Dean Kamen: The emotion behind invention

66,402 views ・ 2010-04-06

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Hrvoje Pilić Recezent: Nenad Maljković
00:15
It's not about technology,
0
15260
2000
Nije stvar u tehnologiji,
00:17
it's about people and stories.
1
17260
2000
već u ljudima i pričama.
00:19
I could show you
2
19260
2000
Mogao bih vam pokazati ono
00:21
what recently was on television
3
21260
2000
što je nedavno bilo na televiziji.
00:23
as a high quality video:
4
23260
2000
To je vrlo kvalitetan video
00:25
60 Minutes, many of you may have seen it.
5
25260
3000
iz emisije 60 Minutes, možda ste ga vidjeli.
00:28
And it was the now director of the entire piece
6
28260
3000
Upravo se sadašnji načelnik jednog dijela
00:31
of the veteran's administration --
7
31260
3000
Uprave za ratne veterane --
00:34
who, himself, had lost an arm 39 years ago
8
34260
3000
koji je i sam izgubio ruku prije 39 godina
00:37
in Vietnam --
9
37260
3000
u Vijetnamu --
00:40
who was adamantly opposed to these crazy devices
10
40260
2000
nepopustljivo protivio tim ludim napravama
00:42
that don't work.
11
42260
3000
koje ne funkcioniraju.
00:45
And it turns out that with 60 Minutes cameras rolling in the background,
12
45260
3000
Pokazalo se da je pred kamerama koje su ga snimale,
00:48
after he pretty much made his position clear on this --
13
48260
3000
nakon što je prilično jasno pokazao svoj stav o tome --
00:51
he had his hook and he had his --
14
51260
3000
imao je svoju staru protezu, kuku --
00:54
he wore this arm for less than two hours
15
54260
3000
nosio je ovakvu ruku manje od dva sata
00:57
and was able to pour himself a drink and got quite emotional over the fact
16
57260
3000
i mogao je sebi natočiti piće, pa ga je dirnula činjenica
01:00
that, quote -- his quote --
17
60260
3000
da je, citiram -- to su njegove riječi --
01:03
it's the first time he's felt like he's had an arm in 39 years.
18
63260
4000
po prvi puta u 39 godina imao osjećaj da ima ruku.
01:07
But that would sort of be jumping to the middle of the story,
19
67260
3000
Ali tako bih puno preskočio i došao na sredinu priče,
01:10
and I'm not going to show you that polished video.
20
70260
2000
pa vam neću pokazati taj ušminkani video.
01:12
I'm going to, instead, in a minute or two,
21
72260
2000
Umjesto toga, za koji trenutak ću vam
01:14
show you an early, crude video
22
74260
3000
prikazati ranu, sirovu snimku
01:17
because I think it's
23
77260
2000
jer mislim da je to
01:19
a better way to tell a story.
24
79260
4000
bolji način da ispričam tu priču.
01:23
A few years ago I was visited by
25
83260
2000
Prije nekoliko godina posjetio me
01:25
the guy that runs DARPA,
26
85260
2000
čovjek koji upravlja vojnom agencijom DARPA,
01:27
the people that fund all the advanced technologies
27
87260
3000
oni financiraju napredne tehnologije s kojima
01:30
that businesses and universities probably wouldn't take the risk of doing.
28
90260
7000
tvrtke i sveučilišta vjerojatno ne bi riskirali.
01:37
They have a particular interest in ones that will help our soldiers.
29
97260
4000
Posebno su zainteresirani za sve što može pomoći našim vojnicima.
01:41
I get this sort of unrequested -- by me anyway -- visit,
30
101260
5000
Došli su mi u nezatraženi posjet, što se mene tiče,
01:46
and sitting in my conference room is a very senior surgeon
31
106260
3000
i sad u mojoj sobi za sastanke sjedi vrlo iskusan
01:49
from the military
32
109260
2000
vojni kirurg
01:51
and the guy that runs DARPA.
33
111260
4000
i čovjek koji upravlja DARPA-om.
01:55
They proceed to tell me a story which comes down
34
115260
3000
Ispričali su mi priču koja se svodi
01:58
to basically the following. We have used such advanced technologies
35
118260
3000
praktički na sljedeće. Koristimo vrlo napredne tehnologije
02:01
now and made them available
36
121260
3000
i učinili smo ih dostupnima
02:04
in the most remote places that we put soldiers:
37
124260
3000
i u najzabačenijim mjestima kamo šaljemo svoje vojnike:
02:07
hills of Afghanistan, Iraq ...
38
127260
4000
brdima Afganistana, Iraka...
02:11
They were quite proud of the fact that
39
131260
2000
Bili su prilično ponosni na činjenicu da
02:13
you know, before the dust clears,
40
133260
3000
već i prije nego se prašina raščisti,
02:16
if some soldier has been hurt
41
136260
2000
ako je neki vojnik ranjen,
02:18
they will have collected him or her, they will have brought him back,
42
138260
3000
da su u stanju njega ili nju pokupiti, vratiti u bazu,
02:21
they will be getting world-class triage emergency care
43
141260
3000
i pružiti vrhunsku hitnu medicinsku pomoć
02:24
faster than you and I would be getting it if we were hurt
44
144260
4000
brže nego što bi je vi ili ja dobili kad bi se ozlijedili
02:28
in a car accident in a major city in the United States.
45
148260
4000
u automobilskoj nesreći u većem gradu SAD-a.
02:32
That's the good news.
46
152260
2000
To je dobra vijest.
02:34
The bad news is if they've collected this person
47
154260
3000
Loša vijest je da, ako su pokupili tu osobu
02:37
and he or she is missing an arm or leg,
48
157260
3000
a on ili ona ostali su bez ruke ili noge,
02:40
part of the face, it's probably not coming back.
49
160260
4000
dijela lica, to im vjerojatno nećemo vratiti.
02:44
So, they started giving me the statistics on how many of these kids had lost an arm.
50
164260
4000
Počeli su mi čitati statistike o tome koliko je mladih izgubilo ruku.
02:48
And then the surgeon pointed out, with a lot of anger,
51
168260
3000
I tada je kirurg ljutito naglasio:
02:51
he said, "Why is it? At the end of the Civil War,
52
171260
4000
"Zašto je to tako? Na kraju Građanskog rata,
02:55
they were shooting each other with muskets. If somebody lost an arm,
53
175260
2000
pucali su jedni na druge sa mušketama. Kad bi netko izgubio ruku,
02:57
we gave them a wooden stick with a hook on it.
54
177260
5000
dali bismo mu drvenu palicu sa kukom.
03:02
Now we've got F18s and F22s,
55
182260
3000
Sada imamo mlaznjake F18 i F22,
03:05
and if somebody loses an arm,
56
185260
2000
a kada netko izgubi ruku,
03:07
we give them a plastic stick with a hook on it."
57
187260
3000
damo mu plastičnu palicu sa kukom."
03:10
And they basically said, "This is unacceptable,"
58
190260
4000
Zapravo su mi rekli: "Ovo je neprihvatljivo."
03:14
and then the punchline: "So, Dean,
59
194260
2000
i onda poanta: "Dakle, Dean, došli smo
03:16
we're here because you make medical stuff.
60
196260
2000
jer ti smišljaš medicinska pomagala.
03:18
You're going to give us an arm."
61
198260
3000
Ti ćeš nam napraviti ruku."
03:21
And I was waiting for the 500 pages of bureaucracy,
62
201260
3000
Očekivao sam 500 stranica,
03:24
paperwork and DODs.
63
204260
3000
administracije i papirologije.
03:27
No, the guy says,
64
207260
3000
Ali ne, čovjek je rekao,
03:30
"We're going to bring a guy into this conference room,
65
210260
4000
"Dovest ćemo čovjeka u ovu sobu za sastanke,
03:34
and wearing the arm you're going to give us,
66
214260
3000
koji će nositi ruku koju ćeš nam ti izraditi,
03:37
he or she is going to pick up a raisin or a grape
67
217260
2000
on ili ona će podignuti grožđicu ili bobu grožđa
03:39
off this table.
68
219260
2000
s ovog stola.
03:41
If it's the grape, they won't break it."
69
221260
3000
Ako je boba grožđa, neće je zgnječiti."
03:44
Great he needs efferent, afferent, haptic response sensors.
70
224260
3000
Super, trebamo eferentne, aferentne, haptičke odzivne senzore.
03:47
"If it's the raisin, they won't drop it."
71
227260
3000
"Ako je grožđica, neće je ispustiti."
03:50
So he wants fine motor control: flex at the wrist,
72
230260
5000
Znači on želi preciznu motoričku kontrolu, savitljivost u zglobu,
03:55
flex at the elbow, abduct and flex at the shoulder.
73
235260
4000
savitljivost u laktu, pomicanje i pregibanje ramena.
03:59
Either way they were going to eat it.
74
239260
2000
U svakom slučaju će je pojesti.
04:01
"Oh, by the way Dean. It's going to fit on a 50th percentile female frame --
75
241260
4000
"I, Dean, usput. Pristajat će na 50 percentila ženskih tijela --
04:05
namely 32 inches from the long finger --
76
245260
3000
otprilike 80 centimetara od srednjeg prsta --
04:08
and weigh less than nine pounds."
77
248260
3000
i težit će manje od četiri kilograma."
04:11
50th percentile female frame.
78
251260
3000
50 percentila ženskih tijela.
04:14
"And it's going to be completely self contained including all its power."
79
254260
4000
"I bit će u potpunosti integrirana, uključujući i pogon."
04:18
So, they finished that. And I, as you can tell,
80
258260
2000
Tako su zaključili. Ja sam, kao što vidite,
04:20
am a bashful guy.
81
260260
2000
dosta stidljiv tip.
04:22
I told them they're nuts.
82
262260
2000
Rekao sam im da su ludi.
04:24
(Laughter)
83
264260
2000
(Smijeh)
04:26
They've been watching too much "Terminator."
84
266260
2000
Previše su se nagledali "Terminatora."
04:28
(Laughter)
85
268260
2000
(Smijeh)
04:30
Then, the surgeon says to me,
86
270260
3000
Kirurg mi je na to odgovorio,
04:33
"Dean, you need to know
87
273260
3000
"Dean, moraš znati
04:36
more than two dozen of these kids have come back
88
276260
3000
da se tridesetak tih mladih ljudi
04:39
bilateral."
89
279260
2000
vratilo bez obje ruke."
04:41
Now, I cannot imagine --
90
281260
2000
Ja si ne mogu ni zamisliti --
04:43
I'm sorry, you may have a better
91
283260
4000
žao mi je, vi možda imate bolju
04:47
imagination than I do --
92
287260
2000
maštu nego ja --
04:49
I can't imagine losing my arm,
93
289260
3000
Ja ne mogu zamisliti da izgubim ruku,
04:52
and typically at 22 years old.
94
292260
3000
i to u dobi od 22 godine.
04:55
But compared to that, losing two?
95
295260
3000
Ali u usporedbi s tim, izgubiti obje?
04:58
Seems like that would be an inconvenience.
96
298260
4000
Jedna bi bila samo neugodnost.
05:02
Anyway, I went home that night. I thought about it.
97
302260
3000
Uglavnom, otišao sam kući te noći. Razmišljao sam svemu.
05:05
I literally could not sleep
98
305260
2000
Doslovno nisam mogao zaspati,
05:07
thinking about, "I wonder how you'd roll over
99
307260
2000
razmišljao sam... "kako bih se okrenuo
05:09
with no shoulders."
100
309260
4000
da nemam ramena."
05:13
So, I decided we've got to do this.
101
313260
3000
Stoga sam odlučio da to moramo napraviti.
05:16
And trust me, I've got a day job, I've got a lot of day jobs.
102
316260
2000
Vjerujte mi, ja imam redovni posao, imam više redovnih poslova.
05:18
Most of my day job keeps me busy
103
318260
3000
Imam pune ruke posla
05:21
funding my fantasies like FIRST and water and power ....
104
321260
2000
ostvarajući maštarije poput FIRST-a i vode i struje...
05:23
And I've got a lot of day jobs.
105
323260
3000
Imam više redovnih poslova.
05:26
But I figured I gotta do this.
106
326260
4000
Ali odlučio sam da ovo moram učiniti.
05:30
Did a little investigation,
107
330260
2000
Malo sam istraživao,
05:32
went down to Washington, told them
108
332260
3000
otišao do Washingtona, rekao im da i dalje
05:35
I still think they're nuts but we're going to do it.
109
335260
5000
mislim da su ludi, ali da ćemo to učiniti.
05:40
And I told them I'd build them an arm.
110
340260
2000
I rekao sam im da ću im izraditi ruku.
05:42
I told them it would probably take five years to get through the FDA,
111
342260
3000
Rekao sam im da će vjerojatno trajati pet godina da dobije odobrenje od FDA-a,
05:45
and probably 10 years to be reasonably functional.
112
345260
3000
i vjerojatno 10 godina da bude razmjerno funkcionalna.
05:48
Look what it takes to make things like iPods.
113
348260
4000
Koliko samo treba da se naprave stvari poput iPodova.
05:52
"Great," he said, "You got two years."
114
352260
3000
"Odlično," kaže on, " Imaš dvije godine."
05:55
(Laughter)
115
355260
1000
(Smijeh)
05:56
I said, "I'll tell you what. I'll build you an arm
116
356260
2000
Rekoh, "Znate što? Napraviti ću vam ruku
05:58
that's under nine pounds
117
358260
2000
koja teži manje od četiri kilograma
06:00
that has all that capability in one year.
118
360260
2000
i koja ima sve mogućnosti za godinu dana.
06:02
It will take the other nine to make it functional and useful."
119
362260
4000
Trebat će nam još devet da postane upotrebljiva i korisna."
06:06
We sort of agreed to disagree.
120
366260
2000
Recimo da smo se složili da se ne slažemo.
06:08
I went back and I started putting a team together,
121
368260
2000
Vratio sam se natrag i počeo okupljati tim,
06:10
the best guys I could find with a passion to do this.
122
370260
3000
najbolje ljude koje sam mogao naći sa strašću da ovo naprave.
06:13
At the end of exactly one year
123
373260
3000
Nakon točno godinu dana
06:16
we had a device with 14 degrees of freedom,
124
376260
2000
imali smo napravu sa 14 stupnjeva slobode,
06:18
all the sensors, all the microprocessors,
125
378260
3000
svim senzorima, svim mikroprocesorima,
06:21
all the stuff inside.
126
381260
2000
svim stvarima unutra.
06:23
I could show you it with a cosmesis on it
127
383260
2000
Ako vam je pokažem s kozmetičkom navlakom,
06:25
that's so real it's eerie, but then you wouldn't see
128
385260
2000
koja je toliko stvarna da je jezivo, ne biste vidjeli
06:27
all this cool stuff.
129
387260
3000
sve te super stvari.
06:30
I then thought it would be years
130
390260
2000
Tada sam mislio da će biti potrebne godine
06:32
before we'd be able to make it really, really useful.
131
392260
5000
prije nego ju učinimo stvarno, stvarno korisnom.
06:37
It turned out, as I think you could see
132
397260
2000
Ispostavilo se, kao što možete vidjeti
06:39
in Aimee's capabilities and attitudes,
133
399260
4000
u Aimeenim sposobnostima i stavovima,
06:43
people with a desire to do something
134
403260
3000
da su ljudi sa željom da učine nešto
06:46
are quite remarkable and nature is quite adaptable.
135
406260
4000
zbilja izvanredni, a priroda prilično prilagodljiva.
06:50
Anyway, with less than 10 hours of use,
136
410260
4000
U svakom slučaju, sa manje od 10 sati upotrebe,
06:54
two guys -- one that's bilateral.
137
414260
4000
dva momka -- jedan bez obje ruke.
06:58
He's literally, he's got no shoulder on one side,
138
418260
3000
On doslovno na jednoj strani nema rame,
07:01
and he's high trans-humeral on the other.
139
421260
2000
a na drugoj strani nema ruku visoko iznad lakta.
07:03
And that's Chuck and Randy together,
140
423260
5000
To su Chuck and Randy zajedno,
07:08
after 10 hours -- were playing in our office.
141
428260
3000
nakon 10 sati -- igraju se u našem uredu.
07:11
And we took some pretty cruddy home movies.
142
431260
4000
Snimili smo prilično sirove kućne snimke.
07:15
At the end of the one I'm going to show, it's only about a minute
143
435260
2000
Na kraju jedne koju ću začas pokazati,
07:17
and a couple of seconds long,
144
437260
5000
traje nešto više od minute,
07:22
Chuck does something that to this day I'm jealous of,
145
442260
3000
Chuck čini nešto na što sam i dan danas ljubomoran,
07:25
I can't do it.
146
445260
2000
Ja to ne mogu učiniti.
07:27
He picks up a spoon, picks it up,
147
447260
2000
On podiže žlicu, podigne ju,
07:29
scoops out some Shredded Wheat and milk,
148
449260
4000
zagrabi malo zobenih pahuljica i mlijeka,
07:33
holds the spoon level
149
453260
2000
držeći ravno žlicu
07:35
as he translates it, moving all these joints simultaneously,
150
455260
3000
primiče je, istovremenim pokretanjem svih zglobova zajedno,
07:38
to his mouth, and he doesn't drop any milk.
151
458260
3000
svojim ustima, i ne prolije niti kap mlijeka.
07:41
(Laughter)
152
461260
1000
(Smijeh)
07:42
I cannot do that.
153
462260
2000
Ja to ne mogu.
07:44
(Laughter)
154
464260
2000
(Smijeh)
07:46
His wife was standing behind me.
155
466260
2000
Njegova žena je stajala iza mene.
07:48
She's standing behind me at the time
156
468260
2000
Stoji iza mene dok on to radi
07:50
and she says, "Dean,
157
470260
3000
i kaže: "Dean,
07:53
Chuck hasn't fed himself in 19 years.
158
473260
4000
Chuck nije sam stavio hranu u usta već 19 godina.
07:57
So, you've got a choice:
159
477260
2000
Zato biraj:
07:59
We keep the arm, or you keep Chuck."
160
479260
2000
ili mi dobijemo ruku, ili ti dobiješ Chucka."
08:01
(Laughter) (Applause)
161
481260
3000
(Smijeh) (Pljesak)
08:04
So, can we see that?
162
484260
4000
Evo, možemo to vidjeti?
08:14
This is Chuck showing simultaneous control
163
494260
2000
Ovdje Chuck pokazuje istovremenu kontrolu
08:16
of all the joints.
164
496260
2000
svih zglobova.
08:18
He's punching our controls guy. The guy behind him
165
498260
2000
Udara našeg tehničara. Čovjek iza njega
08:20
is our engineer/surgeon,
166
500260
2000
je naš inženjer / kirurg,
08:22
which is a convenient guy to have around.
167
502260
4000
kojega je zgodno imati uz sebe.
08:26
There's Randy, these guys are passing a rubber
168
506260
3000
Eno Randyja, ovi ljudi si dodaju
08:29
little puck between them.
169
509260
3000
mali gumeni pak.
08:32
And just as in the spirit of FIRST,
170
512260
3000
I baš u duhu FIRST-a,
08:35
gracious professionalism, they are quite proud of this,
171
515260
2000
ljupkog profesionalizma, prilično su ponosni zbog toga,
08:37
so they decide to share a drink.
172
517260
3000
stoga odluče podijeliti piće.
08:40
This is a non-trivial thing to do, by the way.
173
520260
3000
Ovo nije lako učiniti, samo da znate.
08:43
Imagine doing that with a wooden stick and a hook on the end of it,
174
523260
3000
Zamislite to raditi sa drvenom palicom i kukom na kraju nje,
08:46
doing either of those.
175
526260
2000
bilo što od toga.
08:48
Now Chuck is doing something quite extraordinary,
176
528260
3000
Sada Chuck čini nešto stvarno izuzetno,
08:51
at least for my limited physical skill.
177
531260
5000
barem za moje ograničene fizičke vještine.
08:56
And now he's going to do what DARPA asked me for.
178
536260
3000
I sada će učiniti ono što me DARPA zatražila.
08:59
He's going to pick up a grape -- he didn't drop it,
179
539260
2000
On će podignuti bobu grožđa - nije ju ispustio,
09:01
he didn't break it --
180
541260
3000
nije ju zgnječio --
09:04
and he's going to eat it.
181
544260
3000
i sad će ju pojesti.
09:07
So, that's where we were
182
547260
2000
Znači, tu smo bili
09:09
at the end of about 15 months.
183
549260
2000
nakon otprilike 15 mjeseci.
09:11
(Applause)
184
551260
12000
(Pljesak)
09:23
But, as I've learned from Richard,
185
563260
3000
Ali, kao što mi je Richard rekao,
09:26
the technology, the processors, the sensors, the motors,
186
566260
5000
tehnologija, procesori, senzori, motori...
09:31
is not the story.
187
571260
4000
nisu priča.
09:35
I hadn't dealt with this kind of problem
188
575260
3000
Nisam prije imao posla s ovakvom vrstom problema
09:38
or frankly, this whole segment
189
578260
3000
ili iskreno, cijelim segmentom
09:41
of the medical world.
190
581260
2000
medicinskog svijeta.
09:43
I'll give you some astounding things that have happened
191
583260
3000
Ispričat ću vam nešto zadivljujuće što se dogodilo
09:46
as we started this.
192
586260
3000
kada smo započeli s ovime.
09:49
After we were pretty much convinced we had a good design,
193
589260
4000
Nakon što smo bili prilično uvjereni da imamo dobar dizajn,
09:53
and we'd have to make all the standard engineering trade-offs you always make --
194
593260
3000
i da ćemo morati učiniti sve standardne inženjerske kompromise koje uvijek činite --
09:56
you can always get three out of four of anything you want;
195
596260
3000
uvijek možete dobiti tri od četiri onoga što želite:
09:59
the weight, the size, the cost, the functionality --
196
599260
3000
težinu, veličinu, trošak, funkcionalnost --
10:02
I put a bunch of guys in my plane
197
602260
2000
Ukrcao sam skupinu ljudi na moj avion
10:04
and I said, "We're flying down to Walter Reed, and we're going talk to these kids,
198
604260
3000
i rekao, "Letimo u vojnu bolnicu Walter Reed razgovarati s tim mladićima,
10:07
because frankly it doesn't matter whether we like this arm.
199
607260
2000
jer zapravo nije važno sviđa li se nama ova ruka,
10:09
It doesn't matter whether the
200
609260
2000
nije važno ni sviđa li se
10:11
Department of Defense likes this arm."
201
611260
2000
Ministarstvu obrane."
10:13
When I told them that they weren't entirely enthusiastic,
202
613260
3000
Kada sam im to rekao nisu bili baš oduševljeni,
10:16
but I told them, "It really doesn't matter what their opinion is.
203
616260
3000
ali rekoh im, "Zaista nije važno koje je njihovo mišljenje.
10:19
There is only one opinion that matters,
204
619260
2000
Važno je samo jedno mišljenje,
10:21
the kids that are either going to use it or not."
205
621260
4000
tih mladih ljudi koji će ju koristiti ili neće."
10:25
I told a bunch of my engineers, "Look we're going to walk into Walter Reed,
206
625260
3000
Rekoh svojim okupljenim inženjerima, "Ući ćemo u Walter Reed,
10:28
and you're going to see people, lots of them,
207
628260
4000
sastat ćete se s ljudima, mnogo njih,
10:32
missing major body parts.
208
632260
2000
kojima nedostaju važni dijelovi tijela.
10:34
They're probably going to be angry, depressed, frustrated.
209
634260
5000
Vjerojatno će biti ljuti, deprimirani, frustrirani.
10:39
We're probably going to have to give them support, encouragement.
210
639260
3000
Vjerojatno ćemo im morati dati podršku, ohrabrenje.
10:42
But we've got to extract from them
211
642260
3000
Ali moramo izvući iz njih
10:45
enough information to make sure we're doing the right thing."
212
645260
5000
dovoljno informacija da budemo sigurni kako izrađujemo pravu stvar."
10:50
We walked into Walter Reed and I could not have been more wrong.
213
650260
5000
Ušetali smo u Walter Reed i ja nisam mogao biti više u krivu.
10:55
We did see a bunch of people,
214
655260
2000
Jesmo se sastali s puno ljudi,
10:57
a lot of them missing a lot of body parts,
215
657260
4000
mnogi nisu imali razne dijelove tijela,
11:01
and parts they had left were burned;
216
661260
2000
a dijelovi koji su preostali bili su opečeni;
11:03
half a face gone, an ear burned off.
217
663260
4000
bez polovice lica, izgorjelog uha.
11:10
They were sitting at a table. They were brought together for us.
218
670260
2000
Sjedili su za stolom, okupili su ih za nas.
11:12
And we started asking them all questions.
219
672260
2000
Počeli smo im postavljati pitanja.
11:14
"Look," I'd say to them, "We're not quite as good as nature yet.
220
674260
3000
Rekao bih im, "Nismo još dobri kao priroda.
11:17
I could give you fine motor control,
221
677260
3000
Mogao bih vam dati preciznu motoričku kontrolu,
11:20
or I could let you curl 40 pounds;
222
680260
2000
ili bih vam mogao omogućiti podizanje 18 kilograma;
11:22
I probably can't do both.
223
682260
2000
vjerojatno ne mogu oboje.
11:24
I can give you fast control
224
684260
2000
Mogu vam dati brzu kontrolu
11:26
with low reduction ratios in these gears,
225
686260
2000
sa malim smanjenjem omjera u tim brzinama,
11:28
or I can give you power;
226
688260
2000
ili vam mogu dati snagu;
11:30
I can't give you both.
227
690260
2000
ne mogu vam dati oboje.
11:32
And we were trying to get them to all help us
228
692260
3000
Nastojali smo ih navesti da nam pomognu
11:35
know what to give them.
229
695260
3000
saznati što da im damo.
11:38
Not only were they enthusiastic, they kept thinking
230
698260
2000
Ne da su bili entuzijastični, bili su uvjereni
11:40
they're there to help us.
231
700260
2000
da su oni tamo da bi pomogli nama.
11:42
"Well, would it help if I ..."
232
702260
2000
"Pa, bi li pomoglo kada bih ja ..."
11:44
"Guys, and woman,
233
704260
3000
"Momci i žene,
11:47
you've given enough.
234
707260
2000
dali ste dovoljno.
11:49
We're here to help you. We need data. We need to know
235
709260
2000
Mi smo tu da bi pomogli vama. Mi trebamo podatke.
11:51
what you need."
236
711260
3000
Moramo doznati što vi trebate."
11:54
After a half an hour, maybe, there was one guy at the far end of the table
237
714260
3000
Nakon kojih pola sata jedan čovjek na drugom kraju stola
11:57
who wasn't saying much.
238
717260
2000
koji nije puno pričao.
11:59
You could see he was missing an arm.
239
719260
2000
Vidjelo se da mu nedostaje ruka.
12:01
He was leaning on his other arm.
240
721260
3000
Naslanjao se na svoju drugu ruku.
12:04
I called down to the end, "Hey, you haven't said much.
241
724260
2000
Pozvao sam prema kraju, "Hej, vi niste rekli mnogo.
12:06
If we needed this or this, what would you want?"
242
726260
3000
Ako bi trebali ovo ili ovo, što biste htjeli?"
12:09
And he said, "You know,
243
729260
2000
I on je rekao, "Znate,
12:13
I'm the lucky guy at this table.
244
733260
2000
ja sam sretnik za ovim stolom.
12:15
I lost my right arm,
245
735260
2000
Izgubio sam desnu ruku,
12:17
but I'm a lefty."
246
737260
2000
a ljevak sam."
12:19
(Laughter)
247
739260
1000
(Smijeh)
12:20
So, he wouldn't say much.
248
740260
2000
Nije pričao puno.
12:22
He had a great spirit, like all the rest of them had great spirits.
249
742260
4000
Imao je sjajan duh, a i svi ostali imali su sjajan duh.
12:26
And he made a few comments.
250
746260
2000
Dao je par komentara.
12:28
And then the meeting ended. We said goodbye to all these guys.
251
748260
3000
Zatim je sastanak završio. Rekli smo zbogom svim tim momcima.
12:31
And that guy pushed himself back from the table ...
252
751260
3000
I taj čovjek se odgurnuo od stola...
12:34
he has no legs.
253
754260
2000
bio je bez nogu.
12:40
So, we left.
254
760260
3000
Dakle, otišli smo.
12:43
And I was thinking,
255
763260
3000
Razmišljao sam.
12:46
"We didn't give them support and encouragement;
256
766260
3000
"Nismo mi njima dali podršku i ohrabrenje;
12:49
they gave it to us.
257
769260
3000
oni su je dali nama.
12:52
They're not finished giving yet."
258
772260
3000
Oni još nisu gotovi s davanjem."
12:55
It was astounding.
259
775260
3000
Bilo je zadivljujuće.
12:58
So, we went back.
260
778260
2000
Vratili smo se natrag,
13:00
And I started working harder, faster.
261
780260
3000
a ja sam počeo raditi više i brže.
13:06
Then we went out to Brooke Army Medical Center.
262
786260
4000
Zatim smo otišli u Vojni medicinski centar Brooke.
13:10
And we saw lots of these kids, lots of them.
263
790260
4000
Tamo smo sreli puno tih mladića, mnogo njih.
13:14
And it was astounding
264
794260
2000
Bilo je zadivljujuće
13:16
how positive they are.
265
796260
4000
koliko su pozitivni.
13:20
So, we went back,
266
800260
3000
Vratili smo se natrag,
13:23
and we've been working harder yet.
267
803260
2000
i radili još vrijednije.
13:25
We're in clinical trials,
268
805260
2000
U kliničkim smo ispitivanjima,
13:27
we've got five of them on people.
269
807260
2000
pet takvih imali smo na korisnicima.
13:29
We're screaming along.
270
809260
2000
Stalno smo uzbuđeni.
13:31
And I get a call and we go back
271
811260
3000
Opet su nas pozvali
13:34
to Washington.
272
814260
3000
u Washington.
13:37
We go back to Walter Reed,
273
817260
2000
Otišli smo natrag u Walter Reed,
13:39
and a kid, literally,
274
819260
3000
tamo je bio mladić,
13:42
20 some-odd days before that
275
822260
3000
koji je 20-ak dana prije susreta
13:45
was blown up.
276
825260
4000
doslovno bio raznesen.
13:49
And they shipped him to Germany
277
829260
2000
Poslali su ga u Njemačku
13:51
and 24 hours later they shipped him from Germany
278
831260
3000
i u roku od 24 sata iz Njemačke je stigao
13:54
to Walter Reed.
279
834260
4000
u Walter Reed.
13:58
And he was there,
280
838260
2000
I... bio je tamo,
14:00
and they said we needed to come.
281
840260
2000
i rekli su da moramo doći.
14:02
And I went down
282
842260
2000
Ja sam otišao,
14:04
and they rolled him into a room.
283
844260
4000
dovezli su ga u sobu.
14:08
He's got no legs.
284
848260
2000
Nije imao nogu.
14:10
He's got no arms.
285
850260
2000
Nije imao ruku.
14:12
He's got a small residual limb on one side.
286
852260
3000
Imao je maleni ostatak uda na jednoj strani.
14:15
Half of his face is gone,
287
855260
3000
Polovica lica mu je nestala,
14:18
but they said his vision is coming back.
288
858260
3000
ali rekli su da mu se vid vraća.
14:21
He had one good eye.
289
861260
3000
Imao je jedno zdravo oko.
14:24
His name is Brandon Marrocco.
290
864260
3000
Ime mu je Brandon Marrocco.
14:27
And he said,
291
867260
3000
Rekao mi je,
14:30
"I need your arms,
292
870260
2000
"Trebam vaše ruke,
14:32
but I need two of them."
293
872260
3000
ali trebam ih dvije."
14:35
"You'll get them."
294
875260
2000
"Dobit ćeš ih."
14:37
This kid was from Staten Island.
295
877260
3000
Taj mladić je bio sa Staten Island-a.
14:40
And he said, "I had a truck,
296
880260
2000
Rekao mi je, "Imao sam kamionet,
14:42
before I went over there,
297
882260
2000
prije nego sam otišao onamo,
14:44
and it had a stick.
298
884260
3000
s ručnim mjenjačem.
14:47
You think I'll be able to drive it?"
299
887260
2000
Mislite da ću ga moći voziti?"
14:49
"Sure."
300
889260
2000
"Naravno."
14:51
And I turned around and went, "How are we going to do this?"
301
891260
2000
Pitao sam se dok sam odlazio, "Kako ćemo to učiniti?"
14:53
(Laughter)
302
893260
1000
(Smijeh)
14:54
Anyway, he was just like all the rest of them.
303
894260
4000
U svakom slučaju, on je bio poput ostalih.
14:58
He doesn't really want a lot.
304
898260
2000
On zbilja ne traži puno.
15:00
He wants to help. He told me that
305
900260
2000
Želi pomoći. Rekao mi je da
15:02
he wanted to go back
306
902260
2000
želi otići natrag
15:04
to help his buddies.
307
904260
3000
pomoći svojim prijateljima.
15:09
So, I was on my way out here.
308
909260
3000
Na putu ovamo
15:12
I was asked to stop at Texas.
309
912260
4000
pozvali su me da svratim u Texas.
15:16
There were 3,500 people,
310
916260
2000
Tamo je bilo 3.500 ljudi...
15:18
the Veteran's Administration,
311
918260
2000
Uprava za ratne veterane SAD
15:20
U.S. ... just 3,500 at this huge event
312
920260
3000
okupila je 3.500 ljudi na tom golemom događaju
15:23
to help the families
313
923260
3000
kako bi pomogli obiteljima
15:26
of all the kids --
314
926260
4000
svih tih mladića --
15:30
some that have died, some that are
315
930260
2000
neki od njih su umrli, neki su
15:32
like Brandon --
316
932260
2000
prošli kao Brandon --
15:34
and they wanted me to speak.
317
934260
2000
i htjeli su da im govorim.
15:36
I said, "What am I going to say?
318
936260
2000
Rekao sam, "Što da kažem?
15:38
This is not a happy thing. Look, if this happens to you,
319
938260
2000
To nisu sretne okolnosti. Ako vam se dogodi
15:40
I can give you ... This stuff is
320
940260
2000
ovako nešto, dat ću vam... ovu stvar koja
15:42
still not as good at the original equipment."
321
942260
3000
još nije dobra kao originalna oprema."
15:47
"You need to come."
322
947260
2000
"Morate doći."
15:49
So, I went.
323
949260
2000
I tako sam otišao.
15:51
And, as I think you get the point,
324
951260
3000
Mislim da ste shvatili bit,
15:54
there were a lot people there recovering.
325
954260
3000
tamo je bilo mnogo ljudi u oporavku.
15:57
Some further along than others.
326
957260
3000
Neki duže od ostalih.
16:00
But universally, these people that had been through this
327
960260
3000
Ali općenito, ti ljudi koji su prošli kroz sve to
16:03
had astounding attitudes,
328
963260
3000
imali su zadivljujuće stavove,
16:06
and just the fact that people care
329
966260
5000
i sama činjenica da ljudi mare
16:11
makes a huge difference to them.
330
971260
3000
jako im puno znači.
16:14
I'll shut up, except one message
331
974260
4000
Završit ću, ali uz jednu poruku
16:21
or concern I have.
332
981260
2000
ili brigu koju imam.
16:23
I don't think anybody does it intentionally,
333
983260
4000
Mislim da nitko to ne čini namjerno,
16:27
but there were people there literally talking about,
334
987260
2000
ali tamo su bili ljudi koji su doslovno pitali,
16:29
"Well, how much will they get?"
335
989260
3000
"Dakle, koliko će oni dobiti?"
16:34
You know, this country is involved as we've all heard,
336
994260
2000
U ovoj se zemlji vodi, kao što svi znamo,
16:36
in this great healthcare debate.
337
996260
4000
velika rasprava o zdravstvenom osiguranju.
16:40
"Who is entitled to what?
338
1000260
3000
"Tko ima pravo na što?
16:43
Who is entitled to how much?
339
1003260
2000
Tko ima pravo na koliko?
16:45
Who is going to pay for it?"
340
1005260
4000
Tko će to sve platiti?"
16:49
Those are tough questions.
341
1009260
2000
To su teška pitanja.
16:51
I don't have an answer to that. Not everybody
342
1011260
2000
Nemam odgovor na njih. Ne može svatko
16:53
can be entitled to everything simply because you were born here.
343
1013260
3000
imati pravo na sve samo zato jer se rodio ovdje.
16:56
It's not possible. It would be nice
344
1016260
2000
To nije moguće. Bilo bi lijepo, ali
16:58
but let's be realistic.
345
1018260
2000
budimo realni.
17:00
They were tough questions. There's polarized groups down there.
346
1020260
2000
To su teška pitanja. Mišljenja su suprotstavljena.
17:02
I don't know the answers.
347
1022260
3000
Ja ne znam odgovore.
17:05
There are other questions that are tough.
348
1025260
2000
Postoje i druga pitanja koja su teška.
17:07
"Should we be there?
349
1027260
2000
"Trebamo li biti tamo?
17:09
How do we get out?
350
1029260
2000
Kako da se izvučemo?
17:11
What do we need to do?" There's very polarized
351
1031260
2000
Što trebamo učiniti?" Postoje iznimno suprostavljeni
17:13
answers to that question too,
352
1033260
1000
odgovori i na ta pitanja,
17:14
and I don't have any answers to that.
353
1034260
4000
a ja nemam odgovore ni na njih.
17:18
Those are political questions, economic questions,
354
1038260
2000
To su politička pitanja, ekonomska pitanja,
17:20
strategic questions.
355
1040260
4000
strateška pitanja.
17:24
I don't have the answer. But let me give you a simple
356
1044260
3000
Ja nemam odgovore. Ali dopustite da vam iznesem
17:27
concern or maybe statement, then.
357
1047260
3000
jednostavan pogled ili možda izjavu.
17:32
It is an easy answer.
358
1052260
3000
Odgovor je jednostavan.
17:35
I know what these kids deserve
359
1055260
3000
Znam što ovi klinci zaslužuju
17:38
on the healthcare side.
360
1058260
3000
što se tiče zdravstvene zaštite.
17:41
I was talking to one of them,
361
1061260
3000
Razgovarao sam sa jednim od njih,
17:44
and he was really liking this arm --
362
1064260
2000
njemu se zbilja sviđala ta ruka --
17:46
it's way, way, way better than a plastic
363
1066260
3000
bila je puno, puno, puno bolja nego
17:49
stick with a hook on it --
364
1069260
3000
plastična palica s kukom --
17:52
but there's nobody in this room that would rather have that
365
1072260
2000
ali ovdje nema nikoga tko bi radije imao ovu
17:54
than the one you got.
366
1074260
4000
nego onu koju već ima.
17:58
But I was saying to him, "You know,
367
1078260
2000
Rekao sam mu, "Znaš,
18:00
the first airplane
368
1080260
2000
prvi avion je 1903.
18:02
went 100 feet in 1903.
369
1082260
3000
preletio 30-ak metara.
18:05
Wilbur and Orville.
370
1085260
3000
Wilbur i Orville.
18:08
But you know what? It wouldn't have made an old pigeon jealous.
371
1088260
3000
Ali znaš što? Ni stari golub ne bi bio ljubomoran na taj let.
18:11
But now we got Eagles out there,
372
1091260
3000
Ali sada imamo Eagleove,
18:14
F15s, even that Bald Eagle.
373
1094260
5000
mlaznjake F15, čak i taj Bald Eagle.
18:19
I've never seen a bird flying around at Mach 2.
374
1099260
4000
Nikada nisam vidio pticu da leti dvostrukom brzinom zvuka.
18:23
I think eventually we'll make these things extraordinary."
375
1103260
5000
S vremenom ćemo i ove stvari učiniti izvanrednima."
18:28
And I said to that kid,
376
1108260
2000
Rekao sam tom mladiću,
18:30
"I'll stop when your buddies
377
1110260
3000
"Prestat ću kada ti prijatelji
18:33
are envious of your Luke arm
378
1113260
4000
budu zavidjeli na umjetnoj ruci
18:37
because of what it can do, and how it does it.
379
1117260
3000
zbog toga što sve može, i kako to čini.
18:40
And we'll keep working. And I'm not going to stop working
380
1120260
3000
Nastavit ćemo raditi. Neću prestati raditi
18:43
until we do that."
381
1123260
3000
dok to ne postignemo."
18:46
And I think this country
382
1126260
3000
Mislim da ova zemlja
18:49
ought to continue its great debate,
383
1129260
2000
treba nastaviti svoju veliku debatu,
18:51
whining and complaining, "I'm entitled." "You're a victim."
384
1131260
4000
jadikovati i prigovarati, "Ja imam pravo". "Ti si žrtva."
18:55
And whining and complaining about what our foreign policy ought to be.
385
1135260
3000
I jadikovati i prigovarati o tome kakva bi naša vanjska politika trebala biti.
18:58
But while we have the luxury of whining and complaining about
386
1138260
3000
Ali dok mi imamo luksuz jadikovanja i prigovaranja o tome
19:01
who's paying for what and how much we get,
387
1141260
3000
tko plaća za što i koliko dobivamo,
19:04
the people that are out there
388
1144260
2000
ljudi koji su tamo i omogućuju nam
19:06
giving us that great privilege of whining and complaining,
389
1146260
2000
da možemo jadikovati i prigovarati,
19:08
I know what they deserve:
390
1148260
2000
znam što oni zaslužuju:
19:10
everything humanly possible.
391
1150260
3000
sve što je u našim mogućnostima.
19:13
And we ought to give it to them.
392
1153260
2000
I mi im to trebamo dati.
19:15
(Applause)
393
1155260
10000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7