Björn Ulvaeus: How music streaming transformed songwriting | TED

54,505 views ・ 2021-07-23

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traduttore: Livia Cefaloni Revisore: Gabriella Patricola
Vorrei iniziare con una citazione,
anche se mi imbarazza perché non so da dove viene.
Ma è proprio efficace, dice così:
00:13
I'd like to start with a quote,
1
13676
2640
“Il copyright serve non solo a garantire i diritti dell’autore,
00:16
but it's very embarrassing because I don't know where it comes from.
2
16356
3200
ma anche a migliorare la qualità della vita di una società
00:20
But it's very well put, and it goes like this:
3
20036
2320
00:23
"Copyright is designed not only to provide fairness for authors,
4
23036
5200
promuovendo il progresso della scienza, dell’arte e della cultura”.
00:28
but also to enhance the quality of life within a society
5
28276
5640
In altri termini,
l’idea di rendere economicamente sostenibile l’attività creativa
00:33
by promoting the progress of science, art and culture."
6
33916
3400
è oggi riconosciuto ovunque come un dovere sociale.
00:38
In other words,
7
38076
1560
00:39
the concept of making it economically feasible for creators to create
8
39676
6120
Ho ben pochi ricordi di quando scrivevo testi per le canzoni.
00:45
is now globally recognized as a social imperative.
9
45836
4440
Ma c’è un episodio di parecchio tempo fa che ricordo bene.
00:51
I have very few memories writing lyrics to songs.
10
51756
3680
Stavo steso sul letto a pancia in giù, in una piccola stanza degli ospiti,
00:56
But there is a particular one from long ago that I do remember.
11
56156
4480
con un taccuino davanti.
Nella camera accanto,
01:01
I was lying on my stomach on a bed in a small guest room
12
61276
4720
Agnetha, all’epoca mia moglie, dormiva tranquilla.
01:05
with a writing pad in front of me.
13
65996
2120
01:08
In the master bedroom next door,
14
68796
3120
La musica suonava nella mia testa,
01:11
my then wife, Agnetha, was sleeping undisturbed.
15
71916
5560
non mi servivano casse né cuffie.
Una melodia senza parole è una terra vergine
01:18
The music was playing in my head,
16
78116
3240
01:21
so no need for speakers, not even headphones.
17
81396
2720
in cui il paroliere deve addentrarsi con delicatezza.
01:25
A melody that still lacks words is virgin territory
18
85076
5360
A volte, le parole definitive scritte sul foglio
01:30
upon which a lyricist must tread lightly.
19
90476
3440
sono il risultato di un duro lavoro, di pensieri profondi
01:35
Some of the time, the final words on the page
20
95396
3600
e dell’intuizione, che il compositore deve imparare a seguire.
01:38
are the result of hard work, deep thought
21
98996
5520
Ma altre volte, accade qualcosa di straordinario:
01:44
and the intuition that a songwriter must learn to trust.
22
104556
3960
il sipario si solleva all’improvviso e la melodia inizia a parlarti,
01:49
But sometimes, extraordinary things happen;
23
109516
2480
a evocare immagini e persino sequenze di eventi.
01:52
closed curtains are suddenly drawn, and the melody speaks to you
24
112836
4760
Tutto ciò che devi fare è scrivere, scrivere quello che hai visto.
01:58
and starts to conjure up images and even sequences of events.
25
118396
5840
Una canzone può arrivare al suo autore pezzo per pezzo.
02:05
All you have to do is write it down, write down what you witnessed.
26
125396
5160
Ma quando, come a volte succede, viene fuori dal nulla già completa,
02:11
A song can come to its creator in bits and pieces.
27
131636
3840
ti viene da pensare che fosse lì pronta da chissà quanto tempo,
02:16
But when it once in a while appears out of thin air in its entirety,
28
136516
4680
magari nell’impaziente attesa di essere catturata
02:22
it seems to suggest it had already lingered there, God knows how long,
29
142196
5440
da qualche orecchio appassionato e sensibile,
02:28
perhaps impatiently waiting to be plucked down
30
148756
3880
come se le servisse solo la nave giusta per seguire la corrente
e scendere dal regno delle idee fino a terra.
02:32
by someone with a keen and sensitive ear,
31
152676
2760
02:36
as if it needed the right vessel to flow through
32
156596
3400
Quando ho finito, ero follemente felice.
02:39
from the realm of ideas all the way down to earth.
33
159996
3960
In quel momento, mi sentivo grato per la musica in sé,
02:45
I was deliriously happy when I had finished.
34
165036
3360
per la semplice esistenza di questo sfuggente, indefinibile fenomeno
02:49
At that moment, I was grateful for music itself,
35
169156
3760
che sembra non curarsi affatto della testa e puntare dritto al cuore.
02:53
for the sheer existence of this elusive, undefinable phenomenon
36
173916
6480
Avrei voluto cantarla a squarciagola, ma erano le due del mattino
03:01
that seems to ignore our brains and go straight to our hearts.
37
181276
4200
e persino nell’euforia del momento, ebbi il buon senso
di non svegliare la donna che doveva cantare le mie parole l’indomani.
03:06
I wanted to sing it out loud, but it was two o'clock in the morning,
38
186596
3800
03:10
and even in my euphoria,
39
190436
1400
Se io e Benny Andersson avessimo scritto quella canzone oggi,
03:11
I had the good sense not to wake the woman who was to sing my words the next day.
40
191876
5760
forse non l’avreste sentita mai.
Forse sarebbe stata solo un altro bel sogno perduto,
03:19
If Benny Andersson and I had written that song today,
41
199036
3880
(una delle) circa 80.000 nuove canzoni caricate sulle piattaforme streaming
03:22
you might not have gotten to hear it.
42
202916
1920
03:25
It could have been just another lost dream,
43
205596
3280
ogni giorno.
03:28
[one of] about 80,000 new songs uploaded to streaming services
44
208916
6200
Oggi la competizione è feroce,
molto più di quanto lo fosse nel 1977.
03:35
every single day.
45
215116
1720
03:37
The competition today is fierce,
46
217676
3320
E anche se la nostra canzone fosse stata molto ascoltata su Spotify,
03:41
much fiercer than it was back in 1977.
47
221036
4000
avremmo avuto ben poche possibilità di pagarci l’affitto con le royalties.
03:45
And even if our song had been clicked very often by Spotify subscribers,
48
225956
5680
Quindi, ciò di cui voglio parlarvi oggi
03:51
chances are slim that the royalties would have paid anyone's rent.
49
231676
4440
è di come vedo io i cambiamenti nell’industria musicale,
03:57
So what I want to talk to you about today
50
237556
3080
dalla prospettiva di com’era essere un autore musicale
04:00
is how I see the changes in the song economy
51
240676
5440
quando quest’industria era più semplice e forse più prevedibile.
04:06
using my perspective of what it was like to be a songwriter
52
246156
4120
Di questi tempi, ogni cosa è tracciata dai nostri dati.
04:10
when the music industry was simpler and perhaps more predictable.
53
250316
3960
E i dati sullo streaming ci dicono
che gli utenti cliccano molto più spesso la loro canzone preferita
04:15
These days, everything is tracked by our data.
54
255356
3080
che il loro artista preferito.
04:19
And data from streaming tells us
55
259276
3320
su una piattaforma streaming.
04:22
that listeners much more often click their favorite song
56
262636
3800
A volte non sanno neanche bene chi stanno ascoltando,
04:26
than their favorite artist
57
266436
1400
ad esempio in una playlist.
04:27
on a streaming service.
58
267836
1400
Ma se prestiamo più attenzione alla canzone,
04:30
Sometimes they're not even sure who it is they're listening to,
59
270556
4040
che fine fa il compositore?
04:34
if it's a playlist, for example.
60
274636
1800
Gli autori finiscono relegati nel sedile di dietro,
04:37
So if we're paying more attention to the song, though,
61
277556
3480
ma io direi addirittura nel bagagliaio.
04:41
what about the songwriter?
62
281076
1800
04:43
Songwriters have been forced into the back seat,
63
283716
3400
La mia paura è che rischiano di diventare vittime invisibili
04:47
and I would even say, bungled into the trunk.
64
287156
3640
del cambiamento in corso.
04:51
My concern is that songwriters are at risk of becoming invisible victims
65
291836
5160
L’economia della musica di oggi è un’economia della canzone.
Eppure agli autori che la alimentano spetta la fetta più piccola della torta.
04:57
of the change that is taking place.
66
297036
2400
05:00
The music business is now a song economy.
67
300596
3600
Com’è potuto succedere?
05:05
Yet the creators of the songs that fuel it get the smallest slice of the pie.
68
305076
5840
Non voglio neanche lontanamente suggerire che dovremmo riportare indietro l’orologio
05:10
How did that happen?
69
310956
1480
come forse vi aspettereste da una vecchia pop star.
05:13
I am not, for one moment, about to suggest that we should turn back the clock,
70
313876
5240
Quello che è accaduto nell’ultimo decennio
potrebbe rivelarsi sorprendentemente positivo per un compositore.
05:20
which you may have suspected from an old pop star.
71
320156
4160
Piuttosto, descriverò le conseguenze non volute
05:25
But what's happened in the last decade
72
325396
3040
05:28
has the potential to be incredibly positive for songwriters.
73
328476
3560
della rivoluzione dello streaming
sulla vita dei compositori.
05:32
Now, instead, I'm going to describe the unintended consequences
74
332716
4520
E poi, presenterò le mie proposte
05:37
of the streaming revolution,
75
337236
2360
su come queste conseguenze potrebbero essere affrontate.
05:39
how they are reshaping the lives of songwriters.
76
339596
2720
05:42
And then, I will present some proposals
77
342356
3120
Non è mai esistito un momento migliore per scrivere e fare musica.
05:45
for how the impact of these unintended consequences can be addressed.
78
345516
4360
Oggi ciascuno ha la possibilità di raggiungere un pubblico globale,
05:51
It has never been a better time to be writing and making music.
79
351356
3840
e se vuole,
può persino provare a farlo da solo, senza etichette o produttori discografici.
05:55
Anyone today has the potential to find a global audience,
80
355996
4560
06:00
and if they so choose,
81
360556
1440
Sta nascendo un’intera industria di piattaforme musicali,
06:02
they can even try to do that on their own, without a record label or music publisher.
82
362036
5960
per le esigenze di una nuova generazione di artisti e autori.
06:09
A whole music software industry is emerging,
83
369276
3920
Lo streaming ha reso possibile questo nuovo paradigma musicale.
06:13
serving the needs of a new generation of artists and songwriters.
84
373196
4480
Quando nel 2020 la pandemia ha fermato la musica dal vivo,
06:18
Streaming has enabled this new music paradigm.
85
378196
4160
molti artisti hanno capito di non poter pagare le bollette solo con lo streaming.
06:24
Once the pandemic stopped live music in 2020,
86
384356
4800
Alcuni sono tornati dai genitori,
06:29
many artists realized that they couldn't pay their bills on streaming alone.
87
389196
5440
altri, per arrivare a fine mese, si sono messi a fare gli autisti di Uber.
06:35
Some have moved back in with their parents,
88
395636
3400
In passato, lo streaming si era limitato alla promozione di tour
06:39
and others are driving Ubers to make ends meet.
89
399076
3520
e apparizioni dal vivo, che costituivano il grosso dei guadagni.
06:43
Previously, streaming had more or less been promotion for their tours,
90
403956
4680
È buffo, ma per gli Abba negli anni ’70 è stato esattamente il contrario.
06:48
and live appearances, by far providing most of their revenue.
91
408676
3760
Siamo andati in tour ben poco, e in quelle occasioni, ci abbiamo perso.
06:53
It's funny, but it was exactly the opposite for Abba in the 70s.
92
413676
4640
Ma, voglio dire, il tour serviva a promuovere l’album,
06:59
We hardly toured at all, and when we did, we lost money.
93
419316
5480
quindi non importava.
E non mi ricordo una sola volta in cui ci siamo lamentati delle nostre royalties,
07:05
But, I mean, the touring was supposed to be promotion for the album
94
425556
3480
cosa che, durante la pandemia, gli artisti hanno fatto aspramente,
07:09
so that didn't matter.
95
429076
1720
07:10
And I can't recall that we ever complained about the size of our royalties,
96
430836
4560
visto che streaming e royalties erano d’un tratto l’unica fonte di guadagno.
07:16
which the artists, during the pandemic, have done bitterly,
97
436556
4800
“Se è questo l’impatto sugli artisti,” ho pensato,
07:21
when streaming and royalties suddenly were the only source of income.
98
441396
3960
“benvenuti nel mondo dei compositori”.
La maggior parte dei compositori non vanno in tour,
07:27
"If this is the impact on artists," I thought,
99
447476
3480
non vendono T-shirt, non fanno merchandise...
07:30
"welcome to the world of songwriters."
100
450956
2240
Affidano tutto alla canzone.
07:34
Most professional songwriters don't tour,
101
454036
2840
Ma anche questo sembra che stia cambiando,
07:36
they don't sell T-shirts or other merchandise ...
102
456876
3440
perché la canzone stessa si è evoluta in risposta allo streaming,
07:40
They rely on the song itself.
103
460356
2080
ed è sempre più comune che le etichette discografiche
07:43
But even that seems to be changing,
104
463356
2080
07:46
because the song has evolved in response to streaming,
105
466716
3640
facciano lavorare molti autori in team,
per creare delle specie di hit geneticamente modificate.
07:51
and it's increasingly common for record labels
106
471476
3600
Le canzoni sono scritte e strutturate
07:55
to get large teams of songwriters to work together,
107
475076
3200
in modo da adattarsi agli algoritmi che i servizi di streaming usano
07:59
creating almost genetically modified hits.
108
479196
2880
per suggerire la musica che ciascuno di noi dovrebbe ascoltare.
08:02
Songs are written and structured in ways
109
482836
2400
08:05
that are optimized for the algorithms that streaming services use
110
485276
4880
Una ricerca ha mostrato che
08:10
to decide what music you and I listen to.
111
490156
3640
una hit della Billboard Top 10 ha in media cinque autori,
08:15
Some research has been done to suggest that these days,
112
495476
3600
non uno, non due, cinque! E a volte arrivano a dieci.
08:19
a Billboard Top 10 hit has, on average, five songwriters --
113
499116
5480
E per giunta, questi autori devono scrivere di più e più velocemente,
08:24
not one or two, but five -- and sometimes even 10.
114
504596
3080
per stare al passo con l’insaziabile fame di musica nuova
08:28
And on top of this, they’re having to write more songs and more quickly,
115
508316
4160
che lo streaming crea.
Dopo la vittoria all’Eurovision Song Contest del 1974 con “Waterloo”,
08:32
simply to keep up with the insatiable demand
116
512516
3280
08:35
for new music that streaming creates.
117
515836
2960
di colpo le royalties arrivarono in quantità per gli Abba,
08:39
After ABBA had won the Eurovision Song Contest in 1974 with "Waterloo,"
118
519876
6440
e io e Benny ci potevamo permettere di scrivere a tempo pieno,
dalle nove alle cinque.
08:47
royalties suddenly came pouring in,
119
527156
3280
Questo ha fatto una grandissima differenza.
08:50
and Benny and I could afford to write songs full time,
120
530476
4960
Potevamo permetterci di buttare via il 95 per cento di quello che scrivevamo
08:55
nine-to-five.
121
535476
1360
08:57
That made such a huge difference.
122
537396
2360
e tenerci soltanto il meglio del meglio.
09:00
We could afford to throw away 95 percent of what we wrote
123
540556
4920
Imparammo a riconoscere la spazzatura,
che è essenziale se vuoi diventare bravo nel tuo mestiere.
09:06
and just keep the very, very best.
124
546636
2200
09:08
We learned how to recognize garbage,
125
548836
3120
Grazie alle royalties, trovammo il tempo e la libertà creativa.
09:12
and that's essential if you want to get good at your craft.
126
552876
4200
Non c’è bisogno di dire che non puoi avere nessuno dei due
09:18
Royalties simply gave us time and creative freedom.
127
558036
4520
quando devi sbrigarti e hai sempre qualcuno col fiato sul collo.
09:23
Needless to say, you will have neither
128
563356
3280
Trasformare la scrittura musicale in un’industria rende più difficile
09:26
if you’re in a hurry and someone is breathing down your neck all the time.
129
566676
5040
per gli autori costruirsi solide carriere.
09:32
The industrial approach to songwriting is making it harder
130
572996
4320
Chi ha successo, ha molto successo,
09:37
for many songwriters to build sustainable careers.
131
577356
2920
ma chi fa parte di etichette minori
e un tempo riusciva a vivere della sua attività,
09:42
Those that are successful are very successful,
132
582276
2920
oggi fa molta fatica.
09:46
but those in the layers below,
133
586116
2640
Gli autori sono parte di un sistema che si serve di loro, senza remunerarli.
09:48
who used to be able to make a living from songwriting,
134
588756
3000
09:51
are really suffering.
135
591796
1560
Ed eccoci ai tre principali punti dolenti.
09:54
They are becoming parts of a system that they serve more than it serves them.
136
594556
5960
Primo, i servizi di streaming pagano di solito quattro volte di più
10:01
And here are three key pain points.
137
601476
3240
chi incide rispetto a chi scrive,
10:05
Firstly, streaming services typically pay out about four times more
138
605596
6440
dunque il ricavo dello streaming per il compositore
è ancora minore di quello dell’artista.
10:12
for the recording than they do the composition,
139
612076
3440
È un retaggio del passato,
10:15
which means a streaming income is even smaller for songwriters
140
615556
3720
quando registrare e confezionare il prodotto fisico era molto costoso
10:19
than it is for artists.
141
619316
1440
e ciò giustificava una quota maggiore per la produzione.
10:21
It's a legacy from the past,
142
621756
2280
10:24
when recordings and the packaging of physical products were very expensive,
143
624036
5120
Oggi non è più così.
Ma il cambiamento non si riflette ancora sulla spartizione dei guadagni.
10:29
so a larger share for the recording was justified.
144
629196
3280
In secondo luogo,
10:34
But that has changed.
145
634076
1720
anche il modo in cui i servizi streaming pagano le royalties è un problema.
10:36
But the change has not yet been reflected in the division of royalties.
146
636716
5000
I 9,99 dollari mensili di ogni utente finiscono in una cassa comune,
10:42
Secondly,
147
642196
1160
10:44
even the way that streaming services pay royalties is problematic.
148
644356
5360
che poi viene divisa per il totale degli ascolti del mese.
10:50
A listener’s monthly 9.99 subscription goes into a central pot,
149
650396
6760
Il valore di ogni ascolto si stabilisce in base a questo calcolo.
10:57
which then gets divided by the total number of streams that month.
150
657196
5840
Significa che se hai ascoltato il trio jazz di Arne Jansen,
11:04
That decides the value of one stream, or listen.
151
664236
3600
magari per 50 volte questo mese,
11:08
This means that you if you have streamed Arne Jansen's jazz trio,
152
668756
6760
ma la figlia adolescente del tuo vicino ha ascoltato Justin Bieber 5000 volte,
11:16
if you have done that 50 times in the past month,
153
676156
3760
solo una piccola frazione dei tuoi 9,99 andrà ad Arne Jansen.
11:19
and the neighbor’s teenage daughter has streamed Justin Bieber 5,000 times,
154
679956
4760
Non ho nulla contro Justin Bieber,
11:25
only a small fraction of your 9.99 will go to Arne Jansen.
155
685596
5840
ma con questo sistema diventa impossibile premiare il proprio artista preferito.
Il terzo grosso problema sono i metadati scorretti.
11:32
Nothing wrong with Justin Bieber,
156
692556
1880
11:34
but how does that reward your favorite artist?
157
694476
3800
I metadati sono le informazioni rilevanti su una canzone e sulla sua produzione.
11:39
And thirdly, bad metadata is a big problem,
158
699356
4560
Molto spesso i brani sono inseriti nelle piattaforme streaming
11:44
metadata being the relevant information about a song and its recording.
159
704796
5000
senza dati accurati.
Ad esempio, può mancare il nome dell’autore.
11:50
Very often, recordings are injected into a streaming service
160
710676
4320
Vuol dire che il servizio streaming non sa a chi mandare i ricavi,
11:54
without accurate data.
161
714996
2000
11:57
The name of the writer is missing, for instance.
162
717836
2240
e i soldi finiscono nella cosiddetta “scatola nera”.
12:00
That means that the streaming service doesn't know where to send the royalties,
163
720876
5120
Semplicemente rimangono lì.
Di recente,
20 piattaforme di streaming hanno donato 424 milioni di dollari
12:05
and the money is put in a so-called "black box."
164
725996
4000
12:10
Just sits there.
165
730036
1320
ad un’organizzazione no-profit statunitense,
12:12
Recently,
166
732196
1200
12:13
20 streaming services distributed 424 million dollars
167
733436
6960
incaricata di cercare i legittimi proprietari di tutti quei soldi.
12:20
to a US nonprofit organization,
168
740396
2400
Ci vorranno anni, se mai li troveranno.
12:23
which is supposed to try and find the rightful recipients of all that money.
169
743636
5520
La somma di questi e altri problemi
sta creando la tempesta perfetta per gli autori musicali.
12:29
It will take years -- if they ever find them.
170
749196
2840
Nell’ultimo decennio, ho visto la situazione peggiorare.
12:33
The combination of all these issues and others
171
753476
3120
12:36
are creating a perfect storm for songwriters.
172
756636
2760
E negli ultimi cinque anni,
12:40
Over the last decade, I've watched this situation get progressively worse.
173
760596
5520
sono stato coinvolto in progetti che mirano a trovare una risposta.
12:46
And during the past five years,
174
766716
1840
Come posso dare una mano?
Beh, prima di tutto,
12:48
I've been engaged in projects that aim to do something about it.
175
768556
4880
oggi ho tutti voi davanti a me,
12:54
So how can I help?
176
774636
1360
e questo ovviamente è quello che voglio fare: creare consapevolezza.
12:55
Well, first of all,
177
775996
2080
Ma non voglio limitarmi a far crescere la conoscenza del problema.
12:59
I have you all here today listening to me,
178
779116
3520
13:02
and that's, of course, what I want to do -- to raise awareness.
179
782676
3560
Voglio anche aiutare l’industria ad individuare soluzioni.
13:07
But I want to do more than just raise awareness of the issues.
180
787476
3840
Ed ecco alcuni suggerimenti,
13:11
I also want to help the industry identify solutions.
181
791356
4320
dei tanti che avrei.
Uno: royalties fan-centriche.
13:16
And here are a few suggestions,
182
796716
3120
Per garantire che tutti i compositori siano pagati equamente,
13:19
out of many.
183
799836
1440
13:22
One: fan-centric royalties.
184
802996
2800
propongo di distribuire i ricavi
13:26
In order to ensure that all songwriters get paid fairly,
185
806516
4440
basandosi sul comportamento dei singoli ascoltatori.
13:30
I suggest that streaming services allocate their royalty payments
186
810996
5440
La quota di iscrizione dovrebbe dividersi per il numero di canzoni
13:36
based on the behavior of individual listeners.
187
816476
3840
che quell’utente ha ascoltato nel corso del mese.
13:41
The individual description should be divided by the number of songs
188
821556
5400
Ciò attribuirebbe un valore ad ogni canzone.
13:46
the individual listener has played during a month.
189
826996
4640
Se la quota è 9,99
e l’utente ha ascoltato 10 canzoni di Arne Jansen, ancora lui,
13:53
That gives each song a value.
190
833116
2400
13:55
If the subscription is 9.99,
191
835916
2680
quel mese,
ogni canzone avrà il valore di 99 cent, quasi un dollaro,
13:58
and the listener has played 10 Arne Jansen, again,
192
838636
4760
ed è quello l’importo che sarà pagato ad Arne Jansen.
14:03
songs that month,
193
843436
1760
14:06
each song has the value of .99, almost a dollar,
194
846236
4400
Con l’attuale sistema,
potete star certi che ad Arne Jansen
14:10
and that's the amount that will be paid to Arne Jansen.
195
850636
4640
andrà un importo di 0,00-qualcosa.
14:15
Under the current system,
196
855316
2040
Un metodo fan-centrico di ripartizione porterebbe l’equità che è tanto necessaria
14:17
you can be sure that Arne would get
197
857396
2960
14:20
the value of .00-something dollars.
198
860396
3440
e potrebbe partire dai fondamentali primi passi di Deezer e SoundCloud.
14:24
So this fan-centric approach to royalties will bring much-needed fairness
199
864556
5520
Forse, però, il modo più semplice ed efficace
14:30
and can build on the important starts made by Deezer and SoundCloud.
200
870876
4120
di migliorare il sistema dei ricavi dello streaming
è aumentare il prezzo dell’iscrizione ai servizi di streaming.
14:36
But perhaps the simplest and most effective way
201
876996
3560
14:40
to improve streaming royalties
202
880596
2080
Questi servizi sono rimasti fermi al costo ridicolo di 9,99 per oltre un decennio.
14:43
would be for streaming services to increase how much they charge.
203
883716
3840
Mentre sembra che Netflix abbia aumentato la tariffa ogni settimana.
14:49
Streaming pricing has been stuck at ridiculous 9.99 for more than a decade.
204
889116
6000
I sondaggi dicono che gli iscritti sarebbero disposti a pagare di più.
14:55
Meanwhile, Netflix seems to increase its pricing every week.
205
895676
4280
9,99 potrebbe facilmente passare a 11,99,
magari anche 12,99.
15:00
Research shows that subscribers will pay more;
206
900996
3680
E terzo: la registrazione, fastidiosa, ma assolutamente necessaria.
15:04
9.99 could quite easily become 11.99,
207
904676
3440
15:08
perhaps even 12.99.
208
908156
2040
Ovunque le 80.000 nuove canzoni al giorno vengano pubblicate,
15:11
And thirdly: the tedious but absolutely necessary registration.
209
911596
6200
dovrebbero esserci portali di registrazione facili da usare
15:18
Wherever the 80,000 new songs per day make their entry into the music industry,
210
918996
6040
in modo che le informazioni sulla propria attività siano assunte in tempo.
15:25
there should be user-friendly registration portals
211
925076
4560
Questo ridurrebbe la complicazione di scatole nere e conflitti di interesse.
15:29
to make sure that relevant information about the work is captured early.
212
929636
5000
A mio modo di vedere, è dovere di quelle società
15:35
This would diminish the problem with black boxes and conflicts.
213
935436
4040
che riscuotono gli utili degli autori alla fonte
modernizzare e adattare le loro tecnologie all’era digitale.
15:40
In my view, it is an obligation for collecting societies,
214
940276
4360
15:44
who collect creators' royalties at source,
215
944676
2560
Mi rendo conto che non ci vuole niente a mettermi qui davanti a voi
15:47
to modernize and to adapt their technology to the digital age.
216
947236
4080
e declamare una lista di proposte per l’industria,
15:53
I know it's easy for me to stand here in front of you
217
953476
4160
è molto più facile che agire perché il cambiamento si concretizzi.
15:57
and reel off a list of suggestions for the industry --
218
957676
4080
Ma un cambiamento dovrà esserci
e presto.
16:01
much easier than making these changes happen.
219
961756
3440
Ed è essenziale che il cambiamento sia portato avanti
16:06
But change does need to happen,
220
966196
2800
dall’industria musicale nel suo insieme,
16:09
and soon.
221
969036
1160
che ogni parte di essa lavori insieme alle altre.
16:10
Crucially, this change needs to be brought about
222
970876
4080
La canzone e il suo autore sono il carburante di tutto,
16:14
by the music industry as a whole,
223
974996
2480
dalla produzione fino alle performance dal vivo.
16:18
each part working together.
224
978476
2040
16:21
The song and the songwriter fuel everything,
225
981356
4160
Una band non venderebbe una sola T-shirt se non avesse buone canzoni.
16:25
from the recording through to live performances,
226
985516
4000
Io ho ricordi indelebili di alcune di quelle canzoni,
16:29
even a T-shirt would not sell if the band hadn't good songs.
227
989516
5320
gli Everly Brothers,
16:36
I have created memories to some of those songs,
228
996956
3920
e poi i Beatles,
Elton John e molti altri,
16:41
from the Everly Brothers
229
1001836
2360
canzoni che mi davano l’impressione di colpirmi come una pugnalata,
16:45
and then the Beatles,
230
1005076
2120
16:47
Elton John and many more,
231
1007236
3520
impressione subito cancellata dalla loro bellezza assoluta
16:51
songs that sometimes would surprise me with a stab of ending,
232
1011676
6280
e dall’ispirazione che mi davano.
So cosa significano
16:57
quickly washed away by their sheer beauty
233
1017956
3400
e so cosa hanno significato per me.
17:01
and the inspiration that they gave me.
234
1021396
2280
Mi sono spesso domandato: come sarebbe il mondo senza musica?
17:04
I know what they mean
235
1024756
2200
17:06
and what they meant to me.
236
1026996
1640
Meno umano, ne sono convinto.
17:09
I've often wondered: What would we be without music?
237
1029876
4520
Se non ascoltassimo la musica, a quante altre cose diventeremmo sordi?
17:16
Less human, I'm convinced of that.
238
1036036
2680
Eppure non ci pensiamo mai,
17:19
If we couldn't hear music, then what else would we be deaf to?
239
1039996
3760
anche se la musica è tutto attorno a noi in ogni momento.
17:25
But we never seem to think about that,
240
1045276
2360
È ora che l’intera industria musicale investa per sostenere
17:27
even though music is all around us all of the time.
241
1047676
4080
quello che è, senza alcun dubbio, il suo bene più prezioso.
17:33
This is the moment for the entire music industry to invest in supporting
242
1053596
5360
Troppi autori stanno soffrendo là fuori a causa di questo sistema difettoso.
17:38
what is, without a doubt, its most valuable asset.
243
1058956
3600
Soluzioni come quelle che ho indicato possono riequilibrare l’economia musicale
17:43
Far too many songwriters out there are suffering in this creaking system.
244
1063356
4680
in modo che un numero maggiore di autori e dei loro ascoltatori
17:48
Solutions like those that I have outlined could help rebalance the song economy
245
1068956
5440
avrà la possibilità di dire con tutta sincerità,
proprio come dice la canzone di cui vi parlavo all’inizio:
17:55
so that more songwriters and their listeners
246
1075356
3000
17:59
will be able to lean back and say, in all honesty,
247
1079436
3880
“Grazie per la musica!”
18:03
exactly what I said in the song that I was talking about in the beginning:
248
1083356
4480
18:08
"Thank you for the music."
249
1088956
1840
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7