Tom Shannon's gravity-defying sculpture

745,389 views ・ 2009-05-06

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nuno Miranda Ribeiro Revisora: Jáfia Câmara
00:12
This is a sculpture I made,
0
12160
2000
Esta é uma escultura que eu fiz,
00:14
which is a way of, kind of, freeing a form
1
14160
6000
o que é uma forma de, de certo modo, libertar uma forma
00:20
into an object that has different degrees of freedom.
2
20160
5000
num objecto que tem diferentes graus de liberdade.
00:25
So, it can balance on a point.
3
25160
5000
Então, ela consegue equilibrar-se num ponto.
00:30
This is a bronze ball,
4
30160
2000
Esta é uma bola de bronze,
00:32
an aluminum arm here,
5
32160
2000
aqui um braço de alumínio,
00:34
and then this wooden disk.
6
34160
3000
e depois este disco de madeira.
00:37
And the wooden disk was really thought about
7
37160
3000
E o disco de madeira foi realmente pensado
00:40
as something that you'd want to hold on to,
8
40160
2000
como algo que gostaríamos de agarrar
00:42
and that would glide easily through your hands.
9
42160
4000
e que deslizaria facilmente nas nossas mãos.
00:46
The aluminum is because it's very light.
10
46160
3000
O alumínio é porque é muito leve.
00:49
The bronze is nice hard, durable material
11
49160
2000
O bronze é material bom, duro, resistente
00:51
that could roll on the ground.
12
51160
2000
que poderia rolar pelo chão.
00:53
Inside of the bronze ball
13
53160
4000
Dentro da bola de bronze
00:57
there's a lead weight
14
57160
2000
está um peso de chumbo
00:59
that is free-swinging on an axle
15
59160
2000
que balança livremente num eixo
01:01
that's on two bearings
16
61160
3000
assente em dois rolamentos
01:04
that pass in between, across it,
17
64160
3000
que passam a meio, ao longo,
01:07
like this, that counterbalance this weight.
18
67160
3000
assim, contrabalançando o peso.
01:10
So it allows it to roll.
19
70160
3000
Assim, permite que role.
01:13
And the sphere has that balance property
20
73160
3000
E a esfera tem aquela característica de equilíbrio
01:16
that it always sort of stays still
21
76160
3000
de ficar sempre parada, de certo modo,
01:19
and looks the same from every direction.
22
79160
2000
e de ter o mesmo aspecto de todos os lados.
01:21
But if you put something on top of it,
23
81160
3000
Mas se lhe puserem alguma coisa em cima
01:24
it disbalances it. And so it would tip over.
24
84160
3000
desequilibra-se. E assim cairia.
01:27
But in this case because
25
87160
2000
Mas neste caso, porque
01:29
the interior is free-swinging
26
89160
2000
o interior balança livremente
01:31
in relation to the sphere,
27
91160
2000
em relação à esfera,
01:33
it can stand up on one point.
28
93160
3000
fica equilibrado num ponto.
01:36
And then there was a second level to this object,
29
96160
5000
E depois há um segundo nível neste objecto.
01:41
which is that it --
30
101160
2000
que é --
01:43
I wanted it to convey some proportions that I was interested in,
31
103160
4000
queria que ele tivesse algumas proporções que me interessavam,
01:47
which is the diameter of the Moon
32
107160
3000
que são o diâmetro da Lua
01:50
and the diameter of the Earth
33
110160
2000
e o diâmetro da Terra
01:52
in proportion to each other.
34
112160
3000
em proporção um ao outro.
01:55
I was exploring, really early on,
35
115160
4000
Estava a explorar, logo desde o início,
01:59
wanting to make things float in the air.
36
119160
2000
ao querer fazer as coisas flutuar no ar.
02:01
And I thought up a lot of ideas.
37
121160
2000
E pensei num monte de ideias.
02:03
This is sculpture that I made that --
38
123160
5000
Esta é uma escultura que fiz que --
02:08
it's magnetically levitated.
39
128160
3000
é levitada magneticamente.
02:11
The thing is, is that it's slightly dangerous.
40
131160
2000
A questão é que é ligeiramente perigosa.
02:13
Normally it's sort of cordoned off when it's in a museum.
41
133160
3000
Normalmente é isolada quando está num museu.
02:16
But it's uh -- let's see if I can manipulate it a little bit
42
136160
4000
Mas é, mmm -- deixem-me ver se consigo manipulá-la um pouco
02:20
without, um -- oops.
43
140160
3000
sem, mmm -- ups --
02:23
So this is just floating,
44
143160
3000
Então isto está simplesmente a flutuar,
02:26
floating on a permanent magnetic field,
45
146160
3000
a flutuar num campo magnético permanente,
02:29
which stabilizes it in all directions.
46
149160
3000
que a estabiliza em todas as direcções.
02:32
Except there is a slight tether here,
47
152160
2000
Só que há aqui uma ligeira corrente,
02:34
which keeps it from going over the top of its field.
48
154160
5000
que a impede de sair para fora do topo do seu campo.
02:39
It's sort of surfing on a magnetic field
49
159160
2000
Está como que a surfar num campo magnético
02:41
at the crest of a wave.
50
161160
2000
na crista de uma onda.
02:43
And that's what supports the object and keeps it stable.
51
163160
6000
E é isso que apoia o objecto e o mantém estável.
02:49
I think we could roll the tape, admin.
52
169160
3000
Penso que podemos carregar no play, admin.
02:52
I have a sort of a collection of videos
53
172160
3000
Tenho uma espécie de colecção de vídeos
02:55
that I took of different installations, which I could narrate.
54
175160
3000
que fiz de diferentes instalações, que poderei narrar.
02:58
This is a sculpture of the Sun
55
178160
3000
Esta é uma escultura do Sol
03:01
and the Earth, in proportion.
56
181160
2000
e da Terra, em proporção.
03:03
Representing that eight and a half minutes
57
183160
3000
Representando os oito minutos e meio
03:06
that it takes light and gravity to connect the two.
58
186160
3000
que a luz e a gravidade levam a ligar os dois (Sol e Terra).
03:09
So here is the Earth. It's a little less than a millimeter
59
189160
4000
Então aqui está a Terra. Tem um pouco menos que um milímetro
03:13
that was turned of solid bronze.
60
193160
3000
que foi feito a partir de bronze sólido.
03:16
And here is a similar sculpture.
61
196160
2000
E aqui está uma escultura semelhante.
03:18
That's the Sun at that end.
62
198160
2000
É o Sol lá no fundo.
03:20
And then in a series of 55 balls,
63
200160
3000
E depois uma série de 55 bolas,
03:23
it reduces, proportionately -- each ball
64
203160
2000
vai reduzindo, proporcionalmente, cada bola
03:25
and the spaces between them
65
205160
2000
e os espaços entre elas,
03:27
reduce proportionately,
66
207160
3000
reduzindo proporcionalmente,
03:30
until they get down to this little Earth.
67
210160
3000
até chegarem a esta pequena Terra.
03:33
This is in a sculpture park in Taejon.
68
213160
4000
Este é um parque de esculturas em Taejon.
03:42
This one is about the Moon
69
222160
3000
Esta é sobre a Lua.
03:45
and then the distance to the Earth, in proportion also.
70
225160
5000
E depois a distância até à Terra, também em proporção.
03:50
This is a little stone ball, floating.
71
230160
2000
Esta é uma pequena bola de pedra, flutuando.
03:52
As you can see the little tether,
72
232160
2000
Como podem ver, a pequena corrente,
03:54
that it's also magnetically levitated.
73
234160
5000
também é levitada magneticamente.
03:59
And then this is the first part of --
74
239160
3000
E depois esta é a primeira parte de --
04:02
this is 109 spheres,
75
242160
2000
isto são 109 esferas,
04:04
since the Sun is 109 times the diameter of the Earth.
76
244160
4000
já que o Sol tem 109 vezes o diâmetro da Terra.
04:08
And so this is the size of the Sun.
77
248160
2000
E isto é o tamanho do Sol.
04:10
And then each of these little spheres
78
250160
2000
E cada uma destas pequenas esferas
04:12
is the size of the Earth in proportion to the Sun.
79
252160
4000
tem o tamanho da Terra em proporção ao do Sol.
04:16
It's made up of 16 concentric shells. Each one has 92 spheres.
80
256160
4000
É feito de 16 camadas concêntricas. Cada uma tem 92 esferas.
04:20
This is in the courtyard of a twelfth-century alchemist.
81
260160
4000
Este é o recreio de um alquimista do séc. XII.
04:24
I was thinking that the Sun is kind of the ultimate alchemist. (Laughter)
82
264160
4000
Andava a pensar que o Sol é, de certo modo, o maior do alquimistas.
04:34
So this, again, is on the subject --
83
274160
3000
Então, de novo, isto é sobre o tema --
04:37
a slice from the equator of the Earth.
84
277160
2000
uma fatia do equador da Terra.
04:39
And then the Moon in the center,
85
279160
2000
E depois a Lua no centro.
04:41
and it's floating. And this is in France.
86
281160
3000
E flutua. E isto é em França.
05:03
This is in Sapporo.
87
303160
2000
Isto é em Sapporo.
05:05
It's balancing on a shaft and a ball,
88
305160
3000
Está a a equilibrar-se numa vara e numa bola,
05:08
right at the center of gravity, or just slightly above the center of gravity,
89
308160
3000
mesmo no centro de gravidade, ou ligeiramente acima do centro de gravidade,
05:11
which means that the lower half of the object
90
311160
4000
o que significa que a metade inferior do objecto
05:15
is just a little bit more weighty.
91
315160
2000
é apenas um pouco mais pesada.
05:17
So you can see it rotating here.
92
317160
2000
Podem vê-lo a rodar aqui.
05:19
It weighs about a ton or over a ton.
93
319160
2000
Pesa cerca de um tonelada.
05:21
It's made of stainless steel, quite thick.
94
321160
2000
É feito de aço inoxidável, bastante espesso.
05:23
But it's being balanced like that in equilibrium.
95
323160
2000
Mas está a ser equilibrado desta forma.
05:25
It's susceptible to motion by the air currents.
96
325160
5000
Está susceptível a mover-se devido a correntes de ar.
05:32
This is another species of work that I do.
97
332160
3000
Este é um outro tipo de trabalho que faço.
05:35
These are these arrays. These spheres are all suspended,
98
335160
3000
Estas são matrizes. Estas esferas estão todas suspensas.
05:38
but they have magnets horizontally in them
99
338160
2000
Mas têm dentro ímanes dispostos horizontalmente
05:40
that make them all like compasses.
100
340160
2000
que as transformam a todas em compassos.
05:42
So all the red sides, for example, face one direction: south.
101
342160
5000
Por isso, todos os lados vermelhos, por exemplo, apontam uma direcção: sul.
05:47
And the blue side, the compliment, faces the other way.
102
347160
3000
E o lado azul, o complemento, apontam para o outro lado.
05:50
So as you turn around you're seeing different colors.
103
350160
3000
Por isso, à medida que andam, vêm cores diferentes.
05:53
This is based on the structure of a diamond.
104
353160
3000
Isto é baseado na estrutura de um diamante.
05:56
It was a diamond cell structure
105
356160
2000
Foi a estrutura de uma célula de diamante
05:58
was the point of departure.
106
358160
2000
o ponto de partida.
06:00
And then there were kind of large spaces in the hollows
107
360160
4000
Havia espaços grandes no vazio
06:04
between the atoms.
108
364160
2000
entre os átomos.
06:06
And so I placed one more element of each one of them.
109
366160
4000
E então coloquei mais um elemento dentro de cada um.
06:10
These were white spheres.
110
370160
2000
Isto são esferas brancas.
06:12
Then I had video projectors
111
372160
2000
E eu tinha projectores vídeo
06:14
that were projecting intermittently onto the spheres.
112
374160
3000
que projectavam intermitentemente para as esferas.
06:17
So they would catch parts of the images,
113
377160
2000
E dessa forma as esferas captavam partes das imagens
06:19
and make sort of three-dimensional color volumes,
114
379160
4000
e faziam uma espécie de volumes de cor tridimensionais,
06:23
as you walk through it, through the object.
115
383160
3000
à medida que passam por ele, através do objecto.
06:29
This is something I did
116
389160
2000
Isto é algo que fiz
06:31
of a tactile communication system.
117
391160
3000
com um sistema de comunicação táctil.
06:34
It was the idea of isolating the tactile component of sculpture,
118
394160
3000
Era a ideia de isolar o componente táctil da escultura,
06:37
and then putting it into a communication system.
119
397160
4000
e depois colocá-lo num sistema de comunicação.
06:41
This is an idea of moving a sculpture, a ball,
120
401160
3000
Esta é a ideia de mover uma escultura, uma bola,
06:44
that would be directed around the room
121
404160
2000
que seria conduzida à volta da sala
06:46
by a computer.
122
406160
2000
por um computador.
06:48
This is a clock I designed.
123
408160
2000
Isto é um relógio que eu desenhei.
06:50
It has Buckminster Fuller's Dymaxion Map edited here.
124
410160
4000
Tem o Mapa Dymaxion de Buckminster Fuller editado aqui.
06:54
It turns once per day in synchrony with the Earth.
125
414160
5000
Dá a volta uma vez por dia em sincronia com a Terra.
06:59
And then, this is like
126
419160
5000
E depois, isto são projectos
07:04
projects that are harder to build.
127
424160
3000
que são mais difíceis de construir.
07:07
(Laughter)
128
427160
1000
(Risos)
07:08
This has a diamond-bottomed lake.
129
428160
3000
Isto é um lago com o fundo em forma de diamante.
07:11
So it's a floating island
130
431160
2000
Trata-se de uma ilha flutuante
07:13
with water, fresh water,
131
433160
2000
com água, água doce,
07:15
that can fly from place to place.
132
435160
2000
que pode voar de um lugar para o outro.
07:17
This would be grown, I suppose,
133
437160
2000
Isto seria cultivado, suponho,
07:19
with nanotechnology in the future sometime.
134
439160
4000
com nanotecnologia no futuro, um dia.
07:23
In the course of doing my work
135
443160
3000
No decurso do meu trabalho
07:26
I sort of have a broad range of interests.
136
446160
4000
tenho uma grande variedade de interesses.
07:30
And some of it is just the idea of creating media --
137
450160
4000
E parte deles são a ideia de criar meios --
07:34
media as a sculpture,
138
454160
2000
meios como a escultura,
07:36
something that would keep the sculpture
139
456160
3000
algo que mantenha a escultura
07:39
fresh and ever-changing,
140
459160
3000
arejada e em constante mudança,
07:42
by just creating the media that the sculpture is made of.
141
462160
4000
ao simplesmente criar os meios de que a escultura é feita.
07:46
And I had a lot of --
142
466160
3000
E tive muito --
07:49
always interested in the concept of a crystal ball.
143
469160
4000
sempre interessado pelo conceito de uma bola de cristal.
07:53
And the idea that you could see things
144
473160
3000
E a ideia de que poderíamos ver coisas
07:56
inside of a crystal ball and predict the future --
145
476160
3000
dentro de uma bola de cristal e prever o futuro --
07:59
or a television set, where it's sort of like a magic box
146
479160
3000
ou uma televisão, que é uma espécie de caixa mágica
08:02
where anything can appear.
147
482160
2000
em que tudo pode aparecer.
08:04
I had thought about, a long time ago,
148
484160
5000
Tinha pensado, há muito tempo,
08:09
in the late '60s -- when I was just starting out,
149
489160
4000
em finais dos anos 1960, quando estava mesmo a começar,
08:13
I was under the influence of thinking about Buckminster Fuller's
150
493160
3000
estava sob a influência de pensar sobre o grande projecto de
08:16
grand project for an electric globe
151
496160
4000
Buckminster Fuller para um globo eléctrico
08:20
across from the United Nations --
152
500160
2000
em frente às Nações Unidas --
08:22
and other things that were happening,
153
502160
3000
e outras coisas estavam a acontecer,
08:25
the space program at that time,
154
505160
2000
o programa espacial naquela altura,
08:27
and Whole Earth Catalog, things like that.
155
507160
3000
e o Whole Earth Catalog, coisas assim.
08:30
I was thinking about mass produced spherical television sets
156
510160
4000
Eu andava a pensar em televisões esféricas produzidas em massa
08:34
that could be linked to orbiting camera satellites.
157
514160
4000
que poderiam ser ligadas a câmaras de satélites em órbita.
08:38
So if we could roll the next film here.
158
518160
5000
Então, se pudermos passar o próximo filme.
08:43
This has evolved over the years
159
523160
2000
Isto evoluiu ao longo dos anos
08:45
in a lot of different iterations.
160
525160
2000
em muitas iterações diferentes.
08:47
But this the current version of it,
161
527160
2000
Mas esta é a versão actual
08:49
is a flying airship
162
529160
2000
de um nave voadora
08:51
that is about 35 meters in diameter,
163
531160
4000
com cerca de 35 metros de diâmetro,
08:55
about 110 feet in diameter.
164
535160
2000
cerca de 110 pés de diâmetro.
08:57
The whole surface of it is covered with 60 million diodes,
165
537160
3000
Toda a superfície está coberta com 60 milhões de diodos,
09:00
red, blue, and green,
166
540160
2000
vermelhos, azuis e verdes,
09:02
that allow you to have a high-resolution picture, visible in daylight.
167
542160
4000
que nos permitem ter uma imagem de alta resolução, visível à luz do dia.
09:06
I came with a plan.
168
546160
2000
Concebi um plano.
09:08
I brought it to Paul MacCready's company AeroVironment
169
548160
4000
Levei-o à empresa do Paul MacCready, a AeroVironment
09:12
to do a feasibility study,
170
552160
2000
para um estudo de viabilidade,
09:14
and they analyzed it,
171
554160
2000
e eles analisaram-no,
09:16
and came up with a lot of innovative ideas about how to propel it.
172
556160
3000
e tiveram uma série de ideias inovadoras sobre a sua propulsão.
09:19
So we have a physical plan of how to make this actually happen.
173
559160
4000
Então, temos um plano físico de como fazer isto funcionar mesmo.
09:23
This is the control room inside of the ship.
174
563160
5000
Esta é a sala de controlo dentro da nave.
09:28
The idea of this air genie is,
175
568160
2000
A ideia de um génio do ar,
09:30
it's something that can just transform and become anything.
176
570160
3000
de algo que se pode transformar em tudo o que se queira.
09:33
It's like a traveling show.
177
573160
2000
É como um espectáculo itinerante.
09:35
It has speakers on it. And it has cameras
178
575160
3000
E tem altifalantes. E tem câmaras
09:38
over the surface of it.
179
578160
3000
na sua superfície.
09:41
So it can see its environment,
180
581160
2000
Por isso pode ver o ambiente que o rodeia
09:43
and then it can mimic its environment and disappear.
181
583160
3000
e depois mimetizá-lo e desaparecer.
09:46
Here the legs are retracting.
182
586160
2000
Aqui as pernas estão a ser retraídas.
09:48
The cabin is open or closed, as you like.
183
588160
3000
A cabine é aberta ou fechada, como se quiser.
09:51
It weighs about 20 tons.
184
591160
3000
Pesa cerca de 20 toneladas.
09:54
It has on-board generators.
185
594160
2000
Tem geradores a bordo.
09:56
It can generate about a million kilowatts,
186
596160
2000
Pode gerar cerca de um milhão de kilowatts,
09:58
in order to be bright enough
187
598160
3000
para ser suficientemente brilhante
10:01
to be visible in daylight.
188
601160
2000
para ser visível à luz do dia.
10:03
The idea of it is to make a kind of a traveling show.
189
603160
3000
A ideia é fazer uma espécie de espectáculo itinerante.
10:06
It really would be dedicated to the arts and to interacting.
190
606160
5000
Seria realmente dedicado às artes e à interacção.
10:11
There would be on board a crew of artists, musicians,
191
611160
4000
Haveria a bordo um tripulação de artistas, músicos.
10:15
that would allow the thing to become
192
615160
2000
Isso permitir-lhe-ia tornar-se
10:17
actually kind of a conscious object
193
617160
2000
uma espécie de objecto consciente
10:19
that would respond to the moment,
194
619160
3000
que responderia ao momento,
10:22
and to interact as an entity
195
622160
2000
para interagir como um entidade
10:24
that was aware, that could communicate.
196
624160
3000
que estivesse consciente, que comunicasse.
10:27
It's completely silent and nonpolluting.
197
627160
3000
É completamente silencioso e não poluente.
10:30
It has electric motors with a novel propulsion system.
198
630160
4000
Tem motores eléctricos com um novo sistema de propulsão.
10:34
It could be interacted with large crowds in different ways.
199
634160
4000
Poderia interagir com grandes multidões de maneiras diferentes.
10:38
Primarily I would be interested in
200
638160
2000
Em primeiro lugar eu estaria interessado em
10:40
how it would interact with, say,
201
640160
2000
como poderia ele interagir com, digamos,
10:42
going to a college campus,
202
642160
2000
a ida um campus universitário,
10:44
and then being used as a way of talking about the earth sciences,
203
644160
3000
e depois sendo usado como uma forma de falar sobre as ciências da terra,
10:47
the world, the situation of the globe.
204
647160
3000
o mundo, a situação do globo.
10:50
The default image on the object
205
650160
2000
A imagem por defeito no objecto
10:52
would probably be a high-resolution Earth image.
206
652160
4000
seria provavelmente uma imagem da Terra em alta resolução.
10:56
But then one could interact with that
207
656160
3000
Mas uma imagem que pudesse interagir
10:59
and show plate tectonics or global warming issues, or migrations --
208
659160
4000
e mostrar as placas tectónicas ou o aquecimento global, ou migrações --
11:03
all of the things that we're concerned with today.
209
663160
3000
todas as coisas com que nos preocupamos hoje em dia.
11:06
And then at night the idea is that
210
666160
3000
E depois, à noite a ideia seria
11:09
it would be used as kind of a rave situation,
211
669160
3000
usá-lo como uma espécie de contexto de rave,
11:12
where the people could cut loose,
212
672160
2000
em que as pessoas se pudessem descontrair,
11:14
and the music and the lights, and everything.
213
674160
4000
com a música e as luzes e tudo.
11:18
So it could land in a park, for example.
214
678160
2000
Poderia, então, aterrar num parque, por exemplo.
11:20
Or this could represent a college green.
215
680160
3000
Ou isto poderia representar o relvado de uma universidade.
11:23
And then it would have a corresponding website
216
683160
3000
E então teria o website respectivo
11:26
that would show the itinerary of this.
217
686160
2000
que mostraria o seu itinerário.
11:28
And so interacting with the same kind of imagery.
218
688160
3000
E então, interagindo com o mesmo tipo de imagética,
11:31
It would also be able to be an open code,
219
691160
4000
também poderia ser um código aberto,
11:35
so people could interact with it.
220
695160
2000
para que as pessoas interagissem com ele.
11:37
It would be forum for people's ideas about
221
697160
3000
Seria um fórum para as ideias das pessoas sobre
11:40
what they would like to see on a giant screen of this type.
222
700160
3000
o que elas quisessem ver num ecrã gigante deste tipo.
11:43
So that's pretty much it.
223
703160
3000
Então, é mais ou menos isto.
11:46
Okay. Thank you.
224
706160
2000
Ok. Obrigado.
11:48
(Applause)
225
708160
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7