New York -- before the City | Eric Sanderson

1,697,971 views ・ 2009-10-13

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Joanna Stefanska Korekta: Jerzy Pa
00:15
The substance of things unseen.
0
15260
3000
Substancja rzeczy niewidzialnych.
00:18
Cities, past and future.
1
18260
3000
Miast, ich przeszłości i przyszłości.
00:21
In Oxford, perhaps we can use Lewis Carroll
2
21260
4000
W Oksfordzie może Lewis Carroll pomógłby nam
00:25
and look in the looking glass that is New York City
3
25260
3000
zajrzeć w lustro, jakim jest Nowy Jork,
00:28
to try and see our true selves,
4
28260
3000
by dojrzeć nasze prawdziwe "ja"
00:31
or perhaps pass through to another world.
5
31260
3000
lub przejść do innego świata.
00:34
Or, in the words of F. Scott Fitzgerald,
6
34260
3000
Lub, jak rzekł F. Scott Fitzgerald,
00:37
"As the moon rose higher,
7
37260
2000
"Kiedy księżyc wzniósł się wyżej,
00:39
the inessential houses began to melt away
8
39260
3000
pozbawione swego znaczenia budynki zaczęły roztapiać się w przestrzeni,
00:42
until gradually I became aware of the old island
9
42260
2000
aż wreszcie powoli świadomość moją wypełniło istnienie tej starej wyspy,
00:44
here that once flowered for Dutch sailors' eyes,
10
44260
3000
która zakwitła niegdyś oczom, holenderskich marynarzy
00:47
a fresh green breast of the new world."
11
47260
3000
- świeży, zielony przyczółek nowego świata."
00:50
My colleagues and I have been working for 10 years
12
50260
2000
Razem z kolegami pracowaliśmy przez 10 lat,
00:52
to rediscover this lost world
13
52260
3000
by odtworzyć ten zaginiony świat
00:55
in a project we call The Mannahatta Project.
14
55260
3000
w przedsięwzięciu, które nazwaliśmy Projekt Mannahatta.
00:58
We're trying to discover what Henry Hudson would have seen
15
58260
2000
Próbujemy odkryć, co mógł widzieć Henry Hudson
01:00
on the afternoon of September 12th, 1609,
16
60260
3000
12 września 1609 roku, po południu,
01:03
when he sailed into New York harbor.
17
63260
3000
wpływając do miejsca zwanego później New York harbor.
01:06
And I'd like to tell you the story in three acts,
18
66260
2000
Opowiem wam historię w trzech aktach.
01:08
and if I have time still, an epilogue.
19
68260
3000
I, jeśli starczy mi czasu, epilog.
01:11
So, Act I: A Map Found.
20
71260
2000
Akt I: Odnaleziona Mapa.
01:13
So, I didn't grow up in New York.
21
73260
2000
Nie dorastałem w Nowym Jorku.
01:15
I grew up out west in the Sierra Nevada Mountains, like you see here,
22
75260
3000
Wychowałem się na zachodzie, w górach Sierra Nevada,
01:18
in the Red Rock Canyon.
23
78260
2000
w okolicach kanionu Red Rock.
01:20
And from these early experiences as a child
24
80260
2000
To właśnie w dzieciństwie
01:22
I learned to love landscapes.
25
82260
2000
nauczyłem się kochać krajobrazy.
01:24
And so when it became time for me to do my graduate studies,
26
84260
2000
Więc gdy musiałem wybrać kierunek studiów,
01:26
I studied this emerging field of landscape ecology.
27
86260
4000
zdecydowałem się na nową specjalność - ekologię krajobrazu.
01:30
Landscape ecology concerns itself
28
90260
2000
Ekologia krajobrazu zajmuje się tym,
01:32
with how the stream and the meadow and the forest and the cliffs
29
92260
4000
jak strumień, łąka, las i klify
01:36
make habitats for plants and animals.
30
96260
2000
stają się habitatem dla roślin i zwierząt.
01:38
This experience and this training
31
98260
2000
To doświadczenie i wykształcenie
01:40
lead me to get a wonderful job with the Wildlife Conservation Society,
32
100260
3000
doprowadziły mnie do objęcia świetnej posady w Towarzystwie Ochrony Przyrody,
01:43
which works to save wildlife and wild places all over the world.
33
103260
3000
które zajmuje się ochroną zwierząt i ich habitatów na całym świecie.
01:46
And over the last decade,
34
106260
2000
Przez ostatnie 10 lat
01:48
I traveled to over 40 countries
35
108260
2000
objechałem ponad 40 krajów
01:50
to see jaguars and bears and elephants
36
110260
2000
by obserwować jaguary, niedźwiedzie i słonie,
01:52
and tigers and rhinos.
37
112260
2000
tygrysy i nosorożce.
01:54
But every time I would return from my trips I'd return back to New York City.
38
114260
3000
Ale zawsze wracałem do Nowego Jorku.
01:57
And on my weekends I would go up, just like all the other tourists,
39
117260
3000
A w weekendy wjeżdżałem, jak inni turyści,
02:00
to the top of the Empire State Building,
40
120260
2000
na szczyt Empire State Building,
02:02
and I'd look down on this landscape, on these ecosystems,
41
122260
3000
i patrzyłem w dół na ten krajobraz, te ekosystemy
02:05
and I'd wonder, "How does this landscape
42
125260
2000
i zastanawiałem się: "W jaki sposób ten krajobraz
02:07
work to make habitat for plants and animals?
43
127260
2000
tworzy środowisko dla roślin i zwierząt?"
02:09
How does it work to make habitat for animals like me?"
44
129260
4000
"W jaki sposób tworzy habitat dla zwierząt takich, jak ja?"
02:13
I'd go to Times Square and I'd look at the amazing ladies on the wall,
45
133260
4000
Chodziłem na Times Square i patrzyłem na piękne panie na murach,
02:17
and wonder why nobody is looking at the historical figures just behind them.
46
137260
5000
i zastanawiałem się, dlaczego nikt nie patrzy na historię kryjącą się za nimi.
02:22
I'd go to Central Park and see the rolling topography of Central Park
47
142260
3000
Chodziłem do Central Parku i dostrzegałem jego pofałdowaną topografię,
02:25
come up against the abrupt and sheer
48
145260
2000
tak różną od gwałtownej i stromej
02:27
topography of midtown Manhattan.
49
147260
4000
topografii centralnego Manhattanu.
02:31
I started reading about the history and the geography in New York City.
50
151260
3000
Zacząłem czytać o historii i geografii Nowego Jorku.
02:34
I read that New York City was the first mega-city,
51
154260
2000
Przeczytałem, że Nowy Jork był pierwszym mega-miastem,
02:36
a city of 10 million people or more, in 1950.
52
156260
4000
o liczbie mieszkańców przekraczającej 10 mln w 1950 roku.
02:40
I started seeing paintings like this.
53
160260
2000
Zacząłem oglądać obrazy, jak ten.
02:42
For those of you who are from New York,
54
162260
2000
Nowojorczykom wyjaśniam, że
02:44
this is 125th street under the West Side Highway.
55
164260
3000
jest to 125 Ulica przy West Side Highway.
02:47
(Laughter)
56
167260
2000
(Śmiech)
02:49
It was once a beach. And this painting
57
169260
2000
To kiedyś była plaża. A na tym obrazie
02:51
has John James Audubon, the painter, sitting on the rock.
58
171260
3000
widzimy malarza, Johna Jamesa Audubona, siedzącego na skale.
02:54
And it's looking up on the wooded heights of Washington Heights
59
174260
2000
Spogląda on na zalesione zbocza Washington Heights,
02:56
to Jeffrey's Hook, where the George Washington Bridge goes across today.
60
176260
4000
na latarnię morską, gdzie dziś znajduje się Most Waszyngtona.
03:00
Or this painting, from the 1740s, from Greenwich Village.
61
180260
3000
Lub ten obraz, z roku ok. 1740, z Greenwich Village.
03:03
Those are two students at King's College -- later Columbia University --
62
183260
3000
To dwaj studenci King's College -- później znanego jako Uniwersytet Columbia --
03:06
sitting on a hill, overlooking a valley.
63
186260
3000
siedzący za wzgórzu z widokiem na dolinę.
03:09
And so I'd go down to Greenwich Village and I'd look for this hill,
64
189260
3000
Więc poszedłem do Greenwich Village i szukałem tego wzgórza.
03:12
and I couldn't find it. And I couldn't find that palm tree.
65
192260
3000
I nie mogłem go znaleźć. Ani tej palmy.
03:15
What's that palm tree doing there?
66
195260
2000
Co ta palma tu robi?
03:17
(Laughter)
67
197260
1000
(Śmiech)
03:18
So, it was in the course of these investigations that I ran into a map.
68
198260
3000
W trakcie tych poszukiwań, natknąłem się na mapę.
03:21
And it's this map you see here.
69
201260
2000
Tutaj ją widzicie.
03:23
It's held in a geographic information system
70
203260
2000
Została wprowadzona do systemu informacji geograficznej
03:25
which allows me to zoom in.
71
205260
2000
który pozwala mi zrobić powiększenie.
03:27
This map isn't from Hudson's time, but from the American Revolution,
72
207260
3000
To nie jest mapa z czasów Hudsona, tylko z okresu rewolucji amerykańskiej,
03:30
170 years later, made by British military cartographers
73
210260
4000
170 lat później, wykonana przez brytyjskich kartografów wojskowych
03:34
during the occupation of New York City.
74
214260
2000
podczas okupacji Nowego Jorku.
03:36
And it's a remarkable map. It's in the National Archives here in Kew.
75
216260
4000
To niesamowita mapa. Znajduje się teraz w Archiwum Narodowym.
03:40
And it's 10 feet long and three and a half feet wide.
76
220260
2000
Ma 3 metry długości i metr szerokości.
03:42
And if I zoom in to lower Manhattan
77
222260
3000
I gdy zrobię zbliżenie na dolny Manhattan,
03:45
you can see the extent of New York City as it was,
78
225260
2000
możecie zobaczyć, gdzie rozciągał się wtedy Nowy Jork,
03:47
right at the end of the American Revolution.
79
227260
2000
pod koniec rewolucji amerykańskiej.
03:49
Here's Bowling Green. And here's Broadway.
80
229260
3000
To jest Bowling Green. A to Broadway.
03:52
And this is City Hall Park.
81
232260
2000
To jest City Hall Park.
03:54
So the city basically extended to City Hall Park.
82
234260
3000
Czyli miasto sięgało do City Hall Park.
03:57
And just beyond it you can see features
83
237260
2000
A tu dalej, widać cechy terenu,
03:59
that have vanished, things that have disappeared.
84
239260
2000
które zanikły.
04:01
This is the Collect Pond, which was the fresh water source for New York City
85
241260
3000
To jest Collect Pond, który był zbiornikiem wody pitnej dla miasta
04:04
for its first 200 years,
86
244260
2000
przez pierwsze 200 lat,
04:06
and for the Native Americans for thousands of years before that.
87
246260
3000
i dla rdzennych mieszkańców, Indian, przez tysiące lat wcześniej.
04:09
You can see the Lispenard Meadows
88
249260
2000
Widzicie Lispenard Meadows
04:11
draining down through here, through what is TriBeCa now,
89
251260
2000
odprowadzające wodę tutaj, teraz jest tu Tribeca
04:13
and the beaches that come up from the Battery,
90
253260
2000
i plaże, które ciągną się od Battery Park,
04:15
all the way to 42nd St.
91
255260
2000
aż do 42 Ulicy.
04:17
This map was made for military reasons.
92
257260
3000
Tę mapę wykonano do celów wojskowych,
04:20
They're mapping the roads, the buildings, these fortifications
93
260260
2000
pokazuje więc drogi, budynki, te umocnienia,
04:22
that they built.
94
262260
2000
które wybudowali.
04:24
But they're also mapping things of ecological interest,
95
264260
2000
Ale są też elementy ciekawe z punktu widzenia ekologii
04:26
also military interest: the hills,
96
266260
2000
tak jak i wojska: wzgórza,
04:28
the marshes, the streams.
97
268260
3000
bagna, strumienie.
04:31
This is Richmond Hill, and Minetta Water,
98
271260
2000
To jest wzgórze Richmond Hill i strumień Minetta Water,
04:33
which used to run its way through Greenwich Village.
99
273260
3000
który płynął niegdyś przez Greenwich Village.
04:36
Or the swamp at Gramercy Park, right here.
100
276260
5000
A tutaj trzęsawisko w Gramercy Park.
04:41
Or Murray Hill. And this is the Murrays' house
101
281260
2000
Albo Murray Hill. To jest dom Murray'a
04:43
on Murray Hill, 200 years ago.
102
283260
3000
na wzgórzu Murray Hill, 200 lat temu.
04:46
Here is Times Square,
103
286260
3000
To jest Times Square,
04:49
the two streams that came together to make a wetland
104
289260
2000
te dwa strumienie, które łączyły się tutaj tworzyły mokradło
04:51
in Times Square, as it was at the end of the American Revolution.
105
291260
5000
na Times Square, i tak to wyglądało pod koniec rewolucji amerykańskiej.
04:56
So I saw this remarkable map in a book.
106
296260
2000
Znalazłem tę niezwykłą mapę w książce.
04:58
And I thought to myself, "You know, if I could georeference this map,
107
298260
4000
I pomyślałem "Jeśli mógłbym zorientować tę mapę,
05:02
if I could place this map in the grid of the city today,
108
302260
3000
jeśli mógłbym dopasować ją do współczesnego planu miasta,
05:05
I could find these lost features
109
305260
2000
mógłbym odtworzyć utracone cechy miasta
05:07
of the city,
110
307260
2000
w odniesieniu do współczesnych przecznic,
05:09
in the block-by-block geography that people know,
111
309260
3000
które znają ludzie,
05:12
the geography of where people go to work, and where they go to live,
112
312260
3000
do miejsc, gdzie pracują, mieszkają,
05:15
and where they like to eat."
113
315260
2000
i gdzie jadają."
05:17
So, after some work we were able to georeference it,
114
317260
2000
Włożyliśmy trochę wysiłku, by zorientować tę mapę,
05:19
which allows us to put the modern streets on the city,
115
319260
3000
i teraz możemy nałożyć na nią współczesną siatkę ulic,
05:22
and the buildings, and the open spaces,
116
322260
5000
budynki i otwarte przestrzenie,
05:27
so that we can zoom in to where the Collect Pond is.
117
327260
5000
możemy więc zrobić zbliżenie na miejsce, gdzie jest Collect Pond.
05:32
We can digitize the Collect Pond and the streams,
118
332260
4000
Możemy uwidocznić Collect Pond i strumienie
05:36
and see where they actually are in the geography of the city today.
119
336260
5000
i zobaczyć, jak się mają do współczesnej geografii miasta.
05:41
So this is fun for finding where things are
120
341260
3000
To wspaniałe, móc zlokalizować różne miejsca
05:44
relative to the old topography.
121
344260
5000
w odniesieniu do starej topografii.
05:49
But I had another idea about this map.
122
349260
2000
Ale miałem też inny zamysł wobec tej mapy.
05:51
If we take away the streets, and if we take away the buildings,
123
351260
3000
Jeśli usunie się ulice, budynki
05:54
and if we take away the open spaces,
124
354260
2000
i otwarte przestrzenie,
05:56
then we could take this map.
125
356260
2000
można użyć tej mapy inaczej.
05:58
If we pull off the 18th century features
126
358260
2000
Jeśli usuniemy obiekty z XVIII wieku,
06:00
we could drive it back in time.
127
360260
2000
możemy cofnąć się w czasie.
06:02
We could drive it back to its ecological fundamentals:
128
362260
4000
Moglibyśmy cofnąć się do ekologicznych fundamentów:
06:06
to the hills, to the streams,
129
366260
2000
wzgórz, strumieni,
06:08
to the basic hydrology and shoreline, to the beaches,
130
368260
4000
hydrologicznych podstaw, linii brzegowej, plaż --
06:12
the basic aspects that make the ecological landscape.
131
372260
4000
podstawowych elementów tworzących ekologiczny krajobraz.
06:16
Then, if we added maps like the geology, the bedrock geology,
132
376260
3000
A wtedy, dodając dane z mapy geologicznej, o warstwach skalnych
06:19
and the surface geology, what the glaciers leave,
133
379260
3000
i geologii powierzchniowej, o tym co pozostawiły lodowce,
06:22
if we make the soil map,
134
382260
2000
jeśli wykonamy mapę gleby,
06:24
with the 17 soil classes,
135
384260
3000
z podziałem na 17 klas gleby
06:27
that are defined by the National Conservation Service,
136
387260
3000
definiowanych przez Narodową Służbę Ochrony Gleb,
06:30
if we make a digital elevation model
137
390260
2000
jeśli zrobimy cyfrowy model zróżnicowania topograficznego,
06:32
of the topography that tells us how high the hills were,
138
392260
3000
który powie nam, gdzie były wzgórza,
06:35
then we can calculate the slopes.
139
395260
3000
wtedy możemy wyliczyć, jak strome były ich zbocza.
06:38
We can calculate the aspect.
140
398260
3000
Możemy wyliczyć ich ekspozycję.
06:41
We can calculate the winter wind exposure --
141
401260
2000
Możemy wyliczyć, jak były wystawione na zimowe wiatry --
06:43
so, which way the winter winds blow across the landscape.
142
403260
2000
a więc, którędy zimowe wiatry wiały przez ten krajobraz.
06:45
The white areas on this map are the places protected from the winter winds.
143
405260
5000
Białe obszary na tej mapie to miejsca chronione przed zimowymi wiatrami.
06:50
We compiled all the information about where the Native Americans were, the Lenape.
144
410260
3000
Zebraliśmy wszystkie informacje o tym, gdzie bywali Indianie Lenape.
06:53
And we built a probability map of where they might have been.
145
413260
4000
I stworzyliśmy mapę prawdopodobnych miejsc, gdzie mogli się znajdować.
06:57
So, the red areas on this map indicate the places
146
417260
2000
Czerwone obszary na mapie oznaczają miejsca,
06:59
that are best for human sustainability on Manhattan,
147
419260
2000
które najlepiej nadawały się na ludzkie osady na Manhattanie --
07:01
places that are close to water,
148
421260
2000
miejsca blisko wody,
07:03
places that are near the harbor to fish,
149
423260
2000
nieopodal portu, w którym można łowić ryby,
07:05
places protected from the winter winds.
150
425260
5000
chronione od zimowych wiatrów.
07:10
We know that there was a Lenape settlement
151
430260
2000
Wiemy, że była tam osada ludu Lenape
07:12
down here by the Collect Pond.
152
432260
3000
w okolicach Collect Pond.
07:15
And we knew that they planted a kind of horticulture,
153
435260
2000
Wiemy, że uprawiali rośliny,
07:17
that they grew these beautiful gardens of corn, beans, and squash,
154
437260
3000
że mieli piękne poletka kukurydzy, fasoli i kabaczków,
07:20
the "Three Sisters" garden.
155
440260
2000
ogrody "Trzech Sióstr".
07:22
So, we built a model that explains where those fields might have been.
156
442260
4000
Zbudowaliśmy więc model, który pokazywał, gdzie to poletka mogły się znajdować.
07:26
And the old fields, the successional fields that go.
157
446260
2000
I stare pola, które leżały odłogiem.
07:28
And we might think of these as abandoned.
158
448260
2000
Można myśleć że zostały porzucone,
07:30
But, in fact, they're grassland habitats
159
450260
2000
ale stały się habitatem łąkowym,
07:32
for grassland birds and plants.
160
452260
2000
odpowiednim dla łąkowych ptaków i roślin.
07:34
And they have become successional shrub lands,
161
454260
3000
W procesie sukcesji zarosły krzewami,
07:37
and these then mix in to a map of all the ecological communities.
162
457260
4000
i wmieszały się pomiędzy inne nisze ekologiczne.
07:41
And it turns out that Manhattan had 55 different ecosystem types.
163
461260
4000
Okazało się, że na Manhattanie istniało 55 różnych typów ekosystemów.
07:45
You can think of these as neighborhoods,
164
465260
2000
Możecie o nich myśleć jak o osiedlach,
07:47
as distinctive as TriBeCa and the Upper East Side and Inwood --
165
467260
5000
tak od siebie różnych, jak Tribeca, Upper East Side i Inwood --
07:52
that these are the forest and the wetlands
166
472260
2000
tylko że chodzi o lasy i mokradła,
07:54
and the marine communities, the beaches.
167
474260
3000
ekosystemy morskie, plaże.
07:57
And 55 is a lot. On a per-area basis,
168
477260
3000
55 to dużo. W przeliczeniu na jednostkę powierzchni,
08:00
Manhattan had more ecological communities
169
480260
2000
Manhattan miał więcej typów ekosystemów
08:02
per acre than Yosemite does,
170
482260
2000
na hektar, niż park Yosemite,
08:04
than Yellowstone, than Amboseli.
171
484260
3000
Yellowstone, Ambaselli.
08:07
It was really an extraordinary landscape
172
487260
2000
To był naprawdę niezwykły krajobraz,
08:09
that was capable of supporting an extraordinary biodiversity.
173
489260
4000
który umożliwiał rozkwit nieprzeciętnej bioróżnorodności.
08:13
So, Act II: A Home Reconstructed.
174
493260
4000
Akt II: Rekonstrukcja Domu.
08:17
So, we studied the fish and the frogs and the birds and the bees,
175
497260
4000
Badaliśmy ryby, żaby, ptaki i pszczoły,
08:21
the 85 different kinds of fish that were on Manhattan,
176
501260
3000
85 gatunków ryb żyjących na Manhattanie,
08:24
the Heath hens, the species that aren't there anymore,
177
504260
4000
cietrzewie preriowe, gatunek który stamtąd zniknął,
08:28
the beavers on all the streams, the black bears,
178
508260
3000
bobry żyjące w strumieniach, niedźwiedzie baribale
08:31
and the Native Americans, to study how they used
179
511260
3000
oraz Indian i to, jak używali
08:34
and thought about their landscape.
180
514260
2000
i jak myśleli o swoim krajobrazie.
08:36
We wanted to try and map these. And to do that what we did
181
516260
3000
Chcieliśmy spróbować stworzyć mapę tych gatunków.
08:39
was we mapped their habitat needs.
182
519260
2000
W tym celu stworzyliśmy schemat ich potrzeb środowiskowych
08:41
Where do they get their food?
183
521260
2000
Gdzie znajdują pożywienie?
08:43
Where do they get their water? Where do they get their shelter?
184
523260
2000
Gdzie znajdują wodę? Gdzie się mogą schronić?
08:45
Where do they get their reproductive resources?
185
525260
3000
Gdzie mogą się rozmnażać?
08:48
To an ecologist, the intersection of these is habitat,
186
528260
3000
Dla ekologa, ich część wspólna to siedlisko.
08:51
but to most people, the intersection of these is their home.
187
531260
5000
Ale dla większości ludzi, ta część to dom.
08:56
So, we would read in field guides, the standard field guides
188
536260
2000
Czytaliśmy więc w atlasach przyrodniczych,
08:58
that maybe you have on your shelves,
189
538260
2000
jakie może macie w domu,
09:00
you know, what beavers need is, "A slowly meandering stream
190
540260
2000
że bobry potrzebują "Wolno meandrującego strumienia,
09:02
with aspen trees and alders and willows,
191
542260
3000
z topolami, olszami i wierzbami,
09:05
near the water." That's the best thing for a beaver.
192
545260
2000
blisko zbiorników wodnych." To najlepsze miejsce dla bobrów.
09:07
So we just started making a list.
193
547260
2000
Sporządziliśmy więc listę.
09:09
Here is the beaver. And here is the stream,
194
549260
2000
To jest bóbr. To jest strumień,
09:11
and the aspen and the alder and the willow.
195
551260
2000
topola, olsza, wierzba.
09:13
As if these were the maps that we would need
196
553260
2000
Była to jakby mapa, której potrzebowaliśmy,
09:15
to predict where you would find the beaver.
197
555260
2000
by przewidzieć, gdzie można znaleźć bobry.
09:17
Or the bog turtle, needing wet meadows and insects and sunny places.
198
557260
4000
Albo żółw torfowiskowy, który potrzebuje podmokłych łąk, owadów i słonecznych miejsc.
09:21
Or the bobcat, needing rabbits and beavers and den sites.
199
561260
4000
Albo ryś -- potrzebuje królików, bobrów i miejsc na legowiska.
09:25
And rapidly we started to realize that beavers can be
200
565260
3000
Nagle zdaliśmy sobie sprawę, że bobry to coś,
09:28
something that a bobcat needs.
201
568260
3000
czego potrzebują rysie.
09:31
But a beaver also needs things. And that having it
202
571260
2000
Ale i bobry potrzebują różnych rzeczy.
09:33
on either side means that we can link it together,
203
573260
2000
A więc możemy to wszystko połączyć
09:35
that we can create the network
204
575260
2000
i stworzyć sieć przedstawiającą
09:37
of the habitat relationships for these species.
205
577260
3000
habitatowe powiązania między gatunkami.
09:40
Moreover, we realized that you can start out
206
580260
2000
Co więcej, odkryliśmy, że zaczynając
09:42
as being a beaver specialist,
207
582260
2000
jako specjaliści od bobrów,
09:44
but you can look up what an aspen needs.
208
584260
2000
dochodzimy do badania, czego potrzeba topolom.
09:46
An aspen needs fire and dry soils.
209
586260
3000
Topola potrzebuje ognia i suchej gleby.
09:49
And you can look at what a wet meadow needs.
210
589260
3000
Dalej sprawdzasz, czego potrzebuje podmokła łąka.
09:52
And it need beavers to create the wetlands,
211
592260
2000
A trzeba jej bobrów, które tworzą rozlewiska,
09:54
and maybe some other things.
212
594260
2000
i może czegoś jeszcze.
09:56
But you can also talk about sunny places.
213
596260
2000
Możesz myśleć o słonecznych miejscach.
09:58
So, what does a sunny place need? Not habitat per se.
214
598260
3000
Czego potrzebuje słoneczne miejsce? Nie habitatu jako takiego.
10:01
But what are the conditions that make it possible?
215
601260
2000
Ale w jakich warunkach może ono powstać?
10:03
Or fire. Or dry soils.
216
603260
3000
Albo ogień. Albo sucha gleba.
10:06
And that you can put these on a grid that's 1,000 columns long
217
606260
3000
Można to wszystko wpisać w tabelę,
10:09
across the top and 1,000 rows down the other way.
218
609260
3000
która ma 1 000 kolumn i 1 000 wierszy.
10:12
And then we can visualize this data like a network,
219
612260
3000
I wykonać wizualizację tych danych w postaci sieci,
10:15
like a social network.
220
615260
2000
takiej, jak sieć społeczna.
10:17
And this is the network of all the habitat relationships
221
617260
2000
To jest sieć wszystkich powiązań środowiskowych
10:19
of all the plants and animals on Manhattan,
222
619260
2000
wszystkich roślin i zwierząt na Manhattanie,
10:21
and everything they needed,
223
621260
2000
i wszystkiego, czego potrzebowały,
10:23
going back to the geology,
224
623260
2000
aż do cech geologicznych,
10:25
going back to time and space at the very core of the web.
225
625260
3000
do czasu i miejsca, które są rdzeniem tej sieci.
10:28
We call this the Muir Web. And if you zoom in on it it looks like this.
226
628260
3000
Nazywamy ją Siecią Muira. Na zbliżeniu wygląda tak.
10:31
Each point is a different species
227
631260
2000
Każdy węzeł to inny gatunek
10:33
or a different stream or a different soil type.
228
633260
3000
lub inny rodzaj strumienia bądź typ gleby.
10:36
And those little gray lines are the connections that connect them together.
229
636260
3000
Te cienkie szare linie to połączenia między nimi.
10:39
They are the connections that actually make nature resilient.
230
639260
3000
Te połączenia czynią naturę odporną.
10:42
And the structure of this is what makes nature work,
231
642260
4000
A dzięki tej strukturze natura działa,
10:46
seen with all its parts.
232
646260
2000
i możemy zobaczyć wszystkie jej części.
10:48
We call these Muir Webs after the Scottish-American naturalist
233
648260
3000
Nazwaliśmy ją na cześć amerykańskiego przyrodnika szkockiego pochodzenia.
10:51
John Muir, who said, "When we try to pick out anything by itself,
234
651260
3000
John Muir powiedział: "Kiedy próbujemy wybrać jedną rzecz,
10:54
we find that it's bound fast by a thousand invisible cords
235
654260
3000
odkrywamy, że jest połączona tysiącem niewidzialnych nici,
10:57
that cannot be broken, to everything in the universe."
236
657260
4000
których nie da się zerwać, do wszystkiego we wszechświecie."
11:01
So then we took the Muir webs and we took them back to the maps.
237
661260
3000
Zestawiliśmy więc sieci Muira z mapami.
11:04
So if we wanted to go between 85th and 86th,
238
664260
2000
Gdy chcieliśmy zajrzeć między 85 a 86 Ulicę,
11:06
and Lex and Third,
239
666260
2000
oraz Lex i 3 Ulicę,
11:08
maybe there was a stream in that block.
240
668260
2000
może znajdował się tam strumień.
11:10
And these would be the kind of trees that might have been there,
241
670260
2000
A więc takie drzewa mogły tam rosnąć,
11:12
and the flowers and the lichens and the mosses,
242
672260
4000
i kwiaty, porosty, mchy,
11:16
the butterflies, the fish in the stream,
243
676260
3000
motyle, ryby w strumieniu,
11:19
the birds in the trees.
244
679260
2000
ptaki w koronach drzew.
11:21
Maybe a timber rattlesnake lived there.
245
681260
2000
Może żył tam grzechotnik.
11:23
And perhaps a black bear walked by. And maybe Native Americans were there.
246
683260
3000
A może przechadzał się baribal. Może byli tam Indianie.
11:26
And then we took this data.
247
686260
2000
Opracowaliśmy te dane,
11:28
You can see this for yourself on our website.
248
688260
2000
możecie się temu przyjrzeć na naszej stronie internetowej,
11:30
You can zoom into any block on Manhattan,
249
690260
2000
możecie zrobić zbliżenie na dowolny punkt Manhattanu
11:32
and see what might have been there 400 years ago.
250
692260
3000
i zobaczyć, jak mógł wyglądać 400 lat temu.
11:35
And we used it to try and reveal a landscape
251
695260
3000
Podjęliśmy próbę ukazania krajobrazu,
11:38
here in Act III.
252
698260
2000
w Akcie Trzecim.
11:40
We used the tools they use in Hollywood
253
700260
2000
Użyliśmy narzędzi stosowanych w Hollywood,
11:42
to make these fantastic landscapes that we all see in the movies.
254
702260
3000
do tworzenia tych fantastycznych krajobrazów, które widzieliście w filmach
11:45
And we tried to use it to visualize Third Avenue.
255
705260
3000
i stworzyliśmy wizualizację Trzeciej Alei.
11:48
So we would take the landscape and we would build up the topography.
256
708260
4000
Wzięliśmy krajobraz, odtworzyliśmy topografię,
11:52
We'd lay on top of that the soils and the waters, and illuminate the landscape.
257
712260
4000
nałożyliśmy warstwę gleby, zbiorniki wodne i oświetlenie.
11:56
We would lay on top of that the map of the ecological communities.
258
716260
3000
Na to nanieśliśmy typy ekosystemów.
11:59
And feed into that the map of the species.
259
719260
3000
I dodaliśmy mapę gatunków.
12:02
So that we would actually take a photograph,
260
722260
2000
I mogliśmy zrobić zdjęcie
12:04
flying above Times Square, looking toward the Hudson River,
261
724260
2000
z lotu ptaka nad Times Square, patrząc w kierunku rzeki Hudson,
12:06
waiting for Hudson to come.
262
726260
2000
czekając na pojawienie się Hudsona.
12:08
Using this technology, we can make these
263
728260
2000
Używając tej technologii udało nam się stworzyć
12:10
fantastic georeferenced views.
264
730260
2000
te niezwykłe, zorientowane geograficznie, widoki.
12:12
We can basically take a picture out of any window
265
732260
2000
Możemy zrobić zdjęcie z każdego okna
12:14
on Manhattan and see what that landscape looked like 400 years ago.
266
734260
3000
na Manhattanie i zobaczyć, jak to miejsce wyglądało 400 lat temu.
12:17
This is the view from the East River, looking up Murray Hill
267
737260
3000
To jest widok z East River, patrząc na Murray Hill
12:20
at where the United Nations is today.
268
740260
3000
gdzie dziś znajduje się siedziba ONZ.
12:23
This is the view looking down the Hudson River,
269
743260
2000
To jest widok w dół rzeki Hudson,
12:25
with Manhattan on the left, and New Jersey out on the right,
270
745260
3000
Manhattan jest po lewej, New Jersey po prawej,
12:28
looking out toward the Atlantic Ocean.
271
748260
3000
przed sobą mamy Atlantyk.
12:31
This is the view over Times Square,
272
751260
2000
To jest widok na Times Square,
12:33
with the beaver pond there, looking out toward the east.
273
753260
4000
i znajdujący się tam staw bobrów, patrząc na wschód.
12:37
So we can see the Collect Pond, and Lispenard Marshes back behind.
274
757260
4000
Widzimy Collect Pond i moczary Lispenard Marshes z tyłu.
12:41
We can see the fields that the Native Americans made.
275
761260
3000
Widzimy pola zagospodarowane przez Indian.
12:44
And we can see this in the geography of the city today.
276
764260
4000
I to wszystko w odniesieniu do współczesnego planu miasta.
12:48
So when you're watching "Law and Order," and the lawyers walk up the steps
277
768260
3000
Gdy oglądając serial "Prawo i porządek" widzicie prawników wchodzących po tych schodach,
12:51
they could have walked back down those steps
278
771260
2000
mogliby zejść po tych schodach
12:53
of the New York Court House, right into the Collect Pond,
279
773260
2000
budynku Sądu Nowego Jorku, prosto do stawu Collect Pond
12:55
400 years ago.
280
775260
4000
400 lat temu.
12:59
So these images are the work of my friend and colleague,
281
779260
3000
Te obrazy, to wynik pracy mojego przyjaciela i kolegi
13:02
Mark Boyer, who is here in the audience today.
282
782260
2000
Marka Boyera, który jest tu dziś z nami.
13:04
And I'd just like, if you would give him a hand,
283
784260
2000
Chciałbym mu pogratulować
13:06
to call out for his fine work.
284
786260
3000
tej wspaniałej pracy.
13:09
(Applause)
285
789260
9000
(Brawa)
13:18
There is such power in bringing science and visualization together,
286
798260
3000
Połączenie nauki i wizualizacji daje wspaniałe efekty,
13:21
that we can create images like this,
287
801260
2000
pozwala tworzyć takie obrazy.
13:23
perhaps looking on either side of a looking glass.
288
803260
3000
Może to zerknięcie do krainy po drugiej stronie lustra,
13:26
And even though I've only had a brief time to speak,
289
806260
2000
mimo że tak niewiele miałem czasu na prezentację,
13:28
I hope you appreciate that Mannahatta was a very special place.
290
808260
3000
pozwoli wam docenić, jak wspaniałym miejscem było Mannahatta.
13:31
The place that you see here on the left side
291
811260
3000
To miejsce, które widzicie tu po lewej
13:34
was interconnected. It was based on this diversity.
292
814260
2000
było gęste od powiązań. Opierało się na różnorodności.
13:36
It had this resilience that is what we need in our modern world.
293
816260
5000
Miało w sobie tę odporność, której potrzeba nam we współczesnym świecie.
13:41
But I wouldn't have you think that I don't like the place
294
821260
3000
Ale nie chciałbym, byście nie lubili tego miejsca po prawej,
13:44
on the right, which I quite do. I've come to love the city
295
824260
3000
które ja lubię. Nauczyłem się kochać to miasto,
13:47
and its kind of diversity, and its resilience,
296
827260
2000
z jego różnorodnością, odpornością,
13:49
and its dependence on density and how we're connected together.
297
829260
5000
tym jak zależne jest od zagęszczenia i połączeń między ludźmi.
13:54
In fact, that I see them as reflections of each other,
298
834260
4000
W pewnym sensie, widzę te miejsca jako lustrzane odbicia.
13:58
much as Lewis Carroll did in "Through the Looking Glass."
299
838260
3000
Tak jak Lewis Carroll pisał w książce "Po drugiej stronie lustra".
14:01
We can compare these two and hold them in our minds at the same time,
300
841260
4000
Możemy je oba porównywać i mieć z tyłu głowy,
14:05
that they really are the same place,
301
845260
2000
że to w istocie to samo miejsce,
14:07
that there is no way that cities can escape from nature.
302
847260
3000
że miasto nie może uciec od natury.
14:10
And I think this is what we're learning about building cities in the future.
303
850260
4000
Myślę, że tego uczymy się o budowaniu miast przyszłości.
14:14
So if you'll allow me a brief epilogue, not about the past,
304
854260
3000
Więc w krótkim epilogu nie powiem o przeszłości,
14:17
but about 400 years from now,
305
857260
2000
ale o tym, co będzie za 400 lat.
14:19
what we're realizing is that
306
859260
2000
Zdajemy sobie sprawę,
14:21
cities are habitats for people,
307
861260
2000
że miasta to habitaty dla ludzi,
14:23
and need to supply what people need:
308
863260
2000
i muszą zapewniać to, czego ludziom trzeba:
14:25
a sense of home, food, water, shelter,
309
865260
3000
poczucie bycia u siebie, jedzenie, wodę, schronienie,
14:28
reproductive resources, and a sense of meaning.
310
868260
4000
możliwość rozmnażania się, poczucie sensu.
14:32
This is the particular additional habitat requirement of humanity.
311
872260
3000
To jest ten szczególny wymóg w odniesieniu habitatów dla ludzi.
14:35
And so many of the talks here at TED are about meaning,
312
875260
3000
Wiele innych wykładów w serii TED dotyczy poczucia sensu,
14:38
about bringing meaning to our lives
313
878260
2000
nadawania naszemu życiu znaczenia
14:40
in all kinds of different ways, through technology,
314
880260
2000
na różne sposoby, poprzez technologię,
14:42
through art, through science,
315
882260
2000
sztukę, naukę,
14:44
so much so that I think we focus so much on
316
884260
3000
aż do tego stopnia się skupiamy
14:47
that side of our lives, that we haven't given enough
317
887260
2000
na tym aspekcie życia, że nie poświęcamy
14:49
attention to the food and the water and the shelter,
318
889260
3000
dość uwagi zapewnieniu jedzenia, wody, schronienia
14:52
and what we need to raise the kids.
319
892260
3000
i tego, co potrzeba by wychować dzieci.
14:55
So, how can we envision the city of the future?
320
895260
3000
Jak możemy wyobrazić sobie miasto przyszłości?
14:58
Well, what if we go to Madison Square Park,
321
898260
2000
Jeśli pójdziemy do Madison Square Park
15:00
and we imagine it without all the cars,
322
900260
3000
i wyobrazimy sobie, że nie ma tam samochodów,
15:03
and bicycles instead
323
903260
2000
a zamiast nich są rowery,
15:05
and large forests, and streams instead of sewers and storm drains?
324
905260
5000
i lasy, a zamiast rynsztoków i burzowców są strumienie?
15:10
What if we imagined the Upper East Side
325
910260
2000
A jeśli wyobrazimy sobie Upper East Side
15:12
with green roofs, and streams winding through the city,
326
912260
4000
z zielonymi dachami, strumieniami wijącymi się przez miasto,
15:16
and windmills supplying the power we need?
327
916260
3000
i wiatrakami dostarczającymi energię?
15:19
Or if we imagine the New York City metropolitan area,
328
919260
3000
Albo wyobrazimy sobie metropolitalny Nowy Jork,
15:22
currently home to 12 million people,
329
922260
2000
w którym obecnie mieszka 12 milionów ludzi,
15:24
but 12 million people in the future, perhaps living at the density of Manhattan,
330
924260
4000
ale w przyszłości te 12 mln ludzi osiągnie może zagęszczenie jak na Manhattanie,
15:28
in only 36 percent of the area,
331
928260
2000
skupiając się na 36% obecnego obszaru,
15:30
with the areas in between covered by farmland,
332
930260
3000
pozostawiając miejsce na mozaikę pól uprawnych,
15:33
covered by wetlands,
333
933260
2000
mokradeł,
15:35
covered by the marshes we need.
334
935260
2000
bagien, których nam potrzeba.
15:37
This is the kind of future I think we need,
335
937260
3000
Myślę, że takiej przyszłości potrzebujemy,
15:40
is a future that has the same diversity
336
940260
3000
przyszłości nacechowanej taką samą różnorodnością,
15:43
and abundance and dynamism of Manhattan,
337
943260
3000
obfitością i dynamizmem jak Manhattan,
15:46
but that learns from the sustainability of the past,
338
946260
3000
ale mądrzejszą o lekcję zrównoważonego rozwoju wyniesioną z przeszłości,
15:49
of the ecology, the original ecology, of nature with all its parts.
339
949260
5000
dotyczącą pierwotnej ekologii, natury z całą jej złożonością.
15:54
Thank you very much.
340
954260
2000
Dziękuję bardzo.
15:56
(Applause)
341
956260
7000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7