Björn Ulvaeus: How music streaming transformed songwriting | TED

54,239 views ・ 2021-07-23

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Tradutor: Ana Sofia Ferreira Revisora: Margarida Ferreira
00:13
I'd like to start with a quote,
1
13676
2640
Gostaria de começar com uma citação,
00:16
but it's very embarrassing because I don't know where it comes from.
2
16356
3200
mas é muito embaraçoso porque não sei de onde é.
00:20
But it's very well put, and it goes like this:
3
20036
2320
Mas é muito bem dito e é assim:
00:23
"Copyright is designed not only to provide fairness for authors,
4
23036
5200
“Os direitos de autor são concebidos não só para fazer justiça aos autores,
00:28
but also to enhance the quality of life within a society
5
28276
5640
“mas também para melhorar a qualidade de vida numa sociedade
00:33
by promoting the progress of science, art and culture."
6
33916
3400
“promovendo o progresso da ciência, da arte e da cultura.”
00:38
In other words,
7
38076
1560
Por outras palavras,
00:39
the concept of making it economically feasible for creators to create
8
39676
6120
o conceito de tornar a criação economicamente viável para os criadores
00:45
is now globally recognized as a social imperative.
9
45836
4440
é hoje globalmente reconhecido como um imperativo social.
00:51
I have very few memories writing lyrics to songs.
10
51756
3680
Tenho poucas memórias de escrever letras de canções,
00:56
But there is a particular one from long ago that I do remember.
11
56156
4480
mas lembro-me de uma em particular de há muito tempo.
01:01
I was lying on my stomach on a bed in a small guest room
12
61276
4720
Estava deitado na cama num pequeno quarto de hóspedes
01:05
with a writing pad in front of me.
13
65996
2120
com um bloco de notas à minha frente.
01:08
In the master bedroom next door,
14
68796
3120
No quarto ao lado,
01:11
my then wife, Agnetha, was sleeping undisturbed.
15
71916
5560
a minha mulher na altura, Agnetha, dormia tranquilamente.
01:18
The music was playing in my head,
16
78116
3240
A música tocava na minha cabeça,
01:21
so no need for speakers, not even headphones.
17
81396
2720
por isso não precisava de colunas nem de auscultadores.
01:25
A melody that still lacks words is virgin territory
18
85076
5360
Uma melodia ainda sem palavras é um território virgem
01:30
upon which a lyricist must tread lightly.
19
90476
3440
que um letrista deve pisar com leveza.
01:35
Some of the time, the final words on the page
20
95396
3600
Por vezes, a letra final no papel
01:38
are the result of hard work, deep thought
21
98996
5520
é o resultado de muito trabalho, profunda reflexão
01:44
and the intuition that a songwriter must learn to trust.
22
104556
3960
e da intuição em que um compositor tem de aprender a confiar.
01:49
But sometimes, extraordinary things happen;
23
109516
2480
Mas às vezes acontecem coisas extraordinárias.
01:52
closed curtains are suddenly drawn, and the melody speaks to you
24
112836
4760
cortinas fechadas abrem-se subitamente e a melodia fala connosco
01:58
and starts to conjure up images and even sequences of events.
25
118396
5840
e começa a evocar imagens e até sequências de acontecimentos.
02:05
All you have to do is write it down, write down what you witnessed.
26
125396
5160
Só temos de apontar o que testemunhámos.
02:11
A song can come to its creator in bits and pieces.
27
131636
3840
Uma canção pode surgir ao seu criador em fragmentos.
02:16
But when it once in a while appears out of thin air in its entirety,
28
136516
4680
Mas de vez em quando aparece completamente do nada,
02:22
it seems to suggest it had already lingered there, God knows how long,
29
142196
5440
parece sugerir que já pairava por ali, sabe Deus há quanto tempo,
02:28
perhaps impatiently waiting to be plucked down
30
148756
3880
talvez impacientemente à espera de ser colhida
02:32
by someone with a keen and sensitive ear,
31
152676
2760
por alguém com um ouvido apurado e delicado,
02:36
as if it needed the right vessel to flow through
32
156596
3400
como se precisasse de um recipiente onde se derramar
02:39
from the realm of ideas all the way down to earth.
33
159996
3960
do reino das ideias para a terra.
02:45
I was deliriously happy when I had finished.
34
165036
3360
Estava em êxtase quando acabei.
02:49
At that moment, I was grateful for music itself,
35
169156
3760
Naquele momento, estava grato pela música em si,
02:53
for the sheer existence of this elusive, undefinable phenomenon
36
173916
6480
pela existência pura daquele fenómeno fugaz e indefinível
03:01
that seems to ignore our brains and go straight to our hearts.
37
181276
4200
que parece ignorar o nosso cérebro e ir diretamente ao nosso coração.
03:06
I wanted to sing it out loud, but it was two o'clock in the morning,
38
186596
3800
Queria cantar em voz alta, mas eram duas da manhã,
03:10
and even in my euphoria,
39
190436
1400
e mesmo na minha euforia,
03:11
I had the good sense not to wake the woman who was to sing my words the next day.
40
191876
5760
tive o bom senso de não acordar a mulher
que ia cantar as minhas palavras, no dia seguinte.
03:19
If Benny Andersson and I had written that song today,
41
199036
3880
Se o Benny Andersson e eu tivéssemos escrito aquela música hoje,
03:22
you might not have gotten to hear it.
42
202916
1920
talvez não a chegassem a ouvir.
03:25
It could have been just another lost dream,
43
205596
3280
Podia ter sido só mais um sonho perdido,
03:28
[one of] about 80,000 new songs uploaded to streaming services
44
208916
6200
uma das cerca de 80 mil músicas novas nos serviços de “streaming”
03:35
every single day.
45
215116
1720
a cada dia.
03:37
The competition today is fierce,
46
217676
3320
A concorrência hoje é feroz,
03:41
much fiercer than it was back in 1977.
47
221036
4000
muito mais do que em 1977.
03:45
And even if our song had been clicked very often by Spotify subscribers,
48
225956
5680
E mesmo que a nossa canção fosse muito ouvida no Spotify,
03:51
chances are slim that the royalties would have paid anyone's rent.
49
231676
4440
dificilmente os “royalties” chegariam para pagar a renda da casa.
03:57
So what I want to talk to you about today
50
237556
3080
Aquilo de que vos quero falar hoje
04:00
is how I see the changes in the song economy
51
240676
5440
é a forma como vejo as mudanças no setor económico da música,
04:06
using my perspective of what it was like to be a songwriter
52
246156
4120
usando a minha perspetiva de como era ser compositor
04:10
when the music industry was simpler and perhaps more predictable.
53
250316
3960
quando a indústria musical era mais simples e talvez mais previsível.
04:15
These days, everything is tracked by our data.
54
255356
3080
Hoje em dia, tudo é monitorizado pelos nossos dados.
04:19
And data from streaming tells us
55
259276
3320
E os dados do “streaming” dizem-nos
04:22
that listeners much more often click their favorite song
56
262636
3800
que os ouvintes clicam mais vezes na sua música preferida
04:26
than their favorite artist
57
266436
1400
do que no seu artista preferido
04:27
on a streaming service.
58
267836
1400
num serviço de “streaming”.
04:30
Sometimes they're not even sure who it is they're listening to,
59
270556
4040
Às vezes nem sabem quem estão a ouvir,
04:34
if it's a playlist, for example.
60
274636
1800
se for numa “playlist”, por exemplo.
04:37
So if we're paying more attention to the song, though,
61
277556
3480
Então, se prestamos mais atenção à música,
04:41
what about the songwriter?
62
281076
1800
o que é feito do letrista?
04:43
Songwriters have been forced into the back seat,
63
283716
3400
Os letristas foram obrigados a ficar no banco,
04:47
and I would even say, bungled into the trunk.
64
287156
3640
diria até que nem sequer foram convocados.
04:51
My concern is that songwriters are at risk of becoming invisible victims
65
291836
5160
Receio que os letristas corram o risco de se tornarem vítimas invisíveis
04:57
of the change that is taking place.
66
297036
2400
da mudança que está a acontecer.
05:00
The music business is now a song economy.
67
300596
3600
O ramo da música é agora uma economia de canções.
05:05
Yet the creators of the songs that fuel it get the smallest slice of the pie.
68
305076
5840
E ainda assim, os criadores das canções que a alimentam são quem recebe menos.
05:10
How did that happen?
69
310956
1480
Como é que isso aconteceu?
05:13
I am not, for one moment, about to suggest that we should turn back the clock,
70
313876
5240
Não estou, em momento algum, a sugerir que devemos voltar atrás no tempo,
05:20
which you may have suspected from an old pop star.
71
320156
4160
que é que o que deviam estar à espera de uma velha estrela pop.
05:25
But what's happened in the last decade
72
325396
3040
Mas o que tem acontecido na última década
05:28
has the potential to be incredibly positive for songwriters.
73
328476
3560
pode ser incrivelmente positivo para os letristas.
05:32
Now, instead, I'm going to describe the unintended consequences
74
332716
4520
Mas vou descrever as consequências indesejadas
05:37
of the streaming revolution,
75
337236
2360
da revolução do “streaming”,
05:39
how they are reshaping the lives of songwriters.
76
339596
2720
de como estão a reformular a vida dos compositores.
05:42
And then, I will present some proposals
77
342356
3120
E depois vou apresentar algumas propostas
05:45
for how the impact of these unintended consequences can be addressed.
78
345516
4360
para gerir o impacto dessas consequências indesejadas.
05:51
It has never been a better time to be writing and making music.
79
351356
3840
É um momento melhor que nunca para escrever e compor música.
05:55
Anyone today has the potential to find a global audience,
80
355996
4560
Qualquer um tem hoje possibilidade de encontrar um público global,
06:00
and if they so choose,
81
360556
1440
e se assim quiser,
06:02
they can even try to do that on their own, without a record label or music publisher.
82
362036
5960
pode até tentar fazê-lo sozinho, sem editoras.
06:09
A whole music software industry is emerging,
83
369276
3920
Está a emergir toda uma indústria de “software” musical
06:13
serving the needs of a new generation of artists and songwriters.
84
373196
4480
que serve as necessidades da nova geração de artistas e compositores.
06:18
Streaming has enabled this new music paradigm.
85
378196
4160
O “streaming” possibilitou este novo paradigma musical.
06:24
Once the pandemic stopped live music in 2020,
86
384356
4800
Desde que a pandemia interrompeu os concertos em 2020,
06:29
many artists realized that they couldn't pay their bills on streaming alone.
87
389196
5440
muitos artistas perceberam que não podiam pagar as contas só com o “streaming”.
06:35
Some have moved back in with their parents,
88
395636
3400
Alguns voltaram para casa dos pais,
06:39
and others are driving Ubers to make ends meet.
89
399076
3520
e outros tornaram-se motoristas Uber para sobreviver.
06:43
Previously, streaming had more or less been promotion for their tours,
90
403956
4680
Anteriormente, o “streaming” promovia mais ou menos
as digressões e as atuações ao vivo,
06:48
and live appearances, by far providing most of their revenue.
91
408676
3760
que eram, de longe, a sua maior fonte de receitas.
06:53
It's funny, but it was exactly the opposite for Abba in the 70s.
92
413676
4640
É curioso que é exatamente o oposto dos ABBA no anos 70.
06:59
We hardly toured at all, and when we did, we lost money.
93
419316
5480
Quase não fazíamos digressões e, quando fazíamos, perdíamos dinheiro.
07:05
But, I mean, the touring was supposed to be promotion for the album
94
425556
3480
Mas as digressões destinavam-se a promover os álbuns
07:09
so that didn't matter.
95
429076
1720
portanto não fazia mal.
07:10
And I can't recall that we ever complained about the size of our royalties,
96
430836
4560
E não me lembro de alguma vez nos termos queixado dos direitos de autor,
07:16
which the artists, during the pandemic, have done bitterly,
97
436556
4800
como os artistas fizeram, amargamente, durante a pandemia,
07:21
when streaming and royalties suddenly were the only source of income.
98
441396
3960
quando o “streaming” e os direitos de autor
se tornaram subitamente na única fonte de rendimento.
07:27
"If this is the impact on artists," I thought,
99
447476
3480
“Se é este o impacto para os artistas”, pensei,
07:30
"welcome to the world of songwriters."
100
450956
2240
“bem-vindos ao mundo dos compositores.”
07:34
Most professional songwriters don't tour,
101
454036
2840
A maioria dos compositores profissionais não faz digressões,
07:36
they don't sell T-shirts or other merchandise ...
102
456876
3440
não vende “T-shirts” nem outros artigos de promoção.
07:40
They rely on the song itself.
103
460356
2080
Dependem apenas da sua música.
07:43
But even that seems to be changing,
104
463356
2080
Mas até isso parece estar a mudar,
07:46
because the song has evolved in response to streaming,
105
466716
3640
porque a música evoluiu em reação ao “streaming”,
07:51
and it's increasingly common for record labels
106
471476
3600
e é cada vez mais comum
as editoras terem grandes equipas de compositores a trabalharem juntos,
07:55
to get large teams of songwriters to work together,
107
475076
3200
07:59
creating almost genetically modified hits.
108
479196
2880
a criarem êxitos quase geneticamente modificados.
08:02
Songs are written and structured in ways
109
482836
2400
As canções são escritas e estruturadas
08:05
that are optimized for the algorithms that streaming services use
110
485276
4880
de forma a serem otimizadas para os algoritmos que o “streaming” usa
08:10
to decide what music you and I listen to.
111
490156
3640
para decidirem que música vamos ouvir.
08:15
Some research has been done to suggest that these days,
112
495476
3600
Alguns estudos indicam que, atualmente,
08:19
a Billboard Top 10 hit has, on average, five songwriters --
113
499116
5480
um sucesso do Top 10 da Billboard tem em média cinco compositores.
08:24
not one or two, but five -- and sometimes even 10.
114
504596
3080
Não um, não dois, mas cinco, e por vezes até dez.
08:28
And on top of this, they’re having to write more songs and more quickly,
115
508316
4160
Além disso, têm de escrever mais músicas e mais rapidamente,
08:32
simply to keep up with the insatiable demand
116
512516
3280
só para acompanhar a procura insaciável
08:35
for new music that streaming creates.
117
515836
2960
que o “streaming” cria.
08:39
After ABBA had won the Eurovision Song Contest in 1974 with "Waterloo,"
118
519876
6440
Depois dos ABBA terem ganho a Eurovisão em 1974 com o “Waterloo”,
08:47
royalties suddenly came pouring in,
119
527156
3280
os direitos de autor começaram logo a chover,
08:50
and Benny and I could afford to write songs full time,
120
530476
4960
e o Benny e eu podíamos dar-nos ao luxo de escrever canções a tempo inteiro,
08:55
nine-to-five.
121
535476
1360
das nove às cinco.
08:57
That made such a huge difference.
122
537396
2360
Isso fez uma diferença enorme.
09:00
We could afford to throw away 95 percent of what we wrote
123
540556
4920
Podíamos dar-nos ao luxo de deitar fora 95% daquilo que escrevíamos
09:06
and just keep the very, very best.
124
546636
2200
e ficar só com o melhor do melhor.
09:08
We learned how to recognize garbage,
125
548836
3120
Aprendemos a reconhecer o que não prestava,
09:12
and that's essential if you want to get good at your craft.
126
552876
4200
e isso é fundamental para sermos bons no nosso ofício.
09:18
Royalties simply gave us time and creative freedom.
127
558036
4520
Os direitos de autor deram-nos tempo e liberdade criativa.
09:23
Needless to say, you will have neither
128
563356
3280
É escusado dizer que não se pode ter nada disso
09:26
if you’re in a hurry and someone is breathing down your neck all the time.
129
566676
5040
se tivermos pressa e alguém nos estiver sempre a pressionar.
09:32
The industrial approach to songwriting is making it harder
130
572996
4320
A abordagem industrial à composição de músicas está a dificultar
09:37
for many songwriters to build sustainable careers.
131
577356
2920
a muitos compositores a criação de carreiras sustentáveis.
09:42
Those that are successful are very successful,
132
582276
2920
Os que têm sucesso têm muito sucesso,
09:46
but those in the layers below,
133
586116
2640
mas os dos patamares abaixo,
09:48
who used to be able to make a living from songwriting,
134
588756
3000
que costumavam ganhar a vida com a criação de músicas,
09:51
are really suffering.
135
591796
1560
são muito prejudicados.
09:54
They are becoming parts of a system that they serve more than it serves them.
136
594556
5960
Estão a tornar-se partes de um sistema
em que eles servem mais do que esse sistema os serve.
10:01
And here are three key pain points.
137
601476
3240
E aqui estão três pontos problemáticos.
10:05
Firstly, streaming services typically pay out about four times more
138
605596
6440
Primeiro, os serviços de “streaming” normalmente pagam umas quatro vezes mais
10:12
for the recording than they do the composition,
139
612076
3440
pela gravação do que pela composição,
10:15
which means a streaming income is even smaller for songwriters
140
615556
3720
o que significa que a receita do “streaming”
é menor para os compositores do que para os artistas.
10:19
than it is for artists.
141
619316
1440
10:21
It's a legacy from the past,
142
621756
2280
É um legado do passado,
10:24
when recordings and the packaging of physical products were very expensive,
143
624036
5120
quando gravar e acondicionar produtos físicos era muito caro,
10:29
so a larger share for the recording was justified.
144
629196
3280
por isso justificava-se uma fatia maior para a gravação.
10:34
But that has changed.
145
634076
1720
Mas isso mudou.
10:36
But the change has not yet been reflected in the division of royalties.
146
636716
5000
Mas a mudança ainda não se refletiu na divisão dos direitos de autor.
10:42
Secondly,
147
642196
1160
Em segundo lugar,
10:44
even the way that streaming services pay royalties is problematic.
148
644356
5360
a forma como os serviços de “streaming” pagam direitos de autor é problemática.
10:50
A listener’s monthly 9.99 subscription goes into a central pot,
149
650396
6760
A mensalidade de 9,99 de um utilizador vai para um fundo
10:57
which then gets divided by the total number of streams that month.
150
657196
5840
que é depois dividido pelo número total de “streams” naquele mês.
11:04
That decides the value of one stream, or listen.
151
664236
3600
Isso decide o valor de um “stream”, ou seja, de uma audição.
11:08
This means that you if you have streamed Arne Jansen's jazz trio,
152
668756
6760
O que significa que, se eu ouvir o trio de “jazz” de Arne Jansen,
11:16
if you have done that 50 times in the past month,
153
676156
3760
se eu o ouvir 50 vezes no mês passado,
11:19
and the neighbor’s teenage daughter has streamed Justin Bieber 5,000 times,
154
679956
4760
e a filha adolescente do vizinho tiver ouvido Justin Bieber 5 mil vezes,
11:25
only a small fraction of your 9.99 will go to Arne Jansen.
155
685596
5840
só uma pequena fração dos meus 9,99 vão para o Arne Jansen.
11:32
Nothing wrong with Justin Bieber,
156
692556
1880
Não tenho nada contra o Justin Bieber,
11:34
but how does that reward your favorite artist?
157
694476
3800
mas como é que isso compensa o meu artista preferido?
11:39
And thirdly, bad metadata is a big problem,
158
699356
4560
Em terceiro lugar, os maus metadados são um grande problema.
11:44
metadata being the relevant information about a song and its recording.
159
704796
5000
Os metadados são as informações relevantes sobre uma música e a sua gravação.
11:50
Very often, recordings are injected into a streaming service
160
710676
4320
Muitas vezes, as gravações são injetadas num serviço de “streaming”
11:54
without accurate data.
161
714996
2000
sem informações exatas.
11:57
The name of the writer is missing, for instance.
162
717836
2240
Falta o nome do autor, por exemplo.
12:00
That means that the streaming service doesn't know where to send the royalties,
163
720876
5120
O que significa que o serviço de “streaming”
não sabe a quem enviar os direitos de autor,
12:05
and the money is put in a so-called "black box."
164
725996
4000
e o dinheiro é colocado numa “caixa negra”, assim chamada.
12:10
Just sits there.
165
730036
1320
Fica ali.
12:12
Recently,
166
732196
1200
Recentemente,
12:13
20 streaming services distributed 424 million dollars
167
733436
6960
20 serviços de “streaming” entregaram 424 milhões de dólares
12:20
to a US nonprofit organization,
168
740396
2400
a uma organização americana sem fins lucrativos
12:23
which is supposed to try and find the rightful recipients of all that money.
169
743636
5520
que vai tentar encontrar os devidos destinatários desse dinheiro.
12:29
It will take years -- if they ever find them.
170
749196
2840
Vai demorar anos, se é que os vão encontrar.
12:33
The combination of all these issues and others
171
753476
3120
A combinação de todos estes problemas e de outros mais
12:36
are creating a perfect storm for songwriters.
172
756636
2760
está a criar a tempestade perfeita para os compositores.
12:40
Over the last decade, I've watched this situation get progressively worse.
173
760596
5520
Na década passada, observei a situação a piorar cada vez mais.
12:46
And during the past five years,
174
766716
1840
E nos últimos cinco anos,
12:48
I've been engaged in projects that aim to do something about it.
175
768556
4880
tenho-me envolvido em projetos que visam fazer algo quanto a isto.
12:54
So how can I help?
176
774636
1360
Então como posso ajudar?
12:55
Well, first of all,
177
775996
2080
Bem, antes de mais,
12:59
I have you all here today listening to me,
178
779116
3520
tenho-vos a todos vós que aqui me ouvem,
13:02
and that's, of course, what I want to do -- to raise awareness.
179
782676
3560
e, claro, é isto que eu quero fazer: consciencializar.
13:07
But I want to do more than just raise awareness of the issues.
180
787476
3840
Mas quero fazer mais que isso.
13:11
I also want to help the industry identify solutions.
181
791356
4320
Quero também ajudar a indústria a identificar soluções.
13:16
And here are a few suggestions,
182
796716
3120
E aqui estão algumas de sugestões,
13:19
out of many.
183
799836
1440
entre muitas outras.
13:22
One: fan-centric royalties.
184
802996
2800
Primeiro: direitos de autor com base nos fãs.
13:26
In order to ensure that all songwriters get paid fairly,
185
806516
4440
Para garantir que todos os compositores são pagos de forma justa,
13:30
I suggest that streaming services allocate their royalty payments
186
810996
5440
sugiro que os serviços de “streaming” atribuam o pagamento dos direitos de autor
13:36
based on the behavior of individual listeners.
187
816476
3840
com base no comportamento de cada ouvinte.
13:41
The individual description should be divided by the number of songs
188
821556
5400
A descrição individual deve ser dividida pelo número de músicas
13:46
the individual listener has played during a month.
189
826996
4640
que um ouvinte tocou durante um mês.
13:53
That gives each song a value.
190
833116
2400
Isso dá a cada música um valor.
13:55
If the subscription is 9.99,
191
835916
2680
Se a subscrição é 9,99,
13:58
and the listener has played 10 Arne Jansen, again,
192
838636
4760
e um utilizador tiver ouvido 10 músicas do Arne Jansen
14:03
songs that month,
193
843436
1760
repetidas vezes nesse mês,
14:06
each song has the value of .99, almost a dollar,
194
846236
4400
cada música vale 99 cêntimos, quase um dólar,
14:10
and that's the amount that will be paid to Arne Jansen.
195
850636
4640
e é essa quantia que deve ser paga a Arne Jansen.
14:15
Under the current system,
196
855316
2040
No sistema atual,
14:17
you can be sure that Arne would get
197
857396
2960
não podemos ter a certeza que Arne ganhe sequer um cêntimo.
14:20
the value of .00-something dollars.
198
860396
3440
14:24
So this fan-centric approach to royalties will bring much-needed fairness
199
864556
5520
Portanto esta abordagem centrada nos fãs traria a tão necessária justiça
14:30
and can build on the important starts made by Deezer and SoundCloud.
200
870876
4120
e poderia consolidar inícios importantes no Deezer e no SoundCloud.
14:36
But perhaps the simplest and most effective way
201
876996
3560
Mas talvez a forma mais simples e eficaz
14:40
to improve streaming royalties
202
880596
2080
de melhorar os direitos de autor do “streaming”
14:43
would be for streaming services to increase how much they charge.
203
883716
3840
fosse os serviços de “streaming” aumentarem os preços.
14:49
Streaming pricing has been stuck at ridiculous 9.99 for more than a decade.
204
889116
6000
Os preços do “streaming” estão parados nos ridículos 9,99 há mais de uma década.
14:55
Meanwhile, Netflix seems to increase its pricing every week.
205
895676
4280
Enquanto isso, a Netflix parece aumentar o preço todas as semanas.
15:00
Research shows that subscribers will pay more;
206
900996
3680
Os estudos mostram que os subscritores pagarão mais;
15:04
9.99 could quite easily become 11.99,
207
904676
3440
9,99 podem facilmente tornar-se 11,99,
15:08
perhaps even 12.99.
208
908156
2040
talvez até 12,99.
15:11
And thirdly: the tedious but absolutely necessary registration.
209
911596
6200
Em terceiro lugar: o registo chato mas absolutamente necessário.
15:18
Wherever the 80,000 new songs per day make their entry into the music industry,
210
918996
6040
Por onde quer que as 80 mil novas músicas entrem na indústria musical diariamente,
15:25
there should be user-friendly registration portals
211
925076
4560
devia haver portais de registo fáceis de usar
15:29
to make sure that relevant information about the work is captured early.
212
929636
5000
garantindo que as informações relevantes da obra são logo captadas.
15:35
This would diminish the problem with black boxes and conflicts.
213
935436
4040
Isto diminuiria o problema das caixas negras e dos conflitos.
15:40
In my view, it is an obligation for collecting societies,
214
940276
4360
Na minha opinião, é obrigação das sociedades de direitos de autor,
15:44
who collect creators' royalties at source,
215
944676
2560
que recebem os direitos de autor dos criadores,
15:47
to modernize and to adapt their technology to the digital age.
216
947236
4080
modernizar e adaptar a sua tecnologia para a era digital.
15:53
I know it's easy for me to stand here in front of you
217
953476
4160
Eu sei que é fácil estar aqui à vossa frente
15:57
and reel off a list of suggestions for the industry --
218
957676
4080
a debitar uma lista de sugestões para a indústria.
16:01
much easier than making these changes happen.
219
961756
3440
É muito mais fácil do que fazer com que estas mudanças aconteçam.
16:06
But change does need to happen,
220
966196
2800
Mas é preciso mudar
16:09
and soon.
221
969036
1160
e rapidamente.
16:10
Crucially, this change needs to be brought about
222
970876
4080
Fundamentalmente, esta mudança tem de ser feita
16:14
by the music industry as a whole,
223
974996
2480
pela indústria musical no seu todo,
16:18
each part working together.
224
978476
2040
todas as partes a trabalharem juntas.
16:21
The song and the songwriter fuel everything,
225
981356
4160
A canção e a composição alimentam tudo,
16:25
from the recording through to live performances,
226
985516
4000
da gravação aos concertos ao vivo.
16:29
even a T-shirt would not sell if the band hadn't good songs.
227
989516
5320
Nem uma “T-shirt ” seria vendida se a banda não tivesse boas músicas.
16:36
I have created memories to some of those songs,
228
996956
3920
Criei memórias ao som de algumas músicas,
16:41
from the Everly Brothers
229
1001836
2360
desde os Everly Brothers,
16:45
and then the Beatles,
230
1005076
2120
depois os Beatles,
16:47
Elton John and many more,
231
1007236
3520
Elton John e muitos outros,
16:51
songs that sometimes would surprise me with a stab of ending,
232
1011676
6280
músicas que, por vezes, me surpreendiam com um fim brutal,
16:57
quickly washed away by their sheer beauty
233
1017956
3400
rapidamente apagado pela sua beleza
17:01
and the inspiration that they gave me.
234
1021396
2280
e pela inspiração que me davam.
17:04
I know what they mean
235
1024756
2200
Eu sei o que queriam dizer
17:06
and what they meant to me.
236
1026996
1640
e o que significavam para mim.
17:09
I've often wondered: What would we be without music?
237
1029876
4520
Muitas vezes me perguntei: “O que seria de mim sem música?”
17:16
Less human, I'm convinced of that.
238
1036036
2680
Menos humano, estou convicto disso.
17:19
If we couldn't hear music, then what else would we be deaf to?
239
1039996
3760
Se não pudesse ouvir música, em que mais seria surdo?
17:25
But we never seem to think about that,
240
1045276
2360
Mas parece que nunca pensamos nisso,
17:27
even though music is all around us all of the time.
241
1047676
4080
mesmo que a música esteja sempre à nossa volta.
17:33
This is the moment for the entire music industry to invest in supporting
242
1053596
5360
Esta é a altura de a indústria musical investir no apoio
17:38
what is, without a doubt, its most valuable asset.
243
1058956
3600
daquilo que é, sem dúvida, a sua mais-valia.
17:43
Far too many songwriters out there are suffering in this creaking system.
244
1063356
4680
Há demasiados compositores prejudicados por este sistema caduco.
17:48
Solutions like those that I have outlined could help rebalance the song economy
245
1068956
5440
Soluções como as que eu indiquei
podem ajudar a reequilibrar a economia do setor
17:55
so that more songwriters and their listeners
246
1075356
3000
de forma a que mais compositores e os seus ouvintes
17:59
will be able to lean back and say, in all honesty,
247
1079436
3880
possam descontrair e dizer sinceramente
18:03
exactly what I said in the song that I was talking about in the beginning:
248
1083356
4480
o que eu disse na canção de que falava no início:
18:08
"Thank you for the music."
249
1088956
1840
“Obrigado pela música.”
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7