Dean Kamen: The emotion behind invention

Dean Kamen: L'émotion derrière l'invention

66,402 views ・ 2010-04-06

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: David Rodrigues Relecteur: emmanuelle vautier
00:15
It's not about technology,
0
15260
2000
Ce n'est pas de la technologie.
00:17
it's about people and stories.
1
17260
2000
C'est plutôt des personnes et des histoires.
00:19
I could show you
2
19260
2000
Je pourrais vous montrer
00:21
what recently was on television
3
21260
2000
ce qui est passé récemment à la télévision
00:23
as a high quality video:
4
23260
2000
en qualité HD.
00:25
60 Minutes, many of you may have seen it.
5
25260
3000
60 Minutes, vous l'avez peut être vu aussi.
00:28
And it was the now director of the entire piece
6
28260
3000
Il s'agissait de l'actuel président
00:31
of the veteran's administration --
7
31260
3000
des associations d'anciens combattants
00:34
who, himself, had lost an arm 39 years ago
8
34260
3000
qui avait perdu un bras, il y a 39 ans,
00:37
in Vietnam --
9
37260
3000
au Vietnam
00:40
who was adamantly opposed to these crazy devices
10
40260
2000
et qui était complétement opposé à ces prothèses
00:42
that don't work.
11
42260
3000
qui ne fonctionnent pas.
00:45
And it turns out that with 60 Minutes cameras rolling in the background,
12
45260
3000
Alors que la caméra de 60 Minutes tourne
00:48
after he pretty much made his position clear on this --
13
48260
3000
et qu'il a été très clair sur sa position,
00:51
he had his hook and he had his --
14
51260
3000
qu'il avait son crochet et qu'il qu'il avait son ...
00:54
he wore this arm for less than two hours
15
54260
3000
Cela fait alors moins de 2h qu'il porte sa prothèse
00:57
and was able to pour himself a drink and got quite emotional over the fact
16
57260
3000
et il est déjà capable de se verser à boire,
01:00
that, quote -- his quote --
17
60260
3000
il est alors très ému, je le cite :
01:03
it's the first time he's felt like he's had an arm in 39 years.
18
63260
4000
"c'est la première fois en 39 ans que j'ai l'impression d'avoir un bras.".
01:07
But that would sort of be jumping to the middle of the story,
19
67260
3000
Mais ce serait sauter directement au milieu de l'histoire.
01:10
and I'm not going to show you that polished video.
20
70260
2000
Je ne vais pas vous montrer cette vidéo perfectionnée.
01:12
I'm going to, instead, in a minute or two,
21
72260
2000
Je vais plutôt, en 1 ou 2 minutes
01:14
show you an early, crude video
22
74260
3000
vous montrer une vidéo plus ancienne
01:17
because I think it's
23
77260
2000
parce que je pense
01:19
a better way to tell a story.
24
79260
4000
que c'est la meilleure façon de vous raconter cette histoire.
01:23
A few years ago I was visited by
25
83260
2000
Il y a quelques années, le gars qui dirige
01:25
the guy that runs DARPA,
26
85260
2000
le DARPA est venu me voir,
01:27
the people that fund all the advanced technologies
27
87260
3000
vous savez les gars qui financent toutes les technologies
01:30
that businesses and universities probably wouldn't take the risk of doing.
28
90260
7000
que les entreprises et les universités ne prennent pas le risque de financer.
01:37
They have a particular interest in ones that will help our soldiers.
29
97260
4000
Ils s'intéressent en particulier à ceux qui sont prêts à aider leurs soldats.
01:41
I get this sort of unrequested -- by me anyway -- visit,
30
101260
5000
Je reçois alors cette visite impromptue.
01:46
and sitting in my conference room is a very senior surgeon
31
106260
3000
J'ai alors dans mon bureau un chirurgien chevronné,
01:49
from the military
32
109260
2000
militaire de surcroit
01:51
and the guy that runs DARPA.
33
111260
4000
et le gars qui dirige le DARPA.
01:55
They proceed to tell me a story which comes down
34
115260
3000
Ils me racontent alors ceci
01:58
to basically the following. We have used such advanced technologies
35
118260
3000
nous avons aujourd'hui d'incroyables technologies
02:01
now and made them available
36
121260
3000
que nous avons déployées pour nos soldats
02:04
in the most remote places that we put soldiers:
37
124260
3000
dans les endroits les plus reculés,
02:07
hills of Afghanistan, Iraq ...
38
127260
4000
les montagnes d'Afghanistan, l'Irak.
02:11
They were quite proud of the fact that
39
131260
2000
En fait, ils étaient fiers
02:13
you know, before the dust clears,
40
133260
3000
de pouvoir dire
02:16
if some soldier has been hurt
41
136260
2000
que si un soldat était blessé,
02:18
they will have collected him or her, they will have brought him back,
42
138260
3000
ils pouvaient le rapatrier rapidement,
02:21
they will be getting world-class triage emergency care
43
141260
3000
qu'ils avaient le meilleur service médical au monde
02:24
faster than you and I would be getting it if we were hurt
44
144260
4000
plus rapide que si vous étiez blessé dans un accident de voiture
02:28
in a car accident in a major city in the United States.
45
148260
4000
dans une grande ville des Etats-Unis.
02:32
That's the good news.
46
152260
2000
Ça, c'est pour la bonne nouvelle.
02:34
The bad news is if they've collected this person
47
154260
3000
La mauvaise, c'est que s'ils récupéraient un soldat
02:37
and he or she is missing an arm or leg,
48
157260
3000
avec un bras, une jambe ou une partie du visage en moins,
02:40
part of the face, it's probably not coming back.
49
160260
4000
ils ne pouvaient pas y faire grand chose.
02:44
So, they started giving me the statistics on how many of these kids had lost an arm.
50
164260
4000
Ils m'ont alors fait savoir combien de ces gamins avaient perdu un bras
02:48
And then the surgeon pointed out, with a lot of anger,
51
168260
3000
et puis là, le chirurgien m'a fait remarquer avec colère :
02:51
he said, "Why is it? At the end of the Civil War,
52
171260
4000
Comment ça se fait qu'à la fin de la guerre de Sécession
02:55
they were shooting each other with muskets. If somebody lost an arm,
53
175260
2000
alors qu'ils se tiraient dessus avec des mousquets, quand un gars perdait un bras,
02:57
we gave them a wooden stick with a hook on it.
54
177260
5000
on lui remplaçait par un bout de bois avec un crochet
03:02
Now we've got F18s and F22s,
55
182260
3000
et aujourd'hui alors qu'on a des F18, des F22
03:05
and if somebody loses an arm,
56
185260
2000
si un quelqu'un perd son bras
03:07
we give them a plastic stick with a hook on it."
57
187260
3000
on lui remplace par un bout de plastique avec un crochet.
03:10
And they basically said, "This is unacceptable,"
58
190260
4000
Ils me dirent alors que c'était inacceptable
03:14
and then the punchline: "So, Dean,
59
194260
2000
et que, voici leurs derniers mots :
03:16
we're here because you make medical stuff.
60
196260
2000
"Dean, nous sommes là parce que tu fabriques du matériel médical,
03:18
You're going to give us an arm."
61
198260
3000
et que nous voulons une nouvelle prothèse pour bras."
03:21
And I was waiting for the 500 pages of bureaucracy,
62
201260
3000
Je m'attendais alors à 500 pages de bureaucratie, de paperasse
03:24
paperwork and DODs.
63
204260
3000
et de même pour le Département de la Défense (DOD),
03:27
No, the guy says,
64
207260
3000
et là le gars à dit "Non.".
03:30
"We're going to bring a guy into this conference room,
65
210260
4000
"Nous allons amener un de ces soldats ici,
03:34
and wearing the arm you're going to give us,
66
214260
3000
et avec le bras que tu vas nous donner
03:37
he or she is going to pick up a raisin or a grape
67
217260
2000
il ou elle va pouvoir prendre un raisin sec ou un grain de raisin
03:39
off this table.
68
219260
2000
posé sur cette table.
03:41
If it's the grape, they won't break it."
69
221260
3000
Si c'est un grain de raisin, ils ne l'écraseront pas"
03:44
Great he needs efferent, afferent, haptic response sensors.
70
224260
3000
OK, il faut des détecteurs sensoriels efférents, afférents et tactiles.
03:47
"If it's the raisin, they won't drop it."
71
227260
3000
"Si c'est un raisin sec, ils ne le laisseront pas tomber."
03:50
So he wants fine motor control: flex at the wrist,
72
230260
5000
Donc, ils leur faut un contrôle moteur très précis, la flexibilité du poignet
03:55
flex at the elbow, abduct and flex at the shoulder.
73
235260
4000
la flexibilité du coude, l'abduction et la flexibilité de l'épaule ;
03:59
Either way they were going to eat it.
74
239260
2000
et au final, il fallait qu'ils puissent le manger.
04:01
"Oh, by the way Dean. It's going to fit on a 50th percentile female frame --
75
241260
4000
"Ah oui! Dean, j'oubliais, il faudra que ça puisse s'adapter à une femme moitié plus petite."
04:05
namely 32 inches from the long finger --
76
245260
3000
Ce qui signifiait 81cm à partir de l'extrémité du majeur,
04:08
and weigh less than nine pounds."
77
248260
3000
et moins de 4 kg au total.
04:11
50th percentile female frame.
78
251260
3000
Moitié plus petite.
04:14
"And it's going to be completely self contained including all its power."
79
254260
4000
"Pour finir, tout doit être contenu dedans y compris les batteries."
04:18
So, they finished that. And I, as you can tell,
80
258260
2000
Ils ont donc fini leur requête, et comme vous voyez, je suis
04:20
am a bashful guy.
81
260260
2000
un gars plutôt timide.
04:22
I told them they're nuts.
82
262260
2000
Je leur ai alors dit qu'ils étaient cinglés
04:24
(Laughter)
83
264260
2000
(Rires)
04:26
They've been watching too much "Terminator."
84
266260
2000
et qu'ils avaient trop regardé Terminator.
04:28
(Laughter)
85
268260
2000
(Rires)
04:30
Then, the surgeon says to me,
86
270260
3000
Alors, le chirurgien rajoute:
04:33
"Dean, you need to know
87
273260
3000
"Dean, tu dois savoir
04:36
more than two dozen of these kids have come back
88
276260
3000
que plus de deux douzaines de ces gamins sont revenus
04:39
bilateral."
89
279260
2000
sans bras."
04:41
Now, I cannot imagine --
90
281260
2000
Alors là, vous avez peut être une meilleure
04:43
I'm sorry, you may have a better
91
283260
4000
imagination que moi, mais je suis désolé,
04:47
imagination than I do --
92
287260
2000
j'étais incapable d'imaginer ça.
04:49
I can't imagine losing my arm,
93
289260
3000
Je ne peux déjà pas imaginer perdre un bras,
04:52
and typically at 22 years old.
94
292260
3000
à 22 ans en plus,
04:55
But compared to that, losing two?
95
295260
3000
mais perdre les deux,
04:58
Seems like that would be an inconvenience.
96
298260
4000
ça doit être horrible.
05:02
Anyway, I went home that night. I thought about it.
97
302260
3000
Bref, ce soir là, je suis rentré chez moi et j'ai réfléchi.
05:05
I literally could not sleep
98
305260
2000
Je n'ai pas pu fermer l'œil,
05:07
thinking about, "I wonder how you'd roll over
99
307260
2000
en pensant : Comment on se retourne dans son lit
05:09
with no shoulders."
100
309260
4000
quand on n' a plus d'épaules ?
05:13
So, I decided we've got to do this.
101
313260
3000
J'ai alors décidé qu'il fallait qu'on le fasse.
05:16
And trust me, I've got a day job, I've got a lot of day jobs.
102
316260
2000
Croyez- moi, j'ai pas mal de petit boulots
05:18
Most of my day job keeps me busy
103
318260
3000
qui m'occupent complétement, à financer mon association
05:21
funding my fantasies like FIRST and water and power ....
104
321260
2000
FIRST ou mes projets sur l'eau ou l'énergie,
05:23
And I've got a lot of day jobs.
105
323260
3000
et quelques autres encore.
05:26
But I figured I gotta do this.
106
326260
4000
Mais je me suis dit : "Je dois faire ça".
05:30
Did a little investigation,
107
330260
2000
J'ai alors fait quelques recherches,
05:32
went down to Washington, told them
108
332260
3000
puis je suis allé à Washington et je leur ai dit
05:35
I still think they're nuts but we're going to do it.
109
335260
5000
que je pensais toujours qu'ils étaient fous mais qu'on allait le faire,
05:40
And I told them I'd build them an arm.
110
340260
2000
et que je leur construirait leur bras.
05:42
I told them it would probably take five years to get through the FDA,
111
342260
3000
Je leur ai dit qu'il faudrait peut être 5 ans pour passer la FDA (Food and Drug Administration)
05:45
and probably 10 years to be reasonably functional.
112
345260
3000
et probablement 10 avant que ça fonctionne correctement.
05:48
Look what it takes to make things like iPods.
113
348260
4000
Regardez tout ce qu'il faut pour faire un Ipod.
05:52
"Great," he said, "You got two years."
114
352260
3000
"Super", il m'a dit, "Vous avez 2 ans.".
05:55
(Laughter)
115
355260
1000
(Rires)
05:56
I said, "I'll tell you what. I'll build you an arm
116
356260
2000
Je lui ai répondu : "Vous savez quoi, je vous le fais votre bras
05:58
that's under nine pounds
117
358260
2000
de moins de 4 kg,
06:00
that has all that capability in one year.
118
360260
2000
mais c'est tout ce que je peux faire en 1 an.
06:02
It will take the other nine to make it functional and useful."
119
362260
4000
Il faudra les 9 autres années pour qu'il soit fonctionnel."
06:06
We sort of agreed to disagree.
120
366260
2000
On était au moins d'accord sur notre désaccord.
06:08
I went back and I started putting a team together,
121
368260
2000
Je suis donc revenu et j'ai commencé à construire l'équipe,
06:10
the best guys I could find with a passion to do this.
122
370260
3000
les meilleurs gars que j'ai pu trouver, vraiment passionnés.
06:13
At the end of exactly one year
123
373260
3000
Exactement 1 an plus tard,
06:16
we had a device with 14 degrees of freedom,
124
376260
2000
nous avions une prothèse avec 14° de liberté de mouvement,
06:18
all the sensors, all the microprocessors,
125
378260
3000
tous les détecteurs, tous les microprocesseurs,
06:21
all the stuff inside.
126
381260
2000
tout ce qu'il fallait dedans.
06:23
I could show you it with a cosmesis on it
127
383260
2000
Je pourrais vous la montrer recouverte d'une fausse peau
06:25
that's so real it's eerie, but then you wouldn't see
128
385260
2000
si réelle que ça en est presque effrayant, mais vous ne pourriez pas alors
06:27
all this cool stuff.
129
387260
3000
voir tous ces trucs sympas.
06:30
I then thought it would be years
130
390260
2000
Puis, je me suis dit qu'il me faudrait des années
06:32
before we'd be able to make it really, really useful.
131
392260
5000
avant de la rendre vraiment fonctionnelle.
06:37
It turned out, as I think you could see
132
397260
2000
Il s'avère, comme vous pouvez le voir
06:39
in Aimee's capabilities and attitudes,
133
399260
4000
à travers ce que réalise Amy,
06:43
people with a desire to do something
134
403260
3000
que les personnes qui le veulent vraiment
06:46
are quite remarkable and nature is quite adaptable.
135
406260
4000
obtiennent des résultats remarquables, aidés par leur adaptabilité naturelle.
06:50
Anyway, with less than 10 hours of use,
136
410260
4000
Bref, avec moins de 10h d'utilisation,
06:54
two guys -- one that's bilateral.
137
414260
4000
voici deux gars, dont un bilatéral,
06:58
He's literally, he's got no shoulder on one side,
138
418260
3000
avec d'un côté l'absence d'épaule et de l'autre
07:01
and he's high trans-humeral on the other.
139
421260
2000
le haut de l'humérus seulement.
07:03
And that's Chuck and Randy together,
140
423260
5000
Et voici Chuck et Randy en train,
07:08
after 10 hours -- were playing in our office.
141
428260
3000
au bout de 10 heures, de jouer dans notre bureau.
07:11
And we took some pretty cruddy home movies.
142
431260
4000
On a enregistré quelques vidéos
07:15
At the end of the one I'm going to show, it's only about a minute
143
435260
2000
et je vais vous montrer celle-ci, d'une durée d'un peu plus
07:17
and a couple of seconds long,
144
437260
5000
d'une minute.
07:22
Chuck does something that to this day I'm jealous of,
145
442260
3000
Chuck réalise quelque chose dont je suis incapable et
07:25
I can't do it.
146
445260
2000
dont je suis jaloux.
07:27
He picks up a spoon, picks it up,
147
447260
2000
Il saisit la cuillère,
07:29
scoops out some Shredded Wheat and milk,
148
449260
4000
la plonge dans le lait avec les céréales,
07:33
holds the spoon level
149
453260
2000
maintient celle-ci hors du lait,
07:35
as he translates it, moving all these joints simultaneously,
150
455260
3000
l'amène à sa bouche, avec tous ces mécanismes qui bougent,
07:38
to his mouth, and he doesn't drop any milk.
151
458260
3000
et ceci sans laisser tomber la moindre goutte de lait.
07:41
(Laughter)
152
461260
1000
(Rires)
07:42
I cannot do that.
153
462260
2000
J'en étais bouche bée.
07:44
(Laughter)
154
464260
2000
(Rires)
07:46
His wife was standing behind me.
155
466260
2000
Sa femme se trouvait derrière moi
07:48
She's standing behind me at the time
156
468260
2000
à ce moment là,
07:50
and she says, "Dean,
157
470260
3000
et elle me dit alors : "Dean,
07:53
Chuck hasn't fed himself in 19 years.
158
473260
4000
ça fait 19 ans que Chuck n'a pas pu se nourrir lui même.
07:57
So, you've got a choice:
159
477260
2000
Alors vous avez le choix, soit on garde le bras,
07:59
We keep the arm, or you keep Chuck."
160
479260
2000
soit vous gardez Chuck.".
08:01
(Laughter) (Applause)
161
481260
3000
(Rires)
08:04
So, can we see that?
162
484260
4000
Vous voyez ça ?
08:14
This is Chuck showing simultaneous control
163
494260
2000
C'est Chuck montrant l'ensemble des mécanismes
08:16
of all the joints.
164
496260
2000
en mouvement.
08:18
He's punching our controls guy. The guy behind him
165
498260
2000
Là, il boxe un de nos gars. Le gars derrière lui
08:20
is our engineer/surgeon,
166
500260
2000
est notre ingénieur-chirurgien,
08:22
which is a convenient guy to have around.
167
502260
4000
indispensable pour ce type de travail.
08:26
There's Randy, these guys are passing a rubber
168
506260
3000
Et là c'est Randy ; ils se passent un petit palet
08:29
little puck between them.
169
509260
3000
entre eux.
08:32
And just as in the spirit of FIRST,
170
512260
3000
Finalement, dans l'esprit de FIRST,
08:35
gracious professionalism, they are quite proud of this,
171
515260
2000
fiers de se qu'ils ont réalisé,
08:37
so they decide to share a drink.
172
517260
3000
ils décident de partager un verre.
08:40
This is a non-trivial thing to do, by the way.
173
520260
3000
Je voudrais rappeler que ceci est loin d'être facile.
08:43
Imagine doing that with a wooden stick and a hook on the end of it,
174
523260
3000
Imaginer faire la même chose avec un bâton et un crochet ;
08:46
doing either of those.
175
526260
2000
ou l'un des exercices précédents.
08:48
Now Chuck is doing something quite extraordinary,
176
528260
3000
Et là, Chuck fait queleque chose d'extraordinaire,
08:51
at least for my limited physical skill.
177
531260
5000
en tout cas pour mes capacités physiques limitées.
08:56
And now he's going to do what DARPA asked me for.
178
536260
3000
Puis, il va maintenant réaliser ce que le DARPA m'avait demandé,
08:59
He's going to pick up a grape -- he didn't drop it,
179
539260
2000
il va prendre un grain de raisin qu'il ne laissera pas tomber,
09:01
he didn't break it --
180
541260
3000
et qu'il n'écrasera pas non plus.
09:04
and he's going to eat it.
181
544260
3000
Là, il va l'amener à sa bouche et va le manger.
09:07
So, that's where we were
182
547260
2000
Voilà, on nous en étions
09:09
at the end of about 15 months.
183
549260
2000
après environs 15 mois.
09:11
(Applause)
184
551260
12000
(Applaudissements)
09:23
But, as I've learned from Richard,
185
563260
3000
Cependant, comme je l'ai appris de Richard,
09:26
the technology, the processors, the sensors, the motors,
186
566260
5000
ce n'est pas la technologie, les processeurs, détecteurs ou moteurs
09:31
is not the story.
187
571260
4000
qui font cette histoire.
09:35
I hadn't dealt with this kind of problem
188
575260
3000
Je n'avais jamais traité ce genre de problème,
09:38
or frankly, this whole segment
189
578260
3000
en tout cas, pas dans ce segment
09:41
of the medical world.
190
581260
2000
du secteur médical.
09:43
I'll give you some astounding things that have happened
191
583260
3000
Je vais vous raconter certaines des choses incroyables
09:46
as we started this.
192
586260
3000
qui sont arrivées au début.
09:49
After we were pretty much convinced we had a good design,
193
589260
4000
Alors que nous étions à peu prés sûrs du design,
09:53
and we'd have to make all the standard engineering trade-offs you always make --
194
593260
3000
et que l'on avait déjà réglé les problèmes techniques de base,
09:56
you can always get three out of four of anything you want;
195
596260
3000
en tout cas 3 sur 4 comme c'est souvent le cas,
09:59
the weight, the size, the cost, the functionality --
196
599260
3000
parmi le poids, la taille, le coût, l'aspect fonctionnel,
10:02
I put a bunch of guys in my plane
197
602260
2000
j'ai mis les gars dans l'avion, direction
10:04
and I said, "We're flying down to Walter Reed, and we're going talk to these kids,
198
604260
3000
Walter Reed ,et je leur ai dit qu'on allait parler à ces gamins.
10:07
because frankly it doesn't matter whether we like this arm.
199
607260
2000
Je pensais que peu importe qu'il nous plaise ce bras
10:09
It doesn't matter whether the
200
609260
2000
ou qu'il plaise au département
10:11
Department of Defense likes this arm."
201
611260
2000
de la Défense.
10:13
When I told them that they weren't entirely enthusiastic,
202
613260
3000
Ils étaient pas vraiment enthousiastes
10:16
but I told them, "It really doesn't matter what their opinion is.
203
616260
3000
mais je leur ai dit que ce n'était pas leur opinion
10:19
There is only one opinion that matters,
204
619260
2000
qui était importante
10:21
the kids that are either going to use it or not."
205
621260
4000
mais celle des gamins qui allaient utiliser notre bras.
10:25
I told a bunch of my engineers, "Look we're going to walk into Walter Reed,
206
625260
3000
Je leurs ai dit : "Les gars, on va se rendre à Walter Reed,
10:28
and you're going to see people, lots of them,
207
628260
4000
on va les voir, il manquera quelque chose
10:32
missing major body parts.
208
632260
2000
à beaucoup d'entre eux.
10:34
They're probably going to be angry, depressed, frustrated.
209
634260
5000
Ils vont probablement être en colère, déprimés ou frustrés.
10:39
We're probably going to have to give them support, encouragement.
210
639260
3000
On essaiera de les réconforter, de les encourager,
10:42
But we've got to extract from them
211
642260
3000
mais ils faudra qu'on obtienne d'eux
10:45
enough information to make sure we're doing the right thing."
212
645260
5000
assez d'informations pour qu'on soit sûrs de faire le bon choix.
10:50
We walked into Walter Reed and I could not have been more wrong.
213
650260
5000
On est donc allé à Walter Reed et je n'aurais pas pu me tromper davantage.
10:55
We did see a bunch of people,
214
655260
2000
On a vu un grand nombre de gens
10:57
a lot of them missing a lot of body parts,
215
657260
4000
avec des membres en moins,
11:01
and parts they had left were burned;
216
661260
2000
avec ce qui restait, brûlé,
11:03
half a face gone, an ear burned off.
217
663260
4000
la moitié du visage en moins, une oreille en moins, brûlée.
11:10
They were sitting at a table. They were brought together for us.
218
670260
2000
Ils étaient assis à une table, tous là pour nous,
11:12
And we started asking them all questions.
219
672260
2000
et on a commencé à leur poser des questions.
11:14
"Look," I'd say to them, "We're not quite as good as nature yet.
220
674260
3000
"Bon", je leur ai dit : "On ne fait pas aussi bien que la nature encore".
11:17
I could give you fine motor control,
221
677260
3000
Je peux vous permettre un contrôle précis
11:20
or I could let you curl 40 pounds;
222
680260
2000
ou de soulever à peu près 20 kg,
11:22
I probably can't do both.
223
682260
2000
mais je ne peux pas faire les deux.
11:24
I can give you fast control
224
684260
2000
Je peux vous donner de la vitesse,
11:26
with low reduction ratios in these gears,
225
686260
2000
en optimisant tous ces mécanismes,
11:28
or I can give you power;
226
688260
2000
ou de la puissance,
11:30
I can't give you both.
227
690260
2000
mais pas les deux.
11:32
And we were trying to get them to all help us
228
692260
3000
Enfin, on essayé de les faire parler
11:35
know what to give them.
229
695260
3000
afin qu'on sache quoi faire exactement.
11:38
Not only were they enthusiastic, they kept thinking
230
698260
2000
Ils étaient enthousiastes et vraiment prêts
11:40
they're there to help us.
231
700260
2000
à nous aider.
11:42
"Well, would it help if I ..."
232
702260
2000
"Bon, est ce que ça vous aiderait si on faisait..."
11:44
"Guys, and woman,
233
704260
3000
Messieurs et Madame,
11:47
you've given enough.
234
707260
2000
vous avez déjà donné plus que ce qu'il fallait.
11:49
We're here to help you. We need data. We need to know
235
709260
2000
C'est à notre tour de vous aider ,et pour ça on a besoin de savoir
11:51
what you need."
236
711260
3000
ce dont vous avez besoin.
11:54
After a half an hour, maybe, there was one guy at the far end of the table
237
714260
3000
Après une demi-heure environ, il y a un gars à l'autre bout de la table
11:57
who wasn't saying much.
238
717260
2000
qui avait pas dit grand chose.
11:59
You could see he was missing an arm.
239
719260
2000
On pouvait voir qu'il lui manquait un bras
12:01
He was leaning on his other arm.
240
721260
3000
et il se reposait donc sur l'autre.
12:04
I called down to the end, "Hey, you haven't said much.
241
724260
2000
Je l'ai donc appelé : "Hé, vous avez pas dit grand chose,
12:06
If we needed this or this, what would you want?"
242
726260
3000
qu'est ce que vous voulez exactement?".
12:09
And he said, "You know,
243
729260
2000
Il me répondit alors : "Vous savez
12:13
I'm the lucky guy at this table.
244
733260
2000
je suis le chanceux à cette table.
12:15
I lost my right arm,
245
735260
2000
J'ai perdu mon bras droit
12:17
but I'm a lefty."
246
737260
2000
mais je suis gaucher.".
12:19
(Laughter)
247
739260
1000
(Rires)
12:20
So, he wouldn't say much.
248
740260
2000
Donc il ne dit pas grand chose.
12:22
He had a great spirit, like all the rest of them had great spirits.
249
742260
4000
Il avait un super état d'esprit comme tous les autres.
12:26
And he made a few comments.
250
746260
2000
Il fit quelques commentaires
12:28
And then the meeting ended. We said goodbye to all these guys.
251
748260
3000
puis la réunion pris fin. On les salua
12:31
And that guy pushed himself back from the table ...
252
751260
3000
et alors ce gars recula de la table
12:34
he has no legs.
253
754260
2000
et là, je vis qu'il n'avait pas de jambes.
12:40
So, we left.
254
760260
3000
Enfin, on parti
12:43
And I was thinking,
255
763260
3000
et je me suis dit alors
12:46
"We didn't give them support and encouragement;
256
766260
3000
que ce n'était pas nous qui leurs avions apporté de l'aide et de l'encouragement,
12:49
they gave it to us.
257
769260
3000
mais plutôt eux.
12:52
They're not finished giving yet."
258
772260
3000
D'ailleurs, ils nous en apportent encore.
12:55
It was astounding.
259
775260
3000
C'était incroyable.
12:58
So, we went back.
260
778260
2000
On revint alors chez nous
13:00
And I started working harder, faster.
261
780260
3000
où je décidai de travailler encore plus, et plus vite.
13:06
Then we went out to Brooke Army Medical Center.
262
786260
4000
On s'est rendus au centre médical de l'armée à Brooke,
13:10
And we saw lots of these kids, lots of them.
263
790260
4000
où on a rencontré plein d'autres gamins
13:14
And it was astounding
264
794260
2000
et c'était impressionnant
13:16
how positive they are.
265
796260
4000
à quel point ils étaient optimistes.
13:20
So, we went back,
266
800260
3000
Donc comme je disais,
13:23
and we've been working harder yet.
267
803260
2000
on est revenus et on n'a pas cessé de travailler depuis.
13:25
We're in clinical trials,
268
805260
2000
On en est aux tests cliniques,
13:27
we've got five of them on people.
269
807260
2000
dont 5 sur des personnes.
13:29
We're screaming along.
270
809260
2000
Ceci car on n' a pas cessé de faire du bruit
13:31
And I get a call and we go back
271
811260
3000
et finalement, j'ai reçu un coup de fil
13:34
to Washington.
272
814260
3000
et on nous a reçu à Washington.
13:37
We go back to Walter Reed,
273
817260
2000
On est retournés à Walter Reed aussi.
13:39
and a kid, literally,
274
819260
3000
Là, un gamin,
13:42
20 some-odd days before that
275
822260
3000
de 20 et quelques années avait été
13:45
was blown up.
276
825260
4000
très gravement blessé.
13:49
And they shipped him to Germany
277
829260
2000
Il l'ont rapatrié en Allemagne
13:51
and 24 hours later they shipped him from Germany
278
831260
3000
et 24h plus tard jusqu'ici
13:54
to Walter Reed.
279
834260
4000
à Walter Reed.
13:58
And he was there,
280
838260
2000
Alors qu'il était là,
14:00
and they said we needed to come.
281
840260
2000
ils nous ont dit qu'il fallait qu'on passe.
14:02
And I went down
282
842260
2000
Alors je suis venu,
14:04
and they rolled him into a room.
283
844260
4000
ils l'avaient déplacé dans une pièce.
14:08
He's got no legs.
284
848260
2000
Il n'avait plus de jambes,
14:10
He's got no arms.
285
850260
2000
plus de bras.
14:12
He's got a small residual limb on one side.
286
852260
3000
Juste un moignon d'un côté,
14:15
Half of his face is gone,
287
855260
3000
il avait perdu la moitié du visage,
14:18
but they said his vision is coming back.
288
858260
3000
mais apparemment il pouvait encore voir.
14:21
He had one good eye.
289
861260
3000
Il avait un seul œil OK.
14:24
His name is Brandon Marrocco.
290
864260
3000
Son nom est Brandon Morroco.
14:27
And he said,
291
867260
3000
Il me dit :
14:30
"I need your arms,
292
870260
2000
"J'ai besoin de votre bras
14:32
but I need two of them."
293
872260
3000
mais il m'en faut deux.".
14:35
"You'll get them."
294
875260
2000
Considérez que vous les avez.
14:37
This kid was from Staten Island.
295
877260
3000
Ce gamin était de Staten Island.
14:40
And he said, "I had a truck,
296
880260
2000
Il me dit encore : "J'avais un camion
14:42
before I went over there,
297
882260
2000
avant d'aller là bas ;
14:44
and it had a stick.
298
884260
3000
maintenant il avait juste cette vieille prothèse.
14:47
You think I'll be able to drive it?"
299
887260
2000
Vous pensez que je pourrai conduire à nouveau?".
14:49
"Sure."
300
889260
2000
Bien sûr!
14:51
And I turned around and went, "How are we going to do this?"
301
891260
2000
En rentrant, je me demandai : "Comment on va faire ça?"
14:53
(Laughter)
302
893260
1000
(Rires)
14:54
Anyway, he was just like all the rest of them.
303
894260
4000
Bref, il était comme les autres.
14:58
He doesn't really want a lot.
304
898260
2000
Il demandait pas grand chose,
15:00
He wants to help. He told me that
305
900260
2000
il voulait plutôt aider. Il me dit qu'il voulait retourner
15:02
he wanted to go back
306
902260
2000
là bas pour aider
15:04
to help his buddies.
307
904260
3000
ses frères d'armes.
15:09
So, I was on my way out here.
308
909260
3000
Puis, j'étais sur le retour quand
15:12
I was asked to stop at Texas.
309
912260
4000
on me demanda de passer par le Texas.
15:16
There were 3,500 people,
310
916260
2000
Il y avait cette réunion
15:18
the Veteran's Administration,
311
918260
2000
de 3500 vétérans,
15:20
U.S. ... just 3,500 at this huge event
312
920260
3000
c'était un gros événement,
15:23
to help the families
313
923260
3000
afin d'aider les familles
15:26
of all the kids --
314
926260
4000
de tous ces gamins,
15:30
some that have died, some that are
315
930260
2000
certains étaient morts, d'autres étaient
15:32
like Brandon --
316
932260
2000
comme Brandon.
15:34
and they wanted me to speak.
317
934260
2000
Ils voulaient me parler
15:36
I said, "What am I going to say?
318
936260
2000
et je répondis : "Qu'est ce que je vais leur dire ?
15:38
This is not a happy thing. Look, if this happens to you,
319
938260
2000
Que c'est vraiment triste et que si ça vous arrive,
15:40
I can give you ... This stuff is
320
940260
2000
je peux juste vous donner cette prothèse
15:42
still not as good at the original equipment."
321
942260
3000
qui est loin d'être comme le vrai.".
15:47
"You need to come."
322
947260
2000
"Vous devez venir.".
15:49
So, I went.
323
949260
2000
Donc, je suis venu.
15:51
And, as I think you get the point,
324
951260
3000
Comme vous pouvez l'imaginer,
15:54
there were a lot people there recovering.
325
954260
3000
il y avait énormément de gens qui essayer de s'en sortir.
15:57
Some further along than others.
326
957260
3000
Certains plus que d'autres.
16:00
But universally, these people that had been through this
327
960260
3000
Mais globalement, ces gens qui avaient vécu ces choses si difficiles
16:03
had astounding attitudes,
328
963260
3000
avaient des attitudes incroyables.
16:06
and just the fact that people care
329
966260
5000
Pour eux, juste le fait d'y faire attention,
16:11
makes a huge difference to them.
330
971260
3000
cela fait une grande différence.
16:14
I'll shut up, except one message
331
974260
4000
Je me suis tu, excepté pour une chose...
16:21
or concern I have.
332
981260
2000
cette conviction que j'avais.
16:23
I don't think anybody does it intentionally,
333
983260
4000
Je ne pense pas que les gens le fassent intentionnellement,
16:27
but there were people there literally talking about,
334
987260
2000
mais il y avait des gens qui parlaient
16:29
"Well, how much will they get?"
335
989260
3000
de combien ils pouvaient récupérer.
16:34
You know, this country is involved as we've all heard,
336
994260
2000
Comme vous savez nous avons ce grand débat
16:36
in this great healthcare debate.
337
996260
4000
sur le système de santé.
16:40
"Who is entitled to what?
338
1000260
3000
Qui a droit à quoi?
16:43
Who is entitled to how much?
339
1003260
2000
Qui a droit à combien?
16:45
Who is going to pay for it?"
340
1005260
4000
Qui va payer pour ça?
16:49
Those are tough questions.
341
1009260
2000
Toutes ces questions difficiles.
16:51
I don't have an answer to that. Not everybody
342
1011260
2000
Je n'ai pas de réponse à ça. Tout le monde
16:53
can be entitled to everything simply because you were born here.
343
1013260
3000
n'a pas le droit à tout juste parce qu'il est né ici.
16:56
It's not possible. It would be nice
344
1016260
2000
Ce n'est pas possible. Ce serait merveilleux
16:58
but let's be realistic.
345
1018260
2000
mais soyons réaliste.
17:00
They were tough questions. There's polarized groups down there.
346
1020260
2000
Ce sont des questions difficiles avec des groupes pour ou contre.
17:02
I don't know the answers.
347
1022260
3000
Je n'ai pas les réponses.
17:05
There are other questions that are tough.
348
1025260
2000
il y a aussi d'autres questions difficiles.
17:07
"Should we be there?
349
1027260
2000
Est ce qu'on devrait être là bas?
17:09
How do we get out?
350
1029260
2000
Comment on en sort?
17:11
What do we need to do?" There's very polarized
351
1031260
2000
Qu'est ce qu'on doit faire? Là aussi, il y a du pour
17:13
answers to that question too,
352
1033260
1000
et du contre à ces questions
17:14
and I don't have any answers to that.
353
1034260
4000
et je n'ai pas de réponses à ces questions.
17:18
Those are political questions, economic questions,
354
1038260
2000
C'est plutôt des questions politiques, économiques,
17:20
strategic questions.
355
1040260
4000
ou stratégiques.
17:24
I don't have the answer. But let me give you a simple
356
1044260
3000
Je n'ai pas la réponse mais laissez moi vous dire
17:27
concern or maybe statement, then.
357
1047260
3000
cette simple chose.
17:32
It is an easy answer.
358
1052260
3000
Il y a une réponse qui est facile.
17:35
I know what these kids deserve
359
1055260
3000
Je sais ce que ces gamins ont
17:38
on the healthcare side.
360
1058260
3000
le droit d'avoir médicalement parlant.
17:41
I was talking to one of them,
361
1061260
3000
Je parlais encore à un de ces gamins,
17:44
and he was really liking this arm --
362
1064260
2000
il est vraiment content de son bras,
17:46
it's way, way, way better than a plastic
363
1066260
3000
c'est bien mieux que juste un bout
17:49
stick with a hook on it --
364
1069260
3000
de plastique avec un crochet.
17:52
but there's nobody in this room that would rather have that
365
1072260
2000
Il n'y a personne ici qui aimerait avoir ça plutôt
17:54
than the one you got.
366
1074260
4000
que ce qu'on propose
17:58
But I was saying to him, "You know,
367
1078260
2000
Alors, je lui disais : "Tu sais,
18:00
the first airplane
368
1080260
2000
le premier avion
18:02
went 100 feet in 1903.
369
1082260
3000
a volé 30 mètres en 1903 ;
18:05
Wilbur and Orville.
370
1085260
3000
c'était les frères Wrights.
18:08
But you know what? It wouldn't have made an old pigeon jealous.
371
1088260
3000
Cela aurait rendu jaloux n'importe quel pigeon.
18:11
But now we got Eagles out there,
372
1091260
3000
Aujourd'hui, on a des Eagles, des F15
18:14
F15s, even that Bald Eagle.
373
1094260
5000
et même l'aigle chauve serait jaloux.
18:19
I've never seen a bird flying around at Mach 2.
374
1099260
4000
Pour ma part, je n'ai jamais vu d'oiseau volant à mach 2.
18:23
I think eventually we'll make these things extraordinary."
375
1103260
5000
Je pense qu'au final on fera de ces prothèses des choses merveilleuses.".
18:28
And I said to that kid,
376
1108260
2000
Puis, j'ai rajouté :
18:30
"I'll stop when your buddies
377
1110260
3000
"J'arrêterai quand tes potes
18:33
are envious of your Luke arm
378
1113260
4000
seront jaloux de ton bras,
18:37
because of what it can do, and how it does it.
379
1117260
3000
à cause de ce qu'il peut faire et de comment il le fait.
18:40
And we'll keep working. And I'm not going to stop working
380
1120260
3000
Je continuerai à travailler et je n'arrêterai pas jusqu'à
18:43
until we do that."
381
1123260
3000
ce qu'on arrive à ça.".
18:46
And I think this country
382
1126260
3000
Je pense aussi que ce pays
18:49
ought to continue its great debate,
383
1129260
2000
devrais continuer ce débat,
18:51
whining and complaining, "I'm entitled." "You're a victim."
384
1131260
4000
à pleurnicher et à se plaindre à propos de "J'ai le droit à", "Tu es une victime",
18:55
And whining and complaining about what our foreign policy ought to be.
385
1135260
3000
et qu'elle devrait être notre politique étrangère,
18:58
But while we have the luxury of whining and complaining about
386
1138260
3000
car tant que nous avons le luxe de pleurnicher et de nous plaindre à propos
19:01
who's paying for what and how much we get,
387
1141260
3000
de qui paye quoi et de combien je vais récupérer,
19:04
the people that are out there
388
1144260
2000
je sais que les personnes qui sont là bas
19:06
giving us that great privilege of whining and complaining,
389
1146260
2000
et qui nous permettent d'avoir le privilège de pleurnicher ou de se plaindre,
19:08
I know what they deserve:
390
1148260
2000
je sais qu'ils méritent qu'on fasse pour eux
19:10
everything humanly possible.
391
1150260
3000
tout ce qui est humainement possible
19:13
And we ought to give it to them.
392
1153260
2000
afin qu'ils puissent obtenir ce qui leur est dû.
19:15
(Applause)
393
1155260
10000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7