Tom Shannon's gravity-defying sculpture

La sculpture de Tom Shannon qui défie la loi de la gravité

745,389 views

2009-05-06 ・ TED


New videos

Tom Shannon's gravity-defying sculpture

La sculpture de Tom Shannon qui défie la loi de la gravité

745,389 views ・ 2009-05-06

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jessie Gasch Relecteur: Elisabeth Buffard
00:12
This is a sculpture I made,
0
12160
2000
Voici une sculpture que j'ai faite,
00:14
which is a way of, kind of, freeing a form
1
14160
6000
qui est une façon de libérer en quelque sorte une forme,™
00:20
into an object that has different degrees of freedom.
2
20160
5000
pour le transformer en objet à liberté fluctuante.
00:25
So, it can balance on a point.
3
25160
5000
Donc, il garde l'équilibre sur une pointe.
00:30
This is a bronze ball,
4
30160
2000
Ceci est une balle en bronze,
00:32
an aluminum arm here,
5
32160
2000
ici un bras en aluminium,
00:34
and then this wooden disk.
6
34160
3000
et puis ce disque en bois.
00:37
And the wooden disk was really thought about
7
37160
3000
Et le disque en bois a vraiment vraiment été conçu
00:40
as something that you'd want to hold on to,
8
40160
2000
comme quelque chose à quoi vous voudriez vous agripper;
00:42
and that would glide easily through your hands.
9
42160
4000
et qui glisserait assez facilement entre les mains.
00:46
The aluminum is because it's very light.
10
46160
3000
J'ai choisi l'aluminium parce qu'il est très léger.
00:49
The bronze is nice hard, durable material
11
49160
2000
Le bronze est un matériau dur et durable
00:51
that could roll on the ground.
12
51160
2000
qui roulerait par terre
00:53
Inside of the bronze ball
13
53160
4000
A l'intérieur de la balle en bronze
00:57
there's a lead weight
14
57160
2000
il y a un poids en plomb
00:59
that is free-swinging on an axle
15
59160
2000
qui se balance librement sur un essieu
01:01
that's on two bearings
16
61160
3000
lui-même sur deux compensateurs
01:04
that pass in between, across it,
17
64160
3000
qui passent au milieu, à travers le poids,
01:07
like this, that counterbalance this weight.
18
67160
3000
comme ça, qui le contrebalancent.
01:10
So it allows it to roll.
19
70160
3000
Donc cela lui permet de rouler..
01:13
And the sphere has that balance property
20
73160
3000
Et la sphère a cette propriété d'équilibre
01:16
that it always sort of stays still
21
76160
3000
qui reste, plus ou moins, toujours en place
01:19
and looks the same from every direction.
22
79160
2000
et garde le même aspect d'où qu'on la regarde.
01:21
But if you put something on top of it,
23
81160
3000
Mais si vous posez quelque chose dessus,
01:24
it disbalances it. And so it would tip over.
24
84160
3000
vous rompez l'équilibre. Et donc il se renverserait.
01:27
But in this case because
25
87160
2000
Mais dans ce cas parce que
01:29
the interior is free-swinging
26
89160
2000
l'intérieur se balance librement
01:31
in relation to the sphere,
27
91160
2000
par rapport à la sphère,
01:33
it can stand up on one point.
28
93160
3000
il reste sur une pointe.
01:36
And then there was a second level to this object,
29
96160
5000
Et puis il y a un deuxième niveau pour cet objet,
01:41
which is that it --
30
101160
2000
qui est --
01:43
I wanted it to convey some proportions that I was interested in,
31
103160
4000
Je voulais qu'il exprime des proportions auxquelles je m'interesse
01:47
which is the diameter of the Moon
32
107160
3000
et ce sont le diamètre de la Lune
01:50
and the diameter of the Earth
33
110160
2000
et le diamètre de la Terre
01:52
in proportion to each other.
34
112160
3000
proportionnels, l'un l'autre.
01:55
I was exploring, really early on,
35
115160
4000
J'explorais, très tôt,
01:59
wanting to make things float in the air.
36
119160
2000
je voulais faire flotter des choses dans l'air.
02:01
And I thought up a lot of ideas.
37
121160
2000
Et j'ai imaginé beaucoup d'idées.
02:03
This is sculpture that I made that --
38
123160
5000
Voici une sculpture que j'ai faite qui --
02:08
it's magnetically levitated.
39
128160
3000
elle lévite magnétiquement.
02:11
The thing is, is that it's slightly dangerous.
40
131160
2000
Le truc c'est que c'est un peu dangereux.
02:13
Normally it's sort of cordoned off when it's in a museum.
41
133160
3000
En principe on met un cordon de sécurité autour quand c'est dans un musée.
02:16
But it's uh -- let's see if I can manipulate it a little bit
42
136160
4000
Mais c'est euh --- voyons si je peux la manipuler un peu
02:20
without, um -- oops.
43
140160
3000
sans, euh -- oups --
02:23
So this is just floating,
44
143160
3000
Alors ça lévite
02:26
floating on a permanent magnetic field,
45
146160
3000
lévite sur un champ magnétique permanent
02:29
which stabilizes it in all directions.
46
149160
3000
qui la stablise dans tous les sens.
02:32
Except there is a slight tether here,
47
152160
2000
Sauf qu'il y a une petite longe ici,
02:34
which keeps it from going over the top of its field.
48
154160
5000
qui l'empêche sortir de son champ.
02:39
It's sort of surfing on a magnetic field
49
159160
2000
Elle surfe, en quelque sorte, sur un champ magnétique
02:41
at the crest of a wave.
50
161160
2000
à la crête d'une vague.
02:43
And that's what supports the object and keeps it stable.
51
163160
6000
Et c'est ça qui soutient l'objet et l'aide à rester en place.
02:49
I think we could roll the tape, admin.
52
169160
3000
Je crois qu'on peut lancer le film, l'administration.
02:52
I have a sort of a collection of videos
53
172160
3000
J'ai une série de vidéos
02:55
that I took of different installations, which I could narrate.
54
175160
3000
que j'ai faites de différentes installations, que je pourrais commenter.
02:58
This is a sculpture of the Sun
55
178160
3000
Voici une sculpture du Soleil
03:01
and the Earth, in proportion.
56
181160
2000
et la Terre, en proportion.
03:03
Representing that eight and a half minutes
57
183160
3000
Ils représentent les huit minutes et demie
03:06
that it takes light and gravity to connect the two.
58
186160
3000
que la lumière et la pesanteur mettent pour les connecter.
03:09
So here is the Earth. It's a little less than a millimeter
59
189160
4000
Alors, voici la Terre. Elle mesure un peu moins d'un millimètre
03:13
that was turned of solid bronze.
60
193160
3000
et elle a été coulée en bronze massif.
03:16
And here is a similar sculpture.
61
196160
2000
Et voici une sculpture similaire.
03:18
That's the Sun at that end.
62
198160
2000
Voilà le Soleil au bout là-bas.
03:20
And then in a series of 55 balls,
63
200160
3000
Et puis dans une série de 55 balles,
03:23
it reduces, proportionately -- each ball
64
203160
2000
chaque balle est réduite proportionnellement
03:25
and the spaces between them
65
205160
2000
ainsi que les espaces entre elles,
03:27
reduce proportionately,
66
207160
3000
réduits proportionnellement,
03:30
until they get down to this little Earth.
67
210160
3000
jusqu'à cette petite Terre.
03:33
This is in a sculpture park in Taejon.
68
213160
4000
C'est dans un parc de sculptures à Taejon [South Korea].
03:42
This one is about the Moon
69
222160
3000
Celui-ci, il s'agit de la Lune.
03:45
and then the distance to the Earth, in proportion also.
70
225160
5000
Et puis la distance à la Terre, également en proportion.
03:50
This is a little stone ball, floating.
71
230160
2000
Voici une petite balle en pierre qui flotte.
03:52
As you can see the little tether,
72
232160
2000
Comme vous le voyez à la petite longe
03:54
that it's also magnetically levitated.
73
234160
5000
elle lévite magnétiquement aussi.
03:59
And then this is the first part of --
74
239160
3000
Et puis, voici la première partie de --
04:02
this is 109 spheres,
75
242160
2000
voici 109 sphères,
04:04
since the Sun is 109 times the diameter of the Earth.
76
244160
4000
puisque le Soleil fait 109 fois le diamètre de la Terre.
04:08
And so this is the size of the Sun.
77
248160
2000
Et donc voici la taille du Soleil.
04:10
And then each of these little spheres
78
250160
2000
Et puis chaque petite sphère
04:12
is the size of the Earth in proportion to the Sun.
79
252160
4000
a la taille de la Terre en proportion au Soleil.
04:16
It's made up of 16 concentric shells. Each one has 92 spheres.
80
256160
4000
Il est composé de 16 cercles concentriques et chacun a 92 sphères.
04:20
This is in the courtyard of a twelfth-century alchemist.
81
260160
4000
C'est dans la cour d'un alchimiste du douzième siècle.
04:24
I was thinking that the Sun is kind of the ultimate alchemist. (Laughter)
82
264160
4000
Je pensais que le Soleil est, en quelque sorte, l'alchimiste ultime.
04:34
So this, again, is on the subject --
83
274160
3000
Donc voici, encore sur le même sujet --
04:37
a slice from the equator of the Earth.
84
277160
2000
une coupe de l'équateur de la Terre.
04:39
And then the Moon in the center,
85
279160
2000
Et puis la Lune au centre.
04:41
and it's floating. And this is in France.
86
281160
3000
Et il flotte. C'est en France.
05:03
This is in Sapporo.
87
303160
2000
Celui-ci est à Sapporo [Japan].
05:05
It's balancing on a shaft and a ball,
88
305160
3000
Il se balance sur un axe et une balle,
05:08
right at the center of gravity, or just slightly above the center of gravity,
89
308160
3000
exactement au centre de gravité, ou à peine au-dessus du centre de gravité
05:11
which means that the lower half of the object
90
311160
4000
ce qui veut dire que la moitié inférieure de l'objet
05:15
is just a little bit more weighty.
91
315160
2000
est juste un peu plus lourde.
05:17
So you can see it rotating here.
92
317160
2000
Vous le voyez tourner ici.
05:19
It weighs about a ton or over a ton.
93
319160
2000
Il pèse environ une tonne ou plus d'une tonne.
05:21
It's made of stainless steel, quite thick.
94
321160
2000
Il est en acier inoxydable très épais.
05:23
But it's being balanced like that in equilibrium.
95
323160
2000
Il se balance comme ça en équilibre.
05:25
It's susceptible to motion by the air currents.
96
325160
5000
Il suit les mouvements des courants d'air.
05:32
This is another species of work that I do.
97
332160
3000
Voici une de mes oeuvres d'un autre genre.
05:35
These are these arrays. These spheres are all suspended,
98
335160
3000
Ceux-ci sont des dispositions. Ces sphères sont tous suspendues.
05:38
but they have magnets horizontally in them
99
338160
2000
Mais elles comportent en elles des aimants horizontaux
05:40
that make them all like compasses.
100
340160
2000
qui en font des boussoles.
05:42
So all the red sides, for example, face one direction: south.
101
342160
5000
Donc tous les côtés rouges, par exemple, sont orientés dans une direction: au sud.
05:47
And the blue side, the compliment, faces the other way.
102
347160
3000
Et le côté bleu, le complément, est tourné vers l'autre côté.
05:50
So as you turn around you're seeing different colors.
103
350160
3000
Donc, quand vous vous retournez, vous voyez des couleurs différentes .
05:53
This is based on the structure of a diamond.
104
353160
3000
Celui-ci est inspiré de sur la structure du diamant.
05:56
It was a diamond cell structure
105
356160
2000
J'ai commencé avec
05:58
was the point of departure.
106
358160
2000
la structure moléculaire d'un diamant.
06:00
And then there were kind of large spaces in the hollows
107
360160
4000
Il y avait de grands espaces dans les creux
06:04
between the atoms.
108
364160
2000
entre les atomes.
06:06
And so I placed one more element of each one of them.
109
366160
4000
J'ai donc mis un autre élément supplémentaire dans chacune d'entre.
06:10
These were white spheres.
110
370160
2000
C'étaient des sphères blanches.
06:12
Then I had video projectors
111
372160
2000
Après, j'ai installé des projecteurs
06:14
that were projecting intermittently onto the spheres.
112
374160
3000
qui projetaient par intermittence sur les sphères.
06:17
So they would catch parts of the images,
113
377160
2000
Ils recevaient donc des parties des images,
06:19
and make sort of three-dimensional color volumes,
114
379160
4000
et créaient des genres de volumes de couleur à trois dimensions,
06:23
as you walk through it, through the object.
115
383160
3000
tandis que vous marchez à travers l'objet.
06:29
This is something I did
116
389160
2000
C'est quelque chose que j'ai fait
06:31
of a tactile communication system.
117
391160
3000
avec un système tactile de communication.
06:34
It was the idea of isolating the tactile component of sculpture,
118
394160
3000
Il s'agissait d'isoler l'élément tactile de la sculpture,
06:37
and then putting it into a communication system.
119
397160
4000
et puis de le mettre dans un système de communication.
06:41
This is an idea of moving a sculpture, a ball,
120
401160
3000
Ici c'est l'idée qu'on bouge une sculpture, une boule,
06:44
that would be directed around the room
121
404160
2000
qu'on dirige dans toute la pièce
06:46
by a computer.
122
406160
2000
par ordinateur.
06:48
This is a clock I designed.
123
408160
2000
Voici une horloge que j'ai conçue.
06:50
It has Buckminster Fuller's Dymaxion Map edited here.
124
410160
4000
C'est une Carte Dymaxion de Buckminster Fuller modifiée.
06:54
It turns once per day in synchrony with the Earth.
125
414160
5000
Elle tourne une fois par jour de façon synchrone avec la Terre.
06:59
And then, this is like
126
419160
5000
Et puis, c'est --
07:04
projects that are harder to build.
127
424160
3000
des projets qui sont plus difficiles à construire.
07:07
(Laughter)
128
427160
1000
(Rires)
07:08
This has a diamond-bottomed lake.
129
428160
3000
Voici un lac dont le fond est couvert de diamant.
07:11
So it's a floating island
130
431160
2000
C'est une île qui flotte
07:13
with water, fresh water,
131
433160
2000
avec de l'eau, l'eau douce.
07:15
that can fly from place to place.
132
435160
2000
qui peut voler d'un endroit à un autre.
07:17
This would be grown, I suppose,
133
437160
2000
Je présume que ce serait développé
07:19
with nanotechnology in the future sometime.
134
439160
4000
avec la nanotechnologie dans l'avenir un de ces jours.
07:23
In the course of doing my work
135
443160
3000
Au fil de mes oeuvres
07:26
I sort of have a broad range of interests.
136
446160
4000
j'ai trouvé une large gamme d'intêréts.
07:30
And some of it is just the idea of creating media --
137
450160
4000
Pour partie, c'est tout simplement l'idée de la création de media --
07:34
media as a sculpture,
138
454160
2000
des media en tant que sculpture,
07:36
something that would keep the sculpture
139
456160
3000
pour que la sculpture reste en forme
07:39
fresh and ever-changing,
140
459160
3000
toujours neuve et en évolution constante,
07:42
by just creating the media that the sculpture is made of.
141
462160
4000
en créant simplement les media dont la structure est faite.
07:46
And I had a lot of --
142
466160
3000
Et j'avais beaucoup de --
07:49
always interested in the concept of a crystal ball.
143
469160
4000
je me suis toujours interessé à l'idée de la boule de cristal.
07:53
And the idea that you could see things
144
473160
3000
Et l'idée que vous voyiez des choses
07:56
inside of a crystal ball and predict the future --
145
476160
3000
à l'intérieur de la boule de cristal et prédisiez l'avenir --
07:59
or a television set, where it's sort of like a magic box
146
479160
3000
ou la télé, qui est en quelque sorte comme une boîte magique
08:02
where anything can appear.
147
482160
2000
où n'importe quoi peut apparaître.
08:04
I had thought about, a long time ago,
148
484160
5000
Il y avait longtemps, à la fin des années 60
08:09
in the late '60s -- when I was just starting out,
149
489160
4000
quand je venais à peine de débuter,
08:13
I was under the influence of thinking about Buckminster Fuller's
150
493160
3000
Je m'étais laissé influencé par le grand projet de Buckminster Fuller
08:16
grand project for an electric globe
151
496160
4000
d'un globe électrique
08:20
across from the United Nations --
152
500160
2000
en face des Nations Unies --
08:22
and other things that were happening,
153
502160
3000
et d'autres choses qui se passaient,
08:25
the space program at that time,
154
505160
2000
le programme spatial à l'époque.
08:27
and Whole Earth Catalog, things like that.
155
507160
3000
et "Whole Earth Catalog" [Le Catalogue de Toute la Terre], des choses comme ça.
08:30
I was thinking about mass produced spherical television sets
156
510160
4000
Je pensais des télés sphériques fabriquées en masse
08:34
that could be linked to orbiting camera satellites.
157
514160
4000
qu'on pouvait relier aux satellites caméras en orbite.
08:38
So if we could roll the next film here.
158
518160
5000
Si on pouvait lancer maintenant le prochain film.
08:43
This has evolved over the years
159
523160
2000
Ceci a évolué au fil des années
08:45
in a lot of different iterations.
160
525160
2000
en de nombreuses itéraions
08:47
But this the current version of it,
161
527160
2000
Mais voici la version actuelle.
08:49
is a flying airship
162
529160
2000
C'est un vaisseau volant
08:51
that is about 35 meters in diameter,
163
531160
4000
et qui mesure environ 35 mètres de diamètre
08:55
about 110 feet in diameter.
164
535160
2000
environ 33 mètres de diamètre.
08:57
The whole surface of it is covered with 60 million diodes,
165
537160
3000
La surface entière est recouverte de 60 millions de diodes
09:00
red, blue, and green,
166
540160
2000
rouges, bleue et vertes
09:02
that allow you to have a high-resolution picture, visible in daylight.
167
542160
4000
qui permettent d'avoir une image de haute résolution, visible en plein jour.
09:06
I came with a plan.
168
546160
2000
Je suis venu avec un plan.
09:08
I brought it to Paul MacCready's company AeroVironment
169
548160
4000
Je l'ai apporté à la société AeroVironment de Paul MacCready
09:12
to do a feasibility study,
170
552160
2000
pour une étude de faisibilité
09:14
and they analyzed it,
171
554160
2000
et ils l'ont analysé,
09:16
and came up with a lot of innovative ideas about how to propel it.
172
556160
3000
et ont eu beaucoup d'idées innovantes quant à sa propulsion.
09:19
So we have a physical plan of how to make this actually happen.
173
559160
4000
Donc nous avons un plan physique pour le réaliser vraiment.
09:23
This is the control room inside of the ship.
174
563160
5000
C'est le poste de commande du vaisseau.
09:28
The idea of this air genie is,
175
568160
2000
L'idée de ce génie de l'air,
09:30
it's something that can just transform and become anything.
176
570160
3000
c'est quelque chose qui peut se transformer et devenir n'importe quoi.
09:33
It's like a traveling show.
177
573160
2000
Un spectacle itinérant.
09:35
It has speakers on it. And it has cameras
178
575160
3000
Il y a des hauts-parleurs et
09:38
over the surface of it.
179
578160
3000
des caméras à la surface.
09:41
So it can see its environment,
180
581160
2000
Donc il voit son environnement,
09:43
and then it can mimic its environment and disappear.
181
583160
3000
et puis il peut imiter son environnement les environs et disparaître.
09:46
Here the legs are retracting.
182
586160
2000
Ici, les pieds s'escamotent.
09:48
The cabin is open or closed, as you like.
183
588160
3000
La cabine est ouverte ou fermée, comme vous voulez.
09:51
It weighs about 20 tons.
184
591160
3000
Il pèse environ 20 tonnes.
09:54
It has on-board generators.
185
594160
2000
Il a des groupes électrogènes à bord.
09:56
It can generate about a million kilowatts,
186
596160
2000
Il produit environ un million kilowatts,
09:58
in order to be bright enough
187
598160
3000
pour briller suffisamment
10:01
to be visible in daylight.
188
601160
2000
pour être visible en pleine journée.
10:03
The idea of it is to make a kind of a traveling show.
189
603160
3000
L'idée est d'avoir une sorte de spectacle itinérant.
10:06
It really would be dedicated to the arts and to interacting.
190
606160
5000
Il serait dédié aux arts et à l'interaction.
10:11
There would be on board a crew of artists, musicians,
191
611160
4000
Il y aurait à bord un équipage d'artistes, de musiciens.
10:15
that would allow the thing to become
192
615160
2000
Cela lui permettrait de devenir
10:17
actually kind of a conscious object
193
617160
2000
en fait une sorte d'objet conscient
10:19
that would respond to the moment,
194
619160
3000
qui répondrait sur le moment
10:22
and to interact as an entity
195
622160
2000
et communiquerait comme une entité
10:24
that was aware, that could communicate.
196
624160
3000
qui serait conscient,qui pourrait communiquer.
10:27
It's completely silent and nonpolluting.
197
627160
3000
Il est totalement silencieux et non-polluant.
10:30
It has electric motors with a novel propulsion system.
198
630160
4000
Il a plusieurs moteurs électriques avec un système de propulsion innovant.
10:34
It could be interacted with large crowds in different ways.
199
634160
4000
Il pourrait interagir avec de grands groupes de gens de différentes façons.
10:38
Primarily I would be interested in
200
638160
2000
Je m'interesserais essentiellement à
10:40
how it would interact with, say,
201
640160
2000
sa façon d'interagir sur, disons,
10:42
going to a college campus,
202
642160
2000
un campus universitaire,
10:44
and then being used as a way of talking about the earth sciences,
203
644160
3000
et puis sur son utilisation pour discuter des sciences de la terre,
10:47
the world, the situation of the globe.
204
647160
3000
du monde , de la situation du monde.
10:50
The default image on the object
205
650160
2000
L'image par défaut sur l'objet
10:52
would probably be a high-resolution Earth image.
206
652160
4000
serait probablement une image haute résolution de la Terre.
10:56
But then one could interact with that
207
656160
3000
Mais on pourrait interagir avec lui
10:59
and show plate tectonics or global warming issues, or migrations --
208
659160
4000
et montrer les plaques tectoniques ou des problèmes de réchauffement climatique , ou des migrations --
11:03
all of the things that we're concerned with today.
209
663160
3000
toutes les choses qui nous concerne aujourd'hui.
11:06
And then at night the idea is that
210
666160
3000
Et puis l'idée est que
11:09
it would be used as kind of a rave situation,
211
669160
3000
la nuit on l'utilise comme un genre de fête
11:12
where the people could cut loose,
212
672160
2000
comme une rave où les gens déconnectent
11:14
and the music and the lights, and everything.
213
674160
4000
avec musique et lumières etc.
11:18
So it could land in a park, for example.
214
678160
2000
Par exemple, il pourrait atterrir dans un parc.
11:20
Or this could represent a college green.
215
680160
3000
Ou ceci pourrait représenter la cour d'une fac.
11:23
And then it would have a corresponding website
216
683160
3000
Et puis il aurait un site web
11:26
that would show the itinerary of this.
217
686160
2000
qui afficherait son itinéraire.
11:28
And so interacting with the same kind of imagery.
218
688160
3000
Et donc en interagissant avec les mêmes sortes d'images.
11:31
It would also be able to be an open code,
219
691160
4000
Il pourrait aussi servir de code ouvert
11:35
so people could interact with it.
220
695160
2000
pour que les gens puissent interagir avec lui.
11:37
It would be forum for people's ideas about
221
697160
3000
Il serait un forum pour les idées que les gens ont
11:40
what they would like to see on a giant screen of this type.
222
700160
3000
de ce qu'ils aimeraient voir sur un écran géant de ce type.
11:43
So that's pretty much it.
223
703160
3000
Voilà, c'est à peu près tout.
11:46
Okay. Thank you.
224
706160
2000
D'accord. Merci.
11:48
(Applause)
225
708160
2000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7