New York -- before the City | Eric Sanderson

1,697,971 views ・ 2009-10-13

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elena Intra Revisore: Enrico Battocchi
00:15
The substance of things unseen.
0
15260
3000
La sostanza delle cose non viste.
00:18
Cities, past and future.
1
18260
3000
Città, passato e futuro.
00:21
In Oxford, perhaps we can use Lewis Carroll
2
21260
4000
A Oxford, forse possiamo utilizzare Lewis Carroll
00:25
and look in the looking glass that is New York City
3
25260
3000
e guardare nello specchio che è New York City
00:28
to try and see our true selves,
4
28260
3000
per provare e vedere il nostro vero io,
00:31
or perhaps pass through to another world.
5
31260
3000
o forse passare ad un altro mondo.
00:34
Or, in the words of F. Scott Fitzgerald,
6
34260
3000
O, secondo le parole di F. Scott Fitzgerald,
00:37
"As the moon rose higher,
7
37260
2000
"Mentre la luna si levava più alta,
00:39
the inessential houses began to melt away
8
39260
3000
le case caduche incominciarono a fondersi
00:42
until gradually I became aware of the old island
9
42260
2000
finché lentamente divenni consapevole dell'antica isola
00:44
here that once flowered for Dutch sailors' eyes,
10
44260
3000
che una volta fiorì per gli occhi dei marinai olandesi,
00:47
a fresh green breast of the new world."
11
47260
3000
un verde seno fresco del nuovo mondo."
00:50
My colleagues and I have been working for 10 years
12
50260
2000
I miei colleghi ed io stiamo lavorando da 10 anni
00:52
to rediscover this lost world
13
52260
3000
per riscoprire questo mondo perduto,
00:55
in a project we call The Mannahatta Project.
14
55260
3000
in un progetto che noi chiamiamo Il Progetto Mannahatta.
00:58
We're trying to discover what Henry Hudson would have seen
15
58260
2000
Stiamo cercando di scoprire che cosa abbia visto Henry Hudson
01:00
on the afternoon of September 12th, 1609,
16
60260
3000
il pomeriggio del 12 settembre 1609,
01:03
when he sailed into New York harbor.
17
63260
3000
quando è entrato nel porto di New York.
01:06
And I'd like to tell you the story in three acts,
18
66260
2000
E vorrei raccontarvi la storia in tre atti.
01:08
and if I have time still, an epilogue.
19
68260
3000
E se avrò ancora tempo, anche un epilogo.
01:11
So, Act I: A Map Found.
20
71260
2000
Quindi, primo atto: Una mappa scoperta.
01:13
So, I didn't grow up in New York.
21
73260
2000
Io non sono cresciuto a New York.
01:15
I grew up out west in the Sierra Nevada Mountains, like you see here,
22
75260
3000
Sono cresciuto a ovest sulle montagne nella Sierra Nevada, come potete vedere qui,
01:18
in the Red Rock Canyon.
23
78260
2000
nel Red Rock Canyon.
01:20
And from these early experiences as a child
24
80260
2000
E da queste prime esperienze come bambino
01:22
I learned to love landscapes.
25
82260
2000
ho imparato ad amare i paesaggi.
01:24
And so when it became time for me to do my graduate studies,
26
84260
2000
Quindi, quando è arrivato il momento di scegliere i miei studi universitari,
01:26
I studied this emerging field of landscape ecology.
27
86260
4000
Ho scelto di studiare questo campo emergente dell'ecologia del paesaggio.
01:30
Landscape ecology concerns itself
28
90260
2000
L'ecologia del paesaggio si occupa
01:32
with how the stream and the meadow and the forest and the cliffs
29
92260
4000
di come il ruscello, il prato, la foresta e le scogliere
01:36
make habitats for plants and animals.
30
96260
2000
creino habitat per piante ed animali.
01:38
This experience and this training
31
98260
2000
Questa esperienza e questa formazione
01:40
lead me to get a wonderful job with the Wildlife Conservation Society,
32
100260
3000
mi hanno portato ad ottenere un meraviglioso lavoro alla Wildlife Conservation Society,
01:43
which works to save wildlife and wild places all over the world.
33
103260
3000
che lavora per salvaguardare animali e luoghi selvatici in tutto il mondo.
01:46
And over the last decade,
34
106260
2000
E negli ultimi dieci anni,
01:48
I traveled to over 40 countries
35
108260
2000
ho viaggiato in più di 40 nazioni
01:50
to see jaguars and bears and elephants
36
110260
2000
per vedere giaguari, orsi, elefanti,
01:52
and tigers and rhinos.
37
112260
2000
tigri e rinoceronti.
01:54
But every time I would return from my trips I'd return back to New York City.
38
114260
3000
Ma ogni volta che ritornavo dai miei viaggi, ritornavo a New York.
01:57
And on my weekends I would go up, just like all the other tourists,
39
117260
3000
E durante i weekend salivo, come tutti gli altri turisti,
02:00
to the top of the Empire State Building,
40
120260
2000
sulla cima dell'Empire State Building,
02:02
and I'd look down on this landscape, on these ecosystems,
41
122260
3000
e guardavo in giù verso questo paesaggio, verso questi ecosistemi,
02:05
and I'd wonder, "How does this landscape
42
125260
2000
e mi chiedevo, "Come funziona questo paesaggio
02:07
work to make habitat for plants and animals?
43
127260
2000
per fare da habitat per piante e animali?
02:09
How does it work to make habitat for animals like me?"
44
129260
4000
Come funziona per fare da habitat per animali come me?"
02:13
I'd go to Times Square and I'd look at the amazing ladies on the wall,
45
133260
4000
Andavo a Times Square e guardavo le meravigliose signore sul muro,
02:17
and wonder why nobody is looking at the historical figures just behind them.
46
137260
5000
e mi chiedevo perché nessuno guarda le figure storiche proprio dietro di loro.
02:22
I'd go to Central Park and see the rolling topography of Central Park
47
142260
3000
Andavo a Central Park e osservavo la topografia di Central Park
02:25
come up against the abrupt and sheer
48
145260
2000
andare contro la brusca e verticale
02:27
topography of midtown Manhattan.
49
147260
4000
topografia di Manhattan.
02:31
I started reading about the history and the geography in New York City.
50
151260
3000
Ho iniziato a documentarmi sulla storia e la geografia di New York.
02:34
I read that New York City was the first mega-city,
51
154260
2000
Ho letto che New York è stata la prima mega-città,
02:36
a city of 10 million people or more, in 1950.
52
156260
4000
una città di 10 milioni di persone o anche di più, nel 1950.
02:40
I started seeing paintings like this.
53
160260
2000
Ho iniziato a vedere dipinti come questo.
02:42
For those of you who are from New York,
54
162260
2000
Per chi di voi viene da New York,
02:44
this is 125th street under the West Side Highway.
55
164260
3000
questa è la 125esima strada sotto la West Side Highway.
02:47
(Laughter)
56
167260
2000
(Risate)
02:49
It was once a beach. And this painting
57
169260
2000
Un tempo era una spiaggia. E in questo dipinto
02:51
has John James Audubon, the painter, sitting on the rock.
58
171260
3000
John James Audubon, il pittore, siede su una roccia.
02:54
And it's looking up on the wooded heights of Washington Heights
59
174260
2000
E sta alzando lo sguardo verso le cime boscose di Washington Heights,
02:56
to Jeffrey's Hook, where the George Washington Bridge goes across today.
60
176260
4000
verso il Jeffrey's Hook, dove oggi passa il George Washington Bridge.
03:00
Or this painting, from the 1740s, from Greenwich Village.
61
180260
3000
O questo dipinto, del 1740 circa, di Greenwich Village.
03:03
Those are two students at King's College -- later Columbia University --
62
183260
3000
Quelli sono due studenti del King's College -- diventato poi Columbia University --
03:06
sitting on a hill, overlooking a valley.
63
186260
3000
seduti su una collina che guardano una valle.
03:09
And so I'd go down to Greenwich Village and I'd look for this hill,
64
189260
3000
E così sono andato a Greenwich Village e ho cercato questa collina.
03:12
and I couldn't find it. And I couldn't find that palm tree.
65
192260
3000
E non sono riuscito a trovarla. Non riuscivo a trovare quella palma.
03:15
What's that palm tree doing there?
66
195260
2000
Che cosa ci fa lì quella palma?
03:17
(Laughter)
67
197260
1000
(Risate)
03:18
So, it was in the course of these investigations that I ran into a map.
68
198260
3000
Così, è stato nel corso di queste indagini che mi sono imbattuto in una mappa.
03:21
And it's this map you see here.
69
201260
2000
Ed è la mappa che vedete qui.
03:23
It's held in a geographic information system
70
203260
2000
È contenuta in un sistema di informazione geografica
03:25
which allows me to zoom in.
71
205260
2000
che mi permette di zummare.
03:27
This map isn't from Hudson's time, but from the American Revolution,
72
207260
3000
Questa mappa non risale al tempo di Hudson, ma alla rivoluzione americana,
03:30
170 years later, made by British military cartographers
73
210260
4000
170 anni dopo, è stata fatta dai cartografi militari britannici
03:34
during the occupation of New York City.
74
214260
2000
durante l'occupazione di New York.
03:36
And it's a remarkable map. It's in the National Archives here in Kew.
75
216260
4000
Ed è una mappa notevole. Si trova negli Archivi Nazionali qui a Kew.
03:40
And it's 10 feet long and three and a half feet wide.
76
220260
2000
Ed è alta 3,57 metri e larga circa 1 metro.
03:42
And if I zoom in to lower Manhattan
77
222260
3000
E se faccio lo zoom sulla bassa Manhattan
03:45
you can see the extent of New York City as it was,
78
225260
2000
potete vedere quale era l'estensione di New York
03:47
right at the end of the American Revolution.
79
227260
2000
alla fine della Rivoluzione Americana.
03:49
Here's Bowling Green. And here's Broadway.
80
229260
3000
Ecco qui Bowling Green. E qui c'è Broadway.
03:52
And this is City Hall Park.
81
232260
2000
E questo è City Hall Park.
03:54
So the city basically extended to City Hall Park.
82
234260
3000
Quindi fondamentalmente la città si estendeva fino a City Hall Park.
03:57
And just beyond it you can see features
83
237260
2000
E proprio dietro di esso potete vedere le caratteristiche
03:59
that have vanished, things that have disappeared.
84
239260
2000
che sono svanite, cose che sono scomparse.
04:01
This is the Collect Pond, which was the fresh water source for New York City
85
241260
3000
Questo è Collect Pond, la fonte di acqua fresca per New York
04:04
for its first 200 years,
86
244260
2000
nei suoi primi 200 anni,
04:06
and for the Native Americans for thousands of years before that.
87
246260
3000
e per in Nativi americani per migliaia di anni prima.
04:09
You can see the Lispenard Meadows
88
249260
2000
Potete vedere i prati Lispenard
04:11
draining down through here, through what is TriBeCa now,
89
251260
2000
estendersi qui, attraverso quello che oggi è Tribeca,
04:13
and the beaches that come up from the Battery,
90
253260
2000
e le spiagge che arrivano dalla Battery,
04:15
all the way to 42nd St.
91
255260
2000
fino alla 42esima strada.
04:17
This map was made for military reasons.
92
257260
3000
Questa mappa è stata creata per scopi militari.
04:20
They're mapping the roads, the buildings, these fortifications
93
260260
2000
Stanno disegnando le strade, gli edifici, le fortificazioni
04:22
that they built.
94
262260
2000
che hanno costruito.
04:24
But they're also mapping things of ecological interest,
95
264260
2000
Ma stanno anche disegnando cose di interesse sia ecologico
04:26
also military interest: the hills,
96
266260
2000
che militare: le colline,
04:28
the marshes, the streams.
97
268260
3000
le paludi, i ruscelli.
04:31
This is Richmond Hill, and Minetta Water,
98
271260
2000
Questa è Richmond Hill, e Minetta Water
04:33
which used to run its way through Greenwich Village.
99
273260
3000
che un tempo passava attraverso Greenwich Village.
04:36
Or the swamp at Gramercy Park, right here.
100
276260
5000
O la palude a Gramercy Park, proprio qui.
04:41
Or Murray Hill. And this is the Murrays' house
101
281260
2000
O Murray Hill. E questa è la casa di Murray
04:43
on Murray Hill, 200 years ago.
102
283260
3000
su Murray Hill 200 anni fa.
04:46
Here is Times Square,
103
286260
3000
Ecco qui Times Square,
04:49
the two streams that came together to make a wetland
104
289260
2000
i due ruscelli che arrivavano insieme per creare una palude
04:51
in Times Square, as it was at the end of the American Revolution.
105
291260
5000
a Times Square, come era alla fine della Rivoluzione americana.
04:56
So I saw this remarkable map in a book.
106
296260
2000
Così ho visto questa notevole mappa in un libro.
04:58
And I thought to myself, "You know, if I could georeference this map,
107
298260
4000
E mi son detto, "Sai, se potessi georeferenziare questa mappa,
05:02
if I could place this map in the grid of the city today,
108
302260
3000
se potessi porre questa mappa nel reticolato della città oggi,
05:05
I could find these lost features
109
305260
2000
potrei ritrovare queste caratteristiche perdute
05:07
of the city,
110
307260
2000
della città,
05:09
in the block-by-block geography that people know,
111
309260
3000
nella geografia isolato-dopo-isolato che le persone conoscono,
05:12
the geography of where people go to work, and where they go to live,
112
312260
3000
nella geografia del luogo dove le persone vanno a lavorare e vivere,
05:15
and where they like to eat."
113
315260
2000
e dove piace loro mangiare."
05:17
So, after some work we were able to georeference it,
114
317260
2000
Così, dopo un po' di lavoro, siamo riusciti a georeferenziarla,
05:19
which allows us to put the modern streets on the city,
115
319260
3000
cosa che ci ha permesso di mettere le strade moderne nella città,
05:22
and the buildings, and the open spaces,
116
322260
5000
così come gli edifici e gli spazi aperti,
05:27
so that we can zoom in to where the Collect Pond is.
117
327260
5000
in modo che possiamo zummare su dove si trova Collect Pond.
05:32
We can digitize the Collect Pond and the streams,
118
332260
4000
Possiamo digitalizzare Collect Pond e i ruscelli,
05:36
and see where they actually are in the geography of the city today.
119
336260
5000
e vedere esattamente dove si trovano nella geografia della città oggi.
05:41
So this is fun for finding where things are
120
341260
3000
Quindi è divertente scoprire dove si trovano le cose
05:44
relative to the old topography.
121
344260
5000
rispetto alla vecchia topografia.
05:49
But I had another idea about this map.
122
349260
2000
Ma avevo un'altra idea riguardo questa mappa.
05:51
If we take away the streets, and if we take away the buildings,
123
351260
3000
Se togliamo le strade, se togliamo gli edifici,
05:54
and if we take away the open spaces,
124
354260
2000
ed anche gli spazi aperti
05:56
then we could take this map.
125
356260
2000
allora potremmo prendere questa mappa.
05:58
If we pull off the 18th century features
126
358260
2000
Se leviamo le caratteristiche del 18esimo secolo
06:00
we could drive it back in time.
127
360260
2000
possiamo tornare indietro nel tempo.
06:02
We could drive it back to its ecological fundamentals:
128
362260
4000
Possiamo tornare ai suoi fondamenti ecologici:
06:06
to the hills, to the streams,
129
366260
2000
alle colline, ai ruscelli,
06:08
to the basic hydrology and shoreline, to the beaches,
130
368260
4000
all'idrologia di base e alla linea della costa, alle spiagge,
06:12
the basic aspects that make the ecological landscape.
131
372260
4000
agli aspetti di base che creano il paesaggio ecologico.
06:16
Then, if we added maps like the geology, the bedrock geology,
132
376260
3000
Poi, se aggiungiamo mappe come la geologia, quella del substrato
06:19
and the surface geology, what the glaciers leave,
133
379260
3000
e quella della superficie, quello che il ghiacciaio lascia,
06:22
if we make the soil map,
134
382260
2000
se facciamo la mappa del suolo,
06:24
with the 17 soil classes,
135
384260
3000
con le 17 classi di suolo,
06:27
that are defined by the National Conservation Service,
136
387260
3000
definite dal National Soil Conservation Service,
06:30
if we make a digital elevation model
137
390260
2000
se creiamo un modello digitale in elevazione
06:32
of the topography that tells us how high the hills were,
138
392260
3000
della topografia che ci dice quanto alte erano le colline,
06:35
then we can calculate the slopes.
139
395260
3000
allora possiamo calcolare le pendenze.
06:38
We can calculate the aspect.
140
398260
3000
Possiamo calcolare l'aspetto.
06:41
We can calculate the winter wind exposure --
141
401260
2000
Possiamo calcolare l'esposizione del vento invernale --
06:43
so, which way the winter winds blow across the landscape.
142
403260
2000
quindi in quale direzione i venti invernali soffiano attraverso il paesaggio.
06:45
The white areas on this map are the places protected from the winter winds.
143
405260
5000
Le aree bianche in questa mappa sono i luoghi protetti dai venti invernali.
06:50
We compiled all the information about where the Native Americans were, the Lenape.
144
410260
3000
Abbiamo compilato tutte le informazioni su dove stavano i nativi americani, i Lenape.
06:53
And we built a probability map of where they might have been.
145
413260
4000
E abbiamo costruito una probabile mappa su dove essi potevano stare.
06:57
So, the red areas on this map indicate the places
146
417260
2000
Quindi, le aree rosse sulla mappa indicano i posti
06:59
that are best for human sustainability on Manhattan,
147
419260
2000
migliori per la sostenibilità umana a Manhattan,
07:01
places that are close to water,
148
421260
2000
luoghi vicino all'acqua,
07:03
places that are near the harbor to fish,
149
423260
2000
luoghi che sono vicini al porto per pescare,
07:05
places protected from the winter winds.
150
425260
5000
posti protetti dai venti invernali.
07:10
We know that there was a Lenape settlement
151
430260
2000
Sappiamo che c'era un insediamento Lenape
07:12
down here by the Collect Pond.
152
432260
3000
qui vicino al Collect Pond.
07:15
And we knew that they planted a kind of horticulture,
153
435260
2000
E sapevamo che avevano piantato una specie di orticoltura,
07:17
that they grew these beautiful gardens of corn, beans, and squash,
154
437260
3000
che coltivavano questi bellissimi orti di mais, fagioli e zucche,
07:20
the "Three Sisters" garden.
155
440260
2000
l'orto "Three Sisters" (Tre sorelle)
07:22
So, we built a model that explains where those fields might have been.
156
442260
4000
Quindi, abbiamo costruito una modello che spiega dove potrebbero essere stati questi campi.
07:26
And the old fields, the successional fields that go.
157
446260
2000
I vecchi campi e quelli successivi.
07:28
And we might think of these as abandoned.
158
448260
2000
E potremmo pensare a questi come abbandonati.
07:30
But, in fact, they're grassland habitats
159
450260
2000
Ma, in effetti, essi sono praterie,
07:32
for grassland birds and plants.
160
452260
2000
habitat per uccelli e piante da prateria.
07:34
And they have become successional shrub lands,
161
454260
3000
E sono diventati successivamente terre di arbusti,
07:37
and these then mix in to a map of all the ecological communities.
162
457260
4000
e questi quindi si mescolano in una mappa di tutte le comunità ecologiche.
07:41
And it turns out that Manhattan had 55 different ecosystem types.
163
461260
4000
E si scopre che Manhattan aveva 55 diversi tipi di ecosistema.
07:45
You can think of these as neighborhoods,
164
465260
2000
Potete pensare a loro come vicini di casa,
07:47
as distinctive as TriBeCa and the Upper East Side and Inwood --
165
467260
5000
caratteristici come Tribeca, l'Upper East Side e Inwood --
07:52
that these are the forest and the wetlands
166
472260
2000
che questi sono la foresta, le paludi
07:54
and the marine communities, the beaches.
167
474260
3000
le comunità marine e le spiagge.
07:57
And 55 is a lot. On a per-area basis,
168
477260
3000
E 55 sono tanti. In un confronto tra aree,
08:00
Manhattan had more ecological communities
169
480260
2000
Manhattan aveva più comunità ecologiche
08:02
per acre than Yosemite does,
170
482260
2000
per ettaro che Yosemite,
08:04
than Yellowstone, than Amboseli.
171
484260
3000
Yellowstone e Ambaselli.
08:07
It was really an extraordinary landscape
172
487260
2000
Era davvero un paesaggio straordinario
08:09
that was capable of supporting an extraordinary biodiversity.
173
489260
4000
capace di sostenere un'eccezionale biodiversità.
08:13
So, Act II: A Home Reconstructed.
174
493260
4000
Secondo Atto: Una casa ricostruita.
08:17
So, we studied the fish and the frogs and the birds and the bees,
175
497260
4000
Abbiamo studiato i pesci, le rane, gli uccelli e le api,
08:21
the 85 different kinds of fish that were on Manhattan,
176
501260
3000
le 85 diverse specie di pesci che c'erano a Manhattan,
08:24
the Heath hens, the species that aren't there anymore,
177
504260
4000
le galline Heath, le specie che non ci sono più,
08:28
the beavers on all the streams, the black bears,
178
508260
3000
i castori vicini a tutti i ruscelli, gli orsi neri,
08:31
and the Native Americans, to study how they used
179
511260
3000
e i nativi americani, per studiare come utilizzavano
08:34
and thought about their landscape.
180
514260
2000
e cosa pensavano del loro paesaggio.
08:36
We wanted to try and map these. And to do that what we did
181
516260
3000
Volevamo cercare di creare una mappa su di loro. E per farlo abbiamo
08:39
was we mapped their habitat needs.
182
519260
2000
disegnato una mappa dei loro bisogni nell'habitat.
08:41
Where do they get their food?
183
521260
2000
Dove prendevano il loro cibo?
08:43
Where do they get their water? Where do they get their shelter?
184
523260
2000
Dove prendevano la loro acqua? Dove trovavano i loro rifugi?
08:45
Where do they get their reproductive resources?
185
525260
3000
Dove prendevano le loro risorse riproduttive?
08:48
To an ecologist, the intersection of these is habitat,
186
528260
3000
Per un ecologo, l'intersezione di questi è l'habitat.
08:51
but to most people, the intersection of these is their home.
187
531260
5000
Ma per la maggior parte delle persone, l'intersezione di questi è la propria casa.
08:56
So, we would read in field guides, the standard field guides
188
536260
2000
Noi leggiamo sulle guide, sulle guide standard
08:58
that maybe you have on your shelves,
189
538260
2000
che forse avete sui vostri scaffali,
09:00
you know, what beavers need is, "A slowly meandering stream
190
540260
2000
che quello di cui hanno bisogno i castori è "Un lento ruscello
09:02
with aspen trees and alders and willows,
191
542260
3000
con pioppi, ontani e salici
09:05
near the water." That's the best thing for a beaver.
192
545260
2000
vicino all'acqua". Questa è la cosa migliore per un castoro.
09:07
So we just started making a list.
193
547260
2000
Così abbiamo iniziato a fare una lista.
09:09
Here is the beaver. And here is the stream,
194
549260
2000
Ecco il castoro. Ed ecco il ruscello,
09:11
and the aspen and the alder and the willow.
195
551260
2000
e il pioppo, l'ontano e il salice.
09:13
As if these were the maps that we would need
196
553260
2000
Come se queste fossero le mappe di cui avremmo bisogno
09:15
to predict where you would find the beaver.
197
555260
2000
per prevedere dove trovare il castoro.
09:17
Or the bog turtle, needing wet meadows and insects and sunny places.
198
557260
4000
O la tartaruga di palude, che ha bisogno di prati bagnati, insetti e posti soleggiati.
09:21
Or the bobcat, needing rabbits and beavers and den sites.
199
561260
4000
O la lince, che ha bisogno dei luoghi in cui si trovano le tane di conigli e castori.
09:25
And rapidly we started to realize that beavers can be
200
565260
3000
Così rapidamente abbiamo iniziato a capire che i castori possono essere
09:28
something that a bobcat needs.
201
568260
3000
qualcosa di cui una lince ha bisogno.
09:31
But a beaver also needs things. And that having it
202
571260
2000
Ma anche un castoro ha bisogno di cose. E averli
09:33
on either side means that we can link it together,
203
573260
2000
entrambi significa che possiamo collegarli,
09:35
that we can create the network
204
575260
2000
che possiamo creare una rete
09:37
of the habitat relationships for these species.
205
577260
3000
delle relazioni tra gli habitat di queste specie.
09:40
Moreover, we realized that you can start out
206
580260
2000
Inoltre, abbiamo capito che si può iniziare
09:42
as being a beaver specialist,
207
582260
2000
essendo un specialista di castori
09:44
but you can look up what an aspen needs.
208
584260
2000
ma si può anche cercare di cosa ha bisogno un pioppo tremulo.
09:46
An aspen needs fire and dry soils.
209
586260
3000
Un pioppo tremulo ha bisogno di fuoco e di terreno secco.
09:49
And you can look at what a wet meadow needs.
210
589260
3000
E potete cercare di cosa ha bisogno un prato umido.
09:52
And it need beavers to create the wetlands,
211
592260
2000
Ha bisogno che i castori creino paludi,
09:54
and maybe some other things.
212
594260
2000
e forse anche altre cose.
09:56
But you can also talk about sunny places.
213
596260
2000
Ma si può anche parlare di luoghi soleggiati.
09:58
So, what does a sunny place need? Not habitat per se.
214
598260
3000
Quindi, di cosa ha bisogno un posto soleggiato? Nessun habitat di per sé.
10:01
But what are the conditions that make it possible?
215
601260
2000
Ma quali sono le condizioni che lo rendono possibile?
10:03
Or fire. Or dry soils.
216
603260
3000
O il fuoco. O i terreni secchi.
10:06
And that you can put these on a grid that's 1,000 columns long
217
606260
3000
E quindi potete mettere questi in un schema lungo 1000 colonne
10:09
across the top and 1,000 rows down the other way.
218
609260
3000
in orizzontale e 1000 file in verticale.
10:12
And then we can visualize this data like a network,
219
612260
3000
Così possiamo visualizzare questi dati come una rete,
10:15
like a social network.
220
615260
2000
come un social network.
10:17
And this is the network of all the habitat relationships
221
617260
2000
E questa è la rete di tutte le relazioni tra gli habitat
10:19
of all the plants and animals on Manhattan,
222
619260
2000
di tutte le piante e di tutti gli animali a Manhattan,
10:21
and everything they needed,
223
621260
2000
e di tutto quello di cui hanno bisogno,
10:23
going back to the geology,
224
623260
2000
tornando indietro alla geologia,
10:25
going back to time and space at the very core of the web.
225
625260
3000
tornando indietro nel tempo e nello spazio al vero centro della rete.
10:28
We call this the Muir Web. And if you zoom in on it it looks like this.
226
628260
3000
La chiamiamo Rete Muir. E se zummi, la vedi così.
10:31
Each point is a different species
227
631260
2000
Ogni punto rappresenta una specie diversa
10:33
or a different stream or a different soil type.
228
633260
3000
o un ruscello, o un tipo di terreno.
10:36
And those little gray lines are the connections that connect them together.
229
636260
3000
E quelle piccole linee grigie sono le connessioni che li collegano insieme.
10:39
They are the connections that actually make nature resilient.
230
639260
3000
Essi sono i collegamenti che effettivamente rendono la natura elastica.
10:42
And the structure of this is what makes nature work,
231
642260
4000
E questa struttura è ciò che fa lavorare la natura,
10:46
seen with all its parts.
232
646260
2000
vista in tutte le sue parti.
10:48
We call these Muir Webs after the Scottish-American naturalist
233
648260
3000
Le chiamiamo Reti Muir in onore del naturalista Scozzese-Americano
10:51
John Muir, who said, "When we try to pick out anything by itself,
234
651260
3000
John Muir, che disse, "Quando cerchiamo di prendere qualcosa da sola,
10:54
we find that it's bound fast by a thousand invisible cords
235
654260
3000
scopriamo che è saldamente legata con migliaia di corde indivisibili,
10:57
that cannot be broken, to everything in the universe."
236
657260
4000
che non si possono spezzare, a tutto nell'universo."
11:01
So then we took the Muir webs and we took them back to the maps.
237
661260
3000
Quindi abbiamo preso le reti Muir e le abbiamo riportate nelle mappe.
11:04
So if we wanted to go between 85th and 86th,
238
664260
2000
Così, se volevamo andare tra l'85esima e l'86esima
11:06
and Lex and Third,
239
666260
2000
e Lex e la terza,
11:08
maybe there was a stream in that block.
240
668260
2000
forse c'era un ruscello in quell'isolato.
11:10
And these would be the kind of trees that might have been there,
241
670260
2000
E quali sarebbero stati i tipi di albero che si trovavano lì.
11:12
and the flowers and the lichens and the mosses,
242
672260
4000
e quali fiori, licheni, muschi,
11:16
the butterflies, the fish in the stream,
243
676260
3000
le farfalle, i pesci nel ruscello,
11:19
the birds in the trees.
244
679260
2000
gli uccelli sugli alberi.
11:21
Maybe a timber rattlesnake lived there.
245
681260
2000
Forse lì ci viveva un serpente a sonagli.
11:23
And perhaps a black bear walked by. And maybe Native Americans were there.
246
683260
3000
E forse ci è passato un orso nero. Forse i Nativi americani stavano lì.
11:26
And then we took this data.
247
686260
2000
Poi abbiamo preso questi dati.
11:28
You can see this for yourself on our website.
248
688260
2000
Potete vederlo da soli sul nostro sito.
11:30
You can zoom into any block on Manhattan,
249
690260
2000
Potete zummare su ogni isolato a Manhattan,
11:32
and see what might have been there 400 years ago.
250
692260
3000
e vedere come avrebbe potuto essere 400 anni fa.
11:35
And we used it to try and reveal a landscape
251
695260
3000
E lo abbiamo utilizzato per provare e scoprire un paesaggio
11:38
here in Act III.
252
698260
2000
qui nel Terzo Atto.
11:40
We used the tools they use in Hollywood
253
700260
2000
Abbiamo utilizzato gli strumenti che usano ad Hollywood
11:42
to make these fantastic landscapes that we all see in the movies.
254
702260
3000
per creare quei fantastici paesaggi che noi tutti vediamo nei film.
11:45
And we tried to use it to visualize Third Avenue.
255
705260
3000
Abbiamo provato ad utilizzarlo per visualizzare la Terza strada.
11:48
So we would take the landscape and we would build up the topography.
256
708260
4000
Quindi abbiamo preso il paesaggio e abbiamo ricostruito la topografia.
11:52
We'd lay on top of that the soils and the waters, and illuminate the landscape.
257
712260
4000
Prima abbiamo messo i terreni e le acque ed abbiamo illuminato il paesaggio.
11:56
We would lay on top of that the map of the ecological communities.
258
716260
3000
Abbiamo posto sopra quello la mappa delle comunità ecologiche.
11:59
And feed into that the map of the species.
259
719260
3000
E poi vi abbiamo inserito la mappa delle specie.
12:02
So that we would actually take a photograph,
260
722260
2000
In modo da poter effettivamente scattare una fotografia,
12:04
flying above Times Square, looking toward the Hudson River,
261
724260
2000
volando sopra Times Square, guardando verso il fiume Hudson,
12:06
waiting for Hudson to come.
262
726260
2000
aspettando che arrivi Hudson.
12:08
Using this technology, we can make these
263
728260
2000
Utilizzando questa tecnologia, possiamo creare
12:10
fantastic georeferenced views.
264
730260
2000
queste fantastiche viste georeferenziate.
12:12
We can basically take a picture out of any window
265
732260
2000
Fondamentalmente possiamo scattare una foto da una qualsiasi finestra
12:14
on Manhattan and see what that landscape looked like 400 years ago.
266
734260
3000
di Manhattan e vedere come era quel paesaggio 400 anni fa.
12:17
This is the view from the East River, looking up Murray Hill
267
737260
3000
Questa è la vista dall'East River, guardando verso Murray Hill
12:20
at where the United Nations is today.
268
740260
3000
dove stanno le Nazioni Unite oggi.
12:23
This is the view looking down the Hudson River,
269
743260
2000
Questa è la vista guardando lungo il fiume Hudson,
12:25
with Manhattan on the left, and New Jersey out on the right,
270
745260
3000
con Manhattan sulla sinistra e il New Jersey sulla destra,
12:28
looking out toward the Atlantic Ocean.
271
748260
3000
guardando verso l'Oceano Atlantico.
12:31
This is the view over Times Square,
272
751260
2000
Questa è la vista sopra Times Square,
12:33
with the beaver pond there, looking out toward the east.
273
753260
4000
con lo stagno dei castori lì, guardando verso est.
12:37
So we can see the Collect Pond, and Lispenard Marshes back behind.
274
757260
4000
Quindi possiamo vedere Collect Pond e dietro i Lispenard Marshes.
12:41
We can see the fields that the Native Americans made.
275
761260
3000
Possiamo vedere i campi creati dai nativi americani.
12:44
And we can see this in the geography of the city today.
276
764260
4000
E possiamo vedere questo nella geografia della città oggi.
12:48
So when you're watching "Law and Order," and the lawyers walk up the steps
277
768260
3000
Così mentre state guardando Law and Order, e gli avvocati salgono gli scalini
12:51
they could have walked back down those steps
278
771260
2000
avrebbero potuto scendere da quegli scalini
12:53
of the New York Court House, right into the Collect Pond,
279
773260
2000
del tribunale di New York, e andare dritti dentro il Collect Pond,
12:55
400 years ago.
280
775260
4000
400 anni fa.
12:59
So these images are the work of my friend and colleague,
281
779260
3000
Queste immagini sono il lavoro del mio amico e collega,
13:02
Mark Boyer, who is here in the audience today.
282
782260
2000
Mark Boyer, che è qui tra il pubblico oggi.
13:04
And I'd just like, if you would give him a hand,
283
784260
2000
E vorrei solo, se vorrete contribuire,
13:06
to call out for his fine work.
284
786260
3000
complimentarmi per il suo ottimo lavoro.
13:09
(Applause)
285
789260
9000
(Applausi)
13:18
There is such power in bringing science and visualization together,
286
798260
3000
C'è una tale potenza nell'unire la scienza e la visualizzazione,
13:21
that we can create images like this,
287
801260
2000
che possiamo creare immagini come questa.
13:23
perhaps looking on either side of a looking glass.
288
803260
3000
Forse guardare da entrambe le parti di uno specchio.
13:26
And even though I've only had a brief time to speak,
289
806260
2000
Ed anche se ho avuto poco tempo per parlare,
13:28
I hope you appreciate that Mannahatta was a very special place.
290
808260
3000
spero abbiate compreso che Mannahatta era un posto davvero speciale.
13:31
The place that you see here on the left side
291
811260
3000
Il luogo che vedete qui sul lato sinistro
13:34
was interconnected. It was based on this diversity.
292
814260
2000
era interconnesso. Era basato su questa diversità.
13:36
It had this resilience that is what we need in our modern world.
293
816260
5000
Aveva questa resilienza che è ciò che necessitiamo nel nostro mondo moderno.
13:41
But I wouldn't have you think that I don't like the place
294
821260
3000
Ma non pensiate che non mi piace il posto
13:44
on the right, which I quite do. I've come to love the city
295
824260
3000
sulla destra, mi piace molto. Ho imparato ad amare la città
13:47
and its kind of diversity, and its resilience,
296
827260
2000
e il suo tipo di diversità, la sua resilienza,
13:49
and its dependence on density and how we're connected together.
297
829260
5000
la sua dipendenza dalla densità e come siamo collegati insieme.
13:54
In fact, that I see them as reflections of each other,
298
834260
4000
Infatti io li vedo come il riflesso l'uno dell'altro.
13:58
much as Lewis Carroll did in "Through the Looking Glass."
299
838260
3000
Un po' come ha fatto Lewis Carroll in "Attraverso lo specchio."
14:01
We can compare these two and hold them in our minds at the same time,
300
841260
4000
Confrontiamo queste due immagini e contemporaneamente teniamo a mente che
14:05
that they really are the same place,
301
845260
2000
sono davvero lo stesso luogo,
14:07
that there is no way that cities can escape from nature.
302
847260
3000
non c'è modo per le città di scappare dalla natura.
14:10
And I think this is what we're learning about building cities in the future.
303
850260
4000
E credo che sia questo quello che stiamo imparando riguardo il costruire le città nel futuro.
14:14
So if you'll allow me a brief epilogue, not about the past,
304
854260
3000
Quindi se mi permettete un breve epilogo, non riguardo il passato,
14:17
but about 400 years from now,
305
857260
2000
ma riguardo 400 anni a partire da ora,
14:19
what we're realizing is that
306
859260
2000
quello che stiamo capendo è che
14:21
cities are habitats for people,
307
861260
2000
le città sono habitat per le persone
14:23
and need to supply what people need:
308
863260
2000
e devono fornire ciò di cui le persone necessitano:
14:25
a sense of home, food, water, shelter,
309
865260
3000
un senso di casa, cibo, acqua, rifugio,
14:28
reproductive resources, and a sense of meaning.
310
868260
4000
risorse riproduttive e un significato.
14:32
This is the particular additional habitat requirement of humanity.
311
872260
3000
Questo è la particolare richiesta aggiuntiva dell'habitat per l'umanità.
14:35
And so many of the talks here at TED are about meaning,
312
875260
3000
E così tanti talk qui a TED riguardano il significato,
14:38
about bringing meaning to our lives
313
878260
2000
riguardano il portare significato alle nostre vite
14:40
in all kinds of different ways, through technology,
314
880260
2000
in tanti modi differenti, attraverso la tecnologia,
14:42
through art, through science,
315
882260
2000
l'arte, la scienza,
14:44
so much so that I think we focus so much on
316
884260
3000
tanto che, io credo, ci siamo concentrati così tanto su
14:47
that side of our lives, that we haven't given enough
317
887260
2000
quel lato delle nostre vite, che non abbiamo dato abbastanza
14:49
attention to the food and the water and the shelter,
318
889260
3000
attenzione al cibo, all'acqua e al rifugio,
14:52
and what we need to raise the kids.
319
892260
3000
e a quello di cui abbiamo bisogno per crescere i figli.
14:55
So, how can we envision the city of the future?
320
895260
3000
Quindi come possiamo immaginare la città del futuro?
14:58
Well, what if we go to Madison Square Park,
321
898260
2000
Come sarebbe se andassimo a Madison Square Park
15:00
and we imagine it without all the cars,
322
900260
3000
e ce la immaginassimo senza tutte le macchine,
15:03
and bicycles instead
323
903260
2000
ma con biciclette invece,
15:05
and large forests, and streams instead of sewers and storm drains?
324
905260
5000
e grandi foreste, e ruscelli invece delle fogne e dei tubi di scarico?
15:10
What if we imagined the Upper East Side
325
910260
2000
Come sarebbe se immaginassimo l'Upper East Side
15:12
with green roofs, and streams winding through the city,
326
912260
4000
con i tetti verdi e ruscelli che scorrono per la città,
15:16
and windmills supplying the power we need?
327
916260
3000
e con mulini a vento che ci forniscono l'energia di cui abbiamo bisogno?
15:19
Or if we imagine the New York City metropolitan area,
328
919260
3000
O se immaginassimo l'area metropolitana di New York,
15:22
currently home to 12 million people,
329
922260
2000
al momento casa di 12 milioni di persone,
15:24
but 12 million people in the future, perhaps living at the density of Manhattan,
330
924260
4000
ma 12 milioni di persone nel futuro, forse vivendo nella densità di Manhattan,
15:28
in only 36 percent of the area,
331
928260
2000
solo nel 36 percento dell'area,
15:30
with the areas in between covered by farmland,
332
930260
3000
con le aree in mezzo ricoperte da terra agricola,
15:33
covered by wetlands,
333
933260
2000
ricoperte da paludi,
15:35
covered by the marshes we need.
334
935260
2000
ricoperte da prati di cui abbiamo bisogno.
15:37
This is the kind of future I think we need,
335
937260
3000
Questo è il tipo di futuro di cui io penso abbiamo bisogno,
15:40
is a future that has the same diversity
336
940260
3000
è un futuro che ha la stessa diversità,
15:43
and abundance and dynamism of Manhattan,
337
943260
3000
abbondanza e dinamismo di Manhattan,
15:46
but that learns from the sustainability of the past,
338
946260
3000
ma che impara dalla sostenibilità del passato,
15:49
of the ecology, the original ecology, of nature with all its parts.
339
949260
5000
dell'ecologia, dell'ecologia originale, della natura con tutte le sue parti.
15:54
Thank you very much.
340
954260
2000
Grazie mille.
15:56
(Applause)
341
956260
7000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7