Dean Kamen: The emotion behind invention

ディーン・ケーメン 「発明の裏にある感情」

66,402 views

2010-04-06 ・ TED


New videos

Dean Kamen: The emotion behind invention

ディーン・ケーメン 「発明の裏にある感情」

66,402 views ・ 2010-04-06

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yukiko Oikawa 校正: Yasushi Aoki
00:15
It's not about technology,
0
15260
2000
これは技術の話ではありません
00:17
it's about people and stories.
1
17260
2000
人間の物語です
00:19
I could show you
2
19260
2000
最近テレビの
00:21
what recently was on television
3
21260
2000
「60ミニッツ」という番組で
00:23
as a high quality video:
4
23260
2000
紹介されたビデオを
00:25
60 Minutes, many of you may have seen it.
5
25260
3000
ご覧になった方も多いことと思います
00:28
And it was the now director of the entire piece
6
28260
3000
現在 退役軍人組織の
00:31
of the veteran's administration --
7
31260
3000
責任者をしている人が出てきます
00:34
who, himself, had lost an arm 39 years ago
8
34260
3000
その人自身 39年前
00:37
in Vietnam --
9
37260
3000
ベトナムで片腕を失いました
00:40
who was adamantly opposed to these crazy devices
10
40260
2000
彼は義肢なんて
00:42
that don't work.
11
42260
3000
役に立たないと言っていましたが
00:45
And it turns out that with 60 Minutes cameras rolling in the background,
12
45260
3000
カメラが回っている間に
00:48
after he pretty much made his position clear on this --
13
48260
3000
すっかり意見を変えました
00:51
he had his hook and he had his --
14
51260
3000
彼は私たちの義手をつけて
00:54
he wore this arm for less than two hours
15
54260
3000
2時間もたたないうちに
00:57
and was able to pour himself a drink and got quite emotional over the fact
16
57260
3000
自分で飲み物が注げるようになり
01:00
that, quote -- his quote --
17
60260
3000
とても感動して
01:03
it's the first time he's felt like he's had an arm in 39 years.
18
63260
4000
39年ぶりに腕を取り戻したように感じると言いました
01:07
But that would sort of be jumping to the middle of the story,
19
67260
3000
少し話が先に飛びすぎたようです
01:10
and I'm not going to show you that polished video.
20
70260
2000
これからあるビデオをお見せします
01:12
I'm going to, instead, in a minute or two,
21
72260
2000
1分ほどの短いものです
01:14
show you an early, crude video
22
74260
3000
以前に撮った粗いホームビデオ映像ですが
01:17
because I think it's
23
77260
2000
その方が話の内容が
01:19
a better way to tell a story.
24
79260
4000
よく伝わると思います
01:23
A few years ago I was visited by
25
83260
2000
数年前に
01:25
the guy that runs DARPA,
26
85260
2000
大学や企業が手を出さないような
01:27
the people that fund all the advanced technologies
27
87260
3000
先端技術に投資するDARPA(国防省の研究機関)の
01:30
that businesses and universities probably wouldn't take the risk of doing.
28
90260
7000
責任者が私のところへやって来ました
01:37
They have a particular interest in ones that will help our soldiers.
29
97260
4000
彼らは特に兵士の助けになる技術に関心を持っています
01:41
I get this sort of unrequested -- by me anyway -- visit,
30
101260
5000
私はそういう予期せぬ訪問をよく受けます
01:46
and sitting in my conference room is a very senior surgeon
31
106260
3000
会議室で
01:49
from the military
32
109260
2000
年配の軍医と
01:51
and the guy that runs DARPA.
33
111260
4000
そのDARPAの責任者が
01:55
They proceed to tell me a story which comes down
34
115260
3000
私にこんな話をしました
01:58
to basically the following. We have used such advanced technologies
35
118260
3000
現在米軍は イラクや
02:01
now and made them available
36
121260
3000
アフガニスタンの山岳地帯のような
02:04
in the most remote places that we put soldiers:
37
124260
3000
遠隔地にいる兵士にも
02:07
hills of Afghanistan, Iraq ...
38
127260
4000
素晴らしい技術を提供していて
02:11
They were quite proud of the fact that
39
131260
2000
兵士が負傷したときは
02:13
you know, before the dust clears,
40
133260
3000
爆煙が収まるよりも早く
02:16
if some soldier has been hurt
41
136260
2000
その兵士を回収し
02:18
they will have collected him or her, they will have brought him back,
42
138260
3000
連れ戻すことができます
02:21
they will be getting world-class triage emergency care
43
141260
3000
私たちがアメリカの大都市で
02:24
faster than you and I would be getting it if we were hurt
44
144260
4000
交通事故に遭った場合よりも素早く
02:28
in a car accident in a major city in the United States.
45
148260
4000
最先端の緊急医療を兵士は受けることができます
02:32
That's the good news.
46
152260
2000
これは良いニュースですが
02:34
The bad news is if they've collected this person
47
154260
3000
救出した兵士が
02:37
and he or she is missing an arm or leg,
48
157260
3000
腕や脚や 顔の一部を失っていた場合
02:40
part of the face, it's probably not coming back.
49
160260
4000
おそらくそれを元に戻すことはできません
02:44
So, they started giving me the statistics on how many of these kids had lost an arm.
50
164260
4000
腕を失った若者がどれほどいるか 彼らは数字を示しました
02:48
And then the surgeon pointed out, with a lot of anger,
51
168260
3000
軍医が怒って言いました
02:51
he said, "Why is it? At the end of the Civil War,
52
171260
4000
「南北戦争のときにはマスケット銃で戦い
02:55
they were shooting each other with muskets. If somebody lost an arm,
53
175260
2000
兵士が腕を失ったら
02:57
we gave them a wooden stick with a hook on it.
54
177260
5000
フックのついた木の棒を与えていた
03:02
Now we've got F18s and F22s,
55
182260
3000
今やF18やF22で戦う時代となったのに
03:05
and if somebody loses an arm,
56
185260
2000
腕を失った兵士に 相変わらず
03:07
we give them a plastic stick with a hook on it."
57
187260
3000
フック付のプラスチック棒しか与えられないのはなぜだ?」
03:10
And they basically said, "This is unacceptable,"
58
190260
4000
そんなのは受け入れがたいと言っていました
03:14
and then the punchline: "So, Dean,
59
194260
2000
そして「私たちがここにきたのは
03:16
we're here because you make medical stuff.
60
196260
2000
君に作ってほしいからだ
03:18
You're going to give us an arm."
61
198260
3000
どうか義手を作ってくれないか」と言うのです
03:21
And I was waiting for the 500 pages of bureaucracy,
62
201260
3000
それで国防省のお決まりの 500ページに及ぶ
03:24
paperwork and DODs.
63
204260
3000
お役所的書類が出てくるのかと思っていたら
03:27
No, the guy says,
64
207260
3000
違うと言います
03:30
"We're going to bring a guy into this conference room,
65
210260
4000
「いや ここに腕を失った兵士を連れてくるから
03:34
and wearing the arm you're going to give us,
66
214260
3000
君が作った義手をつけて
03:37
he or she is going to pick up a raisin or a grape
67
217260
2000
ぶどうやレーズンを
03:39
off this table.
68
219260
2000
つまめるようにしてほしい
03:41
If it's the grape, they won't break it."
69
221260
3000
ぶどうなら潰さずに」
03:44
Great he needs efferent, afferent, haptic response sensors.
70
224260
3000
大変だ 遠心性/求心性神経に 触覚センサーが必要になる
03:47
"If it's the raisin, they won't drop it."
71
227260
3000
「レーズンも落とさずにつかめるように」
03:50
So he wants fine motor control: flex at the wrist,
72
230260
5000
繊細なモーター制御と 手首や肘の自由度
03:55
flex at the elbow, abduct and flex at the shoulder.
73
235260
4000
肩にも自由度と外転機能が必要になる
03:59
Either way they were going to eat it.
74
239260
2000
「もちろん食べられること
04:01
"Oh, by the way Dean. It's going to fit on a 50th percentile female frame --
75
241260
4000
義手は標準体型の女性にフィットするように
04:05
namely 32 inches from the long finger --
76
245260
3000
指先まで80センチ
04:08
and weigh less than nine pounds."
77
248260
3000
重さは4キロ以下
04:11
50th percentile female frame.
78
251260
3000
バッテリーも含めて
04:14
"And it's going to be completely self contained including all its power."
79
254260
4000
すべて内部に収まらなきゃいけない」と言われました
04:18
So, they finished that. And I, as you can tell,
80
258260
2000
彼らが話し終わると
04:20
am a bashful guy.
81
260260
2000
内気な性格の私はこう言いました
04:22
I told them they're nuts.
82
262260
2000
「あんたら頭どうかしてるよ」
04:24
(Laughter)
83
264260
2000
(笑)
04:26
They've been watching too much "Terminator."
84
266260
2000
「ターミネーターの見すぎだ」
04:28
(Laughter)
85
268260
2000
(笑)
04:30
Then, the surgeon says to me,
86
270260
3000
すると軍医が言いました
04:33
"Dean, you need to know
87
273260
3000
「両腕を失って戻った若者が
04:36
more than two dozen of these kids have come back
88
276260
3000
二十人以上いるということを
04:39
bilateral."
89
279260
2000
知っておいてほしい」
04:41
Now, I cannot imagine --
90
281260
2000
想像できませんでした
04:43
I'm sorry, you may have a better
91
283260
4000
皆さんは私より
04:47
imagination than I do --
92
287260
2000
想像力が優れていることでしょうが
04:49
I can't imagine losing my arm,
93
289260
3000
22歳の若さで
04:52
and typically at 22 years old.
94
292260
3000
片腕を失うなんて 私には想像できません
04:55
But compared to that, losing two?
95
295260
3000
しかし両腕を失うことに比べたら
04:58
Seems like that would be an inconvenience.
96
298260
4000
それだって ちょっと不便というに過ぎないでしょう
05:02
Anyway, I went home that night. I thought about it.
97
302260
3000
とにかく その夜は家に帰って考えました
05:05
I literally could not sleep
98
305260
2000
文字通り一睡もできず
05:07
thinking about, "I wonder how you'd roll over
99
307260
2000
肩がなかったら いったい
05:09
with no shoulders."
100
309260
4000
どうやって寝返りを打つんだろうと考えていました
05:13
So, I decided we've got to do this.
101
313260
3000
それで これはやるべきだと思いました
05:16
And trust me, I've got a day job, I've got a lot of day jobs.
102
316260
2000
すでに日々の仕事がとても忙しく
05:18
Most of my day job keeps me busy
103
318260
3000
FIRSTや浄水器や太陽発電といった
05:21
funding my fantasies like FIRST and water and power ....
104
321260
2000
自分の夢への投資で
05:23
And I've got a lot of day jobs.
105
323260
3000
手一杯でした
05:26
But I figured I gotta do this.
106
326260
4000
それでも「これはやらなきゃいけない」と思いました
05:30
Did a little investigation,
107
330260
2000
私はちょっと調査をして
05:32
went down to Washington, told them
108
332260
3000
ワシントンに赴き 彼らに伝えました
05:35
I still think they're nuts but we're going to do it.
109
335260
5000
「今でもあんたら頭がどうかしてると思うけど やることにするよ
05:40
And I told them I'd build them an arm.
110
340260
2000
腕は作るけど
05:42
I told them it would probably take five years to get through the FDA,
111
342260
3000
FDAを通すのにたぶん5年はかかるし
05:45
and probably 10 years to be reasonably functional.
112
345260
3000
十分機能するものができるまで10年はかかる
05:48
Look what it takes to make things like iPods.
113
348260
4000
iPodを新たに作るようなものなんだ」
05:52
"Great," he said, "You got two years."
114
352260
3000
「素晴らしい 2年でやってくれ」と彼は言いました
05:55
(Laughter)
115
355260
1000
(笑)
05:56
I said, "I'll tell you what. I'll build you an arm
116
356260
2000
「すべての機能を備え
05:58
that's under nine pounds
117
358260
2000
4キロ以下の腕を作るのに
06:00
that has all that capability in one year.
118
360260
2000
1年はかかる
06:02
It will take the other nine to make it functional and useful."
119
362260
4000
それを機能的で有用なものにするのに さらに9年はかかる」
06:06
We sort of agreed to disagree.
120
366260
2000
同意してないことに同意したわけです
06:08
I went back and I started putting a team together,
121
368260
2000
私は会社に戻って チームを作りました
06:10
the best guys I could find with a passion to do this.
122
370260
3000
この実現に情熱を抱く 最高の人材を揃えました
06:13
At the end of exactly one year
123
373260
3000
そしてちょうど一年後に
06:16
we had a device with 14 degrees of freedom,
124
376260
2000
14の自由度を持ち
06:18
all the sensors, all the microprocessors,
125
378260
3000
センサーやマイクロプロセッサーをすべて備え
06:21
all the stuff inside.
126
381260
2000
すべてを中に収めた義手を作りました
06:23
I could show you it with a cosmesis on it
127
383260
2000
不気味なくらいリアルな
06:25
that's so real it's eerie, but then you wouldn't see
128
385260
2000
美容をほどこしたものを
06:27
all this cool stuff.
129
387260
3000
お見せしてもいいのですが それだと肝心な部分が見えません
06:30
I then thought it would be years
130
390260
2000
実用的なものにするには
06:32
before we'd be able to make it really, really useful.
131
392260
5000
何年もかかると思っていましたが
06:37
It turned out, as I think you could see
132
397260
2000
あの義足のランナー エイミーのように
06:39
in Aimee's capabilities and attitudes,
133
399260
4000
何かをやろうという意欲があり 能力と覚悟を持った人には
06:43
people with a desire to do something
134
403260
3000
驚くほどのことができるのです
06:46
are quite remarkable and nature is quite adaptable.
135
406260
4000
そして自然の適応力は非常に高いということです
06:50
Anyway, with less than 10 hours of use,
136
410260
4000
たった10時間の使用で何ができるようになったのか
06:54
two guys -- one that's bilateral.
137
414260
4000
2名の男性 うち1人は両腕がなく
06:58
He's literally, he's got no shoulder on one side,
138
418260
3000
片方は肩もなく もう一方も
07:01
and he's high trans-humeral on the other.
139
421260
2000
上腕の高い所から先がありません
07:03
And that's Chuck and Randy together,
140
423260
5000
チャックとランディの2人に
07:08
after 10 hours -- were playing in our office.
141
428260
3000
10時間ほど我々の元で義手を試してもらいました
07:11
And we took some pretty cruddy home movies.
142
431260
4000
低品質のホームビデオで撮った映像を
07:15
At the end of the one I'm going to show, it's only about a minute
143
435260
2000
後で皆さんにお見せします
07:17
and a couple of seconds long,
144
437260
5000
1分ちょっとの短いものです
07:22
Chuck does something that to this day I'm jealous of,
145
442260
3000
チャックは私がうらやむようなことをします
07:25
I can't do it.
146
445260
2000
私には出来ないことです
07:27
He picks up a spoon, picks it up,
147
447260
2000
スプーンを手にとって
07:29
scoops out some Shredded Wheat and milk,
148
449260
4000
牛乳をかけたシリアルをすくい
07:33
holds the spoon level
149
453260
2000
スプーンを水平に保ったまま
07:35
as he translates it, moving all these joints simultaneously,
150
455260
3000
関節を見事に同時に動かし
07:38
to his mouth, and he doesn't drop any milk.
151
458260
3000
口まで運んだのです ミルクを一滴もこぼすことなく
07:41
(Laughter)
152
461260
1000
(笑)
07:42
I cannot do that.
153
462260
2000
私には無理です
07:44
(Laughter)
154
464260
2000
(笑)
07:46
His wife was standing behind me.
155
466260
2000
彼の奥さんが
07:48
She's standing behind me at the time
156
468260
2000
私の後ろに立っていましたが
07:50
and she says, "Dean,
157
470260
3000
奥さんが言うには「ディーン
07:53
Chuck hasn't fed himself in 19 years.
158
473260
4000
この人は19年間自分では食べられなかった どうかお願いだから
07:57
So, you've got a choice:
159
477260
2000
私たちに義手をくれるか
07:59
We keep the arm, or you keep Chuck."
160
479260
2000
さもなければ主人を引き取って」
08:01
(Laughter) (Applause)
161
481260
3000
(笑)
08:04
So, can we see that?
162
484260
4000
皆さん見えますか?
08:14
This is Chuck showing simultaneous control
163
494260
2000
これがチャックです
08:16
of all the joints.
164
496260
2000
すべての関節を同時に動かして
08:18
He's punching our controls guy. The guy behind him
165
498260
2000
うちのスタッフにパンチしています
08:20
is our engineer/surgeon,
166
500260
2000
奥にいるのは技術者兼外科医で
08:22
which is a convenient guy to have around.
167
502260
4000
身近にいると便利な人間です
08:26
There's Randy, these guys are passing a rubber
168
506260
3000
こちらがランディです 彼らは
08:29
little puck between them.
169
509260
3000
小さなゴムのボールを手渡しています
08:32
And just as in the spirit of FIRST,
170
512260
3000
FIRSTの精神にのっとり
08:35
gracious professionalism, they are quite proud of this,
171
515260
2000
礼儀正しいプロ意識をもって
08:37
so they decide to share a drink.
172
517260
3000
互いをたたえ 祝杯をあげています
08:40
This is a non-trivial thing to do, by the way.
173
520260
3000
これは簡単なことではありません
08:43
Imagine doing that with a wooden stick and a hook on the end of it,
174
523260
3000
どちらかがこれをフックのついた木の棒でやるところを
08:46
doing either of those.
175
526260
2000
想像してみてください
08:48
Now Chuck is doing something quite extraordinary,
176
528260
3000
チャックはこれから特別なことをします
08:51
at least for my limited physical skill.
177
531260
5000
少なくとも私の限られた身体能力からすると驚くべきことです
08:56
And now he's going to do what DARPA asked me for.
178
536260
3000
あのDARPAが私に依頼していたことです
08:59
He's going to pick up a grape -- he didn't drop it,
179
539260
2000
ブドウをつまんで
09:01
he didn't break it --
180
541260
3000
落さず 潰さずに 持ち上げ
09:04
and he's going to eat it.
181
544260
3000
食べるのです
09:07
So, that's where we were
182
547260
2000
あの日から15カ月の後
09:09
at the end of about 15 months.
183
549260
2000
私たちはここまで来ました
09:11
(Applause)
184
551260
12000
(拍手)
09:23
But, as I've learned from Richard,
185
563260
3000
しかしリチャードの言ったとおり
09:26
the technology, the processors, the sensors, the motors,
186
566260
5000
技術や プロセッサーや センサーや モーターは
09:31
is not the story.
187
571260
4000
この話のテーマではありません
09:35
I hadn't dealt with this kind of problem
188
575260
3000
これまでこのような問題
09:38
or frankly, this whole segment
189
578260
3000
医療のこの領域に
09:41
of the medical world.
190
581260
2000
かかわったことはありませんでした
09:43
I'll give you some astounding things that have happened
191
583260
3000
私が開発を始めてから これまでに直面した
09:46
as we started this.
192
586260
3000
驚くべきことを ご紹介します
09:49
After we were pretty much convinced we had a good design,
193
589260
4000
私たちはかなり良いデザインができたと感じました
09:53
and we'd have to make all the standard engineering trade-offs you always make --
194
593260
3000
工学上のあらゆるトレードオフを考慮する必要がありました
09:56
you can always get three out of four of anything you want;
195
596260
3000
重さ 大きさ コスト 機能
09:59
the weight, the size, the cost, the functionality --
196
599260
3000
同時に実現できるのは4つのうちの3つだけです
10:02
I put a bunch of guys in my plane
197
602260
2000
私はスタッフを飛行機に乗せて言いました
10:04
and I said, "We're flying down to Walter Reed, and we're going talk to these kids,
198
604260
3000
「ウォルターリード陸軍病院へ行くぞ
10:07
because frankly it doesn't matter whether we like this arm.
199
607260
2000
我々がこの義手を気に入るかどうか
10:09
It doesn't matter whether the
200
609260
2000
国防省が義手を気に入るかどうかは
10:11
Department of Defense likes this arm."
201
611260
2000
問題じゃない」
10:13
When I told them that they weren't entirely enthusiastic,
202
613260
3000
私がこう言うと彼らはあまりうれしい顔をしませんでしたが
10:16
but I told them, "It really doesn't matter what their opinion is.
203
616260
3000
「君たちの意見も実際問題ではない」と言いました
10:19
There is only one opinion that matters,
204
619260
2000
「大事なのは 腕を失った若者たちが
10:21
the kids that are either going to use it or not."
205
621260
4000
この義手を使ってくれるかどうかだ」
10:25
I told a bunch of my engineers, "Look we're going to walk into Walter Reed,
206
625260
3000
さらに技術者たちに言いました「ウォルターリードに行ったら
10:28
and you're going to see people, lots of them,
207
628260
4000
体の一部を失った人たちにたくさん会うだろう
10:32
missing major body parts.
208
632260
2000
きっと怒り 塞ぎこみ 不満を抱えているだろう
10:34
They're probably going to be angry, depressed, frustrated.
209
634260
5000
彼らに支えと励ましを与えなければならないが
10:39
We're probably going to have to give them support, encouragement.
210
639260
3000
我々はどうあっても 正しい方向に進んでいることを
10:42
But we've got to extract from them
211
642260
3000
確認するに十分な情報を
10:45
enough information to make sure we're doing the right thing."
212
645260
5000
彼らから引き出す必要がある」
10:50
We walked into Walter Reed and I could not have been more wrong.
213
650260
5000
ウォルターリードに着いて 私はこれ以上ないくらい間違っていたことがわかりました
10:55
We did see a bunch of people,
214
655260
2000
ものすごくたくさんの
10:57
a lot of them missing a lot of body parts,
215
657260
4000
体の一部を失った人々を見ました
11:01
and parts they had left were burned;
216
661260
2000
残った部分も火傷を負っていて
11:03
half a face gone, an ear burned off.
217
663260
4000
顔の半分が欠け 耳が焼け落ちていました
11:10
They were sitting at a table. They were brought together for us.
218
670260
2000
彼らはテーブルに集められていました
11:12
And we started asking them all questions.
219
672260
2000
私たちは彼らに質問しはじめました
11:14
"Look," I'd say to them, "We're not quite as good as nature yet.
220
674260
3000
「私たちはまだ自然には及びません
11:17
I could give you fine motor control,
221
677260
3000
繊細なモーター制御をできるようにも
11:20
or I could let you curl 40 pounds;
222
680260
2000
20キロ持ち上げられるようにもできますが
11:22
I probably can't do both.
223
682260
2000
両方同時にはできません
11:24
I can give you fast control
224
684260
2000
ギア減速比を下げ 速く動くようにするか
11:26
with low reduction ratios in these gears,
225
686260
2000
パワーを大きくすることはできますが
11:28
or I can give you power;
226
688260
2000
両方はできないんです」
11:30
I can't give you both.
227
690260
2000
と言いました
11:32
And we were trying to get them to all help us
228
692260
3000
彼らに何を作ってあげたらいいのか
11:35
know what to give them.
229
695260
3000
聞き出そうとしていたのですが
11:38
Not only were they enthusiastic, they kept thinking
230
698260
2000
彼らは熱心に協力したばかりか
11:40
they're there to help us.
231
700260
2000
助けるのが自分の役目と思っていました
11:42
"Well, would it help if I ..."
232
702260
2000
「ねぇ こうしたら役に立ちますか?」
11:44
"Guys, and woman,
233
704260
3000
私は言いました「君たちは
11:47
you've given enough.
234
707260
2000
もう十分やってくれた
11:49
We're here to help you. We need data. We need to know
235
709260
2000
我々は君たちを助けるために来た
11:51
what you need."
236
711260
3000
どうすれば助けられる?」
11:54
After a half an hour, maybe, there was one guy at the far end of the table
237
714260
3000
30分もしたころ テーブルの隅の
11:57
who wasn't saying much.
238
717260
2000
あまり口を開いてない人に気付きました
11:59
You could see he was missing an arm.
239
719260
2000
片腕を失っているらしく
12:01
He was leaning on his other arm.
240
721260
3000
もう一方の腕で頬杖を突いていました
12:04
I called down to the end, "Hey, you haven't said much.
241
724260
2000
私は彼に「ねえ あまり話してないよね
12:06
If we needed this or this, what would you want?"
242
726260
3000
これとこれだったら どっちがいいと思う?」と聞きました
12:09
And he said, "You know,
243
729260
2000
彼は「いや俺は…
12:13
I'm the lucky guy at this table.
244
733260
2000
この中じゃラッキーな方だから
12:15
I lost my right arm,
245
735260
2000
右腕はなくしたけど
12:17
but I'm a lefty."
246
737260
2000
俺左利きだから」と言いました
12:19
(Laughter)
247
739260
1000
(笑)
12:20
So, he wouldn't say much.
248
740260
2000
だから彼は口を開かずにいたのです
12:22
He had a great spirit, like all the rest of them had great spirits.
249
742260
4000
彼も含めて みな素晴らしい精神の持ち主でした
12:26
And he made a few comments.
250
746260
2000
彼もいくつか意見を言って
12:28
And then the meeting ended. We said goodbye to all these guys.
251
748260
3000
ミーティングが終わり 皆にさよならを言ったあと
12:31
And that guy pushed himself back from the table ...
252
751260
3000
先ほどの若者が テーブルを押して体を離しました
12:34
he has no legs.
253
754260
2000
脚がなかったのです
12:40
So, we left.
254
760260
3000
そして私たちは病院から帰りました
12:43
And I was thinking,
255
763260
3000
支えと励ましを与えたのは
12:46
"We didn't give them support and encouragement;
256
766260
3000
私たちではなく
12:49
they gave it to us.
257
769260
3000
彼らの方だと 私は感じていました
12:52
They're not finished giving yet."
258
772260
3000
しかもそれで終わりではなかったのです
12:55
It was astounding.
259
775260
3000
驚くばかりでした
12:58
So, we went back.
260
778260
2000
私たちは仕事場に戻ると
13:00
And I started working harder, faster.
261
780260
3000
より熱心に より急いで 開発を進めました
13:06
Then we went out to Brooke Army Medical Center.
262
786260
4000
それからブルック陸軍医療センターに行きました
13:10
And we saw lots of these kids, lots of them.
263
790260
4000
義肢が必要な大勢の若者に会いました
13:14
And it was astounding
264
794260
2000
彼らの前向きさは
13:16
how positive they are.
265
796260
4000
驚くばかりでした
13:20
So, we went back,
266
800260
3000
また仕事場に戻ってくると
13:23
and we've been working harder yet.
267
803260
2000
より一層熱心に働きました
13:25
We're in clinical trials,
268
805260
2000
やがて臨床試験の段階に入り
13:27
we've got five of them on people.
269
807260
2000
5人にテストしてもらいました
13:29
We're screaming along.
270
809260
2000
みんな喜んでいました
13:31
And I get a call and we go back
271
811260
3000
ある日ワシントンから
13:34
to Washington.
272
814260
3000
連絡を受けて
13:37
We go back to Walter Reed,
273
817260
2000
ウォルターリードに呼ばれました
13:39
and a kid, literally,
274
819260
3000
そこにいたのは
13:42
20 some-odd days before that
275
822260
3000
爆弾で負傷した20代の青年で
13:45
was blown up.
276
825260
4000
一旦ドイツに運ばれ
13:49
And they shipped him to Germany
277
829260
2000
その24時間後には
13:51
and 24 hours later they shipped him from Germany
278
831260
3000
ドイツからウォルターリードに
13:54
to Walter Reed.
279
834260
4000
移送されてきたのでした
13:58
And he was there,
280
838260
2000
その彼が今いるので
14:00
and they said we needed to come.
281
840260
2000
すぐ来てほしいとのことでした
14:02
And I went down
282
842260
2000
その青年が部屋に
14:04
and they rolled him into a room.
283
844260
4000
運ばれてきましたが
14:08
He's got no legs.
284
848260
2000
両脚が無く
14:10
He's got no arms.
285
850260
2000
両腕も無く
14:12
He's got a small residual limb on one side.
286
852260
3000
片側に一部が残っているだけでした
14:15
Half of his face is gone,
287
855260
3000
顔も半分無くなっていましたが
14:18
but they said his vision is coming back.
288
858260
3000
視力は戻りつつあるということでした
14:21
He had one good eye.
289
861260
3000
片目は無事だったのです
14:24
His name is Brandon Marrocco.
290
864260
3000
彼の名はブランドン モロッコといいます
14:27
And he said,
291
867260
3000
彼は私に言いました
14:30
"I need your arms,
292
870260
2000
「あなたが作った腕が必要なんです
14:32
but I need two of them."
293
872260
3000
それも2つ必要です」と
14:35
"You'll get them."
294
875260
2000
「あげるとも」と私は答えました
14:37
This kid was from Staten Island.
295
877260
3000
その青年はスタッテンアイランドの出身でした
14:40
And he said, "I had a truck,
296
880260
2000
彼は聞きました「戦地に行く前は
14:42
before I went over there,
297
882260
2000
トラックを運転していて
14:44
and it had a stick.
298
884260
3000
シフトレバーのあるやつなんですが
14:47
You think I'll be able to drive it?"
299
887260
2000
また運転できるようになるでしょうか」と
14:49
"Sure."
300
889260
2000
私は「もちろん」と返事をし
14:51
And I turned around and went, "How are we going to do this?"
301
891260
2000
そう答えてから「どうやったらできるんだろう?」と思いました
14:53
(Laughter)
302
893260
1000
(笑)
14:54
Anyway, he was just like all the rest of them.
303
894260
4000
とにかく 彼はほかの皆と同じで
14:58
He doesn't really want a lot.
304
898260
2000
多くを望んではいませんでした
15:00
He wants to help. He told me that
305
900260
2000
ほかの人を助けたがっていました
15:02
he wanted to go back
306
902260
2000
彼は戻って
15:04
to help his buddies.
307
904260
3000
仲間の力になりたいのだと言っていました
15:09
So, I was on my way out here.
308
909260
3000
その病院から帰る途中
15:12
I was asked to stop at Texas.
309
912260
4000
テキサスに立ち寄るように頼まれました
15:16
There were 3,500 people,
310
916260
2000
退役軍人が
15:18
the Veteran's Administration,
311
918260
2000
3500人集まる大きなイベントがありました
15:20
U.S. ... just 3,500 at this huge event
312
920260
3000
この集会はブランドンのように
15:23
to help the families
313
923260
3000
体の一部を失ってしまったり
15:26
of all the kids --
314
926260
4000
亡くなってしまった若い軍人の
15:30
some that have died, some that are
315
930260
2000
家族を
15:32
like Brandon --
316
932260
2000
助けるためのものでした
15:34
and they wanted me to speak.
317
934260
2000
私はスピーチするよう言われました
15:36
I said, "What am I going to say?
318
936260
2000
「何を話せばいいんだ?
15:38
This is not a happy thing. Look, if this happens to you,
319
938260
2000
もし体の一部を失ったら
15:40
I can give you ... This stuff is
320
940260
2000
この装置を使えるけれども
15:42
still not as good at the original equipment."
321
942260
3000
まだまだ改善の余地がある いい話ができない」と私は言いました
15:47
"You need to come."
322
947260
2000
「あなたは 来なくちゃいけません」
15:49
So, I went.
323
949260
2000
そう言われて 行きました
15:51
And, as I think you get the point,
324
951260
3000
そこには
15:54
there were a lot people there recovering.
325
954260
3000
療養中の人たちがたくさんいました
15:57
Some further along than others.
326
957260
3000
他の人よりも回復が進んでいる人もいました
16:00
But universally, these people that had been through this
327
960260
3000
でもみんな 苦難に遭いながらも
16:03
had astounding attitudes,
328
963260
3000
見事な姿勢を示していました
16:06
and just the fact that people care
329
966260
5000
誰かが気にかけてくれるというだけでも
16:11
makes a huge difference to them.
330
971260
3000
彼らには大きな違いをもたらしたのです
16:14
I'll shut up, except one message
331
974260
4000
あと一つだけ話して
16:21
or concern I have.
332
981260
2000
終わりにしましょう
16:23
I don't think anybody does it intentionally,
333
983260
4000
悪意を持っているとは思いませんが
16:27
but there were people there literally talking about,
334
987260
2000
世の中には「いくら特別恩給をもらってるんだ」
16:29
"Well, how much will they get?"
335
989260
3000
なんて言う人がいます
16:34
You know, this country is involved as we've all heard,
336
994260
2000
皆さんもご存知のとおり
16:36
in this great healthcare debate.
337
996260
4000
医療制度については大きな議論になっています
16:40
"Who is entitled to what?
338
1000260
3000
誰が何を受ける資格があるのか
16:43
Who is entitled to how much?
339
1003260
2000
誰がいくらもらえるのか
16:45
Who is going to pay for it?"
340
1005260
4000
誰が負担するのか
16:49
Those are tough questions.
341
1009260
2000
難しい問題です
16:51
I don't have an answer to that. Not everybody
342
1011260
2000
この国に生まれたというだけで
16:53
can be entitled to everything simply because you were born here.
343
1013260
3000
全てを受給できるわけではありません
16:56
It's not possible. It would be nice
344
1016260
2000
そうできればいいのですが 不可能です
16:58
but let's be realistic.
345
1018260
2000
現実的になる必要があります
17:00
They were tough questions. There's polarized groups down there.
346
1020260
2000
難しい問題で 意見が対立するでしょう
17:02
I don't know the answers.
347
1022260
3000
私にも答えはわかりません
17:05
There are other questions that are tough.
348
1025260
2000
他にも難しい問題があります
17:07
"Should we be there?
349
1027260
2000
本当に戦地にいく必要があるのか?
17:09
How do we get out?
350
1029260
2000
どうやって撤退すべきか?
17:11
What do we need to do?" There's very polarized
351
1031260
2000
何をしなければいけないのか?
17:13
answers to that question too,
352
1033260
1000
ここでも意見は対立するでしょう
17:14
and I don't have any answers to that.
353
1034260
4000
私にも答えは見つかりません
17:18
Those are political questions, economic questions,
354
1038260
2000
これらは政治と経済と
17:20
strategic questions.
355
1040260
4000
国の戦略にかかわる問題です
17:24
I don't have the answer. But let me give you a simple
356
1044260
3000
私には答えがわかりません でも
17:27
concern or maybe statement, then.
357
1047260
3000
ひとつだけ私に意見を言わせていただきたい
17:32
It is an easy answer.
358
1052260
3000
これは簡単な答えです
17:35
I know what these kids deserve
359
1055260
3000
あの若者たちは 医療面で
17:38
on the healthcare side.
360
1058260
3000
何が相応しいかなら 私にもわかります
17:41
I was talking to one of them,
361
1061260
3000
私はある青年と話をしました
17:44
and he was really liking this arm --
362
1064260
2000
彼は私の作った腕を気に入っています
17:46
it's way, way, way better than a plastic
363
1066260
3000
プラスチック棒にフックのついた義手なんかより
17:49
stick with a hook on it --
364
1069260
3000
はるかにいいのです
17:52
but there's nobody in this room that would rather have that
365
1072260
2000
それでも自分の腕より
17:54
than the one you got.
366
1074260
4000
義手の方が良いという人は誰もいないでしょう
17:58
But I was saying to him, "You know,
367
1078260
2000
私は彼に言いました
18:00
the first airplane
368
1080260
2000
「世界最初の飛行機は
18:02
went 100 feet in 1903.
369
1082260
3000
ライト兄弟によって1903年に
18:05
Wilbur and Orville.
370
1085260
3000
30メートル飛んだそうだ
18:08
But you know what? It wouldn't have made an old pigeon jealous.
371
1088260
3000
それで鳩が羨ましがることはなかっただろう
18:11
But now we got Eagles out there,
372
1091260
3000
でもそれが今やF15イーグルだ
18:14
F15s, even that Bald Eagle.
373
1094260
5000
あの白頭ワシだって
18:19
I've never seen a bird flying around at Mach 2.
374
1099260
4000
マッハ2では飛べやしない
18:23
I think eventually we'll make these things extraordinary."
375
1103260
5000
私たちはきっといつか これをすごいものにしてみせる」
18:28
And I said to that kid,
376
1108260
2000
そして約束しました
18:30
"I'll stop when your buddies
377
1110260
3000
「君の仲間たちが
18:33
are envious of your Luke arm
378
1113260
4000
君のルークみたいな腕にできることを
18:37
because of what it can do, and how it does it.
379
1117260
3000
羨ましがるようになるまで やめはしない
18:40
And we'll keep working. And I'm not going to stop working
380
1120260
3000
改良し続ける
18:43
until we do that."
381
1123260
3000
そうなるまでは絶対やめない」
18:46
And I think this country
382
1126260
3000
この国では
18:49
ought to continue its great debate,
383
1129260
2000
大論争が続くことでしょう
18:51
whining and complaining, "I'm entitled." "You're a victim."
384
1131260
4000
「私には受給資格がある」「君は犠牲者だ」と不平不満が出るでしょう
18:55
And whining and complaining about what our foreign policy ought to be.
385
1135260
3000
外交政策に対しても不平不満が出ることでしょう
18:58
But while we have the luxury of whining and complaining about
386
1138260
3000
でも私たちが 誰が何を支払い 何を得られるのかと
19:01
who's paying for what and how much we get,
387
1141260
3000
不平不満を垂れる贅沢を享受しているとき
19:04
the people that are out there
388
1144260
2000
そうできる恩恵を与えてくれているのは
19:06
giving us that great privilege of whining and complaining,
389
1146260
2000
戦地に行っている彼らなのです
19:08
I know what they deserve:
390
1148260
2000
人間にでき得る限りのすべてを
19:10
everything humanly possible.
391
1150260
3000
彼らが受けるに値することを 私は知っています
19:13
And we ought to give it to them.
392
1153260
2000
私たちは それを彼らに与えるべきです
19:15
(Applause)
393
1155260
10000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7