New York -- before the City | Eric Sanderson

Eric Sanderson compõe um retrato de Nova York -- antes da cidade

1,697,971 views

2009-10-13 ・ TED


New videos

New York -- before the City | Eric Sanderson

Eric Sanderson compõe um retrato de Nova York -- antes da cidade

1,697,971 views ・ 2009-10-13

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Erica Junghans Revisor: Jorge Vacarini Jr
00:15
The substance of things unseen.
0
15260
3000
A substância de coisas nunca vistas.
00:18
Cities, past and future.
1
18260
3000
Cidades, passado e futuro.
00:21
In Oxford, perhaps we can use Lewis Carroll
2
21260
4000
Em Oxford, talvez nós possamos citar Lewis Carroll
00:25
and look in the looking glass that is New York City
3
25260
3000
e olhar através do espelho que é a cidade de Nova York
00:28
to try and see our true selves,
4
28260
3000
para descobrir quem somos de verdade,
00:31
or perhaps pass through to another world.
5
31260
3000
ou talvez atravessar para um outro mundo.
00:34
Or, in the words of F. Scott Fitzgerald,
6
34260
3000
Ou, nas palavras de F. Scott Fitzgerald,
00:37
"As the moon rose higher,
7
37260
2000
"Quando a lua se levantou mais alta,
00:39
the inessential houses began to melt away
8
39260
3000
as casas sem essência começaram a se desintegrar
00:42
until gradually I became aware of the old island
9
42260
2000
até que eu gradualmente me dei conta da velha ilha
00:44
here that once flowered for Dutch sailors' eyes,
10
44260
3000
que outrora se abriu em flor para os marinheiros holandeses
00:47
a fresh green breast of the new world."
11
47260
3000
-- um fresco, verde seio do novo mundo."
00:50
My colleagues and I have been working for 10 years
12
50260
2000
Meus colegas e eu trabalhamos por dez anos
00:52
to rediscover this lost world
13
52260
3000
para redescobrir esse mundo perdido
00:55
in a project we call The Mannahatta Project.
14
55260
3000
num projeto que nós batizamos de Projeto Mannahatta.
00:58
We're trying to discover what Henry Hudson would have seen
15
58260
2000
Nós tentamos descobrir o que Henry Hudson teria visto
01:00
on the afternoon of September 12th, 1609,
16
60260
3000
na tarde do dia 12 de setembro de 1609
01:03
when he sailed into New York harbor.
17
63260
3000
quando ele ancorou no porto de Nova York.
01:06
And I'd like to tell you the story in three acts,
18
66260
2000
E eu gostaria de lhes contar essa história em três atos.
01:08
and if I have time still, an epilogue.
19
68260
3000
E se eu ainda tiver tempo, um epílogo.
01:11
So, Act I: A Map Found.
20
71260
2000
Então, Ato I: Um Mapa Encontrado.
01:13
So, I didn't grow up in New York.
21
73260
2000
Eu não cresci em Nova York.
01:15
I grew up out west in the Sierra Nevada Mountains, like you see here,
22
75260
3000
Eu cresci a oeste da Serra Nevada, que vocês vêem aqui,
01:18
in the Red Rock Canyon.
23
78260
2000
no Red Rock Canyon.
01:20
And from these early experiences as a child
24
80260
2000
Dessas primeiras experiências de criança
01:22
I learned to love landscapes.
25
82260
2000
Eu aprendi a apreciar paisagens.
01:24
And so when it became time for me to do my graduate studies,
26
84260
2000
Então quando eu fui fazer a minha pós-graduação
01:26
I studied this emerging field of landscape ecology.
27
86260
4000
Eu entrei nesta nova área de estudo, ecologia da paisagem.
01:30
Landscape ecology concerns itself
28
90260
2000
A ecologia da paisagem estuda
01:32
with how the stream and the meadow and the forest and the cliffs
29
92260
4000
como o córrego e o prado e a floresta e os rochedos
01:36
make habitats for plants and animals.
30
96260
2000
produzem habitat para plantas e animais.
01:38
This experience and this training
31
98260
2000
Essa experiência e esse treinamento
01:40
lead me to get a wonderful job with the Wildlife Conservation Society,
32
100260
3000
me levaram a um emprego fantástico na Sociedade de Conservação da Fauna
01:43
which works to save wildlife and wild places all over the world.
33
103260
3000
que trabalha para proteger a fauna e os ambientes selvagens em todo o mundo.
01:46
And over the last decade,
34
106260
2000
Na última década
01:48
I traveled to over 40 countries
35
108260
2000
Eu viajei para mais de 40 países
01:50
to see jaguars and bears and elephants
36
110260
2000
para estudar onças e ursos e elefantes
01:52
and tigers and rhinos.
37
112260
2000
tigres e rinocerontes.
01:54
But every time I would return from my trips I'd return back to New York City.
38
114260
3000
Mas toda vez, no retorno dessas viagens, eu voltava a Nova York.
01:57
And on my weekends I would go up, just like all the other tourists,
39
117260
3000
E nos fins de semana eu subia, como todos os outros turistas
02:00
to the top of the Empire State Building,
40
120260
2000
ao topo do Empire State Building
02:02
and I'd look down on this landscape, on these ecosystems,
41
122260
3000
e olhava para baixo, aquela paisagem, os ecossistemas,
02:05
and I'd wonder, "How does this landscape
42
125260
2000
e me perguntava, "Como essa paisagem
02:07
work to make habitat for plants and animals?
43
127260
2000
produz habitat para plantas e animais?
02:09
How does it work to make habitat for animals like me?"
44
129260
4000
Como essa paisagem produz habitat para animais como eu?"
02:13
I'd go to Times Square and I'd look at the amazing ladies on the wall,
45
133260
4000
Eu ia à Times Square e olhava aquelas mulheres fabulosas nos outdoors
02:17
and wonder why nobody is looking at the historical figures just behind them.
46
137260
5000
e me perguntava por que ninguém olha para as figuras históricas atrás delas.
02:22
I'd go to Central Park and see the rolling topography of Central Park
47
142260
3000
Eu ia ao Central Park e via a topografia ondulante do Central Park
02:25
come up against the abrupt and sheer
48
145260
2000
ir de encontro à topografia abrupta e angulosa
02:27
topography of midtown Manhattan.
49
147260
4000
da região central de Manhattan.
02:31
I started reading about the history and the geography in New York City.
50
151260
3000
Eu comecei a ler sobre a história e geografia da cidade de Nova York.
02:34
I read that New York City was the first mega-city,
51
154260
2000
Eu li que foi a primeira megacidade,
02:36
a city of 10 million people or more, in 1950.
52
156260
4000
uma cidade com 10 milhões de habitantes, em 1950.
02:40
I started seeing paintings like this.
53
160260
2000
Eu comecei a ver pinturas como essa.
02:42
For those of you who are from New York,
54
162260
2000
Para vocês que são de Nova York,
02:44
this is 125th street under the West Side Highway.
55
164260
3000
Essa é a Rua 125 debaixo da Rodovia West Side.
02:47
(Laughter)
56
167260
2000
(risos)
02:49
It was once a beach. And this painting
57
169260
2000
Aquilo era uma praia. E essa pintura
02:51
has John James Audubon, the painter, sitting on the rock.
58
171260
3000
mostra John James Audubon, o pintor, sentado numa pedra
02:54
And it's looking up on the wooded heights of Washington Heights
59
174260
2000
olhando os bosques na região alta de Washington Heights,
02:56
to Jeffrey's Hook, where the George Washington Bridge goes across today.
60
176260
4000
até Jeffrey's Hook, onde hoje passa a Ponte George Washington.
03:00
Or this painting, from the 1740s, from Greenwich Village.
61
180260
3000
Ou esse retrato, de cerca de 1740, da Greenwich Village.
03:03
Those are two students at King's College -- later Columbia University --
62
183260
3000
Esses são dois estudantes do King's College -- atual Universidade de Columbia --
03:06
sitting on a hill, overlooking a valley.
63
186260
3000
sentados numa colina, olhando para um vale.
03:09
And so I'd go down to Greenwich Village and I'd look for this hill,
64
189260
3000
E então eu descia para a Greenwich Village e procurava essa colina.
03:12
and I couldn't find it. And I couldn't find that palm tree.
65
192260
3000
E não conseguia encontrá-la. E eu não consegui encontrar aquela palmeira.
03:15
What's that palm tree doing there?
66
195260
2000
O que é que aquela palmeira está fazendo ali?
03:17
(Laughter)
67
197260
1000
(risos)
03:18
So, it was in the course of these investigations that I ran into a map.
68
198260
3000
E assim, no decorrer dessa pesquisa, eu me deparei com um mapa.
03:21
And it's this map you see here.
69
201260
2000
É esse mapa que vocês vêem aqui.
03:23
It's held in a geographic information system
70
203260
2000
Ele foi incorporado num sistema de informação geográfica (GIS)
03:25
which allows me to zoom in.
71
205260
2000
que me permite aproximar a imagem.
03:27
This map isn't from Hudson's time, but from the American Revolution,
72
207260
3000
Esse mapa não é da época de Hudson, mas da Guerra da Independência,
03:30
170 years later, made by British military cartographers
73
210260
4000
170 anos depois, criado por cartógrafos militares britânicos
03:34
during the occupation of New York City.
74
214260
2000
durante a ocupação da cidade de Nova York.
03:36
And it's a remarkable map. It's in the National Archives here in Kew.
75
216260
4000
É um mapa extraordinário. Ele está nos Arquivos Nacionais aqui em Kew.
03:40
And it's 10 feet long and three and a half feet wide.
76
220260
2000
Tem 3 metros de comprimento e mais de 1 metro de largura.
03:42
And if I zoom in to lower Manhattan
77
222260
3000
Se eu der um zoom na região do baixo Manhattan
03:45
you can see the extent of New York City as it was,
78
225260
2000
vocês podem ver qual era a extensão da cidade de Nova York
03:47
right at the end of the American Revolution.
79
227260
2000
no final da Guerra da Independência.
03:49
Here's Bowling Green. And here's Broadway.
80
229260
3000
Aqui está o Bowling Green. Aqui está a Broadway.
03:52
And this is City Hall Park.
81
232260
2000
E esse é o Parque da Prefeitura.
03:54
So the city basically extended to City Hall Park.
82
234260
3000
A cidade basicamente se estendia até o Parque da Prefeitura.
03:57
And just beyond it you can see features
83
237260
2000
Um pouco adiante vocês podem ver elementos
03:59
that have vanished, things that have disappeared.
84
239260
2000
que sumiram, coisas que desapareceram.
04:01
This is the Collect Pond, which was the fresh water source for New York City
85
241260
3000
Esse é o Collect Pond, que era a fonte de água potável para a cidade
04:04
for its first 200 years,
86
244260
2000
nos seus primeiros 200 years
04:06
and for the Native Americans for thousands of years before that.
87
246260
3000
e para os nativos por milênios antes de a cidade existir.
04:09
You can see the Lispenard Meadows
88
249260
2000
Vocês podem ver os Lispenard Meadows
04:11
draining down through here, through what is TriBeCa now,
89
251260
2000
descendo até aqui, passando pelo que hoje é Tribeca
04:13
and the beaches that come up from the Battery,
90
253260
2000
e as praias que sobem desde o Battery [Park]
04:15
all the way to 42nd St.
91
255260
2000
até a Rua 42.
04:17
This map was made for military reasons.
92
257260
3000
Esse mapa foi criado por motivos militares.
04:20
They're mapping the roads, the buildings, these fortifications
93
260260
2000
Eles estavam mapeando as ruas, os edifícios, essas fortificações
04:22
that they built.
94
262260
2000
que eles tinham construído.
04:24
But they're also mapping things of ecological interest,
95
264260
2000
Mas eles também mapearam uns elementos de interesse ecológico,
04:26
also military interest: the hills,
96
266260
2000
assim como interesse militar: os morros,
04:28
the marshes, the streams.
97
268260
3000
os banhados, os córregos.
04:31
This is Richmond Hill, and Minetta Water,
98
271260
2000
Aqui estão Richmond Hill e Minetta Water
04:33
which used to run its way through Greenwich Village.
99
273260
3000
que costumava passar por Greenwich Village.
04:36
Or the swamp at Gramercy Park, right here.
100
276260
5000
Ou o pântano no Gramercy Park, bem aqui.
04:41
Or Murray Hill. And this is the Murrays' house
101
281260
2000
Ou Murray Hill. E essa é a casa de Murray
04:43
on Murray Hill, 200 years ago.
102
283260
3000
em Murray Hill, 200 anos atrás.
04:46
Here is Times Square,
103
286260
3000
Aqui é a Times Square,
04:49
the two streams that came together to make a wetland
104
289260
2000
os dois córregos que se unem para criar um charco
04:51
in Times Square, as it was at the end of the American Revolution.
105
291260
5000
na Times Square, como era na época da Guerra da Independência.
04:56
So I saw this remarkable map in a book.
106
296260
2000
Eu vi esse mapa impressionante num livro
04:58
And I thought to myself, "You know, if I could georeference this map,
107
298260
4000
e pensei, "Se eu pudesse criar uma referência geográfica desse mapa,
05:02
if I could place this map in the grid of the city today,
108
302260
3000
se eu pudesse situar esse mapa no plano atual da cidade,
05:05
I could find these lost features
109
305260
2000
eu poderia encontrar esses elementos perdidos
05:07
of the city,
110
307260
2000
da cidade,
05:09
in the block-by-block geography that people know,
111
309260
3000
na geografia que todo mundo conhece, quarteirão por quarteirão,
05:12
the geography of where people go to work, and where they go to live,
112
312260
3000
a geografia dos lugares a que as pessoas vão para trabalhar, para viver,
05:15
and where they like to eat."
113
315260
2000
e onde eles gostam de ir para comer."
05:17
So, after some work we were able to georeference it,
114
317260
2000
Então depois de um certo esforço nós fizemos a referência geográfica do mapa,
05:19
which allows us to put the modern streets on the city,
115
319260
3000
que nos permite incluir as ruas atuais da cidade,
05:22
and the buildings, and the open spaces,
116
322260
5000
os edifícios, os espaços abertos,
05:27
so that we can zoom in to where the Collect Pond is.
117
327260
5000
e assim nós podemos ver em detalhe onde está o Collect Pond.
05:32
We can digitize the Collect Pond and the streams,
118
332260
4000
Nós podemos digitalizar o Collect Pond e os córregos,
05:36
and see where they actually are in the geography of the city today.
119
336260
5000
e ver onde eles estão na geografia atual da cidade.
05:41
So this is fun for finding where things are
120
341260
3000
É divertido descobrir onde estão as coisas
05:44
relative to the old topography.
121
344260
5000
em relação à topografia antiga.
05:49
But I had another idea about this map.
122
349260
2000
Mas eu tive uma outra idéia para esse mapa.
05:51
If we take away the streets, and if we take away the buildings,
123
351260
3000
Se nós eliminarmos as ruas e os edifícios,
05:54
and if we take away the open spaces,
124
354260
2000
e se nós eliminarmos os espaços abertos,
05:56
then we could take this map.
125
356260
2000
nós ficamos com esse mapa.
05:58
If we pull off the 18th century features
126
358260
2000
Se nós isolarmos os elementos do século 18
06:00
we could drive it back in time.
127
360260
2000
nós podemos voltar no tempo.
06:02
We could drive it back to its ecological fundamentals:
128
362260
4000
Nós podemos levar o mapa de volta aos seus fundamentos ecológicos:
06:06
to the hills, to the streams,
129
366260
2000
às colinas, aos riachos,
06:08
to the basic hydrology and shoreline, to the beaches,
130
368260
4000
à hidrologia e à área costeira básica, às praias,
06:12
the basic aspects that make the ecological landscape.
131
372260
4000
os aspectos básicos da paisagem ecológica.
06:16
Then, if we added maps like the geology, the bedrock geology,
132
376260
3000
Se nós incluirmos mapas da geologia, a geologia das camadas de rocha,
06:19
and the surface geology, what the glaciers leave,
133
379260
3000
e a geologia da superfície formada pelos glaciares,
06:22
if we make the soil map,
134
382260
2000
se nós fizermos o mapa de solo,
06:24
with the 17 soil classes,
135
384260
3000
com as 17 categorias de solo
06:27
that are defined by the National Conservation Service,
136
387260
3000
definidas pelo Serviço Nacional de Conservação do Solo,
06:30
if we make a digital elevation model
137
390260
2000
se nós fizermos um modelo digital
06:32
of the topography that tells us how high the hills were,
138
392260
3000
da topografia, para nos indicar a altura das colinas,
06:35
then we can calculate the slopes.
139
395260
3000
aí nós podemos calcular a inclinacão.
06:38
We can calculate the aspect.
140
398260
3000
Nós podemos calcular o aspecto.
06:41
We can calculate the winter wind exposure --
141
401260
2000
Nós podemos calcular a exposição ao vento de inverno --
06:43
so, which way the winter winds blow across the landscape.
142
403260
2000
e em que direção o vento sopra ao longo da paisagem.
06:45
The white areas on this map are the places protected from the winter winds.
143
405260
5000
As áreas brancas neste mapa são os lugares protegidos dos ventos de inverno.
06:50
We compiled all the information about where the Native Americans were, the Lenape.
144
410260
3000
Nós compilamos informações sobre onde os nativos se localizavam, os Lenape.
06:53
And we built a probability map of where they might have been.
145
413260
4000
E construímos um mapa de probabilidade sobre onde eles podem ter vivido.
06:57
So, the red areas on this map indicate the places
146
417260
2000
As áreas vermelhas nesse mapa indicam os lugares
06:59
that are best for human sustainability on Manhattan,
147
419260
2000
melhores para a sustentabilidade humana em Manhattan,
07:01
places that are close to water,
148
421260
2000
os lugares próximos da água,
07:03
places that are near the harbor to fish,
149
423260
2000
os lugares perto do porto para se pescar,
07:05
places protected from the winter winds.
150
425260
5000
lugares protegidos dos ventos de inverno.
07:10
We know that there was a Lenape settlement
151
430260
2000
Nós sabemos que havia um assentamento dos Lenape
07:12
down here by the Collect Pond.
152
432260
3000
aqui no Collect Pond.
07:15
And we knew that they planted a kind of horticulture,
153
435260
2000
E nós sabemos que eles plantavam um tipo de horticultura,
07:17
that they grew these beautiful gardens of corn, beans, and squash,
154
437260
3000
eles tinham essas belas hortas de milho, feijão e abóbora,
07:20
the "Three Sisters" garden.
155
440260
2000
as hortas das "Três Irmãs".
07:22
So, we built a model that explains where those fields might have been.
156
442260
4000
E nós construímos um modelo para indicar onde esses campos poderiam estar.
07:26
And the old fields, the successional fields that go.
157
446260
2000
E os campos antigos, com a sucessão ecológica que se seguiu.
07:28
And we might think of these as abandoned.
158
448260
2000
Nós talvez vejamos isso como campos abandonados.
07:30
But, in fact, they're grassland habitats
159
450260
2000
Mas, na verdade, eles são habitat de pastagens
07:32
for grassland birds and plants.
160
452260
2000
para pássaros e plantas de pastagens.
07:34
And they have become successional shrub lands,
161
454260
3000
E eles se transformaram numa sucessão de arbustos,
07:37
and these then mix in to a map of all the ecological communities.
162
457260
4000
e esses então se mesclaram num mapa de todas as comunidades ecológicas.
07:41
And it turns out that Manhattan had 55 different ecosystem types.
163
461260
4000
Manhattan tinha 55 tipos diferentes de ecossistemas.
07:45
You can think of these as neighborhoods,
164
465260
2000
Vocês podem imaginá-los como bairros
07:47
as distinctive as TriBeCa and the Upper East Side and Inwood --
165
467260
5000
tão distintos como Tribeca, Upper East Side, Inwood --
07:52
that these are the forest and the wetlands
166
472260
2000
que são as florestas e os banhados
07:54
and the marine communities, the beaches.
167
474260
3000
e as comunidades marinhas, as praias.
07:57
And 55 is a lot. On a per-area basis,
168
477260
3000
E 55 ecossistemas é um bocado. Área por área,
08:00
Manhattan had more ecological communities
169
480260
2000
Manhattan tinha mais comunidades ecológicas
08:02
per acre than Yosemite does,
170
482260
2000
por acre do que Yosemite tem hoje,
08:04
than Yellowstone, than Amboseli.
171
484260
3000
ou Yellowstone, ou Amboseli [no Quênia].
08:07
It was really an extraordinary landscape
172
487260
2000
Realmente era uma paisagem extraordinária
08:09
that was capable of supporting an extraordinary biodiversity.
173
489260
4000
capaz de sustentar uma biodiversidade extraordinária.
08:13
So, Act II: A Home Reconstructed.
174
493260
4000
Agora, Ato Dois: Um Lar Reconstruído.
08:17
So, we studied the fish and the frogs and the birds and the bees,
175
497260
4000
Nós estudamos os peixes e sapos, os pássaros e as abelhas
08:21
the 85 different kinds of fish that were on Manhattan,
176
501260
3000
os 85 tipos diferentes de peixes que havia em Manhattan
08:24
the Heath hens, the species that aren't there anymore,
177
504260
4000
os tetrazes-das-pradarias, espécies que não existem mais
08:28
the beavers on all the streams, the black bears,
178
508260
3000
os castores nos riachos, os ursos negros
08:31
and the Native Americans, to study how they used
179
511260
3000
e os americanos nativos, para entender como eles faziam uso
08:34
and thought about their landscape.
180
514260
2000
e o que eles pensavam a respeito daquela paisagem.
08:36
We wanted to try and map these. And to do that what we did
181
516260
3000
Nós queríamos mapear isso tudo. E para isso o que nós fizemos foi --
08:39
was we mapped their habitat needs.
182
519260
2000
nós mapeamos as necessidades deles para o seu habitat.
08:41
Where do they get their food?
183
521260
2000
Onde eles encontram comida?
08:43
Where do they get their water? Where do they get their shelter?
184
523260
2000
Onde eles encontram água? Onde eles encontram refúgio?
08:45
Where do they get their reproductive resources?
185
525260
3000
Onde eles encontram recursos para a sua reprodução?
08:48
To an ecologist, the intersection of these is habitat,
186
528260
3000
Para um ecologista, a intersecção desses elementos é o habitat.
08:51
but to most people, the intersection of these is their home.
187
531260
5000
Mas para a maior parte das pessoas, essa intersecção é a sua casa.
08:56
So, we would read in field guides, the standard field guides
188
536260
2000
Então nós líamos nos guias de campo
08:58
that maybe you have on your shelves,
189
538260
2000
desses que talvez vocês tenham na estante,
09:00
you know, what beavers need is, "A slowly meandering stream
190
540260
2000
por exemplo, que os castores precisam de "um riacho de águas calmas
09:02
with aspen trees and alders and willows,
191
542260
3000
com álamos e amieiros e salgueiros
09:05
near the water." That's the best thing for a beaver.
192
545260
2000
próximos da água." É o que há de melhor para o castor.
09:07
So we just started making a list.
193
547260
2000
Então nós começamos a fazer uma lista.
09:09
Here is the beaver. And here is the stream,
194
549260
2000
Aqui está o castor. E aqui está o riacho
09:11
and the aspen and the alder and the willow.
195
551260
2000
e o álamo e o amieiro e o salgueiro.
09:13
As if these were the maps that we would need
196
553260
2000
Como se esses fossem os mapas que nós iríamos precisar
09:15
to predict where you would find the beaver.
197
555260
2000
para prever onde o castor podia ser encontrado.
09:17
Or the bog turtle, needing wet meadows and insects and sunny places.
198
557260
4000
Ou a tartaruga do pântano, que precisa de terras alagadas, de insetos e de sol.
09:21
Or the bobcat, needing rabbits and beavers and den sites.
199
561260
4000
Ou o lince, que precisa de coelhos, castores e de uma toca.
09:25
And rapidly we started to realize that beavers can be
200
565260
3000
E logo nós percebemos que os castores são
09:28
something that a bobcat needs.
201
568260
3000
algo que um lince necessita
09:31
But a beaver also needs things. And that having it
202
571260
2000
mas um castor também tem necessidades. E tendo
09:33
on either side means that we can link it together,
203
573260
2000
um deles em cada ponta, nós podemos conectá-los
09:35
that we can create the network
204
575260
2000
e criar uma rede com as relações
09:37
of the habitat relationships for these species.
205
577260
3000
de habitat para essas espécies.
09:40
Moreover, we realized that you can start out
206
580260
2000
E mais, nós percebemos que é possível começar a pesquisa
09:42
as being a beaver specialist,
207
582260
2000
como um especialista em castores
09:44
but you can look up what an aspen needs.
208
584260
2000
mas checando também que os álamos precisam.
09:46
An aspen needs fire and dry soils.
209
586260
3000
Álamos precisam de incêndios ocasionais e solos secos.
09:49
And you can look at what a wet meadow needs.
210
589260
3000
Ou checar o que as terras alagadas necessitam
09:52
And it need beavers to create the wetlands,
211
592260
2000
que são os castores para criar os banhados
09:54
and maybe some other things.
212
594260
2000
e talvez outras coisas mais.
09:56
But you can also talk about sunny places.
213
596260
2000
Também dá para falar nas áreas de sol direto.
09:58
So, what does a sunny place need? Not habitat per se.
214
598260
3000
O que uma área ensolarada precisa? Não é propriamente um habitat
10:01
But what are the conditions that make it possible?
215
601260
2000
mas o que é preciso para que essa área exista?
10:03
Or fire. Or dry soils.
216
603260
3000
Ou fogo. Ou solos secos.
10:06
And that you can put these on a grid that's 1,000 columns long
217
606260
3000
Nós vimos que podemos incluir isso tudo numa matriz com mil colunas
10:09
across the top and 1,000 rows down the other way.
218
609260
3000
na horizontal e mil colunas na vertical.
10:12
And then we can visualize this data like a network,
219
612260
3000
Desse modo nós podemos visualizar esses dados como uma rede
10:15
like a social network.
220
615260
2000
assim como uma rede social.
10:17
And this is the network of all the habitat relationships
221
617260
2000
Neste caso a rede de todas as relações de habitat
10:19
of all the plants and animals on Manhattan,
222
619260
2000
de todas as plantas e animais em Manhattan
10:21
and everything they needed,
223
621260
2000
e tudo o que eles necessitavam,
10:23
going back to the geology,
224
623260
2000
desde a geologia,
10:25
going back to time and space at the very core of the web.
225
625260
3000
desde o tempo e espaço bem no centro dessa rede.
10:28
We call this the Muir Web. And if you zoom in on it it looks like this.
226
628260
3000
Nós a chamamos de Rede Muir. Olhando de perto ela se parece com isso.
10:31
Each point is a different species
227
631260
2000
Cada ponto é uma espécie diferente
10:33
or a different stream or a different soil type.
228
633260
3000
um córrego ou um tipo diferente de solo.
10:36
And those little gray lines are the connections that connect them together.
229
636260
3000
E essas linhas cinzas conectam todos elementos.
10:39
They are the connections that actually make nature resilient.
230
639260
3000
São essas conexões que fazem a natureza ser resiliente.
10:42
And the structure of this is what makes nature work,
231
642260
4000
E é essa estrutura que faz a natureza funcionar
10:46
seen with all its parts.
232
646260
2000
com todas as suas partes.
10:48
We call these Muir Webs after the Scottish-American naturalist
233
648260
3000
Nós a batizamos de Rede Muir em homenagem ao naturalista
10:51
John Muir, who said, "When we try to pick out anything by itself,
234
651260
3000
escocês-americano John Muir, que disse uma vez, "Quando nós tentamos capturar algo
10:54
we find that it's bound fast by a thousand invisible cords
235
654260
3000
nós descobrimos que esse algo está atado, por mil cordas invisíveis
10:57
that cannot be broken, to everything in the universe."
236
657260
4000
que não se rompem, a tudo mais no universo."
11:01
So then we took the Muir webs and we took them back to the maps.
237
661260
3000
Nós tomamos essas redes de Muir e retornamos aos mapas.
11:04
So if we wanted to go between 85th and 86th,
238
664260
2000
Então, se nós quisermos ir entre as ruas 85 e 86,
11:06
and Lex and Third,
239
666260
2000
Lex e Terceira Avenida,
11:08
maybe there was a stream in that block.
240
668260
2000
Talvez houvesse um córrego naquele quarteirão.
11:10
And these would be the kind of trees that might have been there,
241
670260
2000
Esse seria o tipo de árvores que havia por lá
11:12
and the flowers and the lichens and the mosses,
242
672260
4000
e as flores e líquens e musgos,
11:16
the butterflies, the fish in the stream,
243
676260
3000
as borboletas, os peixes naquele córrego,
11:19
the birds in the trees.
244
679260
2000
os pássaros nas árvores.
11:21
Maybe a timber rattlesnake lived there.
245
681260
2000
É possível que uma cobra cascavel vivesse ali.
11:23
And perhaps a black bear walked by. And maybe Native Americans were there.
246
683260
3000
ou um urso negro andasse por lá. Talvez os nativos estivessem por ali.
11:26
And then we took this data.
247
686260
2000
Então nós incluímos esses dados.
11:28
You can see this for yourself on our website.
248
688260
2000
Vocês podem ver tudo isso no nosso website.
11:30
You can zoom into any block on Manhattan,
249
690260
2000
É possível ver em detalhe qualquer quarteirão em Manhattan
11:32
and see what might have been there 400 years ago.
250
692260
3000
como teria sido 400 anos atrás.
11:35
And we used it to try and reveal a landscape
251
695260
3000
Nós usamos esses dados para apresentar uma paisagem
11:38
here in Act III.
252
698260
2000
aqui no nosso Ato Terceiro.
11:40
We used the tools they use in Hollywood
253
700260
2000
Nós usamos os recursos que eles usam em Hollywood
11:42
to make these fantastic landscapes that we all see in the movies.
254
702260
3000
para compôr essas paisagens fantásticas que nós vemos em filmes
11:45
And we tried to use it to visualize Third Avenue.
255
705260
3000
E tentamos visualizar a Terceira Avenida.
11:48
So we would take the landscape and we would build up the topography.
256
708260
4000
Partindo da paisagem nós construímos a topografia.
11:52
We'd lay on top of that the soils and the waters, and illuminate the landscape.
257
712260
4000
Por cima nós aplicamos o tipo de solo e a hidrografia e a luz da paisagem.
11:56
We would lay on top of that the map of the ecological communities.
258
716260
3000
Por cima nós aplicamos o mapa das comunidades ecológicas.
11:59
And feed into that the map of the species.
259
719260
3000
E em seguida o mapa das espécies.
12:02
So that we would actually take a photograph,
260
722260
2000
Assim nós podemos tirar uma fotografia,
12:04
flying above Times Square, looking toward the Hudson River,
261
724260
2000
voando sobre a Times Square, com vista para o Rio Hudson,
12:06
waiting for Hudson to come.
262
726260
2000
esperando pela chegada de Henry Hudson.
12:08
Using this technology, we can make these
263
728260
2000
Usando essa tecnologia, nós podemos criar
12:10
fantastic georeferenced views.
264
730260
2000
esses panoramas fantásticos e com uma referência geográfica.
12:12
We can basically take a picture out of any window
265
732260
2000
Nós podemos tirar fotos de qualquer janela de Manhattan
12:14
on Manhattan and see what that landscape looked like 400 years ago.
266
734260
3000
e ver como era aquela paisagem há 400 anos.
12:17
This is the view from the East River, looking up Murray Hill
267
737260
3000
Essa é a vista do East River, olhando na direção de Murray Hill
12:20
at where the United Nations is today.
268
740260
3000
onde fica a sede das Nações Unidas.
12:23
This is the view looking down the Hudson River,
269
743260
2000
Essa é a vista do Rio Hudson,
12:25
with Manhattan on the left, and New Jersey out on the right,
270
745260
3000
com Manhattan à esquerda e Nova Jersey à direita,
12:28
looking out toward the Atlantic Ocean.
271
748260
3000
com vista para o Oceano Atlântico.
12:31
This is the view over Times Square,
272
751260
2000
Aqui se vê a Times Square,
12:33
with the beaver pond there, looking out toward the east.
273
753260
4000
com o lago de castores, olhando na direção leste.
12:37
So we can see the Collect Pond, and Lispenard Marshes back behind.
274
757260
4000
Pode-se ver o Collect Pond, e Lispenard Marshes mais atrás.
12:41
We can see the fields that the Native Americans made.
275
761260
3000
Nós podemos ver os roçados criados pelos americanos nativos.
12:44
And we can see this in the geography of the city today.
276
764260
4000
E ver isso tudo na geografia da cidade atual.
12:48
So when you're watching "Law and Order," and the lawyers walk up the steps
277
768260
3000
Então no seriado Lei & Ordem, você vê os advogados subindo as escadas
12:51
they could have walked back down those steps
278
771260
2000
eles poderiam dar uns passos atrás, no Fórum de
12:53
of the New York Court House, right into the Collect Pond,
279
773260
2000
Nova York, e cair direto no Collect Pond
12:55
400 years ago.
280
775260
4000
Quatrocentos anos atrás.
12:59
So these images are the work of my friend and colleague,
281
779260
3000
Essas imagens são do meu amigo e colega de trabalho
13:02
Mark Boyer, who is here in the audience today.
282
782260
2000
Mark Boyer, que está aqui na audiência.
13:04
And I'd just like, if you would give him a hand,
283
784260
2000
Seria um prazer se vocês pudesse aplaudir
13:06
to call out for his fine work.
284
786260
3000
para reconhecer o seu excelente trabalho.
13:09
(Applause)
285
789260
9000
(aplausos)
13:18
There is such power in bringing science and visualization together,
286
798260
3000
Existe tamanha força em unir ciência e visual gráfico
13:21
that we can create images like this,
287
801260
2000
e nós podemos criar essas imagens.
13:23
perhaps looking on either side of a looking glass.
288
803260
3000
Talvez olhar em ambos os lados do espelho.
13:26
And even though I've only had a brief time to speak,
289
806260
2000
E embora meu tempo aqui tenha sido curto,
13:28
I hope you appreciate that Mannahatta was a very special place.
290
808260
3000
eu espero que vocês concordem que Mannahatta era um lugar muito especial.
13:31
The place that you see here on the left side
291
811260
3000
Esse lugar que vocês vêem à esquerda
13:34
was interconnected. It was based on this diversity.
292
814260
2000
era interconectado. Era fundado nessa diversidade.
13:36
It had this resilience that is what we need in our modern world.
293
816260
5000
E tinha a resiliência que nós precisamos no nosso mundo moderno.
13:41
But I wouldn't have you think that I don't like the place
294
821260
3000
Mas não pensem que eu não gosto desse lugar
13:44
on the right, which I quite do. I've come to love the city
295
824260
3000
à direita, eu gosto muito. Eu aprendi a amar a cidade
13:47
and its kind of diversity, and its resilience,
296
827260
2000
e o tipo de diversidade que há nela, a sua resiliência
13:49
and its dependence on density and how we're connected together.
297
829260
5000
e a sua dependência na densidade, e como nós todos estamos conectados.
13:54
In fact, that I see them as reflections of each other,
298
834260
4000
Na verdade eu os vejo um como reflexo do outro.
13:58
much as Lewis Carroll did in "Through the Looking Glass."
299
838260
3000
Como Lewis Carroll em "Alice Através do Espelho".
14:01
We can compare these two and hold them in our minds at the same time,
300
841260
4000
Nós podemos comparar esses dois lugares e tê-los em mente
14:05
that they really are the same place,
301
845260
2000
ao mesmo tempo, o mesmo lugar,
14:07
that there is no way that cities can escape from nature.
302
847260
3000
porque não há como desvencilhar as cidades da natureza.
14:10
And I think this is what we're learning about building cities in the future.
303
850260
4000
E eu acho que nós estamos aprendendo a construir as cidades do futuro.
14:14
So if you'll allow me a brief epilogue, not about the past,
304
854260
3000
Se vocês me permitem um breve epílogo, não sobre o passado,
14:17
but about 400 years from now,
305
857260
2000
mas pensando 400 anos à frente,
14:19
what we're realizing is that
306
859260
2000
o que nós estamos aprendendo é que
14:21
cities are habitats for people,
307
861260
2000
as cidades são habitats para as pessoas,
14:23
and need to supply what people need:
308
863260
2000
e elas têm que suprir as necessidades das pessoas:
14:25
a sense of home, food, water, shelter,
309
865260
3000
a certeza de haver um lar, alimento, água, refúgio,
14:28
reproductive resources, and a sense of meaning.
310
868260
4000
recursos reprodutivos, e a certeza de haver um sentido nisso tudo.
14:32
This is the particular additional habitat requirement of humanity.
311
872260
3000
Esse é um requisito particular dos humanos no que diz respeito ao habitat
14:35
And so many of the talks here at TED are about meaning,
312
875260
3000
e tantas conferências aqui na TED dizem respeito a um sentido,
14:38
about bringing meaning to our lives
313
878260
2000
a trazer sentido para as nossas vidas
14:40
in all kinds of different ways, through technology,
314
880260
2000
das mais diferentes maneiras, por meio da tecnologia,
14:42
through art, through science,
315
882260
2000
da arte, da ciência,
14:44
so much so that I think we focus so much on
316
884260
3000
eu acho que nós nos concentramos tanto
14:47
that side of our lives, that we haven't given enough
317
887260
2000
neste lado das nossas vidas, que nós não damos
14:49
attention to the food and the water and the shelter,
318
889260
3000
atenção para a comida, a água e o refúgio,
14:52
and what we need to raise the kids.
319
892260
3000
e o que é preciso para criar os filhos.
14:55
So, how can we envision the city of the future?
320
895260
3000
E como nós podemos imaginar essa cidade do futuro?
14:58
Well, what if we go to Madison Square Park,
321
898260
2000
Bom, se nós formos ao Madison Square Park,
15:00
and we imagine it without all the cars,
322
900260
3000
e imaginarmos aquele lugar sem os carros,
15:03
and bicycles instead
323
903260
2000
com bicicletas no lugar
15:05
and large forests, and streams instead of sewers and storm drains?
324
905260
5000
e florestas e córregos no lugar de esgotos e drenagem pluvial?
15:10
What if we imagined the Upper East Side
325
910260
2000
E se nós imaginássemos o Upper East Side
15:12
with green roofs, and streams winding through the city,
326
912260
4000
com telhados plantados, e riachos correndo pela cidade
15:16
and windmills supplying the power we need?
327
916260
3000
e moinhos de vento para prover a eletricidade que nós precisamos?
15:19
Or if we imagine the New York City metropolitan area,
328
919260
3000
Ou se nós imaginarmos a área metropolitana de Nova York,
15:22
currently home to 12 million people,
329
922260
2000
onde vivem hoje 12 milhões de pessoas,
15:24
but 12 million people in the future, perhaps living at the density of Manhattan,
330
924260
4000
mas com 12 milhões no futuro, talvez vivendo na mesma densidade de Manhattan
15:28
in only 36 percent of the area,
331
928260
2000
mas em apenas 36 por cento do espaço,
15:30
with the areas in between covered by farmland,
332
930260
3000
com áreas intercaladas por fazendas,
15:33
covered by wetlands,
333
933260
2000
cobertas por banhados,
15:35
covered by the marshes we need.
334
935260
2000
cobertas pelos charcos de que nós necessitamos.
15:37
This is the kind of future I think we need,
335
937260
3000
Eu penso que esse é o futuro que nós precisamos
15:40
is a future that has the same diversity
336
940260
3000
um futuro com a mesma diversidade
15:43
and abundance and dynamism of Manhattan,
337
943260
3000
e abundância e dinamismo de Manhattan,
15:46
but that learns from the sustainability of the past,
338
946260
3000
mas que aprende com a sustentabilidade do passado
15:49
of the ecology, the original ecology, of nature with all its parts.
339
949260
5000
da ecologia original, da natureza com todas as suas partes.
15:54
Thank you very much.
340
954260
2000
Muito obrigado.
15:56
(Applause)
341
956260
7000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7