New York -- before the City | Eric Sanderson

1,697,971 views ・ 2009-10-13

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadia Tira Revisora: Ilayda Gokgoz
A substância das coisas invisíveis.
Cidades, passado e futuro.
Em Oxford, talvez possámos usar o Lewis Carroll
e olhar pelo o outro lado espelho para Nova Iorque
00:15
The substance of things unseen.
0
15260
3000
e tentar ver como somos verdadeiramente,
00:18
Cities, past and future.
1
18260
3000
ou talvez atravessar para outro mundo.
00:21
In Oxford, perhaps we can use Lewis Carroll
2
21260
4000
Ou, nas palavras de F. Scott Fitzgerald,
00:25
and look in the looking glass that is New York City
3
25260
3000
“À medida que a lua subia,
as casas não-essenciais começaram a desvanecer-se
00:28
to try and see our true selves,
4
28260
3000
até que me apercebi de uma pequena ilha
00:31
or perhaps pass through to another world.
5
31260
3000
que em tempos florescera nos olhos de um navegador holandês,
00:34
Or, in the words of F. Scott Fitzgerald,
6
34260
3000
um novo seio verde do Mundo Novo.”
00:37
"As the moon rose higher,
7
37260
2000
Os meus colegas e eu, trabalhamos há 10 anos para redescobrir este mundo perdido,
00:39
the inessential houses began to melt away
8
39260
3000
00:42
until gradually I became aware of the old island
9
42260
2000
num projeto que batizámos de “The Mannhatta Project.”
00:44
here that once flowered for Dutch sailors' eyes,
10
44260
3000
Tentamos descobrir o que Henry Hudson viu
00:47
a fresh green breast of the new world."
11
47260
3000
na tarde de 12 de setembro de 1609,
00:50
My colleagues and I have been working for 10 years
12
50260
2000
quando chegou ao porto de Nova Iorque.
00:52
to rediscover this lost world
13
52260
3000
Gostaria de vos contar a história em 3 atos, e se ainda tiver tempo, um epílogo.
00:55
in a project we call The Mannahatta Project.
14
55260
3000
00:58
We're trying to discover what Henry Hudson would have seen
15
58260
2000
Primeiro Ato: Um Mapa Encontrado.
01:00
on the afternoon of September 12th, 1609,
16
60260
3000
Não cresci em Nova Iorque.
01:03
when he sailed into New York harbor.
17
63260
3000
Cresci na zona oeste, na Serra Nevada, como veem aqui,
01:06
And I'd like to tell you the story in three acts,
18
66260
2000
No Desfiladeiro de Red Rock.
01:08
and if I have time still, an epilogue.
19
68260
3000
E desde estas experiências em criança,
aprendi a adorar paisagens.
01:11
So, Act I: A Map Found.
20
71260
2000
E, por isso, quando chegou me licenciei,
01:13
So, I didn't grow up in New York.
21
73260
2000
estudei este setor emergente de ecologia da paisagem.
01:15
I grew up out west in the Sierra Nevada Mountains, like you see here,
22
75260
3000
01:18
in the Red Rock Canyon.
23
78260
2000
A ecologia da paisagem dedica-se
01:20
And from these early experiences as a child
24
80260
2000
a estudar como o leito, o prado, a floresta e as falésias
01:22
I learned to love landscapes.
25
82260
2000
se tornam em habitats para plantas e animais.
01:24
And so when it became time for me to do my graduate studies,
26
84260
2000
01:26
I studied this emerging field of landscape ecology.
27
86260
4000
Esta experiência e este treino levou-me
para um emprego fantástico na Wildlife Conservation Society, que
01:30
Landscape ecology concerns itself
28
90260
2000
trabalha para salvar vida e sítios selvagens em todo o mundo.
01:32
with how the stream and the meadow and the forest and the cliffs
29
92260
4000
Na última década,
01:36
make habitats for plants and animals.
30
96260
2000
viajei por mais de 40 países
01:38
This experience and this training
31
98260
2000
para observar jáguares, ursos, elefantes,
01:40
lead me to get a wonderful job with the Wildlife Conservation Society,
32
100260
3000
tigres e rinocerontes.
Sempre que regressava de viagens, ia à cidade de Nova Iorque.
01:43
which works to save wildlife and wild places all over the world.
33
103260
3000
E nos fins de semana ia, como todos os outros turistas,
01:46
And over the last decade,
34
106260
2000
01:48
I traveled to over 40 countries
35
108260
2000
para o alto do Empire State Building,
01:50
to see jaguars and bears and elephants
36
110260
2000
e olhava para esta paisagem, estes ecossistemas,
01:52
and tigers and rhinos.
37
112260
2000
e questionava, “Como esta paisagem
01:54
But every time I would return from my trips I'd return back to New York City.
38
114260
3000
trabalha para criar habitats?
01:57
And on my weekends I would go up, just like all the other tourists,
39
117260
3000
Como trabalha para criar habitats para animais como eu?
02:00
to the top of the Empire State Building,
40
120260
2000
Ia a Times Square e via as lindas senhoras nas paredes,
02:02
and I'd look down on this landscape, on these ecosystems,
41
122260
3000
02:05
and I'd wonder, "How does this landscape
42
125260
2000
e questionava porque ninguém olhava para as figuras históricas atrás delas.
02:07
work to make habitat for plants and animals?
43
127260
2000
02:09
How does it work to make habitat for animals like me?"
44
129260
4000
Ia a Central Park e via a sua topografia continua
02:13
I'd go to Times Square and I'd look at the amazing ladies on the wall,
45
133260
4000
a contrastar contra a tipografia abrupta
e gritante de Midtown Manhattan.
02:17
and wonder why nobody is looking at the historical figures just behind them.
46
137260
5000
Comecei a ler sobre a história e geografia da cidade.
02:22
I'd go to Central Park and see the rolling topography of Central Park
47
142260
3000
Li que a cidade foi a primeira megacidade,
uma cidade com 10 milhões de pessoas ou mais, em 1950.
02:25
come up against the abrupt and sheer
48
145260
2000
02:27
topography of midtown Manhattan.
49
147260
4000
Comecei a ver pinturas como esta.
Para aqueles aqui que são de Nova Iorque,
02:31
I started reading about the history and the geography in New York City.
50
151260
3000
isto a 125th Street por baixo da autoestrada de West Side.
02:34
I read that New York City was the first mega-city,
51
154260
2000
(Risos)
02:36
a city of 10 million people or more, in 1950.
52
156260
4000
Foi em tempos uma praia. E esta pintura
foi feita por John James Audubon, sentado numa rocha.
02:40
I started seeing paintings like this.
53
160260
2000
02:42
For those of you who are from New York,
54
162260
2000
A observar os cumes de Washington Heights
02:44
this is 125th street under the West Side Highway.
55
164260
3000
e o Jeffrey’s Hook, por onde passa hoje a Ponte George Washington.
02:47
(Laughter)
56
167260
2000
Ou esta pintura, feita na década de 1740, da Greenwich Village.
02:49
It was once a beach. And this painting
57
169260
2000
02:51
has John James Audubon, the painter, sitting on the rock.
58
171260
3000
Dois alunos de King’s College -a Universidade de Columbia -
02:54
And it's looking up on the wooded heights of Washington Heights
59
174260
2000
sentados numa colina, a observar um vale.
02:56
to Jeffrey's Hook, where the George Washington Bridge goes across today.
60
176260
4000
Por isso, ia a Greenwich Village à procura daquela colina
03:00
Or this painting, from the 1740s, from Greenwich Village.
61
180260
3000
e não a conseguia encontrar. E não encontrava aquela palmeira.
03:03
Those are two students at King's College -- later Columbia University --
62
183260
3000
O que está aquela palmeira ali a fazer?
(Risos)
03:06
sitting on a hill, overlooking a valley.
63
186260
3000
Foi no decorrer destas investigações que encontrei um mapa.
03:09
And so I'd go down to Greenwich Village and I'd look for this hill,
64
189260
3000
É este mapa que veem aqui.
Está num sistema de informação geográfica, que me permite aumentá-lo.
03:12
and I couldn't find it. And I couldn't find that palm tree.
65
192260
3000
03:15
What's that palm tree doing there?
66
195260
2000
Este mapa não é da era do Hudson, mas é da Revolução Americana,
03:17
(Laughter)
67
197260
1000
03:18
So, it was in the course of these investigations that I ran into a map.
68
198260
3000
170 anos mais tarde, feito por cartógrafos do exército britânico
03:21
And it's this map you see here.
69
201260
2000
na ocupação da cidade de Nova Iorque.
03:23
It's held in a geographic information system
70
203260
2000
É um mapa notável. Está guardado nos Arquivos Nacionais, aqui em Kew.
03:25
which allows me to zoom in.
71
205260
2000
03:27
This map isn't from Hudson's time, but from the American Revolution,
72
207260
3000
Tem 3m de comprimento e 1m de largura.
03:30
170 years later, made by British military cartographers
73
210260
4000
E se aumentar até Lower Manhattan,
poderão ver a extensão da cidade, como ela era antes do fim da Revolução Americana.
03:34
during the occupation of New York City.
74
214260
2000
03:36
And it's a remarkable map. It's in the National Archives here in Kew.
75
216260
4000
Aqui Bowling Green. E ali Broadway.
03:40
And it's 10 feet long and three and a half feet wide.
76
220260
2000
E isto é City Hall Park.
03:42
And if I zoom in to lower Manhattan
77
222260
3000
Por isso, a cidade extendia-se até City Hall Park.
03:45
you can see the extent of New York City as it was,
78
225260
2000
e a além, conseguem ver os elementos
03:47
right at the end of the American Revolution.
79
227260
2000
que desapareceram,
03:49
Here's Bowling Green. And here's Broadway.
80
229260
3000
Isto é Collect Pond, era uma fonte de água doce para a cidade
03:52
And this is City Hall Park.
81
232260
2000
nos seus primeiros 200 anos,
03:54
So the city basically extended to City Hall Park.
82
234260
3000
e para os nativos americanos durante milhares de anos.
03:57
And just beyond it you can see features
83
237260
2000
Podem ver os Lispenard Meadows
03:59
that have vanished, things that have disappeared.
84
239260
2000
a atravessar por ali, onde hoje é TriBeCA,
04:01
This is the Collect Pond, which was the fresh water source for New York City
85
241260
3000
e as praias que vêm desde o Battery Park,
até à 42nd Street.
04:04
for its first 200 years,
86
244260
2000
Este mapa foi feito por razões militares.
04:06
and for the Native Americans for thousands of years before that.
87
246260
3000
Estão a mapear as estradas, os edíficios, estas fortificações que construíram.
04:09
You can see the Lispenard Meadows
88
249260
2000
04:11
draining down through here, through what is TriBeCa now,
89
251260
2000
Também estão a mapear coisas de interesse ecológico e militar: as colinas,
04:13
and the beaches that come up from the Battery,
90
253260
2000
04:15
all the way to 42nd St.
91
255260
2000
os pântanos, os leitos.
04:17
This map was made for military reasons.
92
257260
3000
Isto é Richmond Hill e Minetta Waters,
04:20
They're mapping the roads, the buildings, these fortifications
93
260260
2000
que costumava atravessar Greenwich Village.
04:22
that they built.
94
262260
2000
04:24
But they're also mapping things of ecological interest,
95
264260
2000
Ou o pântano em Gramercy Park, aqui mesmo.
04:26
also military interest: the hills,
96
266260
2000
04:28
the marshes, the streams.
97
268260
3000
Ou Murray Hill. E esta é a casa dos Murray
04:31
This is Richmond Hill, and Minetta Water,
98
271260
2000
na Murray Hill, há 200 anos.
04:33
which used to run its way through Greenwich Village.
99
273260
3000
Aqui está Times Square, os dois leitos que se uniam para criar o pântano
04:36
Or the swamp at Gramercy Park, right here.
100
276260
5000
em Times Square, como era no final da Revolução Americana
04:41
Or Murray Hill. And this is the Murrays' house
101
281260
2000
04:43
on Murray Hill, 200 years ago.
102
283260
3000
Vi este mapa notável num livro.
04:46
Here is Times Square,
103
286260
3000
E pensei, “Sabem, se conseguisse georreferenciar este mapa,
04:49
the two streams that came together to make a wetland
104
289260
2000
se pudesse colocar este mapa na matriz da cidade de hoje,
04:51
in Times Square, as it was at the end of the American Revolution.
105
291260
5000
Poderia encontrar estes elementos perdidos
da cidade,
04:56
So I saw this remarkable map in a book.
106
296260
2000
na geografia de bairro-em-bairro que as pessoas conhecem,
04:58
And I thought to myself, "You know, if I could georeference this map,
107
298260
4000
a geografia de onde as pessoas trabalham, onde elas vivem,
05:02
if I could place this map in the grid of the city today,
108
302260
3000
onde gostam de comer.”
05:05
I could find these lost features
109
305260
2000
Com algum esforço georeferenciamos-lo,
05:07
of the city,
110
307260
2000
o que nos permite pôr as ruas modernas da cidade,
05:09
in the block-by-block geography that people know,
111
309260
3000
os edíficios, os espaços abertos,
05:12
the geography of where people go to work, and where they go to live,
112
312260
3000
05:15
and where they like to eat."
113
315260
2000
para que possamos aumentar e ir para onde fica o Collect Pond.
05:17
So, after some work we were able to georeference it,
114
317260
2000
05:19
which allows us to put the modern streets on the city,
115
319260
3000
Podemos digitalizar o Collect Pond e os leitos,
05:22
and the buildings, and the open spaces,
116
322260
5000
e ver onde estão exatamente localizados na geografia moderna da cidade.
05:27
so that we can zoom in to where the Collect Pond is.
117
327260
5000
Isto é engraçado para saber onde estão as coisas
05:32
We can digitize the Collect Pond and the streams,
118
332260
4000
relativas à velha tipografia.
05:36
and see where they actually are in the geography of the city today.
119
336260
5000
Mas tinha outra ideia sobre este mapa.
Se removêssemos as ruas, os edíficios,
05:41
So this is fun for finding where things are
120
341260
3000
os espaços abertos,
05:44
relative to the old topography.
121
344260
5000
então, podemos usar este mapa.
Ao remover os elementos do século XVIII
podemos viajar no tempo com ele.
05:49
But I had another idea about this map.
122
349260
2000
Podemos levá-lo de volta à sua essência ecológica:
05:51
If we take away the streets, and if we take away the buildings,
123
351260
3000
05:54
and if we take away the open spaces,
124
354260
2000
às colinas, aos leitos,
05:56
then we could take this map.
125
356260
2000
à sua hidrologia básica, à sua costa, às praias,
05:58
If we pull off the 18th century features
126
358260
2000
06:00
we could drive it back in time.
127
360260
2000
os aspetos básicos que constituem a paisagem ecológica.
06:02
We could drive it back to its ecological fundamentals:
128
362260
4000
Se adicionarem mapas da geologia, a base da geologia,
06:06
to the hills, to the streams,
129
366260
2000
a geologia da superfície, o que os glaciares deixam para trás,
06:08
to the basic hydrology and shoreline, to the beaches,
130
368260
4000
se fizermos o mapa do solo,
06:12
the basic aspects that make the ecological landscape.
131
372260
4000
com os 17 tipos de solo,
que estão definidos pelo Serviço Nacional de Conservação,
06:16
Then, if we added maps like the geology, the bedrock geology,
132
376260
3000
se fizermos um modelo digital elevado
06:19
and the surface geology, what the glaciers leave,
133
379260
3000
da topografia que nos diga o quão altas eram as colinas,
06:22
if we make the soil map,
134
382260
2000
depois podemos calcular as inclinações.
06:24
with the 17 soil classes,
135
384260
3000
Podemos calcular o aspeto.
06:27
that are defined by the National Conservation Service,
136
387260
3000
Calcular a exposição ao vento no inverno -
06:30
if we make a digital elevation model
137
390260
2000
a forma os ventos sopravam pela paisagem.
06:32
of the topography that tells us how high the hills were,
138
392260
3000
As zonas brancas neste mapa são os sítios protegidos dos ventos do inverno.
06:35
then we can calculate the slopes.
139
395260
3000
06:38
We can calculate the aspect.
140
398260
3000
Juntamos informação sobre os Nativos Americanos, os Lenapes.
06:41
We can calculate the winter wind exposure --
141
401260
2000
E construimos um mapa de probabilidade de onde eles poderiam ter estado.
06:43
so, which way the winter winds blow across the landscape.
142
403260
2000
06:45
The white areas on this map are the places protected from the winter winds.
143
405260
5000
Então, as zonas vermelhas indicam os sítios
que são bons para sustentabilidade humana,
em Manhattan, sítios perto de água,
06:50
We compiled all the information about where the Native Americans were, the Lenape.
144
410260
3000
sítios perto do porto, para a pesca,
06:53
And we built a probability map of where they might have been.
145
413260
4000
sítios protegidos dos ventos do inverno.
06:57
So, the red areas on this map indicate the places
146
417260
2000
Sabemos que havia uma povoação de Lenapes
06:59
that are best for human sustainability on Manhattan,
147
419260
2000
aqui perto de Collect Pond.
07:01
places that are close to water,
148
421260
2000
07:03
places that are near the harbor to fish,
149
423260
2000
Sabíamos que tinham uma horticultura,
07:05
places protected from the winter winds.
150
425260
5000
que plantavam estes lindos jardins de milho, feijões e abóbora,
o jardim das ”Três Irmãs.”
07:10
We know that there was a Lenape settlement
151
430260
2000
Então, construímos um modelo que recriava estes campos.
07:12
down here by the Collect Pond.
152
432260
3000
E os campos antigos, e os sucessivos.
07:15
And we knew that they planted a kind of horticulture,
153
435260
2000
Poderão pensar que estão abandonados.
07:17
that they grew these beautiful gardens of corn, beans, and squash,
154
437260
3000
Mas, de facto, são terrenos de pastagem
07:20
the "Three Sisters" garden.
155
440260
2000
para animais e plantas de pasto.
07:22
So, we built a model that explains where those fields might have been.
156
442260
4000
e tornaram-se depois em terrenos de arbustos,
e misturam-se no mapa com todas as comunidades ecológicas.
07:26
And the old fields, the successional fields that go.
157
446260
2000
07:28
And we might think of these as abandoned.
158
448260
2000
E Manhattan tem 55 tipo de ecossistemas diferentes.
07:30
But, in fact, they're grassland habitats
159
450260
2000
07:32
for grassland birds and plants.
160
452260
2000
Podem pensar neles como bairros,
07:34
And they have become successional shrub lands,
161
454260
3000
tão distintos como TriBeCa, o Upper East Side e Inwood -
07:37
and these then mix in to a map of all the ecological communities.
162
457260
4000
estes são as florestas, os pântanos
07:41
And it turns out that Manhattan had 55 different ecosystem types.
163
461260
4000
e as comunidades marítimas, as praias.
07:45
You can think of these as neighborhoods,
164
465260
2000
E 55 são muitos. Tendo em conta a área,
07:47
as distinctive as TriBeCa and the Upper East Side and Inwood --
165
467260
5000
Manhattan tinha mais comunidades ecológicas
por hectare do que Yosemite,
07:52
that these are the forest and the wetlands
166
472260
2000
do que Yellowstone, do que Amboseli.
07:54
and the marine communities, the beaches.
167
474260
3000
Era mesmo uma paisagem extraordinária
07:57
And 55 is a lot. On a per-area basis,
168
477260
3000
capaz de sustentar uma biodiversidade extraordinária.
08:00
Manhattan had more ecological communities
169
480260
2000
Ato II: Um Lar Reconstruído.
08:02
per acre than Yosemite does,
170
482260
2000
08:04
than Yellowstone, than Amboseli.
171
484260
3000
Estudamos os peixes, os sapos, os pássaros, as abelhas,
08:07
It was really an extraordinary landscape
172
487260
2000
08:09
that was capable of supporting an extraordinary biodiversity.
173
489260
4000
as 85 espécies de peixes que existiam no rio Manhattan,
as tetraz-das-pradarias, a espécie extinta,
08:13
So, Act II: A Home Reconstructed.
174
493260
4000
os castores nos leitos, os ursos negros,
08:17
So, we studied the fish and the frogs and the birds and the bees,
175
497260
4000
e os Nativos Americanos, para estudar como eles usavam
08:21
the 85 different kinds of fish that were on Manhattan,
176
501260
3000
e o que pensavam da paisagem.
08:24
the Heath hens, the species that aren't there anymore,
177
504260
4000
Queriamos mapear isso. Para o conseguir, o que tivemos de fazer
foi mapear as suas necessidades de habitat.
08:28
the beavers on all the streams, the black bears,
178
508260
3000
Onde iam encontrar comida?
08:31
and the Native Americans, to study how they used
179
511260
3000
Buscar água? Procurar abrigo?
Encontrar recursos de reprodução?
08:34
and thought about their landscape.
180
514260
2000
08:36
We wanted to try and map these. And to do that what we did
181
516260
3000
Para um ecologista, a junção destes pontos é um habitat,
08:39
was we mapped their habitat needs.
182
519260
2000
mas para a maioria das pessoas, a junção destes pontos é o seu lar.
08:41
Where do they get their food?
183
521260
2000
08:43
Where do they get their water? Where do they get their shelter?
184
523260
2000
Então, lemos guias de campo, guias de campo normais que talvez tenham em casa,
08:45
Where do they get their reproductive resources?
185
525260
3000
08:48
To an ecologist, the intersection of these is habitat,
186
528260
3000
os castores precisam dum, “leito tortuoso e lento com álamos, amieiros e salgueiros
08:51
but to most people, the intersection of these is their home.
187
531260
5000
perto da água.” É a melhor coisa.
Então, começamos a fazer uma lista.
08:56
So, we would read in field guides, the standard field guides
188
536260
2000
Aqui está o castor. E aqui o leito,
08:58
that maybe you have on your shelves,
189
538260
2000
o álamo, o amieiro e o salgueiro.
09:00
you know, what beavers need is, "A slowly meandering stream
190
540260
2000
Como se fossem os mapas que precisaríamos para perceber onde estaria o castor.
09:02
with aspen trees and alders and willows,
191
542260
3000
09:05
near the water." That's the best thing for a beaver.
192
545260
2000
Ou a tartaruga que precisa de prados húmidos, insetos e sítios soalheiros.
09:07
So we just started making a list.
193
547260
2000
09:09
Here is the beaver. And here is the stream,
194
549260
2000
Ou o lince-pardo que precisa de coelhos, castores, e tocas.
09:11
and the aspen and the alder and the willow.
195
551260
2000
09:13
As if these were the maps that we would need
196
553260
2000
E começamos rapidamente a perceber que os castores podem ser
09:15
to predict where you would find the beaver.
197
555260
2000
algo que um lince-pardo precisa.
09:17
Or the bog turtle, needing wet meadows and insects and sunny places.
198
557260
4000
Mas um castor também precisa de coisas. Isso significa que podemos ligar os dois,
09:21
Or the bobcat, needing rabbits and beavers and den sites.
199
561260
4000
que podemos criar uma rede
09:25
And rapidly we started to realize that beavers can be
200
565260
3000
de relações de habitats para estas espécies.
09:28
something that a bobcat needs.
201
568260
3000
Para além disso, percebemos que podemos começar como um especialista em castores,
09:31
But a beaver also needs things. And that having it
202
571260
2000
mas analisamos o que o amieiro precisa.
09:33
on either side means that we can link it together,
203
573260
2000
Um amieiro precisa de fogo e solos secos.
09:35
that we can create the network
204
575260
2000
09:37
of the habitat relationships for these species.
205
577260
3000
E podemos analisar o que o prado húmido precisa.
09:40
Moreover, we realized that you can start out
206
580260
2000
Precisa de castores para criar as zonas húmidas, e talvez de outras coisas.
09:42
as being a beaver specialist,
207
582260
2000
09:44
but you can look up what an aspen needs.
208
584260
2000
Também podemos falar de sítios soalheiros.
09:46
An aspen needs fire and dry soils.
209
586260
3000
Do que é que um sítio soalheiro precisa? Não tanto de habitat.
09:49
And you can look at what a wet meadow needs.
210
589260
3000
Quais são as condições que o possibilitam?
Ou o fogo. Ou solos secos.
09:52
And it need beavers to create the wetlands,
211
592260
2000
09:54
and maybe some other things.
212
594260
2000
E que podemos pôr numa tabela com 1000 colunas
09:56
But you can also talk about sunny places.
213
596260
2000
ao alto e 1000 linhas na vertical.
09:58
So, what does a sunny place need? Not habitat per se.
214
598260
3000
E depois podem visualizar estes dados como uma rede,
10:01
But what are the conditions that make it possible?
215
601260
2000
10:03
Or fire. Or dry soils.
216
603260
3000
uma rede social.
E esta é a rede de relações de habitats
10:06
And that you can put these on a grid that's 1,000 columns long
217
606260
3000
de todas as plantas e animais em Manhattan,
10:09
across the top and 1,000 rows down the other way.
218
609260
3000
e de tudo o que precisavam,
indo até à geologia,
10:12
And then we can visualize this data like a network,
219
612260
3000
indo atrás no tempo e espaço, bem no centro da teia
10:15
like a social network.
220
615260
2000
Chamamos a isto a “Teia de Muir.” E se a aumentarem parece isto.
10:17
And this is the network of all the habitat relationships
221
617260
2000
10:19
of all the plants and animals on Manhattan,
222
619260
2000
Cada ponto é uma espécie diferente,
10:21
and everything they needed,
223
621260
2000
ou tipo de leito diferente, ou tipo de solo.
10:23
going back to the geology,
224
623260
2000
E estas pequenas linhas diferentes são as ligações que os unem.
10:25
going back to time and space at the very core of the web.
225
625260
3000
São as ligações que fazem a Natureza resiliente.
10:28
We call this the Muir Web. And if you zoom in on it it looks like this.
226
628260
3000
E a estrutura disto é o que faz a Natureza funcionar,
10:31
Each point is a different species
227
631260
2000
10:33
or a different stream or a different soil type.
228
633260
3000
vista com todas as partes.
10:36
And those little gray lines are the connections that connect them together.
229
636260
3000
Batizámos-las assim por causa do naturalista escocês-americano
10:39
They are the connections that actually make nature resilient.
230
639260
3000
John Muir, que disse, “Quando tentamos apanhar algo sozinho,
10:42
And the structure of this is what makes nature work,
231
642260
4000
descobrimos que está preso por milhares de cordões invisíveis
que não não podem ser desfeitos a tudo no Universo.”
10:46
seen with all its parts.
232
646260
2000
10:48
We call these Muir Webs after the Scottish-American naturalist
233
648260
3000
Depois pegamos nas Teias Muir e posémos-las sob os mapas.
10:51
John Muir, who said, "When we try to pick out anything by itself,
234
651260
3000
Se quiséssemos ir entre a 85th e 86th,
10:54
we find that it's bound fast by a thousand invisible cords
235
654260
3000
e a Lex e Third,
talvez havia um leito nesse quarteirão.
10:57
that cannot be broken, to everything in the universe."
236
657260
4000
E estas seriam as árvores que estariam lá,
as flores, os líquenes e os musgos,
11:01
So then we took the Muir webs and we took them back to the maps.
237
661260
3000
11:04
So if we wanted to go between 85th and 86th,
238
664260
2000
as borboletas, os peixes no leito,
11:06
and Lex and Third,
239
666260
2000
os pássaros nas árvores.
11:08
maybe there was a stream in that block.
240
668260
2000
Talvez uma cascavel vivia aqui.
11:10
And these would be the kind of trees that might have been there,
241
670260
2000
Um urso-negro passou por aqui. Indígenas americanos estavam aqui
11:12
and the flowers and the lichens and the mosses,
242
672260
4000
E depois retiramos estes dados.
11:16
the butterflies, the fish in the stream,
243
676260
3000
Podem ver isto no nosso website.
Podem ir a qualquer quarteirão de Manhattan
11:19
the birds in the trees.
244
679260
2000
11:21
Maybe a timber rattlesnake lived there.
245
681260
2000
e ver o que lá poderia estar há 400 anos.
11:23
And perhaps a black bear walked by. And maybe Native Americans were there.
246
683260
3000
E usamos isto para tentar revelar uma paisagem
11:26
And then we took this data.
247
686260
2000
no Ato III.
11:28
You can see this for yourself on our website.
248
688260
2000
Usamos as ferramentas que usam em Hollywood para
11:30
You can zoom into any block on Manhattan,
249
690260
2000
fazer aquelas fantásticas que vemos nos filmes.
11:32
and see what might have been there 400 years ago.
250
692260
3000
E tentamos usá-la para visualizar a Terceira Avenida.
11:35
And we used it to try and reveal a landscape
251
695260
3000
Pegávamos na paisagem e construímos a topografia.
11:38
here in Act III.
252
698260
2000
11:40
We used the tools they use in Hollywood
253
700260
2000
Construíamos em cima dos solos e dos leitos e iluminávamos a paisagem.
11:42
to make these fantastic landscapes that we all see in the movies.
254
702260
3000
Construíamos em cima do mapa das comunidades ecológicas.
11:45
And we tried to use it to visualize Third Avenue.
255
705260
3000
E usávamos o mapa das espécies.
11:48
So we would take the landscape and we would build up the topography.
256
708260
4000
Tirávamos uma fotografia, sobrevoando Times Square, avistando o Rio Hudson,
11:52
We'd lay on top of that the soils and the waters, and illuminate the landscape.
257
712260
4000
à espera de vermos o Hudson.
11:56
We would lay on top of that the map of the ecological communities.
258
716260
3000
Usando esta tecnologia, podemos criar estas paisagens georeferênciadas.
11:59
And feed into that the map of the species.
259
719260
3000
Podemos tirar fotos a partir de janelas em Manhattan
12:02
So that we would actually take a photograph,
260
722260
2000
e ver como era a paisagem há 400 anos.
12:04
flying above Times Square, looking toward the Hudson River,
261
724260
2000
Esta paisagem é do Rio East a avistar Murray Hill
12:06
waiting for Hudson to come.
262
726260
2000
12:08
Using this technology, we can make these
263
728260
2000
onde fica atualmente o edifício das Nações Unidas.
12:10
fantastic georeferenced views.
264
730260
2000
Esta é a paisagem a sul do Rio Hudson,
12:12
We can basically take a picture out of any window
265
732260
2000
com Manhattan à esquerda e Nova Jérsei à direita,
12:14
on Manhattan and see what that landscape looked like 400 years ago.
266
734260
3000
na direção do Oceano Atlântico.
12:17
This is the view from the East River, looking up Murray Hill
267
737260
3000
Esta é a paisagem sob Times Square,
12:20
at where the United Nations is today.
268
740260
3000
com o lago de castores ali, a leste.
12:23
This is the view looking down the Hudson River,
269
743260
2000
12:25
with Manhattan on the left, and New Jersey out on the right,
270
745260
3000
Podemos ver o Collect Pond e os Lispenard Marshes atrás.
12:28
looking out toward the Atlantic Ocean.
271
748260
3000
Podemos ver territórios que os indígenas americanos cultivaram.
12:31
This is the view over Times Square,
272
751260
2000
E podemos ver tudo isto na geografia atual da cidade.
12:33
with the beaver pond there, looking out toward the east.
273
753260
4000
Quando veem o “Lei e Ordem,” e os advogados sobem os degraus
12:37
So we can see the Collect Pond, and Lispenard Marshes back behind.
274
757260
4000
eles poderiam ter descido
12:41
We can see the fields that the Native Americans made.
275
761260
3000
do Tribunal de Nova Iorque para dentro do Collect Pond, há 400 anos.
12:44
And we can see this in the geography of the city today.
276
764260
4000
Estas imagens são o trabalho do meu amigo e colega,
12:48
So when you're watching "Law and Order," and the lawyers walk up the steps
277
768260
3000
Mark Boyer, que está aqui hoje no público.
12:51
they could have walked back down those steps
278
771260
2000
Gostaria que lhe dessem uma salva de palmas
12:53
of the New York Court House, right into the Collect Pond,
279
773260
2000
pelo seu excelente trabalho.
12:55
400 years ago.
280
775260
4000
(Aplausos)
12:59
So these images are the work of my friend and colleague,
281
779260
3000
13:02
Mark Boyer, who is here in the audience today.
282
782260
2000
13:04
And I'd just like, if you would give him a hand,
283
784260
2000
13:06
to call out for his fine work.
284
786260
3000
Há tanto poder ao unir a ciência e a visualização,
13:09
(Applause)
285
789260
9000
podemos criar imagens assim,
talvez assim olhamos para os dois lados do espelho.
Apesar de ter tido pouco tempo para falar,
espero que saibam que Mannahatta era um lugar muito especial.
13:18
There is such power in bringing science and visualization together,
286
798260
3000
O lugar que veem aqui à esquerda era interligado.
13:21
that we can create images like this,
287
801260
2000
Baseava-se nesta diversidade.
13:23
perhaps looking on either side of a looking glass.
288
803260
3000
Tinha mais resiliência do que precisamos no nosso mundo moderno.
13:26
And even though I've only had a brief time to speak,
289
806260
2000
13:28
I hope you appreciate that Mannahatta was a very special place.
290
808260
3000
Mas não quero que pensem que não gosto do sítio
13:31
The place that you see here on the left side
291
811260
3000
à direita, porque gosto. Aprendi a adorar a cidade,
13:34
was interconnected. It was based on this diversity.
292
814260
2000
a sua diversidade, a sua resiliência,
13:36
It had this resilience that is what we need in our modern world.
293
816260
5000
e a sua dependência da densidade e como estamos todos interligados.
13:41
But I wouldn't have you think that I don't like the place
294
821260
3000
De facto, vejo-as como reflexos uma da outra,
13:44
on the right, which I quite do. I've come to love the city
295
824260
3000
tal como Lewis Carroll fez em “Do Outro Lado do Espelho.”
13:47
and its kind of diversity, and its resilience,
296
827260
2000
13:49
and its dependence on density and how we're connected together.
297
829260
5000
Podemos compará-los e tê-los os dois na nossa mente ao mesmo tempo,
são na verdade o mesmo sítio,
13:54
In fact, that I see them as reflections of each other,
298
834260
4000
as cidades nunca podem escapar à Natureza.
13:58
much as Lewis Carroll did in "Through the Looking Glass."
299
838260
3000
E penso que isto que aprendemos sobre construir cidades no futuro.
14:01
We can compare these two and hold them in our minds at the same time,
300
841260
4000
Se me permitem, dar-vos um breve epilogo, não sobre o passado,
14:05
that they really are the same place,
301
845260
2000
mas sobre daqui a 400 anos,
14:07
that there is no way that cities can escape from nature.
302
847260
3000
o que nos estamos a perceber é que
cidades são habitats para pessoas e
14:10
And I think this is what we're learning about building cities in the future.
303
850260
4000
precisam de oferecer que elas precisam:
um sentido de lar, comida, água, abrigo,
14:14
So if you'll allow me a brief epilogue, not about the past,
304
854260
3000
recursos reprodutivos e um sentido de prepósito.
14:17
but about 400 years from now,
305
857260
2000
14:19
what we're realizing is that
306
859260
2000
Este é o adicional requisito de habitat específico à Humanidade.
14:21
cities are habitats for people,
307
861260
2000
14:23
and need to supply what people need:
308
863260
2000
E tantas palestras aqui na TED são sobre significado,
14:25
a sense of home, food, water, shelter,
309
865260
3000
sobre dar significado às nossas vidas
14:28
reproductive resources, and a sense of meaning.
310
868260
4000
de tudo o tipo de formas, através da tecnologia, da arte, da ciência,
14:32
This is the particular additional habitat requirement of humanity.
311
872260
3000
de tal forma que penso que focamo-nos muito
14:35
And so many of the talks here at TED are about meaning,
312
875260
3000
nesse lado da nossa vida que não damos atenção
14:38
about bringing meaning to our lives
313
878260
2000
suficiente à comida, à água e ao abrigo,
14:40
in all kinds of different ways, through technology,
314
880260
2000
e o que precisamos para educar os nossos filhos.
14:42
through art, through science,
315
882260
2000
Como podemos imaginar a cidade do futuro?
14:44
so much so that I think we focus so much on
316
884260
3000
E se formos ao Parque de Madison Square,
14:47
that side of our lives, that we haven't given enough
317
887260
2000
e o imaginar-mos sem os carros
14:49
attention to the food and the water and the shelter,
318
889260
3000
e em vez disso bicicletas
14:52
and what we need to raise the kids.
319
892260
3000
e grandes florestas, e leitos em vez de esgotos e galerias pluviais?
14:55
So, how can we envision the city of the future?
320
895260
3000
14:58
Well, what if we go to Madison Square Park,
321
898260
2000
E se imaginássemos o Upper East Side
15:00
and we imagine it without all the cars,
322
900260
3000
com coberturas verdes e leitos a passarem pela cidade,
15:03
and bicycles instead
323
903260
2000
e moinhos de vento a fornecerem a energia de que precisamos?
15:05
and large forests, and streams instead of sewers and storm drains?
324
905260
5000
Ou se imaginarmos a área metropolitana de Nova Iorque,
15:10
What if we imagined the Upper East Side
325
910260
2000
atualmente o lar de 12 milhões de pessoas,
15:12
with green roofs, and streams winding through the city,
326
912260
4000
mas 12 milhões de pessoas no futuro, talvez a viverem na densidade de Manhattan
15:16
and windmills supplying the power we need?
327
916260
3000
em só 36 porcento da área,
com as áreas circundantes cheias de terrenos agrícolas,
15:19
Or if we imagine the New York City metropolitan area,
328
919260
3000
cheias de pântanos,
15:22
currently home to 12 million people,
329
922260
2000
cheios dos pântanos que precisamos.
15:24
but 12 million people in the future, perhaps living at the density of Manhattan,
330
924260
4000
Este é o tipo de futuro que penso que precisamos
15:28
in only 36 percent of the area,
331
928260
2000
é um futuro que tem a mesma diversidade,
15:30
with the areas in between covered by farmland,
332
930260
3000
abundância e dinamismo de Manhattan,
15:33
covered by wetlands,
333
933260
2000
mas que aprende com a sustentabilidade do passado,
15:35
covered by the marshes we need.
334
935260
2000
15:37
This is the kind of future I think we need,
335
937260
3000
da ecologia, de ecologia original da Natureza com todas as suas partes.
15:40
is a future that has the same diversity
336
940260
3000
Muito obrigado.
15:43
and abundance and dynamism of Manhattan,
337
943260
3000
(Aplausos)
15:46
but that learns from the sustainability of the past,
338
946260
3000
15:49
of the ecology, the original ecology, of nature with all its parts.
339
949260
5000
15:54
Thank you very much.
340
954260
2000
15:56
(Applause)
341
956260
7000
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7