New York -- before the City | Eric Sanderson

Эрик Сандерсон восстанавливает образ Нью Йорка до возникновения города

1,698,522 views

2009-10-13 ・ TED


New videos

New York -- before the City | Eric Sanderson

Эрик Сандерсон восстанавливает образ Нью Йорка до возникновения города

1,698,522 views ・ 2009-10-13

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Taisia Nazarova Редактор: Igor Lugovoy
00:15
The substance of things unseen.
0
15260
3000
Сущность вещей невидима.
00:18
Cities, past and future.
1
18260
3000
Города, прошлое и будущее.
00:21
In Oxford, perhaps we can use Lewis Carroll
2
21260
4000
В Оксфорде мы, возможно, можем воспользоваться идеей Льюиса Кэрролла
00:25
and look in the looking glass that is New York City
3
25260
3000
и заглянуть в Зазеркалье, которым и является Нью Йорк,
00:28
to try and see our true selves,
4
28260
3000
чтобы попытаться увидеть самих себя
00:31
or perhaps pass through to another world.
5
31260
3000
или, может быть, попасть в другой мир.
00:34
Or, in the words of F. Scott Fitzgerald,
6
34260
3000
Или, выражаясь словами Ф.Скотта Фицджеральдa:
00:37
"As the moon rose higher,
7
37260
2000
"По мере того,как луна поднималась выше,
00:39
the inessential houses began to melt away
8
39260
3000
стирая очертания ненужных построек,
00:42
until gradually I became aware of the old island
9
42260
2000
я прозревал древний остров,
00:44
here that once flowered for Dutch sailors' eyes,
10
44260
3000
возникший некогда перед взором голландских моряков-
00:47
a fresh green breast of the new world."
11
47260
3000
нетронутое зеленое лоно нового мира."
00:50
My colleagues and I have been working for 10 years
12
50260
2000
Я и мои коллеги работали в течение 10 лет
00:52
to rediscover this lost world
13
52260
3000
над тем, чтобы заново открыть этот потерянный мир
00:55
in a project we call The Mannahatta Project.
14
55260
3000
в рамках проекта, который мы назвали "Проект Маннахатта".
00:58
We're trying to discover what Henry Hudson would have seen
15
58260
2000
Мы пытаемся воссоздать то, что мог видеть Генри Гудзон
01:00
on the afternoon of September 12th, 1609,
16
60260
3000
во второй половине дня 12 сентября 1609 года,
01:03
when he sailed into New York harbor.
17
63260
3000
когда он подплыл к Нью-Йоркской бухте.
01:06
And I'd like to tell you the story in three acts,
18
66260
2000
И я хотел бы рассказать вам эту историю в трех актах.
01:08
and if I have time still, an epilogue.
19
68260
3000
А если останется время - и эпилог.
01:11
So, Act I: A Map Found.
20
71260
2000
Итак, Акт первый: Карта найдена.
01:13
So, I didn't grow up in New York.
21
73260
2000
Я вырос не в Нью Йорке.
01:15
I grew up out west in the Sierra Nevada Mountains, like you see here,
22
75260
3000
Я вырос на западе, в горах Сиерра-Невада, как вы можете видеть здесь,
01:18
in the Red Rock Canyon.
23
78260
2000
в каньоне Красных Камней.
01:20
And from these early experiences as a child
24
80260
2000
Из этого раннего опыта, полученного в детстве,
01:22
I learned to love landscapes.
25
82260
2000
я научился любить ландшафты.
01:24
And so when it became time for me to do my graduate studies,
26
84260
2000
Когда пришло время выбирать область специализации,
01:26
I studied this emerging field of landscape ecology.
27
86260
4000
я обратился к новой науке - ландшафтной экологии.
01:30
Landscape ecology concerns itself
28
90260
2000
Ландшафтная экология занимается тем,
01:32
with how the stream and the meadow and the forest and the cliffs
29
92260
4000
что изучает, как речки, луга, леса и утесы
01:36
make habitats for plants and animals.
30
96260
2000
создают среду обитания для растений и животных.
01:38
This experience and this training
31
98260
2000
Этот опыт и полученные знания
01:40
lead me to get a wonderful job with the Wildlife Conservation Society,
32
100260
3000
позволили мне получить прекрасную работу в Обществе Сохранения Дикой Природы,
01:43
which works to save wildlife and wild places all over the world.
33
103260
3000
работа которого направлена на спасение дикой природы по всему миру.
01:46
And over the last decade,
34
106260
2000
За прошедшее десятилетие
01:48
I traveled to over 40 countries
35
108260
2000
я побывал в 40 странах мира
01:50
to see jaguars and bears and elephants
36
110260
2000
с целью увидеть ягуаров, медведей, слонов,
01:52
and tigers and rhinos.
37
112260
2000
тигров и носорогов.
01:54
But every time I would return from my trips I'd return back to New York City.
38
114260
3000
Но, каждый раз возвращаясь из своих путешествий, я возвращаюсь обратно в Нью-Йорк.
01:57
And on my weekends I would go up, just like all the other tourists,
39
117260
3000
В выходные я поднимаюсь, как все туристы,
02:00
to the top of the Empire State Building,
40
120260
2000
на верхушку небоскреба Эмпайр-стейт-билдинг,
02:02
and I'd look down on this landscape, on these ecosystems,
41
122260
3000
смотрю вниз на этот ландшафт, на эти экосистемы,
02:05
and I'd wonder, "How does this landscape
42
125260
2000
и спрашиваю себя: "Как функционирует этот ландшафт,
02:07
work to make habitat for plants and animals?
43
127260
2000
как он может создать среду обитания для жизни растений и животных?,
02:09
How does it work to make habitat for animals like me?"
44
129260
4000
Как он функционирует, создавая среду обитания для "животных" вроде меня?"
02:13
I'd go to Times Square and I'd look at the amazing ladies on the wall,
45
133260
4000
Я иду на Таймс Сквэр и смотрю на восхитительных дам на билбордах,
02:17
and wonder why nobody is looking at the historical figures just behind them.
46
137260
5000
и мне интересно, почему никто не смотрит на исторических персонажей, бывших здесь до них.
02:22
I'd go to Central Park and see the rolling topography of Central Park
47
142260
3000
Я иду в Центральный Парк и вижу волнистый рельеф парка,
02:25
come up against the abrupt and sheer
48
145260
2000
встречающегося на пути с неровностями и изгибами
02:27
topography of midtown Manhattan.
49
147260
4000
рельефа центра Манхэттена.
02:31
I started reading about the history and the geography in New York City.
50
151260
3000
Я стал читать об истории и географии Нью Йорка.
02:34
I read that New York City was the first mega-city,
51
154260
2000
Я узнал, что Нью Йорк был первым мегаполисом,
02:36
a city of 10 million people or more, in 1950.
52
156260
4000
городом с населением более 10 миллионов человек в 1950.
02:40
I started seeing paintings like this.
53
160260
2000
Я начал смотреть картины этого периода.
02:42
For those of you who are from New York,
54
162260
2000
Для тех из вас, кто из Нью Йорка,
02:44
this is 125th street under the West Side Highway.
55
164260
3000
это 125-ая улица под трассой Вест Сайд Хайвэй,
02:47
(Laughter)
56
167260
2000
(Смех)
02:49
It was once a beach. And this painting
57
169260
2000
Когда-то это был пляж. А на этой картите
02:51
has John James Audubon, the painter, sitting on the rock.
58
171260
3000
изображен художник Джон Джеймс Одюбон, сидящий на камне.
02:54
And it's looking up on the wooded heights of Washington Heights
59
174260
2000
Взгляд устремлен на зеленые холмы Вашингтон-Хайтс
02:56
to Jeffrey's Hook, where the George Washington Bridge goes across today.
60
176260
4000
и Мантхэтеннский маяк, где сейчас проходит мост Джорджа Вашингтона.
03:00
Or this painting, from the 1740s, from Greenwich Village.
61
180260
3000
Или на этой картине, написанной в 1740-х, из Гринвич-Виллидж.
03:03
Those are two students at King's College -- later Columbia University --
62
183260
3000
Двое студентов Кингс Колледжа (позже Колумбийский Университет)
03:06
sitting on a hill, overlooking a valley.
63
186260
3000
сидят на холме и смотрят на долину.
03:09
And so I'd go down to Greenwich Village and I'd look for this hill,
64
189260
3000
Поэтому я иду по Гринвич-Виллидж и ищу этот холм.
03:12
and I couldn't find it. And I couldn't find that palm tree.
65
192260
3000
И не могу найти его. Я не могу найти эту пальму.
03:15
What's that palm tree doing there?
66
195260
2000
Что эта пальма там делает?
03:17
(Laughter)
67
197260
1000
(Смех)
03:18
So, it was in the course of these investigations that I ran into a map.
68
198260
3000
Так по мере проведения этих исследований я натолкнулся на карту.
03:21
And it's this map you see here.
69
201260
2000
Эту карту вы можете сейчас видеть.
03:23
It's held in a geographic information system
70
203260
2000
Она находится в географической информационной системе,
03:25
which allows me to zoom in.
71
205260
2000
которая позволяет изменять масштаб изображения.
03:27
This map isn't from Hudson's time, but from the American Revolution,
72
207260
3000
Эта карта относиться не ко времени Гудзона, а ко времени Американской революции,
03:30
170 years later, made by British military cartographers
73
210260
4000
и создана военными картографами Великобритании 170 лет назад
03:34
during the occupation of New York City.
74
214260
2000
во время оккупации Нью-Йорка.
03:36
And it's a remarkable map. It's in the National Archives here in Kew.
75
216260
4000
Эта замечательная карта. Она храниться в Государственном архиве.
03:40
And it's 10 feet long and three and a half feet wide.
76
220260
2000
Карта - 305 см в длину и 15,24 см в ширину.
03:42
And if I zoom in to lower Manhattan
77
222260
3000
Если перейти к Нижнему Манхэттену,
03:45
you can see the extent of New York City as it was,
78
225260
2000
вы можете видеть протяженность Нью-Йорка такой,
03:47
right at the end of the American Revolution.
79
227260
2000
какой она была на время окончания Американской революции.
03:49
Here's Bowling Green. And here's Broadway.
80
229260
3000
Вот Боулинг Грин. А это Бродвей.
03:52
And this is City Hall Park.
81
232260
2000
Это парк Сити Холл.
03:54
So the city basically extended to City Hall Park.
82
234260
3000
Таким образом, город в сущности растянулся до парка Сити Холл.
03:57
And just beyond it you can see features
83
237260
2000
За ним вы можете видеть черты,
03:59
that have vanished, things that have disappeared.
84
239260
2000
которые исчезли; детали, которые испарились.
04:01
This is the Collect Pond, which was the fresh water source for New York City
85
241260
3000
Это водохранилище, которое было источником пресной воды для Нью-Йорка
04:04
for its first 200 years,
86
244260
2000
в течение 200 лет
04:06
and for the Native Americans for thousands of years before that.
87
246260
3000
а так же для индейцев тысячелетиями ранее.
04:09
You can see the Lispenard Meadows
88
249260
2000
Вы можете видеть болота Лиспенард,
04:11
draining down through here, through what is TriBeCa now,
89
251260
2000
осушенные до этого места, где сейчас район Трайбека,
04:13
and the beaches that come up from the Battery,
90
253260
2000
и пляжи, простирающиеся от Бэттери Парк
04:15
all the way to 42nd St.
91
255260
2000
до 42-ой улицы.
04:17
This map was made for military reasons.
92
257260
3000
Эту карту создавали для военных целей.
04:20
They're mapping the roads, the buildings, these fortifications
93
260260
2000
Здесь нанесены дороги, здания и оборонительные устройства,
04:22
that they built.
94
262260
2000
которые были построены.
04:24
But they're also mapping things of ecological interest,
95
264260
2000
Но также были нанесены объекты экологического внимания
04:26
also military interest: the hills,
96
266260
2000
и военного внимания: холмы,
04:28
the marshes, the streams.
97
268260
3000
марши, речки.
04:31
This is Richmond Hill, and Minetta Water,
98
271260
2000
Это Ричмонд Хилл и подземная река Минетта,
04:33
which used to run its way through Greenwich Village.
99
273260
3000
которая протекала через Гринвич Виллидж.
04:36
Or the swamp at Gramercy Park, right here.
100
276260
5000
Или вот здесь болото в Грамэрси Парк,
04:41
Or Murray Hill. And this is the Murrays' house
101
281260
2000
или Мюррей-Хилл. Вот это дом семьи Мюррей
04:43
on Murray Hill, 200 years ago.
102
283260
3000
на Мюррей-Хилл 200 лет назад.
04:46
Here is Times Square,
103
286260
3000
Это Таймс Сквер,
04:49
the two streams that came together to make a wetland
104
289260
2000
две речки, которые слились и образовали болото
04:51
in Times Square, as it was at the end of the American Revolution.
105
291260
5000
на Таймс Сквер, так это было в конце Американской революции.
04:56
So I saw this remarkable map in a book.
106
296260
2000
И так я увидел эту замечательную карту в книге
04:58
And I thought to myself, "You know, if I could georeference this map,
107
298260
4000
и подумал: "Если бы я сделал географическую привязку к этой карте,
05:02
if I could place this map in the grid of the city today,
108
302260
3000
если бы я мог наложить эту карту на сетку сегодняшнего города,
05:05
I could find these lost features
109
305260
2000
я бы смог восстановить эти утраченные черты
05:07
of the city,
110
307260
2000
города,
05:09
in the block-by-block geography that people know,
111
309260
3000
квартал за кварталом, которые мы знаем;
05:12
the geography of where people go to work, and where they go to live,
112
312260
3000
топографию мест, где люди работают, где они живут,
05:15
and where they like to eat."
113
315260
2000
и где они любят обедать."
05:17
So, after some work we were able to georeference it,
114
317260
2000
Немного поработав, мы смогли сделать географическую привязку,
05:19
which allows us to put the modern streets on the city,
115
319260
3000
которая позволила нам нанести современные улицы города,
05:22
and the buildings, and the open spaces,
116
322260
5000
здания и открытые пространства,
05:27
so that we can zoom in to where the Collect Pond is.
117
327260
5000
чтобы можно было детализировать место, где находиться водохранилище.
05:32
We can digitize the Collect Pond and the streams,
118
332260
4000
Мы можем оцифровать это водохранилище и речки
05:36
and see where they actually are in the geography of the city today.
119
336260
5000
и увидеть, где они фактически находятся на карте сегодняшнего города.
05:41
So this is fun for finding where things are
120
341260
3000
Очень интересно определять расположение объектов сейчас
05:44
relative to the old topography.
121
344260
5000
относительно старой топографии.
05:49
But I had another idea about this map.
122
349260
2000
Но у меня возникла другая идея насчет этой карты.
05:51
If we take away the streets, and if we take away the buildings,
123
351260
3000
Если убрать улицы, если убрать здания
05:54
and if we take away the open spaces,
124
354260
2000
и убрать открытые пространства, то
05:56
then we could take this map.
125
356260
2000
можно воспользоваться этой картой.
05:58
If we pull off the 18th century features
126
358260
2000
Если убрать все объекты 18-го века,
06:00
we could drive it back in time.
127
360260
2000
мы могли бы возвратиться в прошлое.
06:02
We could drive it back to its ecological fundamentals:
128
362260
4000
Мы могли бы вернуть его экологические основы:
06:06
to the hills, to the streams,
129
366260
2000
холмы, речки,
06:08
to the basic hydrology and shoreline, to the beaches,
130
368260
4000
его основные гидрологические данные, береговую линию, пляжи-
06:12
the basic aspects that make the ecological landscape.
131
372260
4000
основные аспекты, которые образуют экологическую топографию.
06:16
Then, if we added maps like the geology, the bedrock geology,
132
376260
3000
Потом, если добавить геологическую карту, карту коренных пород,
06:19
and the surface geology, what the glaciers leave,
133
379260
3000
географию поверхности, с которой сошли ледники;
06:22
if we make the soil map,
134
382260
2000
если создать карту почв,
06:24
with the 17 soil classes,
135
384260
3000
обозначив 17 видов почв,
06:27
that are defined by the National Conservation Service,
136
387260
3000
которые были определены Национальным обществом охраны природы;
06:30
if we make a digital elevation model
137
390260
2000
если создать цифровую модель
06:32
of the topography that tells us how high the hills were,
138
392260
3000
высотных отметок рельефа, которые расскажут о высоте холмов,
06:35
then we can calculate the slopes.
139
395260
3000
тогда мы сможем просчитать склоны.
06:38
We can calculate the aspect.
140
398260
3000
Мы можем просчитать конфигурацию.
06:41
We can calculate the winter wind exposure --
141
401260
2000
Мы можем просчитать силу ветра зимой,
06:43
so, which way the winter winds blow across the landscape.
142
403260
2000
направление ветра зимой на данном ландшафте.
06:45
The white areas on this map are the places protected from the winter winds.
143
405260
5000
Области, окрашенные в белый цвет-области защищенные от ветра зимой.
06:50
We compiled all the information about where the Native Americans were, the Lenape.
144
410260
3000
Мы собрали все информацию о месте нахождения коренных американцев - племени ленапе.
06:53
And we built a probability map of where they might have been.
145
413260
4000
Мы создали карту вероятности того, где они могли проживать.
06:57
So, the red areas on this map indicate the places
146
417260
2000
Области красного цвета на карте - это области,
06:59
that are best for human sustainability on Manhattan,
147
419260
2000
которые являются лучшими условиями для жизни на Манхэттене;
07:01
places that are close to water,
148
421260
2000
области, которые близки к водоемам;
07:03
places that are near the harbor to fish,
149
423260
2000
области, которые расположены вблизи нереста рыб;
07:05
places protected from the winter winds.
150
425260
5000
области, которые защищены от ветра зимой.
07:10
We know that there was a Lenape settlement
151
430260
2000
Мы знаем, что поселение племени ленапе находилось
07:12
down here by the Collect Pond.
152
432260
3000
рядом с водохранилищем.
07:15
And we knew that they planted a kind of horticulture,
153
435260
2000
Мы знали, что они занимались овощеводством,
07:17
that they grew these beautiful gardens of corn, beans, and squash,
154
437260
3000
разбивали прекрасные огороды, где выращивали кукурузу, бобовые и тыквы-
07:20
the "Three Sisters" garden.
155
440260
2000
огороды "Три сестры".
07:22
So, we built a model that explains where those fields might have been.
156
442260
4000
Мы создали модель, которая показывает, где могли существовать такие огороды,
07:26
And the old fields, the successional fields that go.
157
446260
2000
также заброшенные поля и дополнительные с/х угодья.
07:28
And we might think of these as abandoned.
158
448260
2000
Мы можем думать о них, как о брошенных землях.
07:30
But, in fact, they're grassland habitats
159
450260
2000
Но на самом деле, это лугопастбищные угодья и
07:32
for grassland birds and plants.
160
452260
2000
среда обитания для луговых птиц и растений.
07:34
And they have become successional shrub lands,
161
454260
3000
Они стали затем кустарниковыми угодьями
07:37
and these then mix in to a map of all the ecological communities.
162
457260
4000
и потом смешались с остальной экологической средой.
07:41
And it turns out that Manhattan had 55 different ecosystem types.
163
461260
4000
Оказалось, что Манхеттэн имел 55 различных типов экосистем.
07:45
You can think of these as neighborhoods,
164
465260
2000
Можно назвать их соседними окрестностями,
07:47
as distinctive as TriBeCa and the Upper East Side and Inwood --
165
467260
5000
такими же своеобразными, как Трайбека, Аппер Ист Сайд и Инвуд -
07:52
that these are the forest and the wetlands
166
472260
2000
лесными массивами, и болотами,
07:54
and the marine communities, the beaches.
167
474260
3000
и океанической средой, и пляжами.
07:57
And 55 is a lot. On a per-area basis,
168
477260
3000
55 типов -это много. На единицу площади
08:00
Manhattan had more ecological communities
169
480260
2000
Манхеттэн имел больше типов экологической среды
08:02
per acre than Yosemite does,
170
482260
2000
на гектар, чем национальные парки Йосемити,
08:04
than Yellowstone, than Amboseli.
171
484260
3000
Йеллоустоун и Амбосели.
08:07
It was really an extraordinary landscape
172
487260
2000
Это был действительно удивительный ландшафт,
08:09
that was capable of supporting an extraordinary biodiversity.
173
489260
4000
который был способен поддерживать удивительное биоразнообразие.
08:13
So, Act II: A Home Reconstructed.
174
493260
4000
Акт второй: Воссозданный дом
08:17
So, we studied the fish and the frogs and the birds and the bees,
175
497260
4000
Мы изучили рыб, лягушек, птиц, пчел,
08:21
the 85 different kinds of fish that were on Manhattan,
176
501260
3000
85 видов рыб, которые жили на Манхеттэне;
08:24
the Heath hens, the species that aren't there anymore,
177
504260
4000
вересковых тетеревов, которые вымерли;
08:28
the beavers on all the streams, the black bears,
178
508260
3000
бобров, живущих в речках; черных медведей
08:31
and the Native Americans, to study how they used
179
511260
3000
и коренных американцев, то как они жили
08:34
and thought about their landscape.
180
514260
2000
и думали о своем ландшафте.
08:36
We wanted to try and map these. And to do that what we did
181
516260
3000
Мы хотели попытаться показать это на карте. Для этой цели мы
08:39
was we mapped their habitat needs.
182
519260
2000
нанесли на карту их среду обитания.
08:41
Where do they get their food?
183
521260
2000
Где они добывали пищу?
08:43
Where do they get their water? Where do they get their shelter?
184
523260
2000
Где они добывали воду? Где они находили кров?
08:45
Where do they get their reproductive resources?
185
525260
3000
Как осуществлялась репродуктивная функция?
08:48
To an ecologist, the intersection of these is habitat,
186
528260
3000
С точки зрения эколога, совокупность всего этого есть среда обитания,
08:51
but to most people, the intersection of these is their home.
187
531260
5000
но для большинства людей эта совокупность является их домом.
08:56
So, we would read in field guides, the standard field guides
188
536260
2000
Мы читаем в путеводителях, обычных путеводителях,
08:58
that maybe you have on your shelves,
189
538260
2000
которые вы можете найти на своих полках,
09:00
you know, what beavers need is, "A slowly meandering stream
190
540260
2000
о том, что нужно бобрам - "медленная извилистая речка,
09:02
with aspen trees and alders and willows,
191
542260
3000
где растет тополь, ольха и ива,
09:05
near the water." That's the best thing for a beaver.
192
545260
2000
склоняющихся к воде". Для бобров лучше не бывает.
09:07
So we just started making a list.
193
547260
2000
Мы только что начали составлять список.
09:09
Here is the beaver. And here is the stream,
194
549260
2000
Вот бобер. Вот речка,
09:11
and the aspen and the alder and the willow.
195
551260
2000
тополь, ольха и ива.
09:13
As if these were the maps that we would need
196
553260
2000
Как если бы именно эти карты нам были нужны,
09:15
to predict where you would find the beaver.
197
555260
2000
чтобы предсказать, где вы найдете бобра
09:17
Or the bog turtle, needing wet meadows and insects and sunny places.
198
557260
4000
или болотную черепаху Мюленберга, которой нужны влажные луга, насекомые и солнечные места;
09:21
Or the bobcat, needing rabbits and beavers and den sites.
199
561260
4000
или американскую рысь, которой нужны зайцы, бобры и норы.
09:25
And rapidly we started to realize that beavers can be
200
565260
3000
Вдруг мы начинаем понимать, что бобры именно то,
09:28
something that a bobcat needs.
201
568260
3000
в чем может нуждаться рысь.
09:31
But a beaver also needs things. And that having it
202
571260
2000
Но бобру тоже что-то нужно. И что имея это,
09:33
on either side means that we can link it together,
203
573260
2000
с какой стороны не крути, означает, что мы можем связать их вместе,
09:35
that we can create the network
204
575260
2000
что мы можем создать сеть
09:37
of the habitat relationships for these species.
205
577260
3000
взаимоотношений этих видов в среде обитания.
09:40
Moreover, we realized that you can start out
206
580260
2000
К тому же, мы поняли, что вы можете стать
09:42
as being a beaver specialist,
207
582260
2000
специалистом по бобрам,
09:44
but you can look up what an aspen needs.
208
584260
2000
но вы можете увидеть и потребности тополя.
09:46
An aspen needs fire and dry soils.
209
586260
3000
Так тополю нужен огонь и сухая почва.
09:49
And you can look at what a wet meadow needs.
210
589260
3000
Вы можете узнать, что нужно влажному лугу.
09:52
And it need beavers to create the wetlands,
211
592260
2000
Ему нужны бобры, чтобы увлажнить землю
09:54
and maybe some other things.
212
594260
2000
и, возможно, создать кое-что еще.
09:56
But you can also talk about sunny places.
213
596260
2000
Вы можете также поговорить о солнечных местах.
09:58
So, what does a sunny place need? Not habitat per se.
214
598260
3000
Так, что же нужно солнечному месту? Не среда обитания, как таковая.
10:01
But what are the conditions that make it possible?
215
601260
2000
Но, какие условия делают это возможным?
10:03
Or fire. Or dry soils.
216
603260
3000
Огонь или сухая почва.
10:06
And that you can put these on a grid that's 1,000 columns long
217
606260
3000
И все это вы вносите в таблицу с 1000 столбцов
10:09
across the top and 1,000 rows down the other way.
218
609260
3000
по горизонтали и 1000 столбцов по вертикали.
10:12
And then we can visualize this data like a network,
219
612260
3000
Затем можно наглядно представить эту информацию в виде сети,
10:15
like a social network.
220
615260
2000
подобно социальной сети.
10:17
And this is the network of all the habitat relationships
221
617260
2000
Эта сеть всех взаимосвязей между
10:19
of all the plants and animals on Manhattan,
222
619260
2000
растениями и животными на Манхэттене
10:21
and everything they needed,
223
621260
2000
и все, что им необходимо,
10:23
going back to the geology,
224
623260
2000
учитывая геологию,
10:25
going back to time and space at the very core of the web.
225
625260
3000
учитывая время и пространство в самом центре сети.
10:28
We call this the Muir Web. And if you zoom in on it it looks like this.
226
628260
3000
Это так называемая сеть Мюира. Если увеличить масштаб, то выглядит это так.
10:31
Each point is a different species
227
631260
2000
Каждая точка - это разные виды животных,
10:33
or a different stream or a different soil type.
228
633260
3000
или разные речки, или разные типы почв.
10:36
And those little gray lines are the connections that connect them together.
229
636260
3000
Те небольшие серые линии показывают взаимосвязи между ними.
10:39
They are the connections that actually make nature resilient.
230
639260
3000
Это те взаимосвязи, которые действительно делают природу жизнеспособной.
10:42
And the structure of this is what makes nature work,
231
642260
4000
Именно эта структура и заставляет природу работать,
10:46
seen with all its parts.
232
646260
2000
она видна во всех ее составляющих.
10:48
We call these Muir Webs after the Scottish-American naturalist
233
648260
3000
Это и есть сеть Мюира, американского натуралиста шотландского происхождения
10:51
John Muir, who said, "When we try to pick out anything by itself,
234
651260
3000
Джон Мюир говорил: "Когда мы пытаемся выдернуть что-то одно,
10:54
we find that it's bound fast by a thousand invisible cords
235
654260
3000
мы понимаем, что оно крепко связано со всем в этой
10:57
that cannot be broken, to everything in the universe."
236
657260
4000
вселенной тысячью невидимых нитей,которые нельзя разорвать."
11:01
So then we took the Muir webs and we took them back to the maps.
237
661260
3000
И так мы использовали сеть Мюира и наложили ее на карты.
11:04
So if we wanted to go between 85th and 86th,
238
664260
2000
Если бы мы шли между 85-ой и 86-ой улицами,
11:06
and Lex and Third,
239
666260
2000
Лексингтон-авеню и 3-ей авеню,
11:08
maybe there was a stream in that block.
240
668260
2000
возможно, в этом квартале протекал ручей.
11:10
And these would be the kind of trees that might have been there,
241
670260
2000
Это означает,что там могли расти характерные деревья,
11:12
and the flowers and the lichens and the mosses,
242
672260
4000
цветы, лишайники, мхи,
11:16
the butterflies, the fish in the stream,
243
676260
3000
бабочки, рыба в речке,
11:19
the birds in the trees.
244
679260
2000
птицы на деревьях.
11:21
Maybe a timber rattlesnake lived there.
245
681260
2000
Возможно там обитал ползучий гремучник.
11:23
And perhaps a black bear walked by. And maybe Native Americans were there.
246
683260
3000
Возможно бродил черный медведь. Возможно жили коренные американцы.
11:26
And then we took this data.
247
686260
2000
Затем мы использовали эти данные.
11:28
You can see this for yourself on our website.
248
688260
2000
Вы можете сами это видеть на нашем сайте.
11:30
You can zoom into any block on Manhattan,
249
690260
2000
Вы можете увеличить масштаб каждого квартала Манхеттэна
11:32
and see what might have been there 400 years ago.
250
692260
3000
и увидеть, что могло там быть 400 лет назад.
11:35
And we used it to try and reveal a landscape
251
695260
3000
Мы воспользовались ею с целью описать ландшафт
11:38
here in Act III.
252
698260
2000
здесь в Акте III.
11:40
We used the tools they use in Hollywood
253
700260
2000
Мы использовали те же методы, которые используют в Голливуде,
11:42
to make these fantastic landscapes that we all see in the movies.
254
702260
3000
чтобы сделать эти ландшафты прекрасными, как в кино.
11:45
And we tried to use it to visualize Third Avenue.
255
705260
3000
Мы попытались использовать их с целью визуализировать 3-ю авеню.
11:48
So we would take the landscape and we would build up the topography.
256
708260
4000
Мы взяли ландшафт и создали рельеф местности.
11:52
We'd lay on top of that the soils and the waters, and illuminate the landscape.
257
712260
4000
Сверху мы нанесли почвы и воды и раскрасили ландшафт.
11:56
We would lay on top of that the map of the ecological communities.
258
716260
3000
Мы нанесли на карту экологическую среду
11:59
And feed into that the map of the species.
259
719260
3000
и наполнили карту данными о видах,
12:02
So that we would actually take a photograph,
260
722260
2000
чтобы сделать фотографию,
12:04
flying above Times Square, looking toward the Hudson River,
261
724260
2000
пролетая над Таймс-Сквер, устремляясь к реке Гудзон
12:06
waiting for Hudson to come.
262
726260
2000
и ожидая прихода Гудзона.
12:08
Using this technology, we can make these
263
728260
2000
Используя эту технологию, мы можем создать
12:10
fantastic georeferenced views.
264
730260
2000
фантастические изображения местности.
12:12
We can basically take a picture out of any window
265
732260
2000
Фактически мы можем сделать фото из любого окна
12:14
on Manhattan and see what that landscape looked like 400 years ago.
266
734260
3000
на Манхеттэне и увидеть, каким был ландшафт 400 лет назад.
12:17
This is the view from the East River, looking up Murray Hill
267
737260
3000
Это вид на пролив Ист-ривер и район Мюррей Хилл,
12:20
at where the United Nations is today.
268
740260
3000
там, где сейчас находится штаб-квартира ООН.
12:23
This is the view looking down the Hudson River,
269
743260
2000
Это вид на реку Гудзон,
12:25
with Manhattan on the left, and New Jersey out on the right,
270
745260
3000
слева Манхеттэн, а справа Нью Джерси,
12:28
looking out toward the Atlantic Ocean.
271
748260
3000
с видом на Атлантический океан.
12:31
This is the view over Times Square,
272
751260
2000
Это вид сверху на Таймс Сквер
12:33
with the beaver pond there, looking out toward the east.
273
753260
4000
с водоемом, где обитают бобры, с видом на восток.
12:37
So we can see the Collect Pond, and Lispenard Marshes back behind.
274
757260
4000
Мы можем видеть водохранилище и сразу за ним марши Лиспенард.
12:41
We can see the fields that the Native Americans made.
275
761260
3000
Мы можем видеть поля, которые возделывали индейцы.
12:44
And we can see this in the geography of the city today.
276
764260
4000
Мы можем видеть это в географии города сегодня.
12:48
So when you're watching "Law and Order," and the lawyers walk up the steps
277
768260
3000
Когда вы смотрите эпизод из сериала "Закон и порядок", где адвокаты поднимаются по лестнице,
12:51
they could have walked back down those steps
278
771260
2000
они могли бы спускаться вниз по лестнице
12:53
of the New York Court House, right into the Collect Pond,
279
773260
2000
здания суда Нью Йорка, прямо в водохранилище, существовавшее
12:55
400 years ago.
280
775260
4000
400 лет назад.
12:59
So these images are the work of my friend and colleague,
281
779260
3000
Эти изображения были созданы моим другом и коллегой
13:02
Mark Boyer, who is here in the audience today.
282
782260
2000
Марком Боуэром, который присутствует сегодня в зале.
13:04
And I'd just like, if you would give him a hand,
283
784260
2000
Мне бы хотелось, чтобы бы вы поаплодировали ему,
13:06
to call out for his fine work.
284
786260
3000
в благодарность за его прекрасную работу.
13:09
(Applause)
285
789260
9000
(аплодисменты)
13:18
There is such power in bringing science and visualization together,
286
798260
3000
Эта великая сила - объединить науку и визуализацию,
13:21
that we can create images like this,
287
801260
2000
с помощью чего можно создать такие изображения,
13:23
perhaps looking on either side of a looking glass.
288
803260
3000
и, возможно, заглянуть по обе стороны Зазеркалья.
13:26
And even though I've only had a brief time to speak,
289
806260
2000
Хотя у меня было мало времени на доклад,
13:28
I hope you appreciate that Mannahatta was a very special place.
290
808260
3000
я надеюсь вы оценили то, что Маннахатта было особенным местом.
13:31
The place that you see here on the left side
291
811260
3000
Место, которое вы видите слева,
13:34
was interconnected. It was based on this diversity.
292
814260
2000
имеет взаимосвязи. Оно базируется на разнообразии.
13:36
It had this resilience that is what we need in our modern world.
293
816260
5000
У него есть способность к восстановлению, которая так нужна современному миру.
13:41
But I wouldn't have you think that I don't like the place
294
821260
3000
Но я бы не заставил вас думать, что мне не нравиться это место
13:44
on the right, which I quite do. I've come to love the city
295
824260
3000
справа, все совсем наоборот. Я научился любить этот город
13:47
and its kind of diversity, and its resilience,
296
827260
2000
и его разнообразие, и его способность к восстановлению,
13:49
and its dependence on density and how we're connected together.
297
829260
5000
и его зависимость от плотности населения и то, как мы все связаны.
13:54
In fact, that I see them as reflections of each other,
298
834260
4000
Фактически, я вижу их как отражение друг друга,
13:58
much as Lewis Carroll did in "Through the Looking Glass."
299
838260
3000
во многом как в книге Льюиса Кэрролла "Алиса в Зазеркалье".
14:01
We can compare these two and hold them in our minds at the same time,
300
841260
4000
Мы можем сравнить эти две картинки и удерживать их в уме одновременно.
14:05
that they really are the same place,
301
845260
2000
Они на самом деле - одно и то же место.
14:07
that there is no way that cities can escape from nature.
302
847260
3000
Города никак не могут существовать в разрыве от природы.
14:10
And I think this is what we're learning about building cities in the future.
303
850260
4000
Я думаю, это то, чему мы должны научиться при постройке городов в будущем.
14:14
So if you'll allow me a brief epilogue, not about the past,
304
854260
3000
И так, если вы мне позволите краткий эпилог, но не о прошлом,
14:17
but about 400 years from now,
305
857260
2000
а о времени 400 лет спустя.
14:19
what we're realizing is that
306
859260
2000
Мы понимаем, что
14:21
cities are habitats for people,
307
861260
2000
города - это среда обитания людей.
14:23
and need to supply what people need:
308
863260
2000
Нужно дать людям то, в чем они нуждаются:
14:25
a sense of home, food, water, shelter,
309
865260
3000
чувство родины, пищу, воду, крышу над головой,
14:28
reproductive resources, and a sense of meaning.
310
868260
4000
воспроизводительную способность и чувство значимости.
14:32
This is the particular additional habitat requirement of humanity.
311
872260
3000
Это особенное дополнительное условие для среды обитания, необходимое человеку.
14:35
And so many of the talks here at TED are about meaning,
312
875260
3000
Все разговоры здесь на конференции TED о значимости,
14:38
about bringing meaning to our lives
313
878260
2000
о принесении смысла в нашу жизнь
14:40
in all kinds of different ways, through technology,
314
880260
2000
различными способами, посредством технологий,
14:42
through art, through science,
315
882260
2000
искусства, науки
14:44
so much so that I think we focus so much on
316
884260
3000
с целью, как мне кажется, сфокусироваться на
14:47
that side of our lives, that we haven't given enough
317
887260
2000
той стороне нашей жизни, которой мы не
14:49
attention to the food and the water and the shelter,
318
889260
3000
уделяли достаточно внимания: пище, воде, крову
14:52
and what we need to raise the kids.
319
892260
3000
и тому, что нам необходимо для воспитания детей.
14:55
So, how can we envision the city of the future?
320
895260
3000
Как мы можем представить себе город в будущем?
14:58
Well, what if we go to Madison Square Park,
321
898260
2000
А что, если мы пройдемся по Мэдисон Сквер Парк,
15:00
and we imagine it without all the cars,
322
900260
3000
и представим его без машин
15:03
and bicycles instead
323
903260
2000
а вместо них велосипеды,
15:05
and large forests, and streams instead of sewers and storm drains?
324
905260
5000
с лесными массивами и речками вместо канализационных труб и дождевых стоков?
15:10
What if we imagined the Upper East Side
325
910260
2000
Что, если мы представим Верхний Ист Сайд
15:12
with green roofs, and streams winding through the city,
326
912260
4000
с зелеными крышами, речками, бегущими через город,
15:16
and windmills supplying the power we need?
327
916260
3000
и ветряными мельницами, дающими нам необходимую энергию?
15:19
Or if we imagine the New York City metropolitan area,
328
919260
3000
Или, если мы представим агломерацию Нью-Йорк Сити
15:22
currently home to 12 million people,
329
922260
2000
сегодня с населением 12 миллионов человек,
15:24
but 12 million people in the future, perhaps living at the density of Manhattan,
330
924260
4000
и 12 миллионов человек в будущем, возможно, живущих в густонаселенном Манхэттене-
15:28
in only 36 percent of the area,
331
928260
2000
только на 36% территории,
15:30
with the areas in between covered by farmland,
332
930260
3000
с сельскохозяйственными угодьями между районами,
15:33
covered by wetlands,
333
933260
2000
с болотистой местностью,
15:35
covered by the marshes we need.
334
935260
2000
с маршами, которые нам нужны,
15:37
This is the kind of future I think we need,
335
937260
3000
это то будущее, которое, я считаю, нам нужно,
15:40
is a future that has the same diversity
336
940260
3000
будущее, которое обладает разнообразием,
15:43
and abundance and dynamism of Manhattan,
337
943260
3000
плотностью популяции и динамизмом Манхэттена,
15:46
but that learns from the sustainability of the past,
338
946260
3000
но этому учатся у целостности прошлого,
15:49
of the ecology, the original ecology, of nature with all its parts.
339
949260
5000
экологии, оригинальной экологии, природы со всеми ее составляющими.
15:54
Thank you very much.
340
954260
2000
Большое спасибо.
15:56
(Applause)
341
956260
7000
(аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7