130
431160
2000
Então isto é uma ilha flutuante
07:13
with water, fresh water,
131
433160
2000
com água, água fresca,
07:15
that can fly from place to place.
132
435160
2000
que pode voar de lugar a lugar.
07:17
This would be grown, I suppose,
133
437160
2000
Isso se desenvolveria, eu suponho,
07:19
with nanotechnology in the future sometime.
134
439160
4000
com nanotecnologia no futuro, algum dia.
07:23
In the course of doing my work
135
443160
3000
No decurso de meu trabalho
07:26
I sort of have a broad range of interests.
136
446160
4000
Eu tenho uma larga gama de interesses.
07:30
And some of it is just the idea of creating media --
137
450160
4000
E alguns deles são apenas ideias de criar mídia --
07:34
media as a sculpture,
138
454160
2000
mídia como escultura,
07:36
something that would keep the sculpture
139
456160
3000
algo que mantivesse a escultura
07:39
fresh and ever-changing,
140
459160
3000
fresca e sempre mutante,
07:42
by just creating the media that the sculpture is made of.
141
462160
4000
apenas criando a mídia da qual a escultura é feita.
07:46
And I had a lot of --
142
466160
3000
E eu tive um monte de ideias --
07:49
always interested in the concept of a crystal ball.
143
469160
4000
sempre interessado no conceito de uma bola de cristal.
07:53
And the idea that you could see things
144
473160
3000
E a ideia de que você poderia ver coisas
07:56
inside of a crystal ball and predict the future --
145
476160
3000
dentro de uma bola de cristal e predizer o futuro --
07:59
or a television set, where it's sort of like a magic box
146
479160
3000
ou um televisor, que é como uma caixa mágica
08:02
where anything can appear.
147
482160
2000
onde tudo pode aparecer.
08:04
I had thought about, a long time ago,
148
484160
5000
Eu pensei, há muito tempo,
08:09
in the late '60s -- when I was just starting out,
149
489160
4000
nos anos 60, quando eu estava apenas começando,
08:13
I was under the influence of thinking about Buckminster Fuller's
150
493160
3000
Que eu estava sob a influência de pensar no grande projeto de
08:16
grand project for an electric globe
151
496160
4000
Buckminster Fuller para um globo elétrico
08:20
across from the United Nations --
152
500160
2000
através as Nações Unidas --
08:22
and other things that were happening,
153
502160
3000
e outras coisas que estavam acontecendo,
08:25
the space program at that time,
154
505160
2000
o programa espacial na época,
08:27
and Whole Earth Catalog, things like that.
155
507160
3000
e o "Catálogo do Mundo Todo", coisas como essas.
08:30
I was thinking about mass produced spherical television sets
156
510160
4000
Eu estava pensando sobre produção em massa de televisores esféricos
08:34
that could be linked to orbiting camera satellites.
157
514160
4000
que estariam conectados a cameras satélites orbitais.
08:38
So if we could roll the next film here.
158
518160
5000
Então, se pudermos rolar o próximo filme aqui.
08:43
This has evolved over the years
159
523160
2000
Isso evoluiu durante os anos
08:45
in a lot of different iterations.
160
525160
2000
em muitas e diferentes iterações.
08:47
But this the current version of it,
161
527160
2000
Mas esta, a versão atual,
08:49
is a flying airship
162
529160
2000
é uma nave voadora
08:51
that is about 35 meters in diameter,
163
531160
4000
que tem por volta de 35 metros de diâmetro,
08:55
about 110 feet in diameter.
164
535160
2000
quase 110 pés de diâmetro.
08:57
The whole surface of it is covered with 60 million diodes,
165
537160
3000
Toda superfície é coberta com 60 milhões de diodos,
09:00
red, blue, and green,
166
540160
2000
vermelho, azul e verde,
09:02
that allow you to have a high-resolution picture, visible in daylight.
167
542160
4000
que permite termos uma imagem de alta resolução, visível à luz do dia.
09:06
I came with a plan.
168
546160
2000
Eu fiz um plano.
09:08
I brought it to Paul MacCready's company AeroVironment
169
548160
4000
Eu o levei para a companhia AeroVironment de Paul MacCready.
09:12
to do a feasibility study,
170
552160
2000
para fazer um estudo de viabilidade,
09:14
and they analyzed it,
171
554160
2000
e então analisá-lo
09:16
and came up with a lot of innovative ideas about how to propel it.
172
556160
3000
e surgiram um monte de ideias inovativas de como propelí-lo
09:19
So we have a physical plan of how to make this actually happen.
173
559160
4000
Agora nós temos um plano físico de como fazer a coisa acontecer.
09:23
This is the control room inside of the ship.
174
563160
5000
Essa é a sala de controle dentro da nave.
09:28
The idea of this air genie is,
175
568160
2000
A ideia de um gênio do ar,
09:30
it's something that can just transform and become anything.
176
570160
3000
é algo que pode se transformar e tornar-se qualquer coisa.
09:33
It's like a traveling show.
177
573160
2000
É como um show viajante.
09:35
It has speakers on it. And it has cameras
178
575160
3000
Ele tem auto falantes. E ele tem câmeras
09:38
over the surface of it.
179
578160
3000
sobre a sua superfície.
09:41
So it can see its environment,
180
581160
2000
Assim ele pode ver seu ambiente,
09:43
and then it can mimic its environment and disappear.
181
583160
3000
e então imitá-lo e desaparecer.
09:46
Here the legs are retracting.
182
586160
2000
Aqui as pernas estão sendo retraídas.
09:48
The cabin is open or closed, as you like.
183
588160
3000
A cabine fica aberta ou fechada, como você quiser.
09:51
It weighs about 20 tons.
184
591160
3000
Ele pesa em torno de 20 toneladas.
09:54
It has on-board generators.
185
594160
2000
Ele tem geradores "on-board".
09:56
It can generate about a million kilowatts,
186
596160
2000
Que podem gerar em torno de 1 milhão de quilowatts,
09:58
in order to be bright enough
187
598160
3000
de modo a se tornar brilhante o suficiente
10:01
to be visible in daylight.
188
601160
2000
para ser visível à luz do dia.
10:03
The idea of it is to make a kind of a traveling show.
189
603160
3000
A ideia disto é fazer um tipo de show viajante.
10:06
It really would be dedicated to the arts and to interacting.
190
606160
5000
Ele realmente seria dedicado às artes e à interação.
10:11
There would be on board a crew of artists, musicians,
191
611160
4000
Ficariam à bordo uma equipe de artistas, músicos.
10:15
that would allow the thing to become
192
615160
2000
Que permitiriam a coisa se tornar
10:17
actually kind of a conscious object
193
617160
2000
na verdade uma espécie de objeto consciente
10:19
that would respond to the moment,
194
619160
3000
que responderia ao momento,
10:22
and to interact as an entity
195
622160
2000
e agiria como uma entidade
10:24
that was aware, that could communicate.
196
624160
3000
que está consciente, que poderia se comunicar.
10:27
It's completely silent and nonpolluting.
197
627160
3000
Ela é completamente silenciosa e não poluente.
10:30
It has electric motors with a novel propulsion system.
198
630160
4000
Ela tem motores elétricos com um novo sistema de propulsão.
10:34
It could be interacted with large crowds in different ways.
199
634160
4000
Ele poderia interagir com grandes multidões de modos diferentes.
10:38
Primarily I would be interested in
200
638160
2000
"A priori" eu estava interessado em
10:40
how it would interact with, say,
201
640160
2000
como interagir com, digamos,
10:42
going to a college campus,
202
642160
2000
ir a um campus da faculdade,
10:44
and then being used as a way of talking about the earth sciences,
203
644160
3000
e então usá-la como uma diferente maneira de falar sobre as ciências da Terra,
10:47
the world, the situation of the globe.
204
647160
3000
sobre o mundo, sobre a situação do globo.
10:50
The default image on the object
205
650160
2000
A imagem padrão do objeto,
10:52
would probably be a high-resolution Earth image.
206
652160
4000
provavelmente seria uma imagem da Terra em alta resolução.
10:56
But then one could interact with that
207
656160
3000
Mas alguém poderia interagir com ela,
10:59
and show plate tectonics or global warming issues, or migrations --
208
659160
4000
e mostrar placas tectônicas ou questões sobre aquecimento global, ou migrações --
11:03
all of the things that we're concerned with today.
209
663160
3000
todas as coisas que nos preocupam hoje.
11:06
And then at night the idea is that
210
666160
3000
E então, à noite, a idéia seria
11:09
it would be used as kind of a rave situation,
211
669160
3000
usá-la em festas rave,
11:12
where the people could cut loose,
212
672160
2000
onde as pessoas poderiam se perder,
11:14
and the music and the lights, and everything.
213
674160
4000
na música, nas luzes e tudo mais.
11:18
So it could land in a park, for example.
214
678160
2000
Ela poderia pousar em um parque, por exemplo.
11:20
Or this could represent a college green.
215
680160
3000
Ou ela poderia representar uma "faculdade verde".
11:23
And then it would have a corresponding website
216
683160
3000
E então ela teria um "website" correspondente
11:26
that would show the itinerary of this.
217
686160
2000
que mostraria seu itinerário
11:28
And so interacting with the same kind of imagery.
218
688160
3000
E assim, interagindo com o mesmo tipo de imaginário.
11:31
It would also be able to be an open code,
219
691160
4000
Ela poderia também ter um "código aberto",
11:35
so people could interact with it.
220
695160
2000
assim as pessoas poderiam interagir com ela.
11:37
It would be forum for people's ideas about
221
697160
3000
Ela teria um fórum para as pessoas discutirem
11:40
what they would like to see on a giant screen of this type.
222
700160
3000
o que elas gostariam de ver em uma tela gigante desse tipo.
11:43
So that's pretty much it.
223
703160
3000
É mais ou menos isso.
11:46
Okay. Thank you.
224
706160
2000
Certo. Obrigado.
11:48
(Applause)
225
708160
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7