New York -- before the City | Eric Sanderson

Eric Sanderson beschreibt New York -- ehe es Stadt wurde

1,697,971 views

2009-10-13 ・ TED


New videos

New York -- before the City | Eric Sanderson

Eric Sanderson beschreibt New York -- ehe es Stadt wurde

1,697,971 views ・ 2009-10-13

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Monique Müller Lektorat: Alex Boos
00:15
The substance of things unseen.
0
15260
3000
Die Substanz ungesehener Dinge.
00:18
Cities, past and future.
1
18260
3000
Städte, vergangene und zukünftige.
00:21
In Oxford, perhaps we can use Lewis Carroll
2
21260
4000
In Oxford können wir eventuell Lewis Carroll hernehmen
00:25
and look in the looking glass that is New York City
3
25260
3000
und in den Spiegel schauen, der New York City ist,
00:28
to try and see our true selves,
4
28260
3000
um zu versuchen zu erkennen, wer wir wirklich sind
00:31
or perhaps pass through to another world.
5
31260
3000
oder vielleicht um in eine andere Welt hinüber zu gleiten.
00:34
Or, in the words of F. Scott Fitzgerald,
6
34260
3000
Oder mit den Worten von F. Scott Fitzgerald:
00:37
"As the moon rose higher,
7
37260
2000
"Indes der Mond höher und höher stieg,
00:39
the inessential houses began to melt away
8
39260
3000
sanken die Häuser ins Wesenlose zurück,
00:42
until gradually I became aware of the old island
9
42260
2000
und vor mir zeichnete sich allmählich die alte Insel ab,
00:44
here that once flowered for Dutch sailors' eyes,
10
44260
3000
die einst vor den Augen holländischer Seefahrer
00:47
a fresh green breast of the new world."
11
47260
3000
eine schellende grüne Büste der neuen Welt."
00:50
My colleagues and I have been working for 10 years
12
50260
2000
Meine Kollegen und ich haben zehn Jahre daran gearbeitet,
00:52
to rediscover this lost world
13
52260
3000
diese verlorene Welt wiederzuentdecken,
00:55
in a project we call The Mannahatta Project.
14
55260
3000
in einem Projekt, das wir Das Mannahatta-Projekt nennen.
00:58
We're trying to discover what Henry Hudson would have seen
15
58260
2000
Wir versuchen zu erforschen, was Henry Hudson gesehen hat,
01:00
on the afternoon of September 12th, 1609,
16
60260
3000
am Nachmittag des 12. September 1609,
01:03
when he sailed into New York harbor.
17
63260
3000
als er in den Hafen von New York einfuhr.
01:06
And I'd like to tell you the story in three acts,
18
66260
2000
Ich möchte Ihnen die Geschichte in drei Akten erzählen.
01:08
and if I have time still, an epilogue.
19
68260
3000
Und sollte ich noch Zeit haben, ein Nachwort.
01:11
So, Act I: A Map Found.
20
71260
2000
Akt I: Eine gefundene Karte.
01:13
So, I didn't grow up in New York.
21
73260
2000
Ich bin nicht in New York aufgewachsen.
01:15
I grew up out west in the Sierra Nevada Mountains, like you see here,
22
75260
3000
Ich wuchs draußen im Westen, in Bergen der Sierre Nevada auf, wie Sie hier sehen,
01:18
in the Red Rock Canyon.
23
78260
2000
im Red Rock Canyon.
01:20
And from these early experiences as a child
24
80260
2000
Durch diese frühen Kindheitserfahrungen
01:22
I learned to love landscapes.
25
82260
2000
habe ich gelernt Landschaften zu lieben.
01:24
And so when it became time for me to do my graduate studies,
26
84260
2000
Als für mich die Zeit kam, mein Hauptstudium zu beginnen,
01:26
I studied this emerging field of landscape ecology.
27
86260
4000
habe ich das neu enstandene Fach der Landschaftsökologie studiert.
01:30
Landscape ecology concerns itself
28
90260
2000
Landschaftsökologie beschäftigt sich
01:32
with how the stream and the meadow and the forest and the cliffs
29
92260
4000
damit wie der Strom und die Wiese und der Wald und die Felsen
01:36
make habitats for plants and animals.
30
96260
2000
Lebensräume für Pflanzen und Tiere bilden.
01:38
This experience and this training
31
98260
2000
Diese Erfahrung und die Ausbildung
01:40
lead me to get a wonderful job with the Wildlife Conservation Society,
32
100260
3000
verschafften mir eine wunderbare Arbeit bei der Gesellschaft zum Schutz wild lebender Tiere,
01:43
which works to save wildlife and wild places all over the world.
33
103260
3000
die sich damit beschäftigt wild lebende Tiere und unberührte Orte auf der ganzen Welt zu schützen.
01:46
And over the last decade,
34
106260
2000
In den letzten 10 Jahren
01:48
I traveled to over 40 countries
35
108260
2000
bin ich in über 40 Länder gereist,
01:50
to see jaguars and bears and elephants
36
110260
2000
um Jaguare und Bären und Elefanten
01:52
and tigers and rhinos.
37
112260
2000
und Tiger und Nashörner zu sehen.
01:54
But every time I would return from my trips I'd return back to New York City.
38
114260
3000
Aber jedes Mal, wenn ich von meinen Reisen zurück kam, kam ich nach New York City.
01:57
And on my weekends I would go up, just like all the other tourists,
39
117260
3000
An meinen Wochenenden ging ich, wie all die anderen Touristen,
02:00
to the top of the Empire State Building,
40
120260
2000
auf das Dach des Empire State Buildings,
02:02
and I'd look down on this landscape, on these ecosystems,
41
122260
3000
um auf diese Landschaft, auf dieses Ökosystem, hinabzuschauen
02:05
and I'd wonder, "How does this landscape
42
125260
2000
und ich fragte mich: "Wie funktioniert diese Landschaft
02:07
work to make habitat for plants and animals?
43
127260
2000
als Lebensraum für Pflanzen und Tiere?
02:09
How does it work to make habitat for animals like me?"
44
129260
4000
Wie funktioniert sie als Lebensraum für Lebewesen wie mich?"
02:13
I'd go to Times Square and I'd look at the amazing ladies on the wall,
45
133260
4000
Ich bin zum Times Square gegangen, sah all die tollen Frauen an der Leinwand
02:17
and wonder why nobody is looking at the historical figures just behind them.
46
137260
5000
und ich fragte mich, warum niemand die historischen Gebilde dahinter betrachtet.
02:22
I'd go to Central Park and see the rolling topography of Central Park
47
142260
3000
Ich bin zum Central Park gegangen und habe die geschwungene Topografie gesehen
02:25
come up against the abrupt and sheer
48
145260
2000
im Gegensatz zur schroffen und steilen
02:27
topography of midtown Manhattan.
49
147260
4000
Topografie in der Innenstadt Manhattans.
02:31
I started reading about the history and the geography in New York City.
50
151260
3000
Ich habe begonnen mich mit der Geschichte und der Geografie von New York City zu beschäftigen.
02:34
I read that New York City was the first mega-city,
51
154260
2000
Ich habe gelesen, dass New York City die erste Megastadt war,
02:36
a city of 10 million people or more, in 1950.
52
156260
4000
eine Stadt mit 10 Millionen Einwohnern oder mehr im Jahr 1950.
02:40
I started seeing paintings like this.
53
160260
2000
Ich begann Bilder wie dieses zu sehen.
02:42
For those of you who are from New York,
54
162260
2000
Für diejenigen unter Ihnen, die aus New York sind,
02:44
this is 125th street under the West Side Highway.
55
164260
3000
das ist die 125. Straße unterhalb des West Side Highways.
02:47
(Laughter)
56
167260
2000
(Lachen)
02:49
It was once a beach. And this painting
57
169260
2000
Das war einst ein Strand. Und in diesem Gemälde
02:51
has John James Audubon, the painter, sitting on the rock.
58
171260
3000
sieht man John James Audubon, den Maler, auf dem Fels sitzend.
02:54
And it's looking up on the wooded heights of Washington Heights
59
174260
2000
Man schaut hoch zu den bewaldeten Anhöhen der Washington Heights,
02:56
to Jeffrey's Hook, where the George Washington Bridge goes across today.
60
176260
4000
zu Jeffrey's Hook, wo sich heute die George-Washington-Brücke befindet.
03:00
Or this painting, from the 1740s, from Greenwich Village.
61
180260
3000
Oder dieses Bild des Greenwich Village aus den 1740ern.
03:03
Those are two students at King's College -- later Columbia University --
62
183260
3000
Hier sieht man zwei Studenten im King's College -- was später Columbia University wird --
03:06
sitting on a hill, overlooking a valley.
63
186260
3000
auf einem Hügel sitzend und über das Tal schauend.
03:09
And so I'd go down to Greenwich Village and I'd look for this hill,
64
189260
3000
Und so bin ich runter ins Greenwich Village gegangen, um nach diesem Hügel zu schauen.
03:12
and I couldn't find it. And I couldn't find that palm tree.
65
192260
3000
Ich konnte ihn nicht finden. Und ich konnte die Palme nicht finden.
03:15
What's that palm tree doing there?
66
195260
2000
Was macht die Palme überhaupt hier?
03:17
(Laughter)
67
197260
1000
(Lachen)
03:18
So, it was in the course of these investigations that I ran into a map.
68
198260
3000
Während dieser Erkundungen, bin ich auf eine Karte gestoßen.
03:21
And it's this map you see here.
69
201260
2000
Und zwar die Karte, die Sie hier sehen.
03:23
It's held in a geographic information system
70
203260
2000
Sie ist einem geografischen Informationssystem angelegt,
03:25
which allows me to zoom in.
71
205260
2000
die es mir erlaubt rein und raus zu zoomen.
03:27
This map isn't from Hudson's time, but from the American Revolution,
72
207260
3000
Diese Karte stammt nicht aus Hudsons Zeit, sondern aus der Zeit der Amerikanischen Revolution
03:30
170 years later, made by British military cartographers
73
210260
4000
170 Jahre später, erstellt von Kartographen des Britischen Militärs
03:34
during the occupation of New York City.
74
214260
2000
zur Zeit der Besetzung von New York City.
03:36
And it's a remarkable map. It's in the National Archives here in Kew.
75
216260
4000
Es ist eine außergewöhnliche Karte. Sie befindet sich in den Nationalarchiven hier in Kew.
03:40
And it's 10 feet long and three and a half feet wide.
76
220260
2000
Sie ist drei Meter lang und einen Meter breit.
03:42
And if I zoom in to lower Manhattan
77
222260
3000
Wenn man in den Süden Manhattans reinzoomt,
03:45
you can see the extent of New York City as it was,
78
225260
2000
sieht man die Ausdehnung von New York City wie es einmal war,
03:47
right at the end of the American Revolution.
79
227260
2000
am Ende der Amerikanischen Revolution.
03:49
Here's Bowling Green. And here's Broadway.
80
229260
3000
Hier ist Bowling Green. Und hier ist der Broadway.
03:52
And this is City Hall Park.
81
232260
2000
Und das ist City Hall Park.
03:54
So the city basically extended to City Hall Park.
82
234260
3000
Die Stadt vergrößerte sich also bis City Hall Park.
03:57
And just beyond it you can see features
83
237260
2000
Und nur etwas weiter können Sie Landschaftselemente sehen,
03:59
that have vanished, things that have disappeared.
84
239260
2000
die verschwunden sind, Dinge, die verloren gegangen sind.
04:01
This is the Collect Pond, which was the fresh water source for New York City
85
241260
3000
Das ist der Collect Pond [ein Auffangbecken], New York Citys Frischwasserquelle
04:04
for its first 200 years,
86
244260
2000
während der ersten 200 Jahre,
04:06
and for the Native Americans for thousands of years before that.
87
246260
3000
so wie vorher für Indianer für Jahrtausende.
04:09
You can see the Lispenard Meadows
88
249260
2000
Sie können die Lispenard Wiesen sehen,
04:11
draining down through here, through what is TriBeCa now,
89
251260
2000
die hier durchlaufen, was heute Tribeca ist,
04:13
and the beaches that come up from the Battery,
90
253260
2000
und die Strände von Battery Park hochlaufend
04:15
all the way to 42nd St.
91
255260
2000
bis hin zur 42. Straße.
04:17
This map was made for military reasons.
92
257260
3000
Die Karte wurde für militärische Zwecke angefertigt.
04:20
They're mapping the roads, the buildings, these fortifications
93
260260
2000
Sie kartographierten die Straßen, die Gebäude und die Befestigungsanlagen,
04:22
that they built.
94
262260
2000
die sie erbauten.
04:24
But they're also mapping things of ecological interest,
95
264260
2000
Aber sie kartographierten ebenfalls Dinge von ökologischem Interesse
04:26
also military interest: the hills,
96
266260
2000
sowie militärischem Interesse: die Hügel,
04:28
the marshes, the streams.
97
268260
3000
die Sumpfgebiete, die Ströme.
04:31
This is Richmond Hill, and Minetta Water,
98
271260
2000
Das ist Richmond Hill und das Minetta Water,
04:33
which used to run its way through Greenwich Village.
99
273260
3000
der durch Greenwich Village floß.
04:36
Or the swamp at Gramercy Park, right here.
100
276260
5000
Oder der Sumpf hier bei Gramercy Park.
04:41
Or Murray Hill. And this is the Murrays' house
101
281260
2000
Oder Murray Hill. Und hier ist Murray's Haus
04:43
on Murray Hill, 200 years ago.
102
283260
3000
auf dem Murray Hill vor 200 Jahren.
04:46
Here is Times Square,
103
286260
3000
Hier ist der Times Square,
04:49
the two streams that came together to make a wetland
104
289260
2000
die zwei Ströme flossen zusammen und bildeten ein Feuchtgebiet
04:51
in Times Square, as it was at the end of the American Revolution.
105
291260
5000
in dem Gebiet von Times Square, zum Ende der Amerikanischen Revolution.
04:56
So I saw this remarkable map in a book.
106
296260
2000
Ich habe diese außergewöhnliche Karte in einem Buch gefunden.
04:58
And I thought to myself, "You know, if I could georeference this map,
107
298260
4000
Und dachte bei mir: "Wenn ich diese Karte georeferenzieren könnte,
05:02
if I could place this map in the grid of the city today,
108
302260
3000
wenn ich diese Karte auf das Raster der heutigen Stadt legen könnte,
05:05
I could find these lost features
109
305260
2000
könnte ich die verlorenen Elemente
05:07
of the city,
110
307260
2000
der Stadt finden,
05:09
in the block-by-block geography that people know,
111
309260
3000
in der Block-Geografie, wie die Menschen sie kennen,
05:12
the geography of where people go to work, and where they go to live,
112
312260
3000
die Geografie, wo die Menschen auf Arbeit gehen und wo sie leben
05:15
and where they like to eat."
113
315260
2000
und wo sie gern essen."
05:17
So, after some work we were able to georeference it,
114
317260
2000
Und nach einigem Arbeitsaufwand waren wir in der Lage, sie zu georeferenzieren,
05:19
which allows us to put the modern streets on the city,
115
319260
3000
was es uns ermöglicht, die neuzeitlichen Straßen auf die Stadt zu legen
05:22
and the buildings, and the open spaces,
116
322260
5000
sowie die Gebäude und die freien Flächen,
05:27
so that we can zoom in to where the Collect Pond is.
117
327260
5000
so dass wir dahin zoomen können, wo sich der Collect Pond befindet.
05:32
We can digitize the Collect Pond and the streams,
118
332260
4000
Wir können den Collect Pond und die Ströme digitalisieren
05:36
and see where they actually are in the geography of the city today.
119
336260
5000
und ausmachen, wo sie sich in der Geografie der heutigen Stadt befinden.
05:41
So this is fun for finding where things are
120
341260
3000
Es macht Spaß, herauszufinden, wo Dinge sind
05:44
relative to the old topography.
121
344260
5000
in Bezug auf die alte Topografie.
05:49
But I had another idea about this map.
122
349260
2000
Aber ich hatte noch eine andere Idee für diese Karte.
05:51
If we take away the streets, and if we take away the buildings,
123
351260
3000
Wenn wir die Straßen und Gebäude wegnehmen
05:54
and if we take away the open spaces,
124
354260
2000
und die Freiflächen wegnehmen,
05:56
then we could take this map.
125
356260
2000
erhalten wir diese Karte.
05:58
If we pull off the 18th century features
126
358260
2000
Wenn wir die Elemente aus dem 18. Jahrhundert herausnehmen,
06:00
we could drive it back in time.
127
360260
2000
können wir die Zeit zurückdrehen.
06:02
We could drive it back to its ecological fundamentals:
128
362260
4000
Wir können zurückgehen bis zu den ökologischen Ursprüngen:
06:06
to the hills, to the streams,
129
366260
2000
zu den Hügeln, zu den Strömen,
06:08
to the basic hydrology and shoreline, to the beaches,
130
368260
4000
zur einfachen Hydrologie und der Küste, zu den Stränden,
06:12
the basic aspects that make the ecological landscape.
131
372260
4000
den elementaren Aspekten, die die ökologische Landschaft ausmachen.
06:16
Then, if we added maps like the geology, the bedrock geology,
132
376260
3000
Wenn wir nun geologische Karten hinzufügen, den Untergrund
06:19
and the surface geology, what the glaciers leave,
133
379260
3000
und die Oberflächengeologie, das was die Gletscher zurückließen,
06:22
if we make the soil map,
134
382260
2000
wenn wir eine Bodenkarte erstellen
06:24
with the 17 soil classes,
135
384260
3000
mit den 17 Bodenklassen,
06:27
that are defined by the National Conservation Service,
136
387260
3000
die vom National Soil Conservation Service (Bundesbehörde für Bodenschutz) bestimmt wurden,
06:30
if we make a digital elevation model
137
390260
2000
und wir ein digitales Höhenmodell
06:32
of the topography that tells us how high the hills were,
138
392260
3000
mit der Topografie erstellen, um festzustellen, wie hoch die Hügel waren,
06:35
then we can calculate the slopes.
139
395260
3000
dann können wir die Neigungen der Hänge bestimmen.
06:38
We can calculate the aspect.
140
398260
3000
Wir können den Blickwinkel berechnen.
06:41
We can calculate the winter wind exposure --
141
401260
2000
Wir können die Richtung des Winterwindes bestimmen,
06:43
so, which way the winter winds blow across the landscape.
142
403260
2000
d.h. wo die Winterwinde in der Landschaft entlangwehen.
06:45
The white areas on this map are the places protected from the winter winds.
143
405260
5000
Die weißen Flächen auf dieser Karte sind die von den Winterwinden geschützten Orte.
06:50
We compiled all the information about where the Native Americans were, the Lenape.
144
410260
3000
Wir haben alle Informationen darüber zusammengetragen, wo die Lenape-Indianer waren.
06:53
And we built a probability map of where they might have been.
145
413260
4000
Wir erstellten eine Wahrscheinlichkeitskarte, wo sie gewesen sein könnten.
06:57
So, the red areas on this map indicate the places
146
417260
2000
Die roten Flächen auf der Karte deuten auf Orte hin,
06:59
that are best for human sustainability on Manhattan,
147
419260
2000
die für menschliches Leben am besten geeignet sind auf Manhattan,
07:01
places that are close to water,
148
421260
2000
Orte, die nahe am Wasser liegen,
07:03
places that are near the harbor to fish,
149
423260
2000
Orte, die nah am Hafen sind, zum Fischen,
07:05
places protected from the winter winds.
150
425260
5000
Orte, die von den Winderwinden geschützt sind.
07:10
We know that there was a Lenape settlement
151
430260
2000
Wir wissen, dass es eine Lenape-Siedlung gab
07:12
down here by the Collect Pond.
152
432260
3000
hier unten am Collect Pond.
07:15
And we knew that they planted a kind of horticulture,
153
435260
2000
Und wir wissen, dass sie eine Art Gartenanbau betrieben,
07:17
that they grew these beautiful gardens of corn, beans, and squash,
154
437260
3000
dass sie wunderschöne Gärten mit Mais, Bohnen und Kürbissen anpflanzten,
07:20
the "Three Sisters" garden.
155
440260
2000
den "Drei-Schwestern" Garten.
07:22
So, we built a model that explains where those fields might have been.
156
442260
4000
Wir haben ein Modell gebaut, welches zeigt, wo diese Felder gewesen sein könnten.
07:26
And the old fields, the successional fields that go.
157
446260
2000
Die alten Felder und die nachfolgenden Felder, deren Lage sich veränderte.
07:28
And we might think of these as abandoned.
158
448260
2000
Wir könnten glauben, dass sie verlassen sind.
07:30
But, in fact, they're grassland habitats
159
450260
2000
Aber sie sind vielmehr bewohnbares Weideland
07:32
for grassland birds and plants.
160
452260
2000
für Weidevögel und -pflanzen.
07:34
And they have become successional shrub lands,
161
454260
3000
Sie sind später zu Buschland geworden,
07:37
and these then mix in to a map of all the ecological communities.
162
457260
4000
und haben sich dann in die Karte der ökologischen Gemeinschaften integriert.
07:41
And it turns out that Manhattan had 55 different ecosystem types.
163
461260
4000
Es stellt heraus, dass Manhattan über 55 verschiedene Ökosysteme verfügte.
07:45
You can think of these as neighborhoods,
164
465260
2000
Sie können sich diese als Wohnviertel vorstellen,
07:47
as distinctive as TriBeCa and the Upper East Side and Inwood --
165
467260
5000
so unverkennbar wie Tribeca, die Upper East Side und Inwood,
07:52
that these are the forest and the wetlands
166
472260
2000
sind die Wälder und die Feuchtgebiete
07:54
and the marine communities, the beaches.
167
474260
3000
und die marinen Gemeinschaften, die Strände.
07:57
And 55 is a lot. On a per-area basis,
168
477260
3000
Und 55 ist viel. Anteilsmäßig
08:00
Manhattan had more ecological communities
169
480260
2000
hatte Manhattan mehr ökologische Gemeinschaften
08:02
per acre than Yosemite does,
170
482260
2000
pro Hektar als der Yosemite-Park,
08:04
than Yellowstone, than Amboseli.
171
484260
3000
als der Yellowstone-Park, als der Amboseli-Park.
08:07
It was really an extraordinary landscape
172
487260
2000
Es war wirklich eine außergewöhnliche Landschaft,
08:09
that was capable of supporting an extraordinary biodiversity.
173
489260
4000
die eine außergewöhnliche Artenvielfalt ermöglichte.
08:13
So, Act II: A Home Reconstructed.
174
493260
4000
Akt Zwei: Ein wiedererbautes Heim.
08:17
So, we studied the fish and the frogs and the birds and the bees,
175
497260
4000
Wie haben also die Fische und die Frösche und die Vögel und die Bienen untersucht;
08:21
the 85 different kinds of fish that were on Manhattan,
176
501260
3000
die 85 verschiedenen Fischarten, die es auf Manahttan gab,
08:24
the Heath hens, the species that aren't there anymore,
177
504260
4000
die Heidehühner, eine Spezies, die es nicht mehr gibt,
08:28
the beavers on all the streams, the black bears,
178
508260
3000
die Biber in den Strömen, die Schwarzbären
08:31
and the Native Americans, to study how they used
179
511260
3000
und die Indianer, um zu erfahren wie sie
08:34
and thought about their landscape.
180
514260
2000
ihre Landschaft nutzten und wahrnahmen.
08:36
We wanted to try and map these. And to do that what we did
181
516260
3000
Wir wollten diese auf einer Karte eintragen. Und dafür haben wir
08:39
was we mapped their habitat needs.
182
519260
2000
ihre Lebensraumbedürfnisse kartographiert.
08:41
Where do they get their food?
183
521260
2000
Wo verschaffen sie sich ihr Essen?
08:43
Where do they get their water? Where do they get their shelter?
184
523260
2000
Wo finden sie Wasser? Wo finden sie Schutz?
08:45
Where do they get their reproductive resources?
185
525260
3000
Wo finden sie Fortpflanzungsressourcen?
08:48
To an ecologist, the intersection of these is habitat,
186
528260
3000
Für einen Ökologen ist die Schnittfläche der Lebensraum.
08:51
but to most people, the intersection of these is their home.
187
531260
5000
Aber für die meisten Menschen ist diese Schnittfläche ihr Heim.
08:56
So, we would read in field guides, the standard field guides
188
536260
2000
Wir haben in Naturführern nachgelesen, den Standard-Naturführern
08:58
that maybe you have on your shelves,
189
538260
2000
die Sie vielleicht selbst im Buchregal stehen haben,
09:00
you know, what beavers need is, "A slowly meandering stream
190
540260
2000
was Biber brauchen ist "einen langsam gewundenen Strom
09:02
with aspen trees and alders and willows,
191
542260
3000
mit Espen und Erlen und Weiden
09:05
near the water." That's the best thing for a beaver.
192
545260
2000
nahe am Wasser." Das ist für den Biber am besten.
09:07
So we just started making a list.
193
547260
2000
Also, haben wir eine Liste angelegt.
09:09
Here is the beaver. And here is the stream,
194
549260
2000
Hier ist der Biber. Und hier ist der Strom,
09:11
and the aspen and the alder and the willow.
195
551260
2000
und die Espe und die Erle und die Weide.
09:13
As if these were the maps that we would need
196
553260
2000
Als ob dies die Karten wären, die wir bräuchten,
09:15
to predict where you would find the beaver.
197
555260
2000
um vorauszusagen, wo der Bider zu finden ist.
09:17
Or the bog turtle, needing wet meadows and insects and sunny places.
198
557260
4000
Oder die Moorschildkröte, die feuchte Wiesen, Insekten und sonnige Orte benötigt.
09:21
Or the bobcat, needing rabbits and beavers and den sites.
199
561260
4000
Oder der Rotluchs, der Hasen und Biber und Höhlen benötigt.
09:25
And rapidly we started to realize that beavers can be
200
565260
3000
Wir haben rasch festgestellt, dass Biber etwas sein können,
09:28
something that a bobcat needs.
201
568260
3000
was der Rotluchs benötigt.
09:31
But a beaver also needs things. And that having it
202
571260
2000
Aber der Biber benötigt ebenfalls Dinge. Und da dies
09:33
on either side means that we can link it together,
203
573260
2000
in beide Richtungen funktioniert, können wir dies miteinander verbinden
09:35
that we can create the network
204
575260
2000
und ein Netzwerk herstellen
09:37
of the habitat relationships for these species.
205
577260
3000
hinsichtlich der Beziehungen des Lebensraumes für diese Arten.
09:40
Moreover, we realized that you can start out
206
580260
2000
Außderem haben wir erkannt, dass man zwar damit beginnen kann,
09:42
as being a beaver specialist,
207
582260
2000
den Biber zu beobachten,
09:44
but you can look up what an aspen needs.
208
584260
2000
aber man ebenso nachsehen kann, was eine Espe braucht.
09:46
An aspen needs fire and dry soils.
209
586260
3000
Eine Espe benötigt Feuer und trockene Böden.
09:49
And you can look at what a wet meadow needs.
210
589260
3000
Man kann nachsehen was eine feuchte Wiese benötigt.
09:52
And it need beavers to create the wetlands,
211
592260
2000
Sie braucht Biber, um Feuchtgebiete hervorzubringen
09:54
and maybe some other things.
212
594260
2000
und eventuell weitere Dinge.
09:56
But you can also talk about sunny places.
213
596260
2000
Man kann ebenso etwas über sonnige Orte sagen.
09:58
So, what does a sunny place need? Not habitat per se.
214
598260
3000
Was braucht ein sonniger Ort? Das ist zwar kein Lebensraum an sich.
10:01
But what are the conditions that make it possible?
215
601260
2000
Aber was sind die dafür notwendigen Bedingungen?
10:03
Or fire. Or dry soils.
216
603260
3000
Oder Feuer. Oder trockene Böden.
10:06
And that you can put these on a grid that's 1,000 columns long
217
606260
3000
Wir haben alle in ein Raster eingegeben, das 1000 Spalten breit
10:09
across the top and 1,000 rows down the other way.
218
609260
3000
und 1000 Zeilen lang ist.
10:12
And then we can visualize this data like a network,
219
612260
3000
Damit können wir diese Daten wie in einem Netzwerk veranschaulichen,
10:15
like a social network.
220
615260
2000
wie ein soziales Netzwerk.
10:17
And this is the network of all the habitat relationships
221
617260
2000
Das ist das Netzwerk der Beziehungen der Leberäume
10:19
of all the plants and animals on Manhattan,
222
619260
2000
aller Pflanzen und Tiere auf Manhattan,
10:21
and everything they needed,
223
621260
2000
mit allem was sie benötigten,
10:23
going back to the geology,
224
623260
2000
bis hin zur Geologie,
10:25
going back to time and space at the very core of the web.
225
625260
3000
zurückgehend in Zeit und Raum im Zentrum des Netzes.
10:28
We call this the Muir Web. And if you zoom in on it it looks like this.
226
628260
3000
Wir nennen dies das Muir Netz. Wenn man da hineinzoomt, sieht das so aus.
10:31
Each point is a different species
227
631260
2000
Jeder Punkt ist eine andere Spezies
10:33
or a different stream or a different soil type.
228
633260
3000
oder ein anderer Strom oder eine andere Bodenart.
10:36
And those little gray lines are the connections that connect them together.
229
636260
3000
Und dies kleinen grauen Linien sind Verbindungen, die die Arten miteinander verbinden.
10:39
They are the connections that actually make nature resilient.
230
639260
3000
Diese Verbindungen sind es, die die Natur so belastbar machen.
10:42
And the structure of this is what makes nature work,
231
642260
4000
Deren Struktur, die Nature funktionieren lässt,
10:46
seen with all its parts.
232
646260
2000
alles zusammen genommen.
10:48
We call these Muir Webs after the Scottish-American naturalist
233
648260
3000
Wir haben diese Muir Netze nach dem schottisch-amerikanischen Naturforscher,
10:51
John Muir, who said, "When we try to pick out anything by itself,
234
651260
3000
John Muir, benannt, der gesagt hat: "Wenn wir versuchen etwas als einzelnes herauszulösen,
10:54
we find that it's bound fast by a thousand invisible cords
235
654260
3000
stellen wir fest, dass es durch tausend unsichtbare Stränge verbunden ist,
10:57
that cannot be broken, to everything in the universe."
236
657260
4000
die nicht zu brechen sind, an alles im Universum.
11:01
So then we took the Muir webs and we took them back to the maps.
237
661260
3000
Wir haben also die Muir Netze in die Karten eingegeben.
11:04
So if we wanted to go between 85th and 86th,
238
664260
2000
Wenn wir uns etwa zwischen der 85. und 86. Straße
11:06
and Lex and Third,
239
666260
2000
und Lex und Third Avenue,
11:08
maybe there was a stream in that block.
240
668260
2000
so war da anstelle des Häuserblocks vorher vielleicht ein Strom.
11:10
And these would be the kind of trees that might have been there,
241
670260
2000
Dies wären die Baumarten, die dort gewesen sein könnten.
11:12
and the flowers and the lichens and the mosses,
242
672260
4000
Und dies die Blumen und Flechten und Moose,
11:16
the butterflies, the fish in the stream,
243
676260
3000
die Schmetterlinge, die Fische im Strom,
11:19
the birds in the trees.
244
679260
2000
die Vögel in den Bäumen.
11:21
Maybe a timber rattlesnake lived there.
245
681260
2000
Vielleicht lebte auch eine Wald-Klapperschlange da.
11:23
And perhaps a black bear walked by. And maybe Native Americans were there.
246
683260
3000
Und Schwarzbär lief umher. Und Indiander gab es auch.
11:26
And then we took this data.
247
686260
2000
Wir haben diese Daten verwendet.
11:28
You can see this for yourself on our website.
248
688260
2000
Sie können sich das selbst auf unserer Webseite anschauen.
11:30
You can zoom into any block on Manhattan,
249
690260
2000
Sie können in irgendeinen Block auf Manhattan hineinzoomen,
11:32
and see what might have been there 400 years ago.
250
692260
3000
um zu sehen was da eventuell vor 400 Jahren gewesen ist.
11:35
And we used it to try and reveal a landscape
251
695260
3000
Wir haben versucht eine Landschaft zu enthüllen,
11:38
here in Act III.
252
698260
2000
in Akt Drei.
11:40
We used the tools they use in Hollywood
253
700260
2000
wir haben diesselben Werkzeuge wie in Hollywood verwendet,
11:42
to make these fantastic landscapes that we all see in the movies.
254
702260
3000
um diese fantastischen Landschaften zu erstellen, die wir in Filmen sehen können.
11:45
And we tried to use it to visualize Third Avenue.
255
705260
3000
Wir haben versucht die Third Avenue darzustellen.
11:48
So we would take the landscape and we would build up the topography.
256
708260
4000
Wir hatten also die Landschaft und bildeten eine Oberfläche.
11:52
We'd lay on top of that the soils and the waters, and illuminate the landscape.
257
712260
4000
Darauf legten wir Böden und Gewässer und erhellten die Landschaft.
11:56
We would lay on top of that the map of the ecological communities.
258
716260
3000
Obenauf fügten wir die ökologischen Gemeinschaften der Karte hinzu.
11:59
And feed into that the map of the species.
259
719260
3000
Und wir haben die Arten-Karte hinzugegeben.
12:02
So that we would actually take a photograph,
260
722260
2000
So dass wir ein Foto erhielten,
12:04
flying above Times Square, looking toward the Hudson River,
261
724260
2000
über den Times Square hinwegfliegend, Richtung Hudson River schauend,
12:06
waiting for Hudson to come.
262
726260
2000
auf Hudson wartend.
12:08
Using this technology, we can make these
263
728260
2000
Mit dieser Technik, können wir diese
12:10
fantastic georeferenced views.
264
730260
2000
fantastischen georeferenzierten Aufnahmen erstellen.
12:12
We can basically take a picture out of any window
265
732260
2000
Wir können im Grunde ein Bild aus irgendeinem Fenster
12:14
on Manhattan and see what that landscape looked like 400 years ago.
266
734260
3000
auf Manhattan machen, um zu sehen wie die Landschaft vor 400 Jahren ausgesehen hat.
12:17
This is the view from the East River, looking up Murray Hill
267
737260
3000
Das ist der Blick vom East River hoch Richtung Murray Hill,
12:20
at where the United Nations is today.
268
740260
3000
wo sich heute die Vereinten Nationen befinden.
12:23
This is the view looking down the Hudson River,
269
743260
2000
Das ist der Blick entlag des Hudson River,
12:25
with Manhattan on the left, and New Jersey out on the right,
270
745260
3000
Manhattan auf der linken und New Jersey auf der rechten Seite,
12:28
looking out toward the Atlantic Ocean.
271
748260
3000
mit Ausblick auf den Atlantik.
12:31
This is the view over Times Square,
272
751260
2000
Das ist Blick über den Times Square,
12:33
with the beaver pond there, looking out toward the east.
273
753260
4000
mit einem Biberteich, mit Blick Richtung Osten.
12:37
So we can see the Collect Pond, and Lispenard Marshes back behind.
274
757260
4000
Wir können den Collect Pond und das Lispenard Wiesen weiter hinten sehen.
12:41
We can see the fields that the Native Americans made.
275
761260
3000
Wir sehen die Felder, die die Indianer angelegt haben.
12:44
And we can see this in the geography of the city today.
276
764260
4000
Wir können dies in der heutigen Geografie die Stadt sehen.
12:48
So when you're watching "Law and Order," and the lawyers walk up the steps
277
768260
3000
Wenn Sie Law and Order anschauen und die Anwälte steigen die Stufen hoch,
12:51
they could have walked back down those steps
278
771260
2000
so könnten sie ebenfalls diese Stufen
12:53
of the New York Court House, right into the Collect Pond,
279
773260
2000
des New Yorker Gerichtsgebäudes hinabsteigen, direkt in den Collect Pond
12:55
400 years ago.
280
775260
4000
vor 400 Jahren.
12:59
So these images are the work of my friend and colleague,
281
779260
3000
Diese Bilder sind das Werk meines Freundes und Kollegen,
13:02
Mark Boyer, who is here in the audience today.
282
782260
2000
Mark Boyer, der heute hier im Publikum ist.
13:04
And I'd just like, if you would give him a hand,
283
784260
2000
Und ich möchte Sie bitten, ihm Beifall zu spenden
13:06
to call out for his fine work.
284
786260
3000
für seine ausgezeichnete Arbeit.
13:09
(Applause)
285
789260
9000
(Applaus)
13:18
There is such power in bringing science and visualization together,
286
798260
3000
Es steckt soviel Kraft darin, Wissenschaft und Visualisierung miteinander zu vereinen,
13:21
that we can create images like this,
287
801260
2000
dass dabei solche Bilder entstehen.
13:23
perhaps looking on either side of a looking glass.
288
803260
3000
Es ist wie beide Seiten des Spiegels zu sehen.
13:26
And even though I've only had a brief time to speak,
289
806260
2000
Obwohl ich nur wenig Zeit für meinen Vortrag hatte,
13:28
I hope you appreciate that Mannahatta was a very special place.
290
808260
3000
hoffe ich, dass Sie Mannahatta als einen besonderen Ort wahrnehmen konnten.
13:31
The place that you see here on the left side
291
811260
3000
Den Ort, den Sie hier links sehen,
13:34
was interconnected. It was based on this diversity.
292
814260
2000
war miteinander verbunden. Er gründete auf Vielfältigkeit.
13:36
It had this resilience that is what we need in our modern world.
293
816260
5000
Er verfügte über diese Belastbarkeit, die wir in unserer modernen Welt brauchen.
13:41
But I wouldn't have you think that I don't like the place
294
821260
3000
Ich möchte jedoch nicht, dass Sie denken, dass ich den Ort rechts
13:44
on the right, which I quite do. I've come to love the city
295
824260
3000
nicht mag, denn das tue ich. Ich habe die Stadt lieben gelernt
13:47
and its kind of diversity, and its resilience,
296
827260
2000
mit ihrer Vielfalt, ihrer Belastbarkeit,
13:49
and its dependence on density and how we're connected together.
297
829260
5000
ihrer Abhängigkeit von der Dichte und wie wir alle miteinander verbunden sind.
13:54
In fact, that I see them as reflections of each other,
298
834260
4000
Ich verstehe sie vielmehr als gegenseitiger Spiegel.
13:58
much as Lewis Carroll did in "Through the Looking Glass."
299
838260
3000
So wie Lewis Carroll es in "Alice hinter den Spiegeln" beschrieb.
14:01
We can compare these two and hold them in our minds at the same time,
300
841260
4000
Wir können beide miteinander vergleichen und sie gleichzeitig im Gedächtnis behalten,
14:05
that they really are the same place,
301
845260
2000
dass sie tatsächlich ein und derselbe Ort sind,
14:07
that there is no way that cities can escape from nature.
302
847260
3000
dass es unmöglich ist für Städte der Natur zu entkommen.
14:10
And I think this is what we're learning about building cities in the future.
303
850260
4000
Und ich denke, dass wir dies daraus lernen können für Städte, die wir in der Zukunft bauen.
14:14
So if you'll allow me a brief epilogue, not about the past,
304
854260
3000
Wenn Sie mir noch ein kurzes Nachwort gestatten, nicht über die Vergangenheit,
14:17
but about 400 years from now,
305
857260
2000
sondern 400 Jahre in der Zunkunft,
14:19
what we're realizing is that
306
859260
2000
was wir nun erkennen können ist, dass
14:21
cities are habitats for people,
307
861260
2000
Städte Lebensräume für Menschen sind
14:23
and need to supply what people need:
308
863260
2000
und das bereitstellen müssen, was Menschen brauchen:
14:25
a sense of home, food, water, shelter,
309
865260
3000
ein Heimatgefühl, Essen, Wasser, Schutz,
14:28
reproductive resources, and a sense of meaning.
310
868260
4000
Ressourcen zur Fortpflanzung und Lebenssinn.
14:32
This is the particular additional habitat requirement of humanity.
311
872260
3000
Das ist besondere zusätzliche Bedingung des Lebensraumes für die Menschheit und Menschlickeit.
14:35
And so many of the talks here at TED are about meaning,
312
875260
3000
Es gibt so viele TED-Vorträge über Sinn,
14:38
about bringing meaning to our lives
313
878260
2000
darüber unserem Leben einen Sinn zu geben
14:40
in all kinds of different ways, through technology,
314
880260
2000
auf verschiedenen Wegen; durch Technik,
14:42
through art, through science,
315
882260
2000
durch Kunst, durch Wissenschaft.
14:44
so much so that I think we focus so much on
316
884260
3000
Ich denke, wir konzentrieren uns so sehr auf
14:47
that side of our lives, that we haven't given enough
317
887260
2000
diesen Aspekt unseres Lebens, dass wir
14:49
attention to the food and the water and the shelter,
318
889260
3000
dem Essen, dem Wasser und Schutz nicht genügend Beachtung schenken,
14:52
and what we need to raise the kids.
319
892260
3000
und was wir brauchen, um unsere Kinder zu erziehen.
14:55
So, how can we envision the city of the future?
320
895260
3000
Wie können wir uns also die Stadt der Zukunft vorstellen?
14:58
Well, what if we go to Madison Square Park,
321
898260
2000
Was wäre, wenn wir in den Madison Square Park gingen
15:00
and we imagine it without all the cars,
322
900260
3000
und ihn uns ohne die ganzen Autos vorstellten,
15:03
and bicycles instead
323
903260
2000
stattdessen mit Fahrrädern
15:05
and large forests, and streams instead of sewers and storm drains?
324
905260
5000
und großen Wäldern und Strömen, anstatt der Abwasserkanäle und den Gullydeckeln?
15:10
What if we imagined the Upper East Side
325
910260
2000
Was, wenn wir uns die Upper East Side
15:12
with green roofs, and streams winding through the city,
326
912260
4000
mit grünen Dächern vorstellten, und mit Strömen, die sich durch die Stadt winden
15:16
and windmills supplying the power we need?
327
916260
3000
und Windrädern, die die notwendige Energie liefern?
15:19
Or if we imagine the New York City metropolitan area,
328
919260
3000
Oder wir stellten uns den Ballungsraum von New York City vor,
15:22
currently home to 12 million people,
329
922260
2000
in dem momentan zwölf Millionen Menschen leben,
15:24
but 12 million people in the future, perhaps living at the density of Manhattan,
330
924260
4000
aber dass diese zwölf Millionen Menschen in der Zunkunft, zwar vielleicht mit der Dichte von Manhattan leben,
15:28
in only 36 percent of the area,
331
928260
2000
auf nur 36% der Fläche,
15:30
with the areas in between covered by farmland,
332
930260
3000
und die Flächen in der Umgebung mit Ackerland,
15:33
covered by wetlands,
333
933260
2000
Feuchtgebieten und
15:35
covered by the marshes we need.
334
935260
2000
und Sumpfgebieten bedeckt sind.
15:37
This is the kind of future I think we need,
335
937260
3000
Das ist die Zukunft die wir, so denke ich, brauchen -
15:40
is a future that has the same diversity
336
940260
3000
eine Zukunft, mit der gleichen Vielfalt
15:43
and abundance and dynamism of Manhattan,
337
943260
3000
und dem Reichtum und der Dynamik Manhattans
15:46
but that learns from the sustainability of the past,
338
946260
3000
die jedoch von der Nachhaltigkeit der Vergangenheit gelernt hat,
15:49
of the ecology, the original ecology, of nature with all its parts.
339
949260
5000
von der Ökologie, der ursprünglichen Ökologie, der Natur mit all ihren Bestandteilen.
15:54
Thank you very much.
340
954260
2000
Vielen Dank.
15:56
(Applause)
341
956260
7000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7