Björn Ulvaeus: How music streaming transformed songwriting | TED

53,799 views ・ 2021-07-23

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traductor: Verónica Andrea Stanta Salvati Revisor: Sebastian Betti
00:13
I'd like to start with a quote,
1
13676
2640
Quisiera comenzar con una cita,
00:16
but it's very embarrassing because I don't know where it comes from.
2
16356
3200
pero es vergonzoso porque no sé de dónde proviene.
00:20
But it's very well put, and it goes like this:
3
20036
2320
Pero está bien dicho, y dice así:
00:23
"Copyright is designed not only to provide fairness for authors,
4
23036
5200
“El copyright está diseñado no solo para brindarle equidad a los autores,
00:28
but also to enhance the quality of life within a society
5
28276
5640
sino para mejorar la calidad de vida dentro de una sociedad
00:33
by promoting the progress of science, art and culture."
6
33916
3400
promoviendo el progreso de la ciencia, el arte y la cultura”.
00:38
In other words,
7
38076
1560
En otras palabras,
00:39
the concept of making it economically feasible for creators to create
8
39676
6120
el concepto de que crear sea económicamente posible para los creadores
00:45
is now globally recognized as a social imperative.
9
45836
4440
es reconocido globalmente como de carácter imperativo.
00:51
I have very few memories writing lyrics to songs.
10
51756
3680
Tengo pocos recuerdos de escribir letras para canciones.
00:56
But there is a particular one from long ago that I do remember.
11
56156
4480
Pero hay una en particular que recuerdo.
01:01
I was lying on my stomach on a bed in a small guest room
12
61276
4720
Estaba recostado boca abajo, en la cama de la habitación de invitados
01:05
with a writing pad in front of me.
13
65996
2120
con un bloc de notas frente a mí.
01:08
In the master bedroom next door,
14
68796
3120
Al lado, en la habitación principal,
01:11
my then wife, Agnetha, was sleeping undisturbed.
15
71916
5560
mi entonces esposa, Agnetha, dormía plácidamente.
01:18
The music was playing in my head,
16
78116
3240
La música sonaba en mi cabeza,
01:21
so no need for speakers, not even headphones.
17
81396
2720
así que no necesitaba parlantes ni auriculares.
01:25
A melody that still lacks words is virgin territory
18
85076
5360
Una melodía a la que le faltan palabras es un territorio virgen
01:30
upon which a lyricist must tread lightly.
19
90476
3440
sobre el que el compositor debe pisar con cuidado.
01:35
Some of the time, the final words on the page
20
95396
3600
Algunas veces, las últimas palabras de la página
01:38
are the result of hard work, deep thought
21
98996
5520
son el resultado del trabajo arduo, de la profunda reflexión
01:44
and the intuition that a songwriter must learn to trust.
22
104556
3960
y la intuición en la que los escritores deben aprender a confiar.
01:49
But sometimes, extraordinary things happen;
23
109516
2480
Pero algunas veces, suceden cosas extraordinarias;
01:52
closed curtains are suddenly drawn, and the melody speaks to you
24
112836
4760
las cortinas se cierran repentinamente, la melodía te habla
01:58
and starts to conjure up images and even sequences of events.
25
118396
5840
y comienza a evocar imágenes y secuencias de eventos.
02:05
All you have to do is write it down, write down what you witnessed.
26
125396
5160
Lo que tienes que hacer es escribir lo que has presenciado.
02:11
A song can come to its creator in bits and pieces.
27
131636
3840
Una canción puede aparecerle a su creador de a partes.
02:16
But when it once in a while appears out of thin air in its entirety,
28
136516
4680
Pero cuando de vez cuando surge completamente de la nada,
02:22
it seems to suggest it had already lingered there, God knows how long,
29
142196
5440
parece sugerir que se quedará allí, Dios sabe por cuánto,
02:28
perhaps impatiently waiting to be plucked down
30
148756
3880
quizás esperando impacientemente a ser arrancada
02:32
by someone with a keen and sensitive ear,
31
152676
2760
por alguien con un oído apasionado y sensible,
02:36
as if it needed the right vessel to flow through
32
156596
3400
como si necesitara el recipiente adecuando para fluir
02:39
from the realm of ideas all the way down to earth.
33
159996
3960
desde el reino de las ideas hasta la tierra.
02:45
I was deliriously happy when I had finished.
34
165036
3360
Estaba delirantemente feliz cuando terminé.
02:49
At that moment, I was grateful for music itself,
35
169156
3760
En ese momento, estaba agradecido por la música en sí,
02:53
for the sheer existence of this elusive, undefinable phenomenon
36
173916
6480
por la sola existencia de este fenómeno elusivo e indefinible
03:01
that seems to ignore our brains and go straight to our hearts.
37
181276
4200
que parece ignorar nuestras mentes y va directo a nuestros corazones.
03:06
I wanted to sing it out loud, but it was two o'clock in the morning,
38
186596
3800
Quería cantar en voz alta, pero eran las 2 de la madrugada,
03:10
and even in my euphoria,
39
190436
1400
e incluso durante mi euforia,
03:11
I had the good sense not to wake the woman who was to sing my words the next day.
40
191876
5760
tuve el buen sentido de no despertar a quien cantaría mis palabras al otro día.
03:19
If Benny Andersson and I had written that song today,
41
199036
3880
Si Benny Andersson y yo hubiéramos escrito esa canción hoy,
03:22
you might not have gotten to hear it.
42
202916
1920
quizás no hubieran llegado a escucharla.
03:25
It could have been just another lost dream,
43
205596
3280
Podría haber sido otro sueño perdido
03:28
[one of] about 80,000 new songs uploaded to streaming services
44
208916
6200
entre unas 80 000 nuevas canciones subidas a los servicios de streaming
03:35
every single day.
45
215116
1720
cada día.
03:37
The competition today is fierce,
46
217676
3320
Hoy en día la competencia es feroz,
03:41
much fiercer than it was back in 1977.
47
221036
4000
mucho más de lo que era en 1977.
03:45
And even if our song had been clicked very often by Spotify subscribers,
48
225956
5680
E incluso si tu canción ha sido cliqueada muy seguido por suscriptores de Spotify,
03:51
chances are slim that the royalties would have paid anyone's rent.
49
231676
4440
son muy pocas las chances de que las ganancias paguen la renta de alguien.
03:57
So what I want to talk to you about today
50
237556
3080
Por eso, quiero hablarles hoy
04:00
is how I see the changes in the song economy
51
240676
5440
sobre cómo veo los cambios en la economía de las canciones
04:06
using my perspective of what it was like to be a songwriter
52
246156
4120
usando mi perspectiva de compositor
04:10
when the music industry was simpler and perhaps more predictable.
53
250316
3960
cuando la industria musical era más simple y quizás más predecible.
04:15
These days, everything is tracked by our data.
54
255356
3080
Hoy en día, todo se rastrea con nuestros datos.
04:19
And data from streaming tells us
55
259276
3320
Y los datos de streaming nos dicen
04:22
that listeners much more often click their favorite song
56
262636
3800
que los oyentes cliquean mucho más su canción favorita
04:26
than their favorite artist
57
266436
1400
que a su artista favorito
04:27
on a streaming service.
58
267836
1400
en el servicios de streaming.
04:30
Sometimes they're not even sure who it is they're listening to,
59
270556
4040
Incluso, algunas veces, no están seguros de a quién están escuchando,
04:34
if it's a playlist, for example.
60
274636
1800
si, por ejemplo, es una playlist.
04:37
So if we're paying more attention to the song, though,
61
277556
3480
Entonces, si le estamos prestando más atención a la canción,
04:41
what about the songwriter?
62
281076
1800
¿qué sucede con el compositor?
04:43
Songwriters have been forced into the back seat,
63
283716
3400
Los compositores han sido obligados a permanecer al margen,
04:47
and I would even say, bungled into the trunk.
64
287156
3640
y me atrevería a decir, encerrados en el baúl.
04:51
My concern is that songwriters are at risk of becoming invisible victims
65
291836
5160
Me preocupa que los compositores corran el riesgo de volverse víctimas invisibles
04:57
of the change that is taking place.
66
297036
2400
del cambio que se está produciendo.
05:00
The music business is now a song economy.
67
300596
3600
La industria musical ahora es una economía de canciones.
05:05
Yet the creators of the songs that fuel it get the smallest slice of the pie.
68
305076
5840
Sin embargo, sus creadores se llevan una rebanada pequeña de pastel.
05:10
How did that happen?
69
310956
1480
¿Cómo sucedió?
05:13
I am not, for one moment, about to suggest that we should turn back the clock,
70
313876
5240
No voy a sugerir que volvamos el tiempo atrás,
05:20
which you may have suspected from an old pop star.
71
320156
4160
lo que sospecharían de una vieja estrella del pop.
05:25
But what's happened in the last decade
72
325396
3040
Pero lo que ha sucedido en la última década
05:28
has the potential to be incredibly positive for songwriters.
73
328476
3560
tiene el potencial de ser increíblemente positivo para los compositores.
05:32
Now, instead, I'm going to describe the unintended consequences
74
332716
4520
Voy a describirles las consecuencias inesperadas
05:37
of the streaming revolution,
75
337236
2360
de la revolución del streaming,
05:39
how they are reshaping the lives of songwriters.
76
339596
2720
cómo están reformando las vidas de los compositores.
05:42
And then, I will present some proposals
77
342356
3120
Y luego les presentaré unas propuestas
05:45
for how the impact of these unintended consequences can be addressed.
78
345516
4360
sobre cómo el impacto de estas consecuencias puede ser abordado.
05:51
It has never been a better time to be writing and making music.
79
351356
3840
No ha existido una mejor época para escribir y hacer música.
05:55
Anyone today has the potential to find a global audience,
80
355996
4560
Hoy en día, cualquiera tiene el potencial para encontrar una audiencia global,
06:00
and if they so choose,
81
360556
1440
y si lo deciden,
06:02
they can even try to do that on their own, without a record label or music publisher.
82
362036
5960
pueden tratar de hacerlo por su cuenta, sin una discográfica o un editor.
06:09
A whole music software industry is emerging,
83
369276
3920
Está emergiendo una nueva tecnología de software musical,
06:13
serving the needs of a new generation of artists and songwriters.
84
373196
4480
que satisface las necesidades de una nueva generación de artistas y compositores.
06:18
Streaming has enabled this new music paradigm.
85
378196
4160
El streaming ha habilitado este nuevo paradigma musical.
06:24
Once the pandemic stopped live music in 2020,
86
384356
4800
Luego de que la pandemia detuviera la música en vivo en el 2020,
06:29
many artists realized that they couldn't pay their bills on streaming alone.
87
389196
5440
muchos artistas comprendieron que no podían pagar las cuentas con el streaming.
06:35
Some have moved back in with their parents,
88
395636
3400
Algunos volvieron con sus padres,
06:39
and others are driving Ubers to make ends meet.
89
399076
3520
y otros están manejando Ubers para llegar a fin de mes.
06:43
Previously, streaming had more or less been promotion for their tours,
90
403956
4680
Anteriormente, el streaming, en mayor o menor medida, promocionaba sus tours,
06:48
and live appearances, by far providing most of their revenue.
91
408676
3760
y las actuaciones en vivo, proveían la mayoría de sus ingresos.
06:53
It's funny, but it was exactly the opposite for Abba in the 70s.
92
413676
4640
Es gracioso, pero con Abba en los 70 sucedía exactamente lo contrario.
06:59
We hardly toured at all, and when we did, we lost money.
93
419316
5480
Casi no realizamos tours, y cuando lo hacíamos, perdíamos dinero.
07:05
But, I mean, the touring was supposed to be promotion for the album
94
425556
3480
Pero, en realidad, los tours eran para promover el álbum
07:09
so that didn't matter.
95
429076
1720
así que no importaba.
07:10
And I can't recall that we ever complained about the size of our royalties,
96
430836
4560
Y no puedo recordar que nos quejáramos sobre el volumen de nuestras regalías,
07:16
which the artists, during the pandemic, have done bitterly,
97
436556
4800
algo que los artistas han hecho implacablemente durante la pandemia,
07:21
when streaming and royalties suddenly were the only source of income.
98
441396
3960
cuando el streaming y las regalías repentinamente eran el único ingreso.
07:27
"If this is the impact on artists," I thought,
99
447476
3480
Pensé: “Si este es el impacto en los artistas,
07:30
"welcome to the world of songwriters."
100
450956
2240
bienvenidos al mundo de los compositores”.
07:34
Most professional songwriters don't tour,
101
454036
2840
La mayoría de los compositores profesionales no viajan,
07:36
they don't sell T-shirts or other merchandise ...
102
456876
3440
no venden remeras ni otras mercancías
07:40
They rely on the song itself.
103
460356
2080
Dependen exclusivamente de la canción.
07:43
But even that seems to be changing,
104
463356
2080
Pero incluso eso parece estar cambiando,
07:46
because the song has evolved in response to streaming,
105
466716
3640
porque la canción ha evolucionado como respuesta al streaming,
07:51
and it's increasingly common for record labels
106
471476
3600
y para las discográficas es cada vez más común
07:55
to get large teams of songwriters to work together,
107
475076
3200
tener un gran grupo de compositores que trabajen juntos,
07:59
creating almost genetically modified hits.
108
479196
2880
y creando hits casi genéticamente modificados.
08:02
Songs are written and structured in ways
109
482836
2400
Las canciones son escritas y estructuradas
08:05
that are optimized for the algorithms that streaming services use
110
485276
4880
para ser optimizadas por los algoritmos que utilizan los servicios de streaming
08:10
to decide what music you and I listen to.
111
490156
3640
y que deciden qué música escuchamos.
08:15
Some research has been done to suggest that these days,
112
495476
3600
Algunas investigaciones sugieren que hoy en día,
08:19
a Billboard Top 10 hit has, on average, five songwriters --
113
499116
5480
un hit del Billboard Top 10, tiene, en promedio, 5 compositores...
08:24
not one or two, but five -- and sometimes even 10.
114
504596
3080
no 1 o 2, sino 5... e incluso a veces tiene 10.
08:28
And on top of this, they’re having to write more songs and more quickly,
115
508316
4160
Y además de esto, deben escribir canciones más rápido
08:32
simply to keep up with the insatiable demand
116
512516
3280
simplemente para mantenerse al día con la demanda insaciable
08:35
for new music that streaming creates.
117
515836
2960
de música que genera el streaming.
08:39
After ABBA had won the Eurovision Song Contest in 1974 with "Waterloo,"
118
519876
6440
Luego de que Abba ganó el Eurovision Song Contest en 1974 con “Waterloo”,
08:47
royalties suddenly came pouring in,
119
527156
3280
las regalías comenzaron a llegar,
08:50
and Benny and I could afford to write songs full time,
120
530476
4960
y Benny y yo pudimos darnos el lujo de escribir canciones de manera full time,
08:55
nine-to-five.
121
535476
1360
de nueve a cinco.
08:57
That made such a huge difference.
122
537396
2360
Eso hizo una diferencia enorme.
09:00
We could afford to throw away 95 percent of what we wrote
123
540556
4920
Podíamos permitirnos tirar el 95 % de lo que escribíamos
09:06
and just keep the very, very best.
124
546636
2200
y solo conservar lo mejor.
09:08
We learned how to recognize garbage,
125
548836
3120
Aprendimos a reconocer lo malo,
09:12
and that's essential if you want to get good at your craft.
126
552876
4200
y eso es esencial si quieres ser bueno en lo que haces.
09:18
Royalties simply gave us time and creative freedom.
127
558036
4520
Las regalías simplemente nos dieron tiempo y libertad creativa.
09:23
Needless to say, you will have neither
128
563356
3280
No hace falta decir que no tendrán ninguna de las dos cosas
09:26
if you’re in a hurry and someone is breathing down your neck all the time.
129
566676
5040
si estás en un apuro y alguien te respira en la nuca todo el tiempo.
09:32
The industrial approach to songwriting is making it harder
130
572996
4320
El enfoque industrial a la composición le dificulta
09:37
for many songwriters to build sustainable careers.
131
577356
2920
a muchos compositores construir una carrera sostenible.
09:42
Those that are successful are very successful,
132
582276
2920
Aquellos que son exitosos, son muy exitosos,
09:46
but those in the layers below,
133
586116
2640
pero aquellos que se encuentran por debajo,
09:48
who used to be able to make a living from songwriting,
134
588756
3000
los que podían vivir de componer,
09:51
are really suffering.
135
591796
1560
están sufriendo.
09:54
They are becoming parts of a system that they serve more than it serves them.
136
594556
5960
Se están volviendo parte de un sistema al que sirven más de lo que les sirve.
10:01
And here are three key pain points.
137
601476
3240
Y hay tres puntos claves dolorosos.
10:05
Firstly, streaming services typically pay out about four times more
138
605596
6440
En primer lugar, los servicios de streaming pagan casi cuatro veces más
10:12
for the recording than they do the composition,
139
612076
3440
por la grabación que por la composición,
10:15
which means a streaming income is even smaller for songwriters
140
615556
3720
lo que significa que estos ingresos son aún menores para los compositores
10:19
than it is for artists.
141
619316
1440
que para los artista.
10:21
It's a legacy from the past,
142
621756
2280
Es un legado que proviene del pasado,
10:24
when recordings and the packaging of physical products were very expensive,
143
624036
5120
cuando las grabaciones y la presentación de los productos físicos eran costosas,
10:29
so a larger share for the recording was justified.
144
629196
3280
entonces una mayor ganancia para la grabación era justificada.
10:34
But that has changed.
145
634076
1720
Pero eso cambió.
10:36
But the change has not yet been reflected in the division of royalties.
146
636716
5000
Aunque el cambio todavía no se ve reflejado en la división de las regalías.
10:42
Secondly,
147
642196
1160
En segundo lugar,
10:44
even the way that streaming services pay royalties is problematic.
148
644356
5360
la manera en la que estos servicios pagan las regalías es problemática.
10:50
A listener’s monthly 9.99 subscription goes into a central pot,
149
650396
6760
La subscripción mensual de 9,99 de un oyente va a un fondo central,
10:57
which then gets divided by the total number of streams that month.
150
657196
5840
que luego es dividido por el total de reproducciones del mes.
11:04
That decides the value of one stream, or listen.
151
664236
3600
Eso decide el valor de esa reproducción.
11:08
This means that you if you have streamed Arne Jansen's jazz trio,
152
668756
6760
Esto significa que si has escuchado el trío de jazz de Arne Jansen,
11:16
if you have done that 50 times in the past month,
153
676156
3760
si lo has hecho 50 veces el mes pasado,
11:19
and the neighbor’s teenage daughter has streamed Justin Bieber 5,000 times,
154
679956
4760
y la hija adolescente de tu vecino ha escuchado a Justin Bieber 5000 veces,
11:25
only a small fraction of your 9.99 will go to Arne Jansen.
155
685596
5840
una pequeña fracción de tus 9,99 irán a Arne Jansen.
11:32
Nothing wrong with Justin Bieber,
156
692556
1880
No hay nada de malo con Justin Bieber,
11:34
but how does that reward your favorite artist?
157
694476
3800
pero, ¿eso cómo premia a tu artista favorito?
11:39
And thirdly, bad metadata is a big problem,
158
699356
4560
Y en tercer lugar, la metadata mala es un gran problema,
11:44
metadata being the relevant information about a song and its recording.
159
704796
5000
la metadata es la información relevante sobre una canción y sus grabaciones.
11:50
Very often, recordings are injected into a streaming service
160
710676
4320
A menudo, las grabaciones se suben a los servicios de streaming
11:54
without accurate data.
161
714996
2000
sin la metadata adecuada.
11:57
The name of the writer is missing, for instance.
162
717836
2240
Por ejemplo, falta el nombre del escritor.
12:00
That means that the streaming service doesn't know where to send the royalties,
163
720876
5120
Por lo que el servicio de streaming no sabe a dónde enviar las regalías,
12:05
and the money is put in a so-called "black box."
164
725996
4000
y el dinero se coloca en la llamada “caja negra”.
12:10
Just sits there.
165
730036
1320
Queda ahí.
12:12
Recently,
166
732196
1200
Recientemente,
12:13
20 streaming services distributed 424 million dollars
167
733436
6960
20 servicios de streaming distribuyeron 424 millones de dólares
12:20
to a US nonprofit organization,
168
740396
2400
a una organización sin fines de lucro de EE.UU.,
12:23
which is supposed to try and find the rightful recipients of all that money.
169
743636
5520
para supuestamente tratar de encontrar a los legítimos destinatarios del dinero.
12:29
It will take years -- if they ever find them.
170
749196
2840
Tomará años... si es que los encuentran.
12:33
The combination of all these issues and others
171
753476
3120
La combinación de estos problemas junto con otros
12:36
are creating a perfect storm for songwriters.
172
756636
2760
están creando la tormenta perfecta para los compositores.
12:40
Over the last decade, I've watched this situation get progressively worse.
173
760596
5520
Durante la última década, he visto cómo esta situación empeora.
12:46
And during the past five years,
174
766716
1840
Y durante los últimos cinco años,
12:48
I've been engaged in projects that aim to do something about it.
175
768556
4880
me he involucrado en proyectos que apuntan a hacer algo al respecto.
12:54
So how can I help?
176
774636
1360
Entonces ¿cómo puedo ayudar?
12:55
Well, first of all,
177
775996
2080
Bueno, en primer lugar,
12:59
I have you all here today listening to me,
178
779116
3520
Uds. están aquí conmigo, escuchándome,
13:02
and that's, of course, what I want to do -- to raise awareness.
179
782676
3560
y eso es lo que quiero hacer, generar conciencia.
13:07
But I want to do more than just raise awareness of the issues.
180
787476
3840
Pero quiero hacer más que solo generar conciencia sobre los problemas.
13:11
I also want to help the industry identify solutions.
181
791356
4320
También quiero ayudar a la industria a hallar soluciones.
13:16
And here are a few suggestions,
182
796716
3120
Aquí hay algunas sugerencias,
13:19
out of many.
183
799836
1440
de muchas otras.
13:22
One: fan-centric royalties.
184
802996
2800
1: regalías centradas en los fans.
13:26
In order to ensure that all songwriters get paid fairly,
185
806516
4440
Para asegurarse de que se le pague justamente a los compositores,
13:30
I suggest that streaming services allocate their royalty payments
186
810996
5440
sugiero que los servicios de streaming asignen sus pagos de regalías
13:36
based on the behavior of individual listeners.
187
816476
3840
basados en el comportamiento de oyentes individuales.
13:41
The individual description should be divided by the number of songs
188
821556
5400
La descripción individual debería dividirse por el número de canciones
13:46
the individual listener has played during a month.
189
826996
4640
que el oyente individual ha reproducido durante el mes.
13:53
That gives each song a value.
190
833116
2400
Esto le otorga valor a cada canción.
13:55
If the subscription is 9.99,
191
835916
2680
Si la subscripción es de 9,99
13:58
and the listener has played 10 Arne Jansen, again,
192
838636
4760
y el oyente ha reproducido 10 canciones de Arne Jansen, otra vez,
14:03
songs that month,
193
843436
1760
canciones durante ese mes,
14:06
each song has the value of .99, almost a dollar,
194
846236
4400
cada canción tiene el valor de 0,99, casi 1 dólar,
14:10
and that's the amount that will be paid to Arne Jansen.
195
850636
4640
y ese monto será pagado a Arne Jansen.
14:15
Under the current system,
196
855316
2040
Bajo el sistema actual,
14:17
you can be sure that Arne would get
197
857396
2960
pueden estar seguros de que Arne
14:20
the value of .00-something dollars.
198
860396
3440
recibiría alrededor de 0,00 dólares.
14:24
So this fan-centric approach to royalties will bring much-needed fairness
199
864556
5520
Entonces, este enfoque centrado en los fans traería la tan necesaria equidad
14:30
and can build on the important starts made by Deezer and SoundCloud.
200
870876
4120
y puede aprovechar los comienzos hechos por Deezer Y SoundCloud.
14:36
But perhaps the simplest and most effective way
201
876996
3560
Pero quizás, la manera más simple y efectiva
14:40
to improve streaming royalties
202
880596
2080
para mejorar las regalías por streaming
14:43
would be for streaming services to increase how much they charge.
203
883716
3840
sería que los servicios de streaming aumentaran sus valores.
14:49
Streaming pricing has been stuck at ridiculous 9.99 for more than a decade.
204
889116
6000
Los precios del streaming se han mantenido a 9,99 por más de una década.
14:55
Meanwhile, Netflix seems to increase its pricing every week.
205
895676
4280
Mientras tanto, parece que Netflix incrementara su valor todas las semanas.
15:00
Research shows that subscribers will pay more;
206
900996
3680
Las investigaciones muestran que los subscriptores pagarían más;
15:04
9.99 could quite easily become 11.99,
207
904676
3440
9,99 podría fácilmente transformarse en 11,99,
15:08
perhaps even 12.99.
208
908156
2040
y quizás en 12,99.
15:11
And thirdly: the tedious but absolutely necessary registration.
209
911596
6200
Y en tercer lugar: el registro tedioso pero absolutamente necesario.
15:18
Wherever the 80,000 new songs per day make their entry into the music industry,
210
918996
6040
Donde sea que 80 000 nuevas canciones ingresan a la industria musical por día,
15:25
there should be user-friendly registration portals
211
925076
4560
debería haber un portal de registración amigable con el usuario
15:29
to make sure that relevant information about the work is captured early.
212
929636
5000
para asegurarse de que la información importante sea obtenida rápidamente.
15:35
This would diminish the problem with black boxes and conflicts.
213
935436
4040
Esto disminuiría el problema con las cajas negras y los conflictos.
15:40
In my view, it is an obligation for collecting societies,
214
940276
4360
En mi opinión, es una obligación para las sociedades de gestión,
15:44
who collect creators' royalties at source,
215
944676
2560
que recolectan las regalías en la fuente,
15:47
to modernize and to adapt their technology to the digital age.
216
947236
4080
modernizarse y adaptar su tecnología a la era digital.
15:53
I know it's easy for me to stand here in front of you
217
953476
4160
Sé que para mí es fácil pararme frente a Uds.
15:57
and reel off a list of suggestions for the industry --
218
957676
4080
y dar sugerencias a la industria...
16:01
much easier than making these changes happen.
219
961756
3440
es mucho más fácil que hacer que sucedan esos cambios.
16:06
But change does need to happen,
220
966196
2800
Pero necesitamos que esos cambios sucedan,
16:09
and soon.
221
969036
1160
y pronto.
16:10
Crucially, this change needs to be brought about
222
970876
4080
Fundamentalmente, este cambio necesita llevarse a cabo
16:14
by the music industry as a whole,
223
974996
2480
por la industria musical como un todo,
16:18
each part working together.
224
978476
2040
con cada parte trabajando en conjunto.
16:21
The song and the songwriter fuel everything,
225
981356
4160
La canción y el compositor provocan todo,
16:25
from the recording through to live performances,
226
985516
4000
desde las grabaciones hasta actuaciones en vivo,
16:29
even a T-shirt would not sell if the band hadn't good songs.
227
989516
5320
e incluso remeras no se venderían si la banda no tuviera buenas canciones.
16:36
I have created memories to some of those songs,
228
996956
3920
Tengo recuerdos gracias a algunas de esas canciones,
16:41
from the Everly Brothers
229
1001836
2360
desde los Everly Brothers
16:45
and then the Beatles,
230
1005076
2120
y luego The Beatles,
16:47
Elton John and many more,
231
1007236
3520
Elton John y muchos más,
16:51
songs that sometimes would surprise me with a stab of ending,
232
1011676
6280
canciones que a veces me sorprenderían con una puñalada al terminar,
16:57
quickly washed away by their sheer beauty
233
1017956
3400
rápidamente arrasado por su pura belleza
17:01
and the inspiration that they gave me.
234
1021396
2280
y la inspiración que me dieron.
17:04
I know what they mean
235
1024756
2200
Sé lo que quieren decir
17:06
and what they meant to me.
236
1026996
1640
y lo que significan para mí.
17:09
I've often wondered: What would we be without music?
237
1029876
4520
Muchas veces me he preguntado: “¿Qué seríamos sin la música?”.
17:16
Less human, I'm convinced of that.
238
1036036
2680
Menos humanos, estoy convencido de ello.
17:19
If we couldn't hear music, then what else would we be deaf to?
239
1039996
3760
Si no oyéramos música, entonces, ¿a qué seríamos sordos?
17:25
But we never seem to think about that,
240
1045276
2360
Pero parece que nunca pensamos en eso,
17:27
even though music is all around us all of the time.
241
1047676
4080
a pesar de que la música nos rodea todo el tiempo.
17:33
This is the moment for the entire music industry to invest in supporting
242
1053596
5360
Este es el momento para que la industria musical invierta en apoyar
17:38
what is, without a doubt, its most valuable asset.
243
1058956
3600
lo que es, sin lugar a dudas, su activo más valioso.
17:43
Far too many songwriters out there are suffering in this creaking system.
244
1063356
4680
Muchos compositores están sufriendo en este sistema chirriante.
17:48
Solutions like those that I have outlined could help rebalance the song economy
245
1068956
5440
Soluciones como las propuestas pueden ayudar a rebalancear la economía musical
17:55
so that more songwriters and their listeners
246
1075356
3000
para que más compositores y sus oyentes
17:59
will be able to lean back and say, in all honesty,
247
1079436
3880
puedan relajarse y decir, con toda honestidad,
18:03
exactly what I said in the song that I was talking about in the beginning:
248
1083356
4480
exactamente lo que dije en la canción sobre la que estaba hablando al comienzo:
18:08
"Thank you for the music."
249
1088956
1840
“Gracias por la música”.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7