Pop an ollie and innovate! | Rodney Mullen | TED

Родни Муллен: От трюка олли к инновациям!

2,829,377 views

2015-02-02 ・ TED


New videos

Pop an ollie and innovate! | Rodney Mullen | TED

Родни Муллен: От трюка олли к инновациям!

2,829,377 views ・ 2015-02-02

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Yekaterina Jussupova Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:12
(Music)
1
12208
5138
(Музыка)
00:32
(Music)
2
32346
5385
(Звуки скейтборда) (Музыка)
01:11
(Music ends)
3
71917
2732
(Аплодисменты)
01:18
(Applause)
4
78980
5653
01:24
So, that's what I've done with my life.
5
84657
1942
Вот, собственно, во что я превратил свою жизнь. (Смех)
01:26
(Laughter)
6
86623
1458
01:28
(Applause)
7
88105
2608
(Аплодисменты)
01:30
Thank you.
8
90737
1153
Спасибо. (Аплодисменты)
01:31
(Applause)
9
91914
4198
01:37
As a kid, I grew up on a farm in Florida,
10
97312
2497
Я вырос на ферме во Флориде,
01:39
and I did what most little kids do.
11
99833
1931
и занимался тем, чем обычно занимаются все маленькие дети:
01:41
I played a little baseball, did a few other things like that,
12
101788
3712
немного играл в бейсбол, и в другие игры,
01:45
but I always had the sense of being an outsider,
13
105524
2286
но мне всегда казалось, что со мной что-то не так,
01:47
and it wasn't until I saw pictures in the magazines
14
107834
2841
пока в каком-то журнале я не увидел
01:50
that a couple other guys skate, I thought,
15
110699
2253
фотографии катающихся скейтеров и не подумал:
01:52
"Wow, that's for me," you know?
16
112976
1520
«Я бы так смог!»
01:54
Because there was no coach standing directly over you,
17
114520
2600
Тут не было тренеров, стоящих над душой,
и этим парням ничто не мешало быть самими собой.
01:57
and these guys, they were just being themselves.
18
117144
2256
Тут не было соперников.
01:59
There was no opponent directly across from you.
19
119424
2222
02:01
And I loved that sense, so I started skating
20
121670
3268
Мне понравилось это, и я начал кататься на скейте.
02:04
when I was about 10 years old, in 1977,
21
124962
3249
Это было в 1977-м, мне было 10 лет.
02:08
and when I did, I picked it up pretty quickly.
22
128235
3121
Я довольно быстро научился кататься.
Вот записи с тех времён. Это, наверное, 1984.
02:11
In fact, here's some footage from about 1984.
23
131380
3529
02:14
It wasn't until 79 I won my first amateur championship,
24
134933
5119
В 1979-м я впервые победил на любительских соревнованиях.
02:20
and then, by 81, I was 14, and I won my first world championship,
25
140076
4777
А в 1981-м, когда мне было 14,
я победил на международных соревнованиях.
Это было невероятно,
02:26
which was amazing to me,
26
146222
2168
02:28
and in a very real sense, that was the first real victory I had.
27
148414
3065
я тогда ощутил вкус победы.
02:31
Oh, watch this.
28
151503
1165
Посмотрите,
02:32
This is a Casper slide, where the board's upside down.
29
152692
2535
это каспер слайд, доска переворачивается
Запомните это. (Смех)
02:35
Mental note on that one.
30
155251
1588
02:36
(Laughter)
31
156863
1460
02:38
And this one here?
32
158347
1480
А тут у нас что? Это олли.
02:39
An ollie.
33
159851
1788
02:42
So, as she mentioned, that is overstated for sure,
34
162700
4175
И, как уже говорилось, что конечно преувеличено,
02:46
but that's why they called me the godfather of modern street skating.
35
166899
3864
именно поэтому меня называют крестным отцом
современного уличного скейтбординга.
Несколько фотографий.
02:51
Here's some images of that.
36
171197
1921
Середина пути моей профессиональной карьеры
02:58
Now, I was about halfway through my pro career
37
178041
3007
03:01
in, I would say, the mid-'80s.
38
181072
3343
пришлась, я думаю, на середину 80-х.
03:04
Freestyle itself -- we developed all these flat ground tricks, as you saw,
39
184439
3732
Это и есть фристайл, мы придумали все эти трюки на ровной поверхности,
но всё это развивалось
03:08
but there was evolving a new kind of skateboarding,
40
188195
3259
в новый вид скейтбординга, в котором ребята
03:11
where guys were taking it to the streets, and they were using that ollie,
41
191478
4820
выходили на улицу, и использовали олли,
03:16
like I showed you.
42
196322
1384
который я вам показывал, чтобы забираться на возвышения,
03:17
They were using it to get up onto stuff like bleachers and handrails
43
197730
3323
такие как трибуны, поручни, лестничные клетки
03:21
and over stairwells and all kinds of cool stuff.
44
201077
2804
и другие прикольные места.
03:23
So it was evolving upwards.
45
203905
2249
Так оно и развивалась.
03:26
In fact, when someone tells you they're a skater today,
46
206178
2708
На самом деле, когда сегодня кто-то говорит вам, что он скейтер,
03:28
they pretty much mean a street skater,
47
208910
1971
они говорят об уличном скейтбординге,
03:30
because freestyle, it took about five years for it to die,
48
210905
3286
потому как во фристайле, вы не задерживаетесь более 5 лет,
03:34
and at that stage, I'd been a "champion" champion for 11 years, which --
49
214215
6055
а я был чемпионом на протяжении
11 лет. Обалдеть!
03:40
Phew!
50
220294
1442
03:41
And suddenly, it was over for me, that's it -- it was gone.
51
221760
3549
И вдруг всё внезапно закончилось. Всё!
Всё ушло. Я был готовой моделью профессионального скейтера
03:45
They took my pro model off the shelf,
52
225333
2464
03:47
which was essentially pronouncing you dead, publicly.
53
227821
2812
что, по существу, обозначало смерть карьеры.
03:50
That's how you make your money, you know?
54
230657
1963
Именно так и делаются деньги, так ведь?
У вас есть именная доска, колёса, обувь
03:52
You have a signature board and wheels and shoes and clothes.
55
232644
3296
03:55
I had all that stuff, and it's gone.
56
235964
2031
и одежда. У меня было всё это, и ничего не осталось.
03:59
The crazy thing was, there was a really liberating sense about it,
57
239051
3413
Самым удивительным было то,
что я почувствовал себя свободнее, мне больше не надо было
04:02
because I no longer had to protect my record as a champion.
58
242488
4586
защищать свои чемпионские достижения. Вновь чемпион.
04:07
"Champion," again.
59
247098
1180
Чемпион… Звучит так глупо, но что есть то есть, не так ли?
04:08
Champion sounds so goofy, but it's what it was, right?
60
248302
2551
04:10
What drew me to skateboarding, the freedom,
61
250877
3602
Свобода — это то, что привлекло меня к скейтбордингу.
04:14
was now restored, where I could just create things,
62
254503
2551
Теперь я вновь обрёл её, я вновь мог творить,
04:17
because that's where the joy was for me, always,
63
257078
2852
ведь именно это всегда приносило мне радость,
04:19
was creating new stuff.
64
259954
2170
создание чего-то нового.
Я умел выполнять и другие, более сложные трюки,
04:22
The other thing that I had was a deep well of tricks to draw from
65
262148
3531
04:25
that were rooted in these flat ground tricks.
66
265703
2229
которые происходили от тех трюков на плоской поверхности.
04:27
Stuff the normal guys were doing was very much different.
67
267956
2998
Трюки, которые выполняли простые ребята, были совсем другими.
04:30
So, as humbling and rotten as it was —
68
270978
1830
Униженный и испорченный...
04:32
And believe me, it was rotten.
69
272832
1708
Поверьте мне, я был испорчен. Прихожу я кататься,
04:34
I would go to skate spots, and I was already "famous guy," right?
70
274564
4338
а там все: «О, знаменитость».
04:38
And everyone thought I was good,
71
278926
1812
И все думали, что я был хорош. Но в этой новой области,
04:40
but in this new terrain, I was horrible.
72
280762
2294
я был ужасен. И люди говорили: «О, да он же...
04:43
So people would go, "Oh, what happened to Mullen?"
73
283080
3817
Что случилось с Мулленом?» (Смех) (Смеётся)
04:47
(Laughter)
74
287382
1839
04:49
So, humbling as it was, I began again.
75
289245
2640
Итак, будучи униженным, я начал всё сначала.
04:51
Here are some tricks that I started to bring to that new terrain.
76
291909
4447
Вот некоторые трюки, которые я придумал
для новой поверхности. (Шум скейтборда)
04:56
And again, there's this undergirding layer of influence of freestyle --
77
296380
4609
И опять же, здесь ощущается огромное влияние фристайла,
05:01
Oh, that one?
78
301013
1766
что заставило меня... О, это?
05:02
That's, like, the hardest thing I've ever done.
79
302803
2784
Это самая трудная вещь, которую я когда-либо делал.
Посмотрите на это. Это даркслайд.
05:06
OK, look at that, it's a Darkslide.
80
306376
1711
Видите, как доска скользит на задней поверхности?
05:08
See how it's sliding on the backside?
81
308111
1840
05:11
Those are super fun, and, actually, not that hard.
82
311332
2844
Это очень весело. (Смех) И, собственно, не так уж сложно.
05:14
You know, at the very root of that, see, Caspers,
83
314200
2592
Чтобы понять его, посмотрите на каспер.
05:16
see how you throw it?
84
316816
1569
Видите, как надо его перебросить? (Шум скейтборда)
05:19
Simple as that, right? No biggie.
85
319512
2479
Просто, не так ли? Обычное дело. (Смех в зале)
05:22
And your front foot, the way it grabs it --
86
322015
3468
Передняя нога, захватывает его, это...
05:26
I'd seen someone slide on the back of the board like that,
87
326761
2767
Я видел, как кто-то скользил на задней стороне доски,
и думал: «Как это сделать?»
05:29
and I was like, "How can I get it over?"
88
329552
1922
Потому что сам трюк ещё не был проделан. А потом меня осенило
05:31
Because that had not yet been done.
89
331498
1706
и это то, о чём я здесь говорю.
05:33
And then it dawned on me, and here's part of what I'm saying.
90
333228
2883
У меня была база. У меня были глубокие знания,
05:36
I had an infrastructure. I had this deep layer,
91
336135
2193
05:38
where it was like, oh my gosh, it's just your foot.
92
338352
2428
поэтому понимание было простым: «Всё дело в ноге!».
05:40
It's just the way you throw your board over.
93
340804
2072
Всё дело в том, как ты перебрасываешь доску.
05:42
Just let the ledge do that, and it's easy,
94
342900
2260
Всё просто, просто подхватываешь за край.
Существует более 20 трюков,
05:45
and the next thing you know, there's 20 more tricks
95
345184
2400
основанных на вариации этого приёма.
05:47
based out of the variations.
96
347608
1488
Вот так-то, а теперь посмотрите сюда,
05:49
So that's the kind of thing -- here, check this out,
97
349120
2633
вот ещё один способ, я не переусердствую с этим.
05:51
here's another way, and I won't overdo this.
98
351777
2061
Немного снисходительно, я понимаю.
05:53
A little indulgent, I understand.
99
353862
1654
05:55
There's something called a Primo slide.
100
355540
2012
Есть один трюк, который называется примо-слайд.
(Шум скейтборда)
05:59
It is the funnest trick ever to do.
101
359642
2526
Это забавнейший трюк.
(Шумы скейтборда)
06:05
It's like skimboarding.
102
365528
1317
Это похоже на скинбординг.
06:08
And this one, look how it slides sideways, every which way?
103
368052
2909
А это, посмотрите, как он скользит на разных боках!
06:10
OK, so when you're skating, and you take a fall,
104
370985
2828
Когда вы падаете со скейта,
06:13
the board slips that way or that way; it's kind of predictable.
105
373837
3077
доска скользит в ту или другую сторону. Это можно предугадать.
06:16
This? It goes every which way -- it's like a cartoon, the falls,
106
376938
3044
Тут? Она может пойти в любую сторону. Это падение как в мультфильме,
06:20
and that's what I love the most about it.
107
380006
2088
и это мне нравится больше всего.
06:22
It's so much fun to do.
108
382118
1626
Его так весело выполнять. Я помню, когда я начал делать его,
06:23
In fact, when I started doing them, I remember, because I got hurt.
109
383768
3261
потому что я травмировался. Мне сделали операцию на колене.
06:27
I had to get a knee surgery, right?
110
387053
1787
06:28
So there were a couple of weeks where I couldn't skate at all.
111
388864
4243
Так, что несколько дней, а на самом деле
несколько недель я не мог кататься.
06:33
It would give out on me, and I would watch the guys,
112
393131
2886
Это повлияло на меня. Я смотрел на ребят,
ездил на склад, где катались
06:36
I'd go to this warehouse where a lot of the guys were skating,
113
396041
2909
мои друзья, и думал:
06:38
my friends, and I was like,
114
398974
1320
Я должен сделать что-то новое. Я хочу сделать что-то новое.
06:40
"I've got to do something new, I want to do something new.
115
400318
2744
Я хочу начать всё заново. Я хочу начать с чистого листа.
06:43
I want to start fresh."
116
403086
1175
И вот, в ночь перед операцией, я наблюдал,
06:44
And so the night before my surgery, I'd watched, and I was like,
117
404285
3022
и думал: «Как я собираюсь это сделать?»
Я бросился к своей доске, вскочил на неё,
06:47
"How am I going to do this?"
118
407331
1348
06:48
So I ran up, and I jumped on my board,
119
408703
1830
сделал кейвмен, и перевернул его вниз.
06:50
and I Cavemanned, and I flipped it down,
120
410557
1948
Я приземлился так легко, и помню подумал, о том,
06:52
and I remember thinking, I landed so light-footed, thinking,
121
412529
2895
что если колено меня подведёт, утром у хирургов будет больше работы.
06:55
if my knee gives, they'll just have more work to do in the morning.
122
415448
3176
(Смеётся) (Смех)
06:58
(Laughter)
123
418648
1171
06:59
And so, when it was the crazy thing.
124
419843
2050
Так что это было просто сумасшествие.
07:01
I don't know how many of you guys have had surgery, but --
125
421917
2716
Не знаю, скольким из вас делали операции,
но — (Смех) — чувствуешь себя таким беспомощным, не так ли?
07:04
(Laughter)
126
424657
1439
07:06
you are so helpless, right?
127
426120
1292
07:07
You're on this gurney and you're watching the ceiling go by,
128
427436
2826
Вы лежите на каталке, глядя как над вами проплывает потолок.
Каждый раз одно и тоже, и когда они надевают на вас маску
07:10
every time, it's always that,
129
430286
1381
07:11
and right when they're putting the mask on you before you go to sleep,
130
431691
3338
пока вы ещё не уснули...
Всё о чём я думал было: «Когда я проснусь и мне будет лучше,
07:15
all I was thinking is, "Man, when I wake up and I get better,
131
435053
3174
07:18
the first thing I'm going to do is film that trick."
132
438251
2485
первое, что я сделаю — сниму этот трюк». (Смех)
07:21
And indeed I did, it was the very first thing I filmed, which was awesome.
133
441141
4417
И я это сделал. Это было первое, что я снимал,
и это потрясающе.
Теперь, позвольте мне... Я рассказал немного об эволюции трюков.
07:26
I told you a little bit about the evolution of the tricks.
134
446084
3896
Задумайтесь об этом ненадолго.
07:30
Consider that content, in a sense.
135
450004
1841
Мы — уличные скейтеры — занимаемся тем,
07:32
What we do as street skaters is, you have these tricks --
136
452234
3847
что придумываем для вас трюки. Скажем, я работаю над даркслайдом,
07:36
Say I'm working on Darkslides, or a Primo,
137
456105
2018
или примо, вы уже знаете, о чём речь. (Смех) (Смеётся)
07:38
that you guys know this stuff now.
138
458147
1883
07:40
(Laughter)
139
460054
1766
07:41
What you do is, you cruise around the same streets
140
461844
2334
И ты вновь обходишь те же улицы,
которые видел сотни раз, но вдруг, из-за того, что у тебя
07:44
that you've seen a hundred times,
141
464202
1787
07:46
but suddenly, because you already have something
142
466013
2769
уже есть некоторые наработки в этом деле,
07:48
in this fixed domain of this target, it's like, what will match this trick?
143
468806
5221
ты начинаешь думать, а что бы подошло этому трюку?
07:54
How can I expand, how can the context,
144
474051
3016
Как я могу раскрыть его, как обстоятельства
07:57
how can the environment change the very nature of what I do?
145
477091
3053
и окружающая среда могут изменить саму природу того, что я делаю?
И так я еду, еду и еду, и... Я должен признаться,
08:00
So you drive and drive and drive, and, actually I've got to admit,
146
480168
3824
ведь я здесь, только потому, что мне пришлось побороться с этим...
08:04
just because I was struggling with this because I'm here,
147
484016
2724
08:06
but I'll just say it, is, I cannot tell you,
148
486764
2485
Я просто скажу это, хотя и не просто говорить об этом здесь, но…
08:09
not only to be here in front of you,
149
489273
1745
Это такая честь быть сегодня здесь, в корпусе университета,
08:11
but what a privilege it is to be at US campus,
150
491042
2526
08:13
because I have been escorted off of this campus so many times.
151
493592
4036
от которого меня столько раз спроваживали. (Смех)
08:17
(Laughter)
152
497652
2777
(Аплодисменты)
08:20
(Applause)
153
500453
2006
08:22
So let me give you another example of how context shapes content.
154
502483
5830
Итак, позвольте мне дать вам ещё один пример того, как
среда формирует содержимое.
08:28
This is a place not that far from here, It's a rotten neighborhood.
155
508337
3305
Это место неподалёку отсюда.
Это опасный район. Оказавшись здесь, вы непременно подумаете о том,
08:31
Your first consideration is, am I going to get beat up?
156
511666
2572
изобьют вас или нет. Вы выходите и… Видите эту стену?
08:34
You go out and -- See this wall?
157
514262
2453
08:36
It's fairly mellow, and it's beckoning to do bank tricks, right?
158
516739
5861
она выглядит заманчиво для выполнения трюков на приподнятой платформе.
08:42
But there's this other aspect of it for wheelies,
159
522624
2720
Тут есть возможность для езды на задних колёсах,
08:45
so check this out.
160
525368
1290
посмотрите. Вот ещё несколько трюков, демонстрирующих то,
08:47
There's a few tricks, again,
161
527348
1510
08:48
how environment changes the nature of your tricks.
162
528882
2401
как окружающая среда меняет характер ваших трюков.
08:51
Freestyle oriented, manual down -- wheelie down.
163
531307
2702
В духе фристайла, баланс при спуске… При спуске на задних колёсах…
08:54
Watch, this one? Oh, I love this, it's like surfing, this one,
164
534504
3074
Смотрите на это. О, я обожаю этот трюк. То как ты ловишь доску,
08:57
the way you catch it.
165
537602
1554
напоминает сёрфинг.
08:59
This one, a little sketchy going backwards,
166
539180
3150
А это в обратном направлении и немного небрежно.
09:02
and watch the back foot.
167
542354
1187
Смотрите на заднюю ногу, следите за ней.
09:05
Oops --
168
545116
1151
Ой! (Смеётся) Запомните это, мы сюда вернёмся.
09:06
(Laughter)
169
546291
1413
09:07
Mental note right there.
170
547728
1500
09:09
Again, we'll get back to that.
171
549252
1598
09:10
(Laughter)
172
550874
1151
09:12
Here, back foot, back foot.
173
552049
1436
Здесь. Задняя нога, задняя нога.
09:14
OK, up there?
174
554438
1173
09:15
That was called a 360 flip.
175
555635
1309
Итак, это оборот на 360°. Обратите внимание на то, как доска
09:16
Notice how the board flipped and spun this way, both axes.
176
556968
2733
перевернулась в двух плоскостях.
09:21
And another example of how the context changed,
177
561494
4535
И ещё один пример того, как изменяется среда, и изменяется
09:26
and the creative process for me and for most skaters,
178
566053
3994
творческий процесс для меня, и для большинства скейтеров.
Вы идёте, выходите из автомобиля, удостоверяетесь в безопасности,
09:30
is, you go, you get out of the car, you check for security,
179
570071
3222
09:33
you check for stuff.
180
573317
1157
проверяете вещи. (Смех)
09:34
(Laughter)
181
574498
1195
09:35
It's funny, you get to know their rhythms, you know,
182
575717
2471
Забавно, но вы узнаёте ритмы езды
парней, которые катаются вокруг.
09:38
the guys that cruise around --
183
578212
1623
09:39
(Laughter)
184
579859
1370
Скейтбординг — смиренный спорт.
09:41
Skateboarding is such a humbling thing, man.
185
581253
2095
Независимо от того насколько ты хорош, ты должен иметь смирение.
09:43
No matter how good you are, you've still got to deal with --
186
583372
2900
Итак, вы поднимаетесь на эту стену… Когда я поднялся на неё,
09:46
So you hit this wall, and when I hit it,
187
586296
2031
09:48
the first thing you do is you fall forward,
188
588351
2268
то тут же завалился вперёд. Я призадумался.
09:50
and I'm like, all right, all right.
189
590643
1690
Ты пытаешься приспособиться,
09:52
As you adjust ...
190
592357
1150
09:55
you punch it up, and then when I would do that,
191
595105
2335
добавляешь силы, но потом,
09:57
it was throwing my shoulder this way ...
192
597464
1982
твоё плечо разворачивается таким образом, что
10:00
which as I was doing it, I was like, "Oh wow, that's begging for a 360 flip,"
193
600067
4858
ты вдруг понимаешь, что здесь просто необходим
оборот на 360°, потому что именно с этого движения он и начинается.
10:04
because that's how you load up for a 360 flip.
194
604949
2653
10:07
And so this is what I want to emphasize that, as you can imagine,
195
607928
3680
Я хочу подчеркнуть, что
все эти трюки состоят
10:11
all of these tricks are made of submovements,
196
611632
3578
из отдельных движений, моторных функций, отдельные детали которых
10:15
executive motor functions,
197
615234
1318
10:16
more granular to the degree to which I can't quite tell you,
198
616576
3038
я даже не смогу вам описать, но точно могу сказать,
10:19
but one thing I do know is,
199
619638
1356
что каждый трюк состоит из комбинации 2-х, 3-х, 4-х,
10:21
every trick is made of combining two or three or four or five movements.
200
621018
3968
а то и 5-ти движений. И выполняя трюк,
10:25
And so, as I'm going up, these things are floating around,
201
625010
3265
состоящий из всех этих действий,
10:28
and you have to sort of let the cognitive mind rest back,
202
628299
2735
вы должны немного абстрагироваться, положиться на свою интуицию,
10:31
pull it back a little bit,
203
631058
1266
которая поможет выбрать нужные действия.
10:32
and let your intuition go as you feel these things.
204
632348
2431
10:34
And these submovements are kind of floating around,
205
634803
2507
Все эти движения, они вокруг вас,
и вот когда вы взбираетесь на стену, они, взаимодействуя друг с другом,
10:37
and as the wall hits you, they connect themselves to an extent,
206
637334
2964
подталкивают вас к мысли о том, что этот оборот на 360°
10:40
and that's when the cognitive mind: "Oh, 360 flip, I'm going to make that."
207
640322
3575
можно выполнить неким определённым образом.
10:43
So that's how that works to me, the creative process,
208
643921
2505
Таков мой творческий процесс,
10:46
the process itself, of street skating.
209
646450
1888
процесс уличного скейтбординга.
Далее... О, позволите? (Смеётся) Это сообщество скейтеров.
10:48
So, next -- Oh, mind you ...
210
648362
1375
10:49
(Laughter)
211
649761
1066
10:50
Those are the community.
212
650851
1164
Пожалуй лучших в мире.
10:52
These are some of the best skaters in the world.
213
652039
2649
10:54
These are my friends -- oh my gosh, they're such good people.
214
654712
3123
Это мои друзья. Боже, они замечательные люди.
10:58
And the beauty of skateboarding is that,
215
658307
2508
И прелесть скейтбординга в том,
11:00
no one guy is the best.
216
660839
1964
что нет понятия «лучший». Может это плохо с моей стороны,
11:02
In fact, I know this is rotten to say, they're my friends,
217
662827
3372
говорить, что некоторые из моих друзей, в общем-то,
11:06
but a couple of them actually don't look that comfortable on their board.
218
666223
3476
не очень хорошо ладят с доской.
11:09
What makes them great is the degree to which they use their skateboarding
219
669723
5016
Замечательно то, что они владеют ездой в такой степени,
при которой они выделяются из толпы.
11:14
to individuate themselves.
220
674763
1259
Каждый из этих парней… Я смотрю на них,
11:16
Every single one of these guys, you look at them,
221
676046
2323
вижу их силуэты и узнаю их,
11:18
you can see a silhouette of them, and you realize,
222
678393
2414
11:20
"Oh, that's him, that's Haslam, that's Koston,
223
680831
2289
это Хаслам, а там Костон,
11:23
there's these guys, these are the guys."
224
683144
2551
это они.
11:26
And skaters, I think they tend to be outsiders
225
686323
4054
Скейтеры — необычные люди,
11:30
who seek a sense of belonging,
226
690401
3341
которые находятся в поиске себя,
11:33
but belonging on their own terms.
227
693766
2050
но этот поиск так же несколько необычен.
11:36
And real respect is given by how much we take what other guys do,
228
696704
4643
Мы отдаём дань тому, что делают другие,
все эти основные трюки, обороты на 360°.
11:41
these basic tricks, 360 flips, we take that, we make it our own,
229
701371
4896
Мы берём их, привносим в них что-то своё
11:46
and then we contribute back to the community
230
706291
2286
и затем передаём их сообществу,
11:48
the inner way that edifies the community itself.
231
708601
2626
которое и зиждется на этом наследовании.
11:51
The greater the contribution,
232
711885
2210
И чем больше этот вклад, тем более он позволяет нам
11:54
the more we express and form our individuality,
233
714119
3079
выражать нашу индивидуальность, что очень важно,
11:58
which is so important to a lot of us who feel like rejects to begin with.
234
718372
3865
особенно для тех, у кого в начале ничего не получалось.
12:02
The summation of that
235
722699
1802
Вместе мы делаем столько,
12:05
gives us something we could never achieve as an individual.
236
725281
3085
сколько никогда бы не смогли сделать по отдельности.
12:09
I should say this.
237
729784
1167
Я скажу так — существует некая прекрасная симметрия,
12:10
There's some sort of beautiful symmetry
238
730975
1874
12:12
that the degree to which we connect to a community
239
732873
2807
в которой степень нашей привязанности к сообществу,
12:15
is in proportion to our individuality,
240
735704
2621
прямо пропорциональна нашей индивидуальности, которую мы стремимся выразить
12:18
which we are expressing by what we do.
241
738349
2077
через то, что мы делаем.
12:21
Next,
242
741322
1156
Далее. Эти парни состоят
12:22
these guys, very similar community that's extremely conducive to innovation.
243
742502
4398
в похожем сообществе, очень плодотворном на новшества.
12:26
(Laughter)
244
746924
1186
Пара из этих фотографий была сделана в полиции.
12:28
Notice a couple of these shots from the police department.
245
748134
3153
12:31
But it is quite similar, I mean, what is it to hack, right?
246
751707
2774
Очень похожее сообщество. Вот вопрос — что такое взлом?
12:34
It's knowing a technology so well that you can manipulate it
247
754505
3284
Это технология, позволяющая взять что-то под контроль
12:37
and steer it to do things it was never intended to do, right?
248
757813
4359
и использовать это так, как оно никогда не использовалось ранее.
И это не всегда плохо.
12:42
And they're not all bad.
249
762196
1335
12:43
You can be a Linux kernel hacker, make it more stable, right?
250
763555
4070
Вы можете взломать Linux, чтобы сделать его более стабильным,
12:47
More safe, more secure.
251
767649
1238
безопасным и защищённым. Вы можете взломать систему мобильника,
12:48
You can be an iOS hacker,
252
768911
1930
12:50
make your iPhone do stuff it wasn't supposed to.
253
770865
2924
чтобы ваш iPhone мог делать то, на что не был запрограммирован изначально.
12:54
Not authorized, but not illegal.
254
774159
2391
Это несанкционированный доступ, но легальный.
12:56
And then, you've got some of these guys, right?
255
776574
2345
И вот, вы встречаете этих парней.
12:58
What they do is very similar to our creative process.
256
778943
2542
Их творчество пересекается с нашим.
13:01
They connect disparate information,
257
781509
2696
Они берут нечто несопоставимое
13:04
and they bring it together in a way that a security analyst doesn't expect.
258
784625
5471
и объединяют таким образом,
что специалист по безопасности поражается.
13:10
It doesn't make them good people,
259
790672
1690
Это не делает их хорошими людьми,
13:12
but it's at the heart of engineering,
260
792786
2292
но именно это лежит в основе инженерии, в основе
13:15
at the heart of a creative community, an innovative community,
261
795102
4530
творческих объединений, новаторских объединений,
13:19
and the open source community, the basic ethos of it
262
799656
2865
объединений разработчиков ПО.
13:22
is, take what other people do, make it better,
263
802545
3508
Они берут за основу чужую работу, улучшают её
13:26
give it back so we all rise further.
264
806077
2164
и отдают во всеобщее пользование, возвышая всех нас.
13:28
Very similar communities, very similar.
265
808265
2389
Очень похожее сообщество, очень.
13:30
We have our edgier sides, too.
266
810678
1991
Среди нас есть и маргиналы. Забавно. Мой отец был прав.
13:32
(Laughter)
267
812693
1205
13:33
It's funny, my dad was right.
268
813922
1463
13:35
These are my peers.
269
815409
1380
Это мои сверстники.
13:37
But I respect what they do, and they respect what I do,
270
817908
2584
Но я уважаю их работу, а они мою.
13:40
because they can do things, it's amazing what they can do.
271
820516
2749
Они очень способные, могут делать невероятные вещи.
Одного из них, компания «Ernst & Young» назвала
13:43
In fact, one of them,
272
823289
1632
13:44
he was Ernst & Young's Entrepreneur of the Year for San Diego County,
273
824945
4199
предпринимателем года в округе Сан-Диего.
Так что... Иногда всё не так как кажется.
13:49
so they're not -- you never know who you're dealing with.
274
829168
3060
13:52
We've all had some degree of fame.
275
832252
3482
Каждый из нас до некоторой степени популярен.
13:55
In fact, I've had so much success that I strangely always feel unworthy of.
276
835758
5044
Я был настолько успешен, но как ни странно,
постоянно ощущал то, что недостоин этого.
14:00
I've had a patent, and that was cool, and we started a company,
277
840826
2959
Я получил патент, это было круто. Мы основали компанию,
и она стала крупнейшей в своём роде, а потом всё пошло на спад.
14:03
and it grew, and it became the biggest,
278
843809
2122
14:05
and then it went down, and then it became the biggest again,
279
845955
2885
Но затем мы вновь сделали её крупнейшей,
хотя в этот раз это было сложнее, чем в первый. А потом мы продали её.
14:08
which is harder than the first time, and then we sold it,
280
848864
2671
А затем продали ещё раз.
14:11
and then we sold it again.
281
851559
1521
14:13
So I've had some success.
282
853104
1960
У меня был успех. Но в конечном итоге,
14:15
And in the end, when you've had all of these things,
283
855190
2477
когда ты получил всё желаемое, что продолжает
14:17
what is it that continues to drive you?
284
857691
1864
поддерживать тебя на плаву? Я уже упоминал пинки и прочее.
14:19
As I mentioned, the knee stuff and these things,
285
859579
2285
14:21
what is it that will punch you?
286
861888
1566
Так что же толкает тебя вперёд?
14:23
Because it's not just the mind.
287
863478
1821
Дело ведь не только в силе разума.
Что толкает тебя к действию,
14:25
What is it that will punch you and make you do something
288
865323
2845
14:28
and bring it to another level, and when you've had it all,
289
868192
3018
что выводит на новый уровень, когда у тебя вроде бы уже есть всё?
14:31
sometimes, guys, they die on the vine with all of that talent,
290
871234
3645
Иногда в ребятах умирает такой талант.
Но что объединяет всех нас — это слава.
14:35
and one of the things we've had, all of us, is fame --
291
875492
2668
14:38
I think the best kind of fame, because you can take it off.
292
878184
2810
Лучший вид славы тот, который ты можешь сбросить.
Я объехал весь свет,
14:41
I've been all around the world,
293
881018
2046
14:43
and there will be a thousand kids crying out your name,
294
883088
2620
и видел тысячи детишек, выкрикивавших моё имя.
14:45
and it's such a weird, visceral experience.
295
885732
2048
Это так странно, реально до жути.
14:47
It's like, it's disorienting.
296
887804
1607
Это сбивает с толку.
14:49
And you get in a car, and you drive away,
297
889435
2078
А потом ты садишься в машину,
14:51
and 10-minute drive, and you get out,
298
891537
2870
едешь минут 10, и всё, ты свободен,
14:54
and no one gives a rat's who you are.
299
894431
1811
ни одна собака тебя не узнает. (Смеётся)
14:56
(Laughter)
300
896266
1366
14:57
And it gives you that clarity of perspective of, man, I'm just me,
301
897656
3281
Это даёт тебе ясную перспективу, это…
15:00
and popularity, what does that really mean again?
302
900961
2710
Это я и популярность.
Что это значит? Не многое.
15:03
Not much.
303
903695
1421
15:05
It's peer respect that drives us.
304
905140
2159
Уважение равного поддерживает нас. Это единственное,
15:07
That's the one thing that makes us do what we do.
305
907323
2321
что заставляет нас творить. У меня был десяток переломов,
15:09
I've had over a dozen bones, this guy, over, eight, 10 concussions,
306
909668
4081
у него тоже и у него. 8, нет 10 сотрясений,
15:13
to the point where it's comedy, right?
307
913773
2520
но где же смех?
15:16
It is actually comedy, they mess with him.
308
916317
2731
А ведь это и правда смешно. Это такая шутка.
15:19
(Laughter)
309
919072
1428
15:20
Next,
310
920650
1171
Далее… Это немного глубже, это…
15:21
and this is something deeper.
311
921845
2572
Кажется, я был в турне, когда прочёл
15:26
I think I was on tour when I was reading one of the Feynman biographies.
312
926250
3512
одну из биографий Фейнмана. То ли синяя, то ли красная книга.
15:29
It was the red one or the blue one.
313
929786
2023
15:31
And he made this statement that was so profound to me.
314
931833
3682
В ней был одно утверждение, поразившее меня.
15:39
It was that the Nobel Prize was the tombstone on all great work,
315
939101
4089
Там говорилось, что Нобелевская премия
это надгробный камень для любой великой работы.
15:44
and it resonated because I had won 35 out of 36 contests
316
944086
3835
Это подействовало на меня, ведь я выиграл 35 из 36 соревнований
15:47
that I'd entered over 11 years, and it made me bananas.
317
947945
3341
за 11 лет и меня замкнуло.
15:51
In fact, winning isn't the word, I won it once.
318
951310
2246
Ведь победа это не главное. Я победил лишь однажды.
15:53
The rest of the time, you're just defending,
319
953580
2052
А в остальные разы, я защищал свой титул.
И ты отдаёшься этому, хотя на самом деле ползёшь как черепаха.
15:55
and you get into this, turtle posture, you know?
320
955656
2575
15:58
Where you're not doing -- it usurped the joy of what I loved to do
321
958255
3110
Ты стоишь на месте. Это украло у меня радость от того, что любил делать,
16:01
because I was no longer doing it to create and have fun,
322
961389
3152
потому что я больше не творил, и не получал удовольствие.
16:04
and when it died out from under me,
323
964565
1711
И когда всё это осталось позади, я почувствовал настоящее освобождение,
16:06
that was one of the most liberating things,
324
966300
2056
так как мог вернуться к творчеству.
16:08
because I could create.
325
968380
1586
16:09
And look, I understand that I am on the very edge of preachy, here.
326
969990
4695
Я понимаю, что становлюсь похожим на проповедника.
Я здесь не для этого.
16:14
I'm not here to do that.
327
974709
1164
16:15
It's just that I'm in front of a very privileged audience.
328
975897
2742
Я выступаю перед особой публикой.
16:18
If you guys aren't already leaders in your community,
329
978663
2880
Если вы ещё не являетесь лидерами своих сообществ,
16:21
you probably will be, and if there's anything I can give you
330
981567
3068
то скорее всего станете ими. Если и есть что-то, чем я могу вам помочь,
16:24
that will transcend what I've gotten from skateboarding,
331
984659
3180
что-то, что я понял, занимаясь скейтбордингом, так это то,
16:27
the only things of meaning, I think, and of permanence,
332
987863
3022
что весь смысл, по моему мнению,
16:30
it's not fame, it's not all these things.
333
990909
2058
не в славе. Бесконечная ценность творчества
16:32
What it is, is that there's an intrinsic value in creating something
334
992991
3911
состоит в том, чтобы работать
16:36
for the sake of creating it,
335
996926
1793
именно ради самого творчества.
16:38
and better than that, because I'm 46 years old, or I'll be 46,
336
998743
4171
Мне уже 46, ну или будет 46 и я выгляжу жалко,
16:42
and how pathetic is that I'm still skateboarding, but there is --
337
1002938
3626
по-прежнему рассекая на скейтборде…
(Смех) Но как же прекрасно видеть, как разрастается то, что ты дал
16:46
there is this beauty in dropping it into a community of your own making,
338
1006588
5823
своему собственному сообществу,
16:52
and seeing it dispersed, and seeing younger, more talented,
339
1012727
3287
видеть более молодых, более талантливых, иначе одарённых людей
16:56
just different talent, take it to levels you can never imagine,
340
1016038
3241
поднимающихся до тех высот, о которых ты и не мечтал,
16:59
because that lives on.
341
1019303
1664
потому что твоё дело продолжает жить. Спасибо за внимание.
17:00
So thank you for your time.
342
1020991
1702
17:02
(Applause)
343
1022717
7000
(Аплодисменты)
17:12
Kristina Holly: I have a question for you.
344
1032616
2222
Кристина Холли: У меня вопрос к вам.
17:14
(Applause)
345
1034862
3748
Вы ведь и правда заново нашли себя в прошлом,
17:18
So you've really reinvented yourself in the past, from freestyle to street,
346
1038634
3897
уйдя из фристайлеров в уличные скейтеры. И около 4-х лет назад
17:22
and, I think it was about four years ago you officially retired.
347
1042555
3285
вы отошли от дел. Это так? Что же дальше?
17:25
Is that it? What's next?
348
1045864
2327
Родни Муллен: Хороший вопрос.
17:29
Rodney Mullen: That's a good question. KG: Something tells me it's not the end.
349
1049150
3729
К.Х.: Что-то говорит мне, что это не конец.
Р.М.: Независимо от того, насколько ты хорош,
17:32
RM: Yeah. Every time you think you've chased something down,
350
1052903
3784
17:36
it's funny, no matter how good you are, and I know guys like this,
351
1056711
3137
ты в постоянном поиске.
Я знаю таких парней. Это словно варка в собственном соку.
17:39
it feels like you're polishing a turd, you know?
352
1059872
2366
Понимаете? (Смеётся)
17:42
(Laughter)
353
1062262
3206
Я подумал… Единственный способ преодолеть это
17:45
And I thought, the only way I can extend this
354
1065581
2447
внести инфраструктурные изменения,
17:48
is to change something infrastructural.
355
1068052
2031
17:50
And so that's what I proceeded to do, through a long story,
356
1070880
3238
и именно этим я и занялся. Это длинная история,
17:54
one of desperation, so if I do it, rather than talk about it,
357
1074142
4261
просто безумная. И если мне всё удастся, а я лучше буду делать, чем болтать,
17:58
if I do it, you'll be the first to know.
358
1078427
1943
то вы узнаете об этом первой. К.Х.: Хорошо, больше не спрашиваю.
18:00
KG: All right, we won't ask you any more. RM: You'll get a text.
359
1080394
3002
Р.М.: Я отправлю вам СМС.
К.Х.: (Смеётся). Хорошо. Спасибо. Великолепная работа. Р.М.: Спасибо. Спасибо! (Аплодисменты)
18:03
KG: Right, thank you, good job. RM: Thank you. Thank you.
360
1083420
2975
(Аплодисменты)
18:06
(Applause)
361
1086419
4688
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7