Dean Kamen: The emotion behind invention

66,402 views ・ 2010-04-06

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Carlos Afonso Revisora: Rafael Eufrasio
00:15
It's not about technology,
0
15260
2000
Não se trata de tecnologia. Trata-se de pessoas e histórias.
00:17
it's about people and stories.
1
17260
2000
00:19
I could show you
2
19260
2000
Podia mostrar-lhes o que passou recentemente na televisão
00:21
what recently was on television
3
21260
2000
00:23
as a high quality video:
4
23260
2000
como um vídeo de elevada qualidade — 60 Minutes —
00:25
60 Minutes, many of you may have seen it.
5
25260
3000
talvez o tenham visto.
00:28
And it was the now director of the entire piece
6
28260
3000
A peça tratava, na totalidade, do atual diretor
00:31
of the veteran's administration --
7
31260
3000
da Associação de Veteranos
00:34
who, himself, had lost an arm 39 years ago
8
34260
3000
que perdeu um braço, há 39 anos, no Vietname.
00:37
in Vietnam --
9
37260
3000
00:40
who was adamantly opposed to these crazy devices
10
40260
2000
Ele era perentoriamente
00:42
that don't work.
11
42260
3000
contra aqueles dispositivos malucos que não funcionam.
00:45
And it turns out that with 60 Minutes cameras rolling in the background,
12
45260
3000
Aconteceu que, com as câmaras do 60 Minutes a gravarem no fundo
00:48
after he pretty much made his position clear on this --
13
48260
3000
depois de ele ter tornado clara a sua posição sobre isso,
00:51
he had his hook and he had his --
14
51260
3000
tinha a prótese e ...
00:54
he wore this arm for less than two hours
15
54260
3000
Tinha aquele braço há menos de duas horas,
00:57
and was able to pour himself a drink and got quite emotional over the fact
16
57260
3000
mas conseguiu servir-se de uma bebida e ficou muito emocionado com isso.
01:00
that, quote -- his quote --
17
60260
3000
Nas palavras dele, e cito:
01:03
it's the first time he's felt like he's had an arm in 39 years.
18
63260
4000
"É a primeira vez que senti ter um braço em 39 anos".
01:07
But that would sort of be jumping to the middle of the story,
19
67260
3000
Mas isso seria como saltar para o meio da história
01:10
and I'm not going to show you that polished video.
20
70260
2000
e não vos vou mostrar esse vídeo editado.
01:12
I'm going to, instead, in a minute or two,
21
72260
2000
Em vez disso, dentro de instantes,
01:14
show you an early, crude video
22
74260
3000
vou mostrar um vídeo mais antigo e mais cru,
01:17
because I think it's
23
77260
2000
porque acho que é a melhor maneira de contar esta história.
01:19
a better way to tell a story.
24
79260
4000
01:23
A few years ago I was visited by
25
83260
2000
Aqui há uns anos, veio ver-me
01:25
the guy that runs DARPA,
26
85260
2000
o tipo que dirige na DARPA,
01:27
the people that fund all the advanced technologies
27
87260
3000
as pessoas que financiam todas as tecnologias avançadas
01:30
that businesses and universities probably wouldn't take the risk of doing.
28
90260
7000
que as empresas e as universidades
provavelmente não correriam o risco de financiar.
01:37
They have a particular interest in ones that will help our soldiers.
29
97260
4000
Estão interessados, especialmente, nas que podem ajudar os nossos soldados.
01:41
I get this sort of unrequested -- by me anyway -- visit,
30
101260
5000
Recebi esta espécie de visita não solicitada, pelo menos por mim.
01:46
and sitting in my conference room is a very senior surgeon
31
106260
3000
E comigo, na minha sala de conferências
01:49
from the military
32
109260
2000
está um cirurgião antigo, do exército,
01:51
and the guy that runs DARPA.
33
111260
4000
e o tipo que dirige na DARPA.
01:55
They proceed to tell me a story which comes down
34
115260
3000
Contaram-me uma história que se resume ao seguinte:
01:58
to basically the following. We have used such advanced technologies
35
118260
3000
"Temos hoje tecnologias tão avançadas e disponibilizamo-las
02:01
now and made them available
36
121260
3000
02:04
in the most remote places that we put soldiers:
37
124260
3000
"nos sítios mais distantes, onde colocamos soldados,
02:07
hills of Afghanistan, Iraq ...
38
127260
4000
"nas montanhas no Afeganistão, no Iraque.
02:11
They were quite proud of the fact that
39
131260
2000
"Sentem-se muito orgulhosos porque,
02:13
you know, before the dust clears,
40
133260
3000
"ainda antes de o pó assentar,
02:16
if some soldier has been hurt
41
136260
2000
"se algum soldado tiver sido ferido,
02:18
they will have collected him or her, they will have brought him back,
42
138260
3000
"vão recolhê-lo, vão evacuá-lo,
02:21
they will be getting world-class triage emergency care
43
141260
3000
"eles vão receber primeiros socorros de primeira categoria,
02:24
faster than you and I would be getting it if we were hurt
44
144260
4000
"mais depressa do que qualquer de nós,
"se ficássemos feridos num acidente de automóvel
02:28
in a car accident in a major city in the United States.
45
148260
4000
"numa das cidades principais dos EUA.
02:32
That's the good news.
46
152260
2000
"Esta é a parte boa".
02:34
The bad news is if they've collected this person
47
154260
3000
"A parte má é que, se tiverem recolhido essa pessoa
02:37
and he or she is missing an arm or leg,
48
157260
3000
"e ela tiver perdido um braço ou uma perna,
02:40
part of the face, it's probably not coming back.
49
160260
4000
"parte da cara, essa parte, provavelmente, não volta".
02:44
So, they started giving me the statistics on how many of these kids had lost an arm.
50
164260
4000
Então, começaram a dar-me estatísticas de quantos rapazes perderam um braço.
02:48
And then the surgeon pointed out, with a lot of anger,
51
168260
3000
Depois, o cirurgião assinalou, muito zangado:
02:51
he said, "Why is it? At the end of the Civil War,
52
171260
4000
"Porque é que isto acontece?
"No final da Guerra Civil Americana usavam-se mosquetes.
02:55
they were shooting each other with muskets. If somebody lost an arm,
53
175260
2000
02:57
we gave them a wooden stick with a hook on it.
54
177260
5000
"Se alguém perdia um braço davam-lhe um pau com um gancho.
03:02
Now we've got F18s and F22s,
55
182260
3000
"Agora temos F18s e F22s,
03:05
and if somebody loses an arm,
56
185260
2000
"e se alguém perde um braço,
03:07
we give them a plastic stick with a hook on it."
57
187260
3000
"damos-lhe um pau de plástico com um gancho."
03:10
And they basically said, "This is unacceptable,"
58
190260
4000
Disseram: "Isto é inaceitável".
03:14
and then the punchline: "So, Dean,
59
194260
2000
Depois a culminar:
"Bem, Dean, estamos aqui porque você faz coisas médicas
03:16
we're here because you make medical stuff.
60
196260
2000
03:18
You're going to give us an arm."
61
198260
3000
"e vai tratar de nos arranjar um braço".
03:21
And I was waiting for the 500 pages of bureaucracy,
62
201260
3000
Eu estava à espera de 500 páginas de burocracia
03:24
paperwork and DODs.
63
204260
3000
"de papelada e de prazos de entrega.
03:27
No, the guy says,
64
207260
3000
"Não", disse o fulano.
03:30
"We're going to bring a guy into this conference room,
65
210260
4000
"Vamos trazer um tipo a esta sala de conferências
03:34
and wearing the arm you're going to give us,
66
214260
3000
"e pôr-lhe o braço que nos vai dar.
03:37
he or she is going to pick up a raisin or a grape
67
217260
2000
"Essa pessoa vai apanhar uma passa ou uma uva nesta mesa
03:39
off this table.
68
219260
2000
03:41
If it's the grape, they won't break it."
69
221260
3000
"Se for uma uva, não a vai esborrachar."
03:44
Great he needs efferent, afferent, haptic response sensors.
70
224260
3000
Bonito, precisa de sensores de resposta eferente, aferente e táctil.
03:47
"If it's the raisin, they won't drop it."
71
227260
3000
"Se for a passa, não a deixa cair."
03:50
So he wants fine motor control: flex at the wrist,
72
230260
5000
Portanto, querem um bom controlo motor: flexibilidade no pulso,
03:55
flex at the elbow, abduct and flex at the shoulder.
73
235260
4000
flexibilidade no cotovelo, força e flexibilidade no ombro.
03:59
Either way they were going to eat it.
74
239260
2000
Em qualquer dos casos, vão comê-la.
04:01
"Oh, by the way Dean. It's going to fit on a 50th percentile female frame --
75
241260
4000
"Já agora Dean, terá que adaptar-se à estrutura média da mulher,
04:05
namely 32 inches from the long finger --
76
245260
3000
"ou seja 81 cm a partir da ponta do dedo médio,
04:08
and weigh less than nine pounds."
77
248260
3000
"e pesar menos que 4 kg. no total".
04:11
50th percentile female frame.
78
251260
3000
Ok. Estrutura média da mulher.
04:14
"And it's going to be completely self contained including all its power."
79
254260
4000
" E tudo estará no interior, incluindo as baterias"
04:18
So, they finished that. And I, as you can tell,
80
258260
2000
Terminaram.
04:20
am a bashful guy.
81
260260
2000
E eu, que sou um tipo tímido, como estão a ver,
04:22
I told them they're nuts.
82
262260
2000
disse-lhes que eram malucos.
04:24
(Laughter)
83
264260
2000
(Risos)
04:26
They've been watching too much "Terminator."
84
266260
2000
Tinham estado a ver demasiado The Terminator.
04:28
(Laughter)
85
268260
2000
(Risos)
04:30
Then, the surgeon says to me,
86
270260
3000
Então, o cirurgião disse-me:
04:33
"Dean, you need to know
87
273260
3000
"Dean, você precisa de saber
04:36
more than two dozen of these kids have come back
88
276260
3000
"que regressaram mais de duas dúzias destes rapazes, sem os dois braços".
04:39
bilateral."
89
279260
2000
04:41
Now, I cannot imagine --
90
281260
2000
Ora bem, eu não consigo imaginar,
04:43
I'm sorry, you may have a better
91
283260
4000
lamento, vocês podem ter melhor imaginação do que eu.
04:47
imagination than I do --
92
287260
2000
04:49
I can't imagine losing my arm,
93
289260
3000
Eu não consigo imaginar perder um braço,
04:52
and typically at 22 years old.
94
292260
3000
principalmente, aos 22 anos.
04:55
But compared to that, losing two?
95
295260
3000
Mas, em comparação, perder os dois?
04:58
Seems like that would be an inconvenience.
96
298260
4000
Parece-me que será muito inconveniente.
05:02
Anyway, I went home that night. I thought about it.
97
302260
3000
Adiante, regressei a casa nessa noite e pensei no assunto.
05:05
I literally could not sleep
98
305260
2000
Não consegui dormir, literalmente.
05:07
thinking about, "I wonder how you'd roll over
99
307260
2000
Tentei imaginar: "Como é que se dá uma volta na cama, sem ombros?"
05:09
with no shoulders."
100
309260
4000
05:13
So, I decided we've got to do this.
101
313260
3000
Assim, decidi que tínhamos que fazê-lo.
05:16
And trust me, I've got a day job, I've got a lot of day jobs.
102
316260
2000
Acreditem, tenho uma série de empregos diários
05:18
Most of my day job keeps me busy
103
318260
3000
A maior parte dos meus empregos mantêm-me ocupado
dando-me fundos para as minhas fantasias como o FIRST, a água, a energia.
05:21
funding my fantasies like FIRST and water and power ....
104
321260
2000
05:23
And I've got a lot of day jobs.
105
323260
3000
Tenho muitos empregos diários.
05:26
But I figured I gotta do this.
106
326260
4000
Mas pensei: "Tenho que fazer isto."
05:30
Did a little investigation,
107
330260
2000
Fiz uma pequena investigação,
05:32
went down to Washington, told them
108
332260
3000
fui a Washington, e disse-lhes:
05:35
I still think they're nuts but we're going to do it.
109
335260
5000
"Ainda penso que são malucos, mas vamos fazê-lo".
05:40
And I told them I'd build them an arm.
110
340260
2000
E disse-lhes que lhes construía um braço.
05:42
I told them it would probably take five years to get through the FDA,
111
342260
3000
Disse-lhes que devia levar cinco anos a ser aprovado pela FDA,
05:45
and probably 10 years to be reasonably functional.
112
345260
3000
e provavelmente 10 anos para ser razoavelmente funcional.
05:48
Look what it takes to make things like iPods.
113
348260
4000
Vejam o tempo que demora fazer coisas como os Ipods.
05:52
"Great," he said, "You got two years."
114
352260
3000
"Ótimo" disse ele, "Tem dois anos."
05:55
(Laughter)
115
355260
1000
(Risos)
05:56
I said, "I'll tell you what. I'll build you an arm
116
356260
2000
Eu disse: "Sabe que mais?
05:58
that's under nine pounds
117
358260
2000
"Eu vou construir um braço com menos de 4 kg,
06:00
that has all that capability in one year.
118
360260
2000
"que tem todas as capacidades, num ano.
06:02
It will take the other nine to make it functional and useful."
119
362260
4000
"Demorará mais nove anos até ser funcional e útil."
06:06
We sort of agreed to disagree.
120
366260
2000
Acordámos em discordar, mais ou menos.
06:08
I went back and I started putting a team together,
121
368260
2000
Voltei e comecei a reunir uma equipa,
06:10
the best guys I could find with a passion to do this.
122
370260
3000
os melhores que podia encontrar, com paixão para fazer isto.
06:13
At the end of exactly one year
123
373260
3000
Ao fim de exatamente um ano,
06:16
we had a device with 14 degrees of freedom,
124
376260
2000
tínhamos um dispositivo com 14 graus de liberdade,
06:18
all the sensors, all the microprocessors,
125
378260
3000
todos os sensores, todos os microprocessadores,
06:21
all the stuff inside.
126
381260
2000
tudo lá dentro.
06:23
I could show you it with a cosmesis on it
127
383260
2000
Podia mostrá-lo forrado de pele. tão real que assusta,
06:25
that's so real it's eerie, but then you wouldn't see
128
385260
2000
mas assim não podiam ver todas estas coisas fixes.
06:27
all this cool stuff.
129
387260
3000
06:30
I then thought it would be years
130
390260
2000
Julgava que levaríamos anos antes de as tornarmos realmente úteis.
06:32
before we'd be able to make it really, really useful.
131
392260
5000
06:37
It turned out, as I think you could see
132
397260
2000
Resultou, como penso que podem ver nas capacidades e nas atitudes de Aimy,
06:39
in Aimee's capabilities and attitudes,
133
399260
4000
06:43
people with a desire to do something
134
403260
3000
que as pessoas que desejam fazer uma coisa
06:46
are quite remarkable and nature is quite adaptable.
135
406260
4000
obtêm resultados notáveis e a natureza é muito adaptável.
06:50
Anyway, with less than 10 hours of use,
136
410260
4000
Em resumo, com menos de 10 horas de uso,
06:54
two guys -- one that's bilateral.
137
414260
4000
estão aqui dois tipos, um dos quais sem os dois braços,
06:58
He's literally, he's got no shoulder on one side,
138
418260
3000
literalmente, não tem um ombro de um lado
07:01
and he's high trans-humeral on the other.
139
421260
2000
e do outro lado, só tem a parte de cima do úmero.
07:03
And that's Chuck and Randy together,
140
423260
5000
São o Chuck e o Randy, juntos,
07:08
after 10 hours -- were playing in our office.
141
428260
3000
ao fim de 10 horas — estivemos a brincar no meu escritório.
07:11
And we took some pretty cruddy home movies.
142
431260
4000
Fizemos uns filmes caseiros.
07:15
At the end of the one I'm going to show, it's only about a minute
143
435260
2000
No fim do filme que vou mostrar
07:17
and a couple of seconds long,
144
437260
5000
— só tem a duração de um minuto e uns segundos —
07:22
Chuck does something that to this day I'm jealous of,
145
442260
3000
Chuck fez uma coisa que, até hoje, sempre invejei.
07:25
I can't do it.
146
445260
2000
Eu não consigo fazer.
07:27
He picks up a spoon, picks it up,
147
447260
2000
Pega numa colher, agarra nela,
07:29
scoops out some Shredded Wheat and milk,
148
449260
4000
põe quadradinhos de trigo no leite,
07:33
holds the spoon level
149
453260
2000
mantém a colher nivelada enquanto a leva à boca
07:35
as he translates it, moving all these joints simultaneously,
150
455260
3000
— movendo todas as articulações em simultâneo —
07:38
to his mouth, and he doesn't drop any milk.
151
458260
3000
e não deixa cair uma gota de leite!
07:41
(Laughter)
152
461260
1000
(Risos)
07:42
I cannot do that.
153
462260
2000
Eu não consigo fazê-lo.
07:44
(Laughter)
154
464260
2000
(Risos)
07:46
His wife was standing behind me.
155
466260
2000
A mulher dele estava atrás de mim.
07:48
She's standing behind me at the time
156
468260
2000
Estava atrás de mim nesse momento
07:50
and she says, "Dean,
157
470260
3000
e disse: "Dean, o Chuck não come sozinho há 19 anos.
07:53
Chuck hasn't fed himself in 19 years.
158
473260
4000
07:57
So, you've got a choice:
159
477260
2000
"Por isso, tens uma escolha:
07:59
We keep the arm, or you keep Chuck."
160
479260
2000
"nós ficamos com o braço ou tu ficas com o Chuck."
08:01
(Laughter) (Applause)
161
481260
3000
(Risos)
08:04
So, can we see that?
162
484260
4000
Bom, podemos ver isso?
(Vídeo)
08:14
This is Chuck showing simultaneous control
163
494260
2000
Este é o Chuck a mostrar o controlo simultâneo
08:16
of all the joints.
164
496260
2000
de todas as articulações
08:18
He's punching our controls guy. The guy behind him
165
498260
2000
Está a dar socos no nosso tipo dos controlos.
08:20
is our engineer/surgeon,
166
500260
2000
O tipo por detrás dele é o nosso engenheiro-cirurgião,
08:22
which is a convenient guy to have around.
167
502260
4000
que é um tipo que convém ter por perto.
08:26
There's Randy, these guys are passing a rubber
168
506260
3000
Este é Randy, os dois estão a passar um elástico
08:29
little puck between them.
169
509260
3000
de um para o outro.
08:32
And just as in the spirit of FIRST,
170
512260
3000
E dentro do espírito de FIRST,
08:35
gracious professionalism, they are quite proud of this,
171
515260
2000
"gracious professionalism", estão muito orgulhosos disso,
08:37
so they decide to share a drink.
172
517260
3000
e decidiram partilhar uma bebida.
08:40
This is a non-trivial thing to do, by the way.
173
520260
3000
De notar que isto não é uma coisa trivial.
08:43
Imagine doing that with a wooden stick and a hook on the end of it,
174
523260
3000
Imaginem fazer isto com um pau de madeira com um gancho no fim,
08:46
doing either of those.
175
526260
2000
fazer qualquer destas coisas.
08:48
Now Chuck is doing something quite extraordinary,
176
528260
3000
Agora o Chuck está a fazer uma coisa espantosa,
08:51
at least for my limited physical skill.
177
531260
5000
pelo menos, para a minha capacidade física limitada.
08:56
And now he's going to do what DARPA asked me for.
178
536260
3000
E agora vai fazer o que a DARPA me pediu,
08:59
He's going to pick up a grape -- he didn't drop it,
179
539260
2000
vai apanhar uma uva, não a deixou cair,
09:01
he didn't break it --
180
541260
3000
não a esborrachou.
09:04
and he's going to eat it.
181
544260
3000
E vai comê-la.
09:07
So, that's where we were
182
547260
2000
Era aqui que estávamos ao fim de cerca de 15 meses.
09:09
at the end of about 15 months.
183
549260
2000
09:11
(Applause)
184
551260
12000
(Aplausos)
09:23
But, as I've learned from Richard,
185
563260
3000
Mas, tal como aprendi com o Richard,
09:26
the technology, the processors, the sensors, the motors,
186
566260
5000
a tecnologia, os processadores, os sensores, os motores,
09:31
is not the story.
187
571260
4000
não são a história.
09:35
I hadn't dealt with this kind of problem
188
575260
3000
Nunca tinha tratado deste tipo de problema,
09:38
or frankly, this whole segment
189
578260
3000
pelo menos, neste segmento do mundo médico.
09:41
of the medical world.
190
581260
2000
09:43
I'll give you some astounding things that have happened
191
583260
3000
Posso contar coisas espantosas que sucederam quando começámos isto.
09:46
as we started this.
192
586260
3000
09:49
After we were pretty much convinced we had a good design,
193
589260
4000
Depois de estarmos convencidos que tínhamos a conceção ideal
09:53
and we'd have to make all the standard engineering trade-offs you always make --
194
593260
3000
e de termos resolvido os problemas técnicos de base,
09:56
you can always get three out of four of anything you want;
195
596260
3000
pelo menos três em quatro como acontece sempre
09:59
the weight, the size, the cost, the functionality --
196
599260
3000
— o peso, o tamanho, o custo, a funcionalidade.
10:02
I put a bunch of guys in my plane
197
602260
2000
Meti num avião uma série de tipos, direitos a Walter Reed
10:04
and I said, "We're flying down to Walter Reed, and we're going talk to these kids,
198
604260
3000
e disse-lhes: "Vamos falar com esses rapazes.
10:07
because frankly it doesn't matter whether we like this arm.
199
607260
2000
"Porque pouco importa que gostemos deste braço.
10:09
It doesn't matter whether the
200
609260
2000
"Pouco importa que o Departamento de Defesa goste deste braço"
10:11
Department of Defense likes this arm."
201
611260
2000
10:13
When I told them that they weren't entirely enthusiastic,
202
613260
3000
Eles não ficaram muito entusiasmados,
10:16
but I told them, "It really doesn't matter what their opinion is.
203
616260
3000
mas disse-lhes que a opinião deles era pouco importante,
10:19
There is only one opinion that matters,
204
619260
2000
a única opinião realmente importante,
10:21
the kids that are either going to use it or not."
205
621260
4000
era a dos rapazes que o iam usar ou não.
10:25
I told a bunch of my engineers, "Look we're going to walk into Walter Reed,
206
625260
3000
Disse a um conjunto dos meus engenheiros:
"Vamos entrar no Walter Reed e vocês vão ver gente, muita gente,
10:28
and you're going to see people, lots of them,
207
628260
4000
10:32
missing major body parts.
208
632260
2000
"sem partes importantes dos corpos.
10:34
They're probably going to be angry, depressed, frustrated.
209
634260
5000
"Provavelmente estarão zangados, deprimidos, frustrados.
10:39
We're probably going to have to give them support, encouragement.
210
639260
3000
"Provavelmente, teremos que reconfortá-los, encorajá-los,
10:42
But we've got to extract from them
211
642260
3000
"mas temos que obter deles informações suficientes
10:45
enough information to make sure we're doing the right thing."
212
645260
5000
"para termos a certeza de estarmos a fazer a coisas certa".
10:50
We walked into Walter Reed and I could not have been more wrong.
213
650260
5000
Entrámos no Walter Reed e eu não podia estar mais enganado.
10:55
We did see a bunch of people,
214
655260
2000
Vimos uma série de pessoas, muitas delas sem partes do corpo,
10:57
a lot of them missing a lot of body parts,
215
657260
4000
11:01
and parts they had left were burned;
216
661260
2000
e o que restava, estava queimada,
11:03
half a face gone, an ear burned off.
217
663260
4000
metade da cara a menos, uma orelha queimada.
11:10
They were sitting at a table. They were brought together for us.
218
670260
2000
Estavam sentados a uma mesa, à nossa espera.
11:12
And we started asking them all questions.
219
672260
2000
Começámos a fazer-lhes perguntas.
11:14
"Look," I'd say to them, "We're not quite as good as nature yet.
220
674260
3000
"Vejam", disse eu, "Ainda não somos tão perfeitos como a natureza."
11:17
I could give you fine motor control,
221
677260
3000
"Posso dar-vos um bom controlo motor,
11:20
or I could let you curl 40 pounds;
222
680260
2000
"ou poderem levantar 20 kg,
11:22
I probably can't do both.
223
682260
2000
"mas não consigo as duas coisas.
11:24
I can give you fast control
224
684260
2000
"Posso dar-vos rapidez de controlo otimizando estes mecanismos,
11:26
with low reduction ratios in these gears,
225
686260
2000
11:28
or I can give you power;
226
688260
2000
"ou posso dar-vos poder.
11:30
I can't give you both.
227
690260
2000
"Mas não posso dar as duas coisas".
11:32
And we were trying to get them to all help us
228
692260
3000
Tentámos que todos eles nos ajudassem a saber o que lhes dar.
11:35
know what to give them.
229
695260
3000
11:38
Not only were they enthusiastic, they kept thinking
230
698260
2000
Estavam entusiasmados, pensando que estavam ali para nos ajudar.
11:40
they're there to help us.
231
700260
2000
11:42
"Well, would it help if I ..."
232
702260
2000
"Bem, ajudaria se eu..."
11:44
"Guys, and woman,
233
704260
3000
"Rapazes... e rapariga,
11:47
you've given enough.
234
707260
2000
"vocês já deram o suficiente.
11:49
We're here to help you. We need data. We need to know
235
709260
2000
"Estamos aqui para vos ajudar. Queremos dados.
11:51
what you need."
236
711260
3000
"Precisamos de saber do que é que necessitam".
11:54
After a half an hour, maybe, there was one guy at the far end of the table
237
714260
3000
Ao fim de uma de meia hora, um tipo no outro extremo da mesa
11:57
who wasn't saying much.
238
717260
2000
não falava muito.
11:59
You could see he was missing an arm.
239
719260
2000
Podiamos ver que lhe faltava um braço.
12:01
He was leaning on his other arm.
240
721260
3000
Apoiava-se no outro braço.
12:04
I called down to the end, "Hey, you haven't said much.
241
724260
2000
Chamei-o: "Ei, ainda não disse quase nada,
12:06
If we needed this or this, what would you want?"
242
726260
3000
"precisa disto ou daquilo, o que é que preferia?"
12:09
And he said, "You know,
243
729260
2000
E ele disse: "Sabe...
12:13
I'm the lucky guy at this table.
244
733260
2000
"Sou o sortudo nesta mesa.
12:15
I lost my right arm,
245
735260
2000
"Perdi o braço direito,
12:17
but I'm a lefty."
246
737260
2000
mas sou canhoto."
12:19
(Laughter)
247
739260
1000
(Risos)
12:20
So, he wouldn't say much.
248
740260
2000
Por isso, não dizia grande coisa.
12:22
He had a great spirit, like all the rest of them had great spirits.
249
742260
4000
Tinha bom espírito, tal como todos os restantes.
12:26
And he made a few comments.
250
746260
2000
Mas fez alguns comentários. E a reunião terminou.
12:28
And then the meeting ended. We said goodbye to all these guys.
251
748260
3000
Despedimo-nos de todos aqueles rapazes.
12:31
And that guy pushed himself back from the table ...
252
751260
3000
Aquele rapaz afastou-se da mesa,
12:34
he has no legs.
253
754260
2000
Não tinha pernas.
12:40
So, we left.
254
760260
3000
Saímos.
12:43
And I was thinking,
255
763260
3000
E eu fiquei a pensar:
12:46
"We didn't give them support and encouragement;
256
766260
3000
não os ajudámos, não os encorajámos,
12:49
they gave it to us.
257
769260
3000
foram eles que o fizeram.
12:52
They're not finished giving yet."
258
772260
3000
Ainda não acabaram de dar.
12:55
It was astounding.
259
775260
3000
Foi espantoso.
12:58
So, we went back.
260
778260
2000
Regressámos.
13:00
And I started working harder, faster.
261
780260
3000
E comecei a trabalhar mais ainda e mais depressa.
13:06
Then we went out to Brooke Army Medical Center.
262
786260
4000
Depois fomos ao centro médico do exército em Brooke.
13:10
And we saw lots of these kids, lots of them.
263
790260
4000
E vimos muitos destes rapazes, muitos mesmo.
13:14
And it was astounding
264
794260
2000
Foi espantoso quão positivos são.
13:16
how positive they are.
265
796260
4000
13:20
So, we went back,
266
800260
3000
Regressámos.
13:23
and we've been working harder yet.
267
803260
2000
E temos trabalhado ainda mais.
13:25
We're in clinical trials,
268
805260
2000
Estamos em ensaios clínicos, estão cinco em seres humanos.
13:27
we've got five of them on people.
269
807260
2000
13:29
We're screaming along.
270
809260
2000
Estamos sempre a pressionar,
13:31
And I get a call and we go back
271
811260
3000
por fim, recebo uma chamada e voltamos a Washington.
13:34
to Washington.
272
814260
3000
13:37
We go back to Walter Reed,
273
817260
2000
Voltamos ao Walter Reed.
13:39
and a kid, literally,
274
819260
3000
Um rapaz, 20 dias antes,
13:42
20 some-odd days before that
275
822260
3000
13:45
was blown up.
276
825260
4000
tinha sido despedaçado.
13:49
And they shipped him to Germany
277
829260
2000
Foi enviado para a Alemanha
13:51
and 24 hours later they shipped him from Germany
278
831260
3000
e 24 horas depois, foi enviado da Alemanha para o Walter Reed.
13:54
to Walter Reed.
279
834260
4000
13:58
And he was there,
280
838260
2000
Estava ali.
14:00
and they said we needed to come.
281
840260
2000
Disseram-nos que era preciso ir lá.
14:02
And I went down
282
842260
2000
E eu fui.
14:04
and they rolled him into a room.
283
844260
4000
Levaram-no para uma sala.
14:08
He's got no legs.
284
848260
2000
Não tinha pernas.
14:10
He's got no arms.
285
850260
2000
Não tinha braços.
14:12
He's got a small residual limb on one side.
286
852260
3000
Tinha um pedaço de membro residual de um lado,
14:15
Half of his face is gone,
287
855260
3000
Metade da cara tinha desaparecido,
14:18
but they said his vision is coming back.
288
858260
3000
mas disseram que ainda podia ver,
14:21
He had one good eye.
289
861260
3000
Tinha um olho bom.
14:24
His name is Brandon Marrocco.
290
864260
3000
Chamava-se Brandon Morroco.
14:27
And he said,
291
867260
3000
E ele disse:
14:30
"I need your arms,
292
870260
2000
"Preciso dos seus braços,
14:32
but I need two of them."
293
872260
3000
"mas necessito de dois."
14:35
"You'll get them."
294
875260
2000
"E vai tê-los".
14:37
This kid was from Staten Island.
295
877260
3000
O rapaz era de Staten Island.
14:40
And he said, "I had a truck,
296
880260
2000
E ele disse: "Tinha um camião, antes de ir para lá,
14:42
before I went over there,
297
882260
2000
14:44
and it had a stick.
298
884260
3000
"e tinha uma alavanca.
14:47
You think I'll be able to drive it?"
299
887260
2000
"Acha que serei capaz de o guiar?"
14:49
"Sure."
300
889260
2000
"Claro".
14:51
And I turned around and went, "How are we going to do this?"
301
891260
2000
Dei uma volta e pensei: "Como é que vamos fazer isto?"
14:53
(Laughter)
302
893260
1000
(Risos)
14:54
Anyway, he was just like all the rest of them.
303
894260
4000
Mas ele era como todos os outros.
14:58
He doesn't really want a lot.
304
898260
2000
Não deseja demasiado.
15:00
He wants to help. He told me that
305
900260
2000
Ele deseja ajudar.
Disse-me que queria lá voltar para ajudar os seus camaradas.
15:02
he wanted to go back
306
902260
2000
15:04
to help his buddies.
307
904260
3000
15:09
So, I was on my way out here.
308
909260
3000
Quando eu vinha a caminho para aqui.
15:12
I was asked to stop at Texas.
309
912260
4000
pediram-me para parar no Texas.
15:16
There were 3,500 people,
310
916260
2000
Havia 3500 pessoas,
15:18
the Veteran's Administration,
311
918260
2000
a Associação dos Veteranos dos EUA,
15:20
U.S. ... just 3,500 at this huge event
312
920260
3000
só 3500 pessoas neste evento importante
15:23
to help the families
313
923260
3000
para ajudar as famílias de todos estes rapazes,
15:26
of all the kids --
314
926260
4000
15:30
some that have died, some that are
315
930260
2000
Alguns que tinham morrido, alguns que estavam como Brandon.
15:32
like Brandon --
316
932260
2000
15:34
and they wanted me to speak.
317
934260
2000
E queriam que eu falasse.
15:36
I said, "What am I going to say?
318
936260
2000
E eu perguntei: "O que é que eu vou dizer?
15:38
This is not a happy thing. Look, if this happens to you,
319
938260
2000
"Não é uma coisa agradável.
15:40
I can give you ... This stuff is
320
940260
2000
"Tipo: 'Vejam, se vos suceder isto posso dar esta coisa
15:42
still not as good at the original equipment."
321
942260
3000
" 'que ainda não é tão boa como o equipamento original'."
15:47
"You need to come."
322
947260
2000
"Você tem de vir."
15:49
So, I went.
323
949260
2000
Assim, lá fui.
15:51
And, as I think you get the point,
324
951260
3000
Julgo que perceberam.
15:54
there were a lot people there recovering.
325
954260
3000
Havia lá muita gente a recuperar.
15:57
Some further along than others.
326
957260
3000
Uns mais adiantados do que outros.
16:00
But universally, these people that had been through this
327
960260
3000
Mas, em geral, as pessoas que passaram por isso
16:03
had astounding attitudes,
328
963260
3000
têm atitudes fabulosas.
16:06
and just the fact that people care
329
966260
5000
O simples facto de as pessoas se importarem
16:11
makes a huge difference to them.
330
971260
3000
para elas, faz uma diferença abissal.
16:14
I'll shut up, except one message
331
974260
4000
Vou calar-me, à exceção duma mensagem
16:21
or concern I have.
332
981260
2000
ou uma preocupação que tenho.
16:23
I don't think anybody does it intentionally,
333
983260
4000
Acho que ninguém o faz intencionalmente,
16:27
but there were people there literally talking about,
334
987260
2000
Mas há gente que diz, literalmente:
16:29
"Well, how much will they get?"
335
989260
3000
"Bem, quantos irão recebê-los?"
16:34
You know, this country is involved as we've all heard,
336
994260
2000
Este país está envolvido, tal como todos ouvimos,
16:36
in this great healthcare debate.
337
996260
4000
num grande debate de cuidados de saúde.
16:40
"Who is entitled to what?
338
1000260
3000
Quem tem direito a quê?
16:43
Who is entitled to how much?
339
1003260
2000
Quem tem direito a quanto?
16:45
Who is going to pay for it?"
340
1005260
4000
Quem irá pagar?
16:49
Those are tough questions.
341
1009260
2000
São perguntas difíceis.
16:51
I don't have an answer to that. Not everybody
342
1011260
2000
Não tenho respostas.
16:53
can be entitled to everything simply because you were born here.
343
1013260
3000
Nem todos podem ter direito a tudo só porque nasceram aqui.
16:56
It's not possible. It would be nice
344
1016260
2000
Não é possível.
16:58
but let's be realistic.
345
1018260
2000
Seria bonito, mas sejamos realistas.
17:00
They were tough questions. There's polarized groups down there.
346
1020260
2000
São perguntas difíceis. Há grupos polarizados.
17:02
I don't know the answers.
347
1022260
3000
Não sei as respostas.
17:05
There are other questions that are tough.
348
1025260
2000
Há outras perguntas difíceis.
17:07
"Should we be there?
349
1027260
2000
Devíamos estar lá?
17:09
How do we get out?
350
1029260
2000
Como saímos?
17:11
What do we need to do?" There's very polarized
351
1031260
2000
O que necessitamos de fazer?
Também há respostas polarizadas.
17:13
answers to that question too,
352
1033260
1000
17:14
and I don't have any answers to that.
353
1034260
4000
E não tenho respostas para isso.
17:18
Those are political questions, economic questions,
354
1038260
2000
São questões políticas, económicas e estratégicas.
17:20
strategic questions.
355
1040260
4000
17:24
I don't have the answer. But let me give you a simple
356
1044260
3000
Não tenho a resposta.
Mas vou falar duma simples preocupação talvez uma afirmação.
17:27
concern or maybe statement, then.
357
1047260
3000
17:32
It is an easy answer.
358
1052260
3000
E esta tem uma resposta fácil.
17:35
I know what these kids deserve
359
1055260
3000
Eu sei o que estes rapazes merecem quanto a cuidados de saúde.
17:38
on the healthcare side.
360
1058260
3000
17:41
I was talking to one of them,
361
1061260
3000
Eu estava a falar com um deles,
17:44
and he was really liking this arm --
362
1064260
2000
e ele estava a gostar deste braço
17:46
it's way, way, way better than a plastic
363
1066260
3000
— é muitíssimo melhor do que um pedaço de plástico com um gancho.
17:49
stick with a hook on it --
364
1069260
3000
17:52
but there's nobody in this room that would rather have that
365
1072260
2000
Mas não há ninguém nesta sala que o preferisse àquele que tem.
17:54
than the one you got.
366
1074260
4000
17:58
But I was saying to him, "You know,
367
1078260
2000
Eu disse-lhe:
"Sabes, o primeiro avião voou 30 metros em 1903.
18:00
the first airplane
368
1080260
2000
18:02
went 100 feet in 1903.
369
1082260
3000
18:05
Wilbur and Orville.
370
1085260
3000
"Wilber e Orville.
18:08
But you know what? It wouldn't have made an old pigeon jealous.
371
1088260
3000
"Não faria inveja a um pombo.
18:11
But now we got Eagles out there,
372
1091260
3000
"Mas agora temos aí os Eagles,
18:14
F15s, even that Bald Eagle.
373
1094260
5000
"os F15s, mesmo o Bald Eagle.
18:19
I've never seen a bird flying around at Mach 2.
374
1099260
4000
"Nunca vi um pássaro a voar em volta de um Mach II.
18:23
I think eventually we'll make these things extraordinary."
375
1103260
5000
"Penso que acabaremos por fazer coisas extraordinárias."
18:28
And I said to that kid,
376
1108260
2000
E disse ao rapaz:
18:30
"I'll stop when your buddies
377
1110260
3000
"Só irei parar quando os teus amigos tiverem inveja do teu braço Luke,
18:33
are envious of your Luke arm
378
1113260
4000
18:37
because of what it can do, and how it does it.
379
1117260
3000
"devido ao que ele consegue fazer e como o faz.
18:40
And we'll keep working. And I'm not going to stop working
380
1120260
3000
"Continuarei a trabalhar
"e não pararei de trabalhar enquanto não o fizer."
18:43
until we do that."
381
1123260
3000
18:46
And I think this country
382
1126260
3000
Penso que este país tem que continuar o seu grande debate,
18:49
ought to continue its great debate,
383
1129260
2000
18:51
whining and complaining, "I'm entitled." "You're a victim."
384
1131260
4000
deixar de lamentar e reclamar: "Eu tenho direito." "Você é uma vítima."
18:55
And whining and complaining about what our foreign policy ought to be.
385
1135260
3000
De lamentar e reclamar sobre como deve ser a nossa política externa,
18:58
But while we have the luxury of whining and complaining about
386
1138260
3000
Enquanto nos damos ao luxo de lamentar e reclamar
19:01
who's paying for what and how much we get,
387
1141260
3000
quem paga o quê, e quanto obtemos,
19:04
the people that are out there
388
1144260
2000
as pessoas que estão lá fora
19:06
giving us that great privilege of whining and complaining,
389
1146260
2000
que nos dão o grande privilégio de lamentarmos e reclamarmos,
19:08
I know what they deserve:
390
1148260
2000
eu sei o que merecem:
19:10
everything humanly possible.
391
1150260
3000
tudo o que seja humanamente possível.
19:13
And we ought to give it to them.
392
1153260
2000
E temos o dever de lho dar.
19:15
(Applause)
393
1155260
10000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7