New York -- before the City | Eric Sanderson

Eric Sanderson imagine New York -- avant la ville

1,697,971 views

2009-10-13 ・ TED


New videos

New York -- before the City | Eric Sanderson

Eric Sanderson imagine New York -- avant la ville

1,697,971 views ・ 2009-10-13

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Vincent Courson Relecteur: eric vautier
00:15
The substance of things unseen.
0
15260
3000
La substance des choses cachées.
00:18
Cities, past and future.
1
18260
3000
Villes du passé et du futur.
00:21
In Oxford, perhaps we can use Lewis Carroll
2
21260
4000
A Oxford, peut-être pouvons-nous utiliser Lewis Carroll
00:25
and look in the looking glass that is New York City
3
25260
3000
et regarder dans le miroir qu'est New York
00:28
to try and see our true selves,
4
28260
3000
pour voir qui nous sommes vraiment,
00:31
or perhaps pass through to another world.
5
31260
3000
ou peut-être pour pénétrer dans un autre monde.
00:34
Or, in the words of F. Scott Fitzgerald,
6
34260
3000
Ou bien, pour reprendre F. Scott Fitzgerald,
00:37
"As the moon rose higher,
7
37260
2000
"Alors que la Lune montait à l'horizon,
00:39
the inessential houses began to melt away
8
39260
3000
les maisons superflues commençaient à disparaître
00:42
until gradually I became aware of the old island
9
42260
2000
tandis que je prenais progressivement conscience de la vieille île
00:44
here that once flowered for Dutch sailors' eyes,
10
44260
3000
qui apparaissait jadis fleurie aux yeux des marins hollandais,
00:47
a fresh green breast of the new world."
11
47260
3000
une fraiche et verte poitrine du nouveau monde."
00:50
My colleagues and I have been working for 10 years
12
50260
2000
Mes collègues et moi travaillons depuis 10 ans
00:52
to rediscover this lost world
13
52260
3000
à redécouvrir ce monde perdu,
00:55
in a project we call The Mannahatta Project.
14
55260
3000
dans ce que nous avons appelé Le Projet Mannahatta.
00:58
We're trying to discover what Henry Hudson would have seen
15
58260
2000
Nous essayons de savoir ce que Henry Hudson a pu voir
01:00
on the afternoon of September 12th, 1609,
16
60260
3000
en cet après-midi du 12 Septembre 1609,
01:03
when he sailed into New York harbor.
17
63260
3000
quand son navire entra dans le port de New York.
01:06
And I'd like to tell you the story in three acts,
18
66260
2000
J'aimerais vous raconter cette histoire en 3 actes.
01:08
and if I have time still, an epilogue.
19
68260
3000
Et s'il me reste du temps, un épilogue.
01:11
So, Act I: A Map Found.
20
71260
2000
Allons-y. Acte 1 : une carte retrouvée.
01:13
So, I didn't grow up in New York.
21
73260
2000
Je n'ai pas grandi à New York.
01:15
I grew up out west in the Sierra Nevada Mountains, like you see here,
22
75260
3000
J'ai grandi à l'Ouest, dans les montagnes de la Sierra Nevada,
01:18
in the Red Rock Canyon.
23
78260
2000
comme vous le voyez ici, dans le Red Rock Canyon.
01:20
And from these early experiences as a child
24
80260
2000
De ces premières années de ma vie,
01:22
I learned to love landscapes.
25
82260
2000
j'ai appris à aimer les paysages.
01:24
And so when it became time for me to do my graduate studies,
26
84260
2000
Quand il fut temps pour moi de faire mes études supérieures,
01:26
I studied this emerging field of landscape ecology.
27
86260
4000
j'ai étudié le domaine nouveau de l'écologie des paysages.
01:30
Landscape ecology concerns itself
28
90260
2000
L'écologie des paysages s'intéresse
01:32
with how the stream and the meadow and the forest and the cliffs
29
92260
4000
à la manière dont les ruisseaux, les prairies, les forêts et les falaises
01:36
make habitats for plants and animals.
30
96260
2000
forment des habitats pour la flore et la faune.
01:38
This experience and this training
31
98260
2000
Cette expérience et cette formation
01:40
lead me to get a wonderful job with the Wildlife Conservation Society,
32
100260
3000
m'ont conduit à un travail merveilleux à la Société pour la Conservation de la Faune
01:43
which works to save wildlife and wild places all over the world.
33
103260
3000
qui travaille à sauvegarder la faune et les endroits sauvages dans le monde entier.
01:46
And over the last decade,
34
106260
2000
Depuis 10 ans,
01:48
I traveled to over 40 countries
35
108260
2000
j'ai voyagé dans plus de 40 pays
01:50
to see jaguars and bears and elephants
36
110260
2000
pour voir des jaguars, des ours, des éléphants
01:52
and tigers and rhinos.
37
112260
2000
des tigres et des rhinocéros.
01:54
But every time I would return from my trips I'd return back to New York City.
38
114260
3000
Mais après chacun de mes voyages, je rentrais à New York.
01:57
And on my weekends I would go up, just like all the other tourists,
39
117260
3000
Les week-ends je montais, comme tous les autres touristes,
02:00
to the top of the Empire State Building,
40
120260
2000
tout en haut de l'Empire State Building,
02:02
and I'd look down on this landscape, on these ecosystems,
41
122260
3000
et j'observais ce paysage, ces écosystèmes,
02:05
and I'd wonder, "How does this landscape
42
125260
2000
et je me demandais : "Comment ce paysage
02:07
work to make habitat for plants and animals?
43
127260
2000
fonctionne-t-il pour créer un habitat pour la faune et la flore?
02:09
How does it work to make habitat for animals like me?"
44
129260
4000
Comment peut-il créer un habitat adapté à un animal comme moi?"
02:13
I'd go to Times Square and I'd look at the amazing ladies on the wall,
45
133260
4000
J'allais à Times Square et je regardais ces femmes magnifiques sur ce mur,
02:17
and wonder why nobody is looking at the historical figures just behind them.
46
137260
5000
et me demandais pourquoi personne ne regardait les personnages historiques juste derrière.
02:22
I'd go to Central Park and see the rolling topography of Central Park
47
142260
3000
J'allais à Central Park et voyais sa topographie ondulée
02:25
come up against the abrupt and sheer
48
145260
2000
comparée à la topographie abrupte
02:27
topography of midtown Manhattan.
49
147260
4000
et carrée de Manhattan.
02:31
I started reading about the history and the geography in New York City.
50
151260
3000
Je me suis alors renseigné sur l'histoire et la géographie de New York.
02:34
I read that New York City was the first mega-city,
51
154260
2000
J'ai appris que New York fut la première ville géante,
02:36
a city of 10 million people or more, in 1950.
52
156260
4000
une ville de plus de 10 millions de personnes en 1950.
02:40
I started seeing paintings like this.
53
160260
2000
J'ai commencé à voir des tableaux comme celui-ci.
02:42
For those of you who are from New York,
54
162260
2000
Pour ceux d'entre vous qui habitent New York,
02:44
this is 125th street under the West Side Highway.
55
164260
3000
voici la 125ème rue sous la West Side Highway.
02:47
(Laughter)
56
167260
2000
(Rires)
02:49
It was once a beach. And this painting
57
169260
2000
Cet endroit était une plage. Ce tableau a été peint
02:51
has John James Audubon, the painter, sitting on the rock.
58
171260
3000
par John James Audubon assis sur un rocher.
02:54
And it's looking up on the wooded heights of Washington Heights
59
174260
2000
On y voit les hauteurs boisées de Washington Heights,
02:56
to Jeffrey's Hook, where the George Washington Bridge goes across today.
60
176260
4000
jusqu'à Jeffrey's Hook, là où le pont George Washington se trouve aujourd'hui.
03:00
Or this painting, from the 1740s, from Greenwich Village.
61
180260
3000
Ou ce tableau-ci, des années 1740, de Greenwich Village.
03:03
Those are two students at King's College -- later Columbia University --
62
183260
3000
Voici deux étudiants au King's College (qui deviendra Columbia University)
03:06
sitting on a hill, overlooking a valley.
63
186260
3000
assis sur une colline, surplombant une vallée.
03:09
And so I'd go down to Greenwich Village and I'd look for this hill,
64
189260
3000
Je suis donc allé à Greenwich Village, j'ai cherché cette colline,
03:12
and I couldn't find it. And I couldn't find that palm tree.
65
192260
3000
sans jamais la trouver. Ce palmier non plus.
03:15
What's that palm tree doing there?
66
195260
2000
D'ailleurs que fait-il ici ce palmier?
03:17
(Laughter)
67
197260
1000
(Rires)
03:18
So, it was in the course of these investigations that I ran into a map.
68
198260
3000
C'est au cours de ces recherches que je suis tombé sur une carte.
03:21
And it's this map you see here.
69
201260
2000
C'est la carte que vous voyez ici.
03:23
It's held in a geographic information system
70
203260
2000
Elle se trouve dans un Système d'Information Géographique
03:25
which allows me to zoom in.
71
205260
2000
qui permet de zoomer.
03:27
This map isn't from Hudson's time, but from the American Revolution,
72
207260
3000
Cette carte ne date pas d'Hudson, mais de la révolution américaine,
03:30
170 years later, made by British military cartographers
73
210260
4000
170 ans plus tard, elle a été dressée par des cartographes militaires britanniques
03:34
during the occupation of New York City.
74
214260
2000
pendant l'occupation de New York.
03:36
And it's a remarkable map. It's in the National Archives here in Kew.
75
216260
4000
C'est une carte remarquable. Elle est aux Archives Nationales de Kew.
03:40
And it's 10 feet long and three and a half feet wide.
76
220260
2000
Elle fait 3 mètres de long et 1 mètre de large.
03:42
And if I zoom in to lower Manhattan
77
222260
3000
Si je zoome sur le sud de Manhattan,
03:45
you can see the extent of New York City as it was,
78
225260
2000
vous pouvez voir l'étendue de New York de l'époque,
03:47
right at the end of the American Revolution.
79
227260
2000
juste à la fin de la révolution américaine.
03:49
Here's Bowling Green. And here's Broadway.
80
229260
3000
Voici Bowling Green. Et voici Broadway.
03:52
And this is City Hall Park.
81
232260
2000
Et voici le City Hall Park (le Parc de l'Hôtel de Ville)
03:54
So the city basically extended to City Hall Park.
82
234260
3000
La ville s'étendait donc jusqu'à City Hall Park
03:57
And just beyond it you can see features
83
237260
2000
Un peu au-delà, vous pouvez voir des éléments de paysage
03:59
that have vanished, things that have disappeared.
84
239260
2000
qui ont disparu, qui n'existent plus.
04:01
This is the Collect Pond, which was the fresh water source for New York City
85
241260
3000
Voici le "Collect Pond" (étang de récupération de l'eau), la source d'eau potable de New York
04:04
for its first 200 years,
86
244260
2000
pendant ses 200 premières années,
04:06
and for the Native Americans for thousands of years before that.
87
246260
3000
et pendant des milliers d'années pour les Indiens.
04:09
You can see the Lispenard Meadows
88
249260
2000
Vous pouvez voir les prés de Lispenard
04:11
draining down through here, through what is TriBeCa now,
89
251260
2000
descendant ici à travers ce qui est aujourd'hui Tribeca,
04:13
and the beaches that come up from the Battery,
90
253260
2000
et les plages qui remontent depuis le Parc de Battery
04:15
all the way to 42nd St.
91
255260
2000
jusqu'au niveau de la 42ème rue.
04:17
This map was made for military reasons.
92
257260
3000
Cette carte a été dressée pour des raisons militaires.
04:20
They're mapping the roads, the buildings, these fortifications
93
260260
2000
Ils ont dessiné les rues, les bâtiments, les fortifications
04:22
that they built.
94
262260
2000
qu'ils ont construites.
04:24
But they're also mapping things of ecological interest,
95
264260
2000
Mais aussi des choses ayant un intérêt écologique,
04:26
also military interest: the hills,
96
266260
2000
et un intérêt militaire : les collines,
04:28
the marshes, the streams.
97
268260
3000
les marais, les ruisseaux.
04:31
This is Richmond Hill, and Minetta Water,
98
271260
2000
Voici la Colline de Richmond (Richmond Hill), et Minetta Water
04:33
which used to run its way through Greenwich Village.
99
273260
3000
qui coulait en traversant Greenwich Village.
04:36
Or the swamp at Gramercy Park, right here.
100
276260
5000
Ou le marécage à Gramercy Park, juste là.
04:41
Or Murray Hill. And this is the Murrays' house
101
281260
2000
Ou Murray Hill. Et voici Murray's House
04:43
on Murray Hill, 200 years ago.
102
283260
3000
sur la colline Murray, il y a 200 ans.
04:46
Here is Times Square,
103
286260
3000
Voici Times Square
04:49
the two streams that came together to make a wetland
104
289260
2000
les deux ruisseaux qui s'unissaient pour former une zone humide
04:51
in Times Square, as it was at the end of the American Revolution.
105
291260
5000
sur Times Square, tel qu'il était à la fin de la révolution américaine.
04:56
So I saw this remarkable map in a book.
106
296260
2000
J'ai trouvé cette carte remarquable dans un livre.
04:58
And I thought to myself, "You know, if I could georeference this map,
107
298260
4000
Et je me suis dit: "Si j'arrive à la géo-référencer,
05:02
if I could place this map in the grid of the city today,
108
302260
3000
si je fais correspondre cette carte à celle de la ville actuelle,
05:05
I could find these lost features
109
305260
2000
je pourrais retrouver tous ces éléments de la ville,
05:07
of the city,
110
307260
2000
disparus aujourd'hui,
05:09
in the block-by-block geography that people know,
111
309260
3000
avec les repères, rue par rue, que les gens connaissent,
05:12
the geography of where people go to work, and where they go to live,
112
312260
3000
la géographie que les gens utilisent pour aller au travail, pour aller chez eux,
05:15
and where they like to eat."
113
315260
2000
ou quand ils vont au restaurant."
05:17
So, after some work we were able to georeference it,
114
317260
2000
Nous avons pu la géo-référencer après un long travail,
05:19
which allows us to put the modern streets on the city,
115
319260
3000
ce qui nous permet de mettre les rues modernes sur cette carte,
05:22
and the buildings, and the open spaces,
116
322260
5000
puis les bâtiments, puis les espaces verts.
05:27
so that we can zoom in to where the Collect Pond is.
117
327260
5000
ce qui nous permet de zoomer sur l'endroit où se trouve "Collect Pond".
05:32
We can digitize the Collect Pond and the streams,
118
332260
4000
Nous pouvons mettre en évidence Collect Pond et les ruisseaux,
05:36
and see where they actually are in the geography of the city today.
119
336260
5000
et voir où ils se trouvent dans la géographie actuelle de la ville.
05:41
So this is fun for finding where things are
120
341260
3000
Il est amusant de replacer les éléments de la ville actuelle
05:44
relative to the old topography.
121
344260
5000
par rapport à l'ancienne topographie.
05:49
But I had another idea about this map.
122
349260
2000
Mais j'ai pensé à une autre utilisation de cette carte.
05:51
If we take away the streets, and if we take away the buildings,
123
351260
3000
Si l'on enlève les rues, les bâtiments,
05:54
and if we take away the open spaces,
124
354260
2000
et les espaces verts,
05:56
then we could take this map.
125
356260
2000
cela nous donnerait cette carte.
05:58
If we pull off the 18th century features
126
358260
2000
Si nous enlevons les éléments du 18ème siècle
06:00
we could drive it back in time.
127
360260
2000
nous pouvons remonter le temps.
06:02
We could drive it back to its ecological fundamentals:
128
362260
4000
Nous pouvons faire remonter la carte à ses fondamentaux écologiques :
06:06
to the hills, to the streams,
129
366260
2000
les collines, les ruisseaux,
06:08
to the basic hydrology and shoreline, to the beaches,
130
368260
4000
l'hydrologie de base et les côtes, les plages,
06:12
the basic aspects that make the ecological landscape.
131
372260
4000
tous ces aspects primaires qui sont l'essence du paysage écologique.
06:16
Then, if we added maps like the geology, the bedrock geology,
132
376260
3000
Puis, si nous rajoutons des facteurs comme la géologie, du sous-sol
06:19
and the surface geology, what the glaciers leave,
133
379260
3000
et de la surface, ce que les glaciers ont laissé,
06:22
if we make the soil map,
134
382260
2000
si nous dessinons la carte de la composition du sol
06:24
with the 17 soil classes,
135
384260
3000
en fonction des 17 types de sol,
06:27
that are defined by the National Conservation Service,
136
387260
3000
tels que définis par le Service National de Conservation du Sol;
06:30
if we make a digital elevation model
137
390260
2000
si nous modélisons numériquement l'altitude
06:32
of the topography that tells us how high the hills were,
138
392260
3000
de la région, nous connaîtrons la hauteur des collines,
06:35
then we can calculate the slopes.
139
395260
3000
et nous pourrons en calculer les pentes.
06:38
We can calculate the aspect.
140
398260
3000
Nous pouvons en connaître l'aspect.
06:41
We can calculate the winter wind exposure --
141
401260
2000
Nous pouvons calculer l'exposition au vent en hiver --
06:43
so, which way the winter winds blow across the landscape.
142
403260
2000
et donc savoir dans quelle direction soufflent les vents froids sur la région.
06:45
The white areas on this map are the places protected from the winter winds.
143
405260
5000
Les zones blanches sur la carte sont les zones protégées du vent.
06:50
We compiled all the information about where the Native Americans were, the Lenape.
144
410260
3000
Nous avons compilé les informations sur les lieux de vie des premiers habitants, les Lenape,
06:53
And we built a probability map of where they might have been.
145
413260
4000
et nous avons créé une carte montrant où ils ont probablement habité.
06:57
So, the red areas on this map indicate the places
146
417260
2000
Les zones rouges sur la carte indiquent les endroits
06:59
that are best for human sustainability on Manhattan,
147
419260
2000
les mieux adaptés à la vie humaine à Manhattan,
07:01
places that are close to water,
148
421260
2000
des endroits près de l'eau,
07:03
places that are near the harbor to fish,
149
423260
2000
des endroits près du port actuel, pour la pêche,
07:05
places protected from the winter winds.
150
425260
5000
des endroits protégés du vent.
07:10
We know that there was a Lenape settlement
151
430260
2000
Nous savons que des Lenape s'étaient établis
07:12
down here by the Collect Pond.
152
432260
3000
ici, vers le Sud, près de "Collect Pond".
07:15
And we knew that they planted a kind of horticulture,
153
435260
2000
Nous savons qu'ils y ont pratiqué l'horticulture,
07:17
that they grew these beautiful gardens of corn, beans, and squash,
154
437260
3000
qu'ils faisaient pousser de beaux champs de maïs, de haricots, de courges,
07:20
the "Three Sisters" garden.
155
440260
2000
le jardin des "Trois Sœurs" (Three Sisters Garden).
07:22
So, we built a model that explains where those fields might have been.
156
442260
4000
Nous avons donc modélisé l'emplacement possible de ces champs.
07:26
And the old fields, the successional fields that go.
157
446260
2000
Puis les emplacements successifs des champs, qui ont changé de place.
07:28
And we might think of these as abandoned.
158
448260
2000
On pourrait penser que les anciens champs sont abandonnés.
07:30
But, in fact, they're grassland habitats
159
450260
2000
Mais en fait, ils sont devenus des prairies habitables
07:32
for grassland birds and plants.
160
452260
2000
par des oiseaux de prairie et des plantes.
07:34
And they have become successional shrub lands,
161
454260
3000
Et ils sont devenus des terres regorgeant d'arbustes,
07:37
and these then mix in to a map of all the ecological communities.
162
457260
4000
ces terres se sont ensuite intégrées dans la carte des communautés écologiques.
07:41
And it turns out that Manhattan had 55 different ecosystem types.
163
461260
4000
Au final, Manhattan possède 55 types d'écosystèmes différents.
07:45
You can think of these as neighborhoods,
164
465260
2000
Vous pouvez les comparer à des quartiers aussi différents
07:47
as distinctive as TriBeCa and the Upper East Side and Inwood --
165
467260
5000
les uns des autres que Tribeca, l'Upper East Side ou encore Inwood --
07:52
that these are the forest and the wetlands
166
472260
2000
nous avons donc ici la forêt, les zones humides
07:54
and the marine communities, the beaches.
167
474260
3000
et les communautés marines, les plages.
07:57
And 55 is a lot. On a per-area basis,
168
477260
3000
Le chiffre 55 est énorme. Au niveau régional,
08:00
Manhattan had more ecological communities
169
480260
2000
Manhattan présente plus de communautés écologiques
08:02
per acre than Yosemite does,
170
482260
2000
par hectare que le parc de Yosemite,
08:04
than Yellowstone, than Amboseli.
171
484260
3000
celui de Yellowstone, ou Ambaselli.
08:07
It was really an extraordinary landscape
172
487260
2000
C'était vraiment un paysage extraordinaire
08:09
that was capable of supporting an extraordinary biodiversity.
173
489260
4000
qui renfermait une biodiversité également extraordinaire.
08:13
So, Act II: A Home Reconstructed.
174
493260
4000
Passons à l'acte 2 : Une Maison Reconstruite.
08:17
So, we studied the fish and the frogs and the birds and the bees,
175
497260
4000
Nous avons étudié les poissons, les grenouilles, les oiseaux et les abeilles,
08:21
the 85 different kinds of fish that were on Manhattan,
176
501260
3000
les 85 espèces de poissons différentes qui étaient à Manhattan,
08:24
the Heath hens, the species that aren't there anymore,
177
504260
4000
les poules d'eau, les espèces qui ne sont plus là aujourd'hui,
08:28
the beavers on all the streams, the black bears,
178
508260
3000
les castors sur les ruisseaux, les ours noirs,
08:31
and the Native Americans, to study how they used
179
511260
3000
et les Indiens, pour étudier comment ils utilisaient
08:34
and thought about their landscape.
180
514260
2000
et percevaient leur environnement.
08:36
We wanted to try and map these. And to do that what we did
181
516260
3000
Nous voulions cartographier cela. Pour ce faire,
08:39
was we mapped their habitat needs.
182
519260
2000
nous avons cartographié leur besoins quotidiens.
08:41
Where do they get their food?
183
521260
2000
Où se procurent-ils leur nourriture?
08:43
Where do they get their water? Where do they get their shelter?
184
523260
2000
Où trouvent-ils leur eau? Où trouvent-ils un abri?
08:45
Where do they get their reproductive resources?
185
525260
3000
Où trouvent-ils les ressources pour se reproduire?
08:48
To an ecologist, the intersection of these is habitat,
186
528260
3000
Pour un écologiste, ces critères définissent un habitat.
08:51
but to most people, the intersection of these is their home.
187
531260
5000
Mais pour la plupart des gens, ces critères définissent la maison.
08:56
So, we would read in field guides, the standard field guides
188
536260
2000
Nous avons donc lu dans les guides régionaux, les guides classiques
08:58
that maybe you have on your shelves,
189
538260
2000
que vous avez peut-être chez vous,
09:00
you know, what beavers need is, "A slowly meandering stream
190
540260
2000
que les castors ont besoin "d'un ruisseau serpentant lentement
09:02
with aspen trees and alders and willows,
191
542260
3000
avec des trembles, des aulnes et des saules,
09:05
near the water." That's the best thing for a beaver.
192
545260
2000
près de l'eau." C'est ce qui convient le mieux à un castor.
09:07
So we just started making a list.
193
547260
2000
Nous avons alors commencé à établir une liste.
09:09
Here is the beaver. And here is the stream,
194
549260
2000
Voici un castor, et voici un ruisseau,
09:11
and the aspen and the alder and the willow.
195
551260
2000
et le tremble, l'aulne et le saule.
09:13
As if these were the maps that we would need
196
553260
2000
Comme s'il s'agissait des cartes dont nous aurions besoin
09:15
to predict where you would find the beaver.
197
555260
2000
pour prédire à quel endroit nous trouverions un castor.
09:17
Or the bog turtle, needing wet meadows and insects and sunny places.
198
557260
4000
Ou la tortue des marais, qui a besoin de prairies humides, d'insectes et d'endroits ensoleillés.
09:21
Or the bobcat, needing rabbits and beavers and den sites.
199
561260
4000
Ou le lynx, qui a besoin de lapins, de castors et de tanières.
09:25
And rapidly we started to realize that beavers can be
200
565260
3000
Rapidement, nous avons réalisé qu'un castor peut aussi être
09:28
something that a bobcat needs.
201
568260
3000
quelque chose dont le lynx a besoin.
09:31
But a beaver also needs things. And that having it
202
571260
2000
Mais le castor a aussi d'autres besoins. Ce lien
09:33
on either side means that we can link it together,
203
573260
2000
fonctionnant dans les deux sens, nous avons pu établir des connections,
09:35
that we can create the network
204
575260
2000
nous avons pu créer le réseau
09:37
of the habitat relationships for these species.
205
577260
3000
des relations entre espèces au sein d'un même habitat.
09:40
Moreover, we realized that you can start out
206
580260
2000
De plus, nous avons compris que l'on peut commencer
09:42
as being a beaver specialist,
207
582260
2000
en se concentrant sur le castor,
09:44
but you can look up what an aspen needs.
208
584260
2000
mais on peut aussi regarder ce dont un tremble a besoin.
09:46
An aspen needs fire and dry soils.
209
586260
3000
Un tremble a besoin de feu et d'un sol sec.
09:49
And you can look at what a wet meadow needs.
210
589260
3000
On peut aussi regarder de quoi a besoin une prairie.
09:52
And it need beavers to create the wetlands,
211
592260
2000
Une prairie a besoin de castors pour créer les zones humides,
09:54
and maybe some other things.
212
594260
2000
et peut-être d'autres choses.
09:56
But you can also talk about sunny places.
213
596260
2000
On peut aussi parler des endroits ensoleillés.
09:58
So, what does a sunny place need? Not habitat per se.
214
598260
3000
De quoi a besoin un endroit ensoleillé? Pas d'un habitat en soi.
10:01
But what are the conditions that make it possible?
215
601260
2000
Mais quelles conditions le rendent possible?
10:03
Or fire. Or dry soils.
216
603260
3000
Ou le feu. Ou le sol sec.
10:06
And that you can put these on a grid that's 1,000 columns long
217
606260
3000
Nous avons mis ces données dans une grille
10:09
across the top and 1,000 rows down the other way.
218
609260
3000
de 1000 colonnes et de 1000 lignes.
10:12
And then we can visualize this data like a network,
219
612260
3000
Nous pouvons alors visualiser ces données comme un réseau,
10:15
like a social network.
220
615260
2000
comme un réseau social.
10:17
And this is the network of all the habitat relationships
221
617260
2000
Voici le réseau montrant les relations de l'habitat
10:19
of all the plants and animals on Manhattan,
222
619260
2000
de toutes les plantes et tous les animaux de Manhattan,
10:21
and everything they needed,
223
621260
2000
de tout ce dont ils ont besoin,
10:23
going back to the geology,
224
623260
2000
en partant du niveau géologique,
10:25
going back to time and space at the very core of the web.
225
625260
3000
le tout en remontant le temps et l'espace au centre même de la toile.
10:28
We call this the Muir Web. And if you zoom in on it it looks like this.
226
628260
3000
Nous l'appelons la Toile de Muir. Si l'on zoome comme ceci,
10:31
Each point is a different species
227
631260
2000
chaque point est une espèce
10:33
or a different stream or a different soil type.
228
633260
3000
ou un ruisseau particulier, ou un type de sol spécifique.
10:36
And those little gray lines are the connections that connect them together.
229
636260
3000
Ces lignes grises sont les liens qui unissent tous ces points.
10:39
They are the connections that actually make nature resilient.
230
639260
3000
Ce sont les connexions qui rendent la Nature résiliente.
10:42
And the structure of this is what makes nature work,
231
642260
4000
Cette structure est ce qui fait fonctionner la Nature,
10:46
seen with all its parts.
232
646260
2000
vue dans son ensemble.
10:48
We call these Muir Webs after the Scottish-American naturalist
233
648260
3000
Nous l'appelons la toile de Muir en hommage au naturaliste Américano-Écossais
10:51
John Muir, who said, "When we try to pick out anything by itself,
234
651260
3000
John Muir, qui a dit, "Quand on tente d'isoler quoi que ce soit,
10:54
we find that it's bound fast by a thousand invisible cords
235
654260
3000
on découvre que cette chose est rattachée à mille fils invisibles,
10:57
that cannot be broken, to everything in the universe."
236
657260
4000
qui ne peuvent être coupés, à l'univers tout entier."
11:01
So then we took the Muir webs and we took them back to the maps.
237
661260
3000
Nous avons donc pris la toile de Muir et l'avons appliquée aux cartes.
11:04
So if we wanted to go between 85th and 86th,
238
664260
2000
Prenons le carré entre la 85ème rue et la 86ème rue,
11:06
and Lex and Third,
239
666260
2000
et entre Lex et la 3ème avenue,
11:08
maybe there was a stream in that block.
240
668260
2000
peut-être y avait-il un ruisseau à cet endroit.
11:10
And these would be the kind of trees that might have been there,
241
670260
2000
Ce genre d'arbres aurait été là également,
11:12
and the flowers and the lichens and the mosses,
242
672260
4000
et les fleurs, et les lichens et la mousse,
11:16
the butterflies, the fish in the stream,
243
676260
3000
les papillons, les poissons dans le ruisseau,
11:19
the birds in the trees.
244
679260
2000
les oiseaux dans les arbres.
11:21
Maybe a timber rattlesnake lived there.
245
681260
2000
Peut-être un crotale des bois vivait ici.
11:23
And perhaps a black bear walked by. And maybe Native Americans were there.
246
683260
3000
Un ours noir est peut-être passé pas loin. Peut-être aussi des Indiens.
11:26
And then we took this data.
247
686260
2000
Nous avons alors pris ces nouvelles données.
11:28
You can see this for yourself on our website.
248
688260
2000
Vous pouvez voir ceci sur notre site Internet.
11:30
You can zoom into any block on Manhattan,
249
690260
2000
Vous pouvez zoomer sur chaque quartier de Manhattan,
11:32
and see what might have been there 400 years ago.
250
692260
3000
et voir à quoi il pouvait ressembler il y a 400 ans.
11:35
And we used it to try and reveal a landscape
251
695260
3000
Nous avons tenté de révéler un paysage
11:38
here in Act III.
252
698260
2000
dans l'acte 3.
11:40
We used the tools they use in Hollywood
253
700260
2000
Nous avons utilisé les mêmes outils qu'Hollywood
11:42
to make these fantastic landscapes that we all see in the movies.
254
702260
3000
utilise pour faire ces paysages fantastiques dans les films.
11:45
And we tried to use it to visualize Third Avenue.
255
705260
3000
Nous les avons utilisés pour visualiser la 3ème avenue.
11:48
So we would take the landscape and we would build up the topography.
256
708260
4000
Nous avons pris le paysage et en avons construit la topographie.
11:52
We'd lay on top of that the soils and the waters, and illuminate the landscape.
257
712260
4000
Nous avons rajouté par dessus le sol, l'eau et illuminé le paysage.
11:56
We would lay on top of that the map of the ecological communities.
258
716260
3000
Nous avons superposé la carte des communautés écologiques.
11:59
And feed into that the map of the species.
259
719260
3000
Et ajouté la carte des espèces.
12:02
So that we would actually take a photograph,
260
722260
2000
Nous avons alors pris des photos
12:04
flying above Times Square, looking toward the Hudson River,
261
724260
2000
aériennes de Times Square, en direction de la rivière Hudson,
12:06
waiting for Hudson to come.
262
726260
2000
avant qu'Henry Hudson ne débarque.
12:08
Using this technology, we can make these
263
728260
2000
Grâce à cette technologie, nous pouvons créer
12:10
fantastic georeferenced views.
264
730260
2000
ces fantastiques vues géo-référencées.
12:12
We can basically take a picture out of any window
265
732260
2000
Nous pouvons en gros prendre une photo de n'importe quelle fenêtre
12:14
on Manhattan and see what that landscape looked like 400 years ago.
266
734260
3000
de Manhattan et voir le paysage d'il y a 400 ans.
12:17
This is the view from the East River, looking up Murray Hill
267
737260
3000
Voici la vue depuis East River, en direction de Murray Hill
12:20
at where the United Nations is today.
268
740260
3000
là où se trouvent les Nations-Unies aujourd'hui.
12:23
This is the view looking down the Hudson River,
269
743260
2000
Voici la vue sur l'Hudson River,
12:25
with Manhattan on the left, and New Jersey out on the right,
270
745260
3000
avec Manhattan sur la gauche, et le New Jersey sur la droite,
12:28
looking out toward the Atlantic Ocean.
271
748260
3000
en direction de l'océan Atlantique.
12:31
This is the view over Times Square,
272
751260
2000
Ceci est une vue de Times Square,
12:33
with the beaver pond there, looking out toward the east.
273
753260
4000
avec l'étang des castors, en direction de l'est.
12:37
So we can see the Collect Pond, and Lispenard Marshes back behind.
274
757260
4000
Nous pouvons donc voir le "Collect Pond" et les marais de Lispenard derrière.
12:41
We can see the fields that the Native Americans made.
275
761260
3000
Nous pouvons voir les champs plantés par les Indiens.
12:44
And we can see this in the geography of the city today.
276
764260
4000
Nous pouvons voir ces choses dans la géographie actuelle de la ville.
12:48
So when you're watching "Law and Order," and the lawyers walk up the steps
277
768260
3000
Quand vous regardez 'Law and Order', quand les avocats montent les marches
12:51
they could have walked back down those steps
278
771260
2000
ils auraient pu descendre ces marches
12:53
of the New York Court House, right into the Collect Pond,
279
773260
2000
du Palais de Justice de New York directement dans le Collect Pond,
12:55
400 years ago.
280
775260
4000
il y a 400 ans.
12:59
So these images are the work of my friend and colleague,
281
779260
3000
Ces images sont le résultat du travail de mon ami et collègue,
13:02
Mark Boyer, who is here in the audience today.
282
782260
2000
Mark Boyer, qui est dans le public aujourd'hui.
13:04
And I'd just like, if you would give him a hand,
283
784260
2000
Je voudrais, si vous le voulez bien,
13:06
to call out for his fine work.
284
786260
3000
l'applaudir pour son bon travail.
13:09
(Applause)
285
789260
9000
(Applaudissements)
13:18
There is such power in bringing science and visualization together,
286
798260
3000
Il y a tellement de puissance à combiner science et imagerie,
13:21
that we can create images like this,
287
801260
2000
à créer de telles images.
13:23
perhaps looking on either side of a looking glass.
288
803260
3000
C'est comme regarder des deux côtés d'un miroir.
13:26
And even though I've only had a brief time to speak,
289
806260
2000
Même si je n'ai eu que peu de temps pour m'exprimer,
13:28
I hope you appreciate that Mannahatta was a very special place.
290
808260
3000
j'espère que vous appréciez la spécificité de Mannahatta.
13:31
The place that you see here on the left side
291
811260
3000
L'environnement que vous observez ici sur la gauche
13:34
was interconnected. It was based on this diversity.
292
814260
2000
était interconnecté. Il était basé sur la diversité.
13:36
It had this resilience that is what we need in our modern world.
293
816260
5000
Il avait cette résilience dont notre monde moderne a tant besoin.
13:41
But I wouldn't have you think that I don't like the place
294
821260
3000
Mais je ne veux pas que vous croyiez que je n'aime pas
13:44
on the right, which I quite do. I've come to love the city
295
824260
3000
l'environnement de droite. J'ai appris à aimer cette ville
13:47
and its kind of diversity, and its resilience,
296
827260
2000
et son type de diversité, de résilience,
13:49
and its dependence on density and how we're connected together.
297
829260
5000
et sa dépendance à la densité, et ses connexions entre nous, ses habitants.
13:54
In fact, that I see them as reflections of each other,
298
834260
4000
En fait, je les vois comme des reflets l'un de l'autre.
13:58
much as Lewis Carroll did in "Through the Looking Glass."
299
838260
3000
Un peu à la manière de Lewis Carroll dans "De l'autre côté du miroir."
14:01
We can compare these two and hold them in our minds at the same time,
300
841260
4000
Nous pouvons comparer ces deux environnements, les avoir à l'esprit en même temps,
14:05
that they really are the same place,
301
845260
2000
ce sont en réalité le même endroit,
14:07
that there is no way that cities can escape from nature.
302
847260
3000
une ville ne peut pas échapper à la Nature.
14:10
And I think this is what we're learning about building cities in the future.
303
850260
4000
Je pense que c'est ce que nous apprenons sur la construction de villes à l'avenir.
14:14
So if you'll allow me a brief epilogue, not about the past,
304
854260
3000
Permettez-moi un bref épilogue, pas sur le passé,
14:17
but about 400 years from now,
305
857260
2000
mais sur le futur, dans 400 ans.
14:19
what we're realizing is that
306
859260
2000
Ce que nous comprenons maintenant,
14:21
cities are habitats for people,
307
861260
2000
c'est que les villes sont l'habitat d'êtres humains,
14:23
and need to supply what people need:
308
863260
2000
et doivent subvenir à leurs besoins :
14:25
a sense of home, food, water, shelter,
309
865260
3000
un toit, de la nourriture, de l'eau, un abri,
14:28
reproductive resources, and a sense of meaning.
310
868260
4000
des ressources reproductives et une raison d'être.
14:32
This is the particular additional habitat requirement of humanity.
311
872260
3000
Ce dernier est un besoin additionnel spécifique à l'humanité.
14:35
And so many of the talks here at TED are about meaning,
312
875260
3000
Et tant de conférences ici à TED traitent de la raison d'être,
14:38
about bringing meaning to our lives
313
878260
2000
de la manière de donner un sens à nos vies
14:40
in all kinds of different ways, through technology,
314
880260
2000
de toutes les manières possibles, par la technologie,
14:42
through art, through science,
315
882260
2000
par les arts, par la science,
14:44
so much so that I think we focus so much on
316
884260
3000
tant et si bien que je pense que nous nous concentrons trop
14:47
that side of our lives, that we haven't given enough
317
887260
2000
sur cet aspect de nos vies, que nous ne faisons pas assez
14:49
attention to the food and the water and the shelter,
318
889260
3000
attention à la nourriture, à l'eau et au logement,
14:52
and what we need to raise the kids.
319
892260
3000
à ce dont nous avons besoin pour élever nos enfants.
14:55
So, how can we envision the city of the future?
320
895260
3000
Alors comment imaginer la ville de demain?
14:58
Well, what if we go to Madison Square Park,
321
898260
2000
Allons par exemple à Madison Square Park,
15:00
and we imagine it without all the cars,
322
900260
3000
et imaginons cet endroit sans voitures,
15:03
and bicycles instead
323
903260
2000
avec des vélos à la place,
15:05
and large forests, and streams instead of sewers and storm drains?
324
905260
5000
de grandes forêts, et des ruisseaux au lieu d'égouts et de caniveaux?
15:10
What if we imagined the Upper East Side
325
910260
2000
Imaginons l'Upper East Side
15:12
with green roofs, and streams winding through the city,
326
912260
4000
avec des toits verts, et des ruisseaux entre les immeubles,
15:16
and windmills supplying the power we need?
327
916260
3000
et des moulins à vent fournissant l'énergie nécessaire?
15:19
Or if we imagine the New York City metropolitan area,
328
919260
3000
Imaginons l'agglomération de New York,
15:22
currently home to 12 million people,
329
922260
2000
qui compte actuellement 12 millions de personnes,
15:24
but 12 million people in the future, perhaps living at the density of Manhattan,
330
924260
4000
mais qui aurait dans le futur la même densité que Manhattan,
15:28
in only 36 percent of the area,
331
928260
2000
sur seulement 36% de la surface actuelle,
15:30
with the areas in between covered by farmland,
332
930260
3000
les zones ainsi libérées couvertes de fermes,
15:33
covered by wetlands,
333
933260
2000
couvertes de zones humides,
15:35
covered by the marshes we need.
334
935260
2000
couvertes des marais dont nous avons besoin.
15:37
This is the kind of future I think we need,
335
937260
3000
Je crois que c'est ce genre de futur dont nous avons besoin,
15:40
is a future that has the same diversity
336
940260
3000
un futur qui aura la même diversité,
15:43
and abundance and dynamism of Manhattan,
337
943260
3000
la même abondance et le même dynamisme que Manhattan,
15:46
but that learns from the sustainability of the past,
338
946260
3000
mais qui aura appris de la durabilité des temps passés,
15:49
of the ecology, the original ecology, of nature with all its parts.
339
949260
5000
de l'écologie, de l'écologie première, de la Nature dans son ensemble.
15:54
Thank you very much.
340
954260
2000
Merci beaucoup.
15:56
(Applause)
341
956260
7000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7