Björn Ulvaeus: How music streaming transformed songwriting | TED

54,317 views ・ 2021-07-23

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traducteur: eric vautier Relecteur: Claire Ghyselen
00:13
I'd like to start with a quote,
1
13676
2640
J’aimerais commencer avec une citation,
00:16
but it's very embarrassing because I don't know where it comes from.
2
16356
3200
mais c’est très gênant parce que je ne sais pas qui l’a dite.
00:20
But it's very well put, and it goes like this:
3
20036
2320
Mais elle est très bien tournée :
00:23
"Copyright is designed not only to provide fairness for authors,
4
23036
5200
« Le droit d’auteur n’est pas seulement conçu pour récompenser les auteurs,
00:28
but also to enhance the quality of life within a society
5
28276
5640
mais aussi pour améliorer la qualité de vie dans une société
00:33
by promoting the progress of science, art and culture."
6
33916
3400
en favorisant les progrès de la science, de l’art et de la culture. »
00:38
In other words,
7
38076
1560
Autrement dit,
00:39
the concept of making it economically feasible for creators to create
8
39676
6120
le concept de rendre économiquement possible aux créateurs de créer
00:45
is now globally recognized as a social imperative.
9
45836
4440
est maintenant reconnu mondialement comme un impératif social.
00:51
I have very few memories writing lyrics to songs.
10
51756
3680
J’ai très peu de souvenirs d’avoir écrit des paroles pour des chansons.
00:56
But there is a particular one from long ago that I do remember.
11
56156
4480
Mais il y a un moment particulier, très ancien, dont je me souviens.
01:01
I was lying on my stomach on a bed in a small guest room
12
61276
4720
J’étais allongé sur le ventre sur le lit dans une petite chambre
01:05
with a writing pad in front of me.
13
65996
2120
avec un cahier devant moi.
01:08
In the master bedroom next door,
14
68796
3120
Dans la chambre à coucher, juste à côté,
01:11
my then wife, Agnetha, was sleeping undisturbed.
15
71916
5560
ma femme de l’époque, Agnetha, dormait tranquillement.
01:18
The music was playing in my head,
16
78116
3240
J’entendais la musique dans ma tête,
01:21
so no need for speakers, not even headphones.
17
81396
2720
pas besoin de haut-parleurs, ni même d’écouteurs.
01:25
A melody that still lacks words is virgin territory
18
85076
5360
Une mélodie qui manque encore de mots est un territoire vierge
01:30
upon which a lyricist must tread lightly.
19
90476
3440
dans lequel un parolier doit s’aventurer précautionneusement.
01:35
Some of the time, the final words on the page
20
95396
3600
Parfois, les derniers mots sur la page
01:38
are the result of hard work, deep thought
21
98996
5520
sont le résultat d’un travail acharné, d’une réflexion approfondie
01:44
and the intuition that a songwriter must learn to trust.
22
104556
3960
et l’intuition à laquelle un compositeur doit apprendre à faire confiance.
01:49
But sometimes, extraordinary things happen;
23
109516
2480
Mais parfois, des choses extraordinaires se produisent.
01:52
closed curtains are suddenly drawn, and the melody speaks to you
24
112836
4760
Il y a comme une révélation, et la mélodie vous parle
01:58
and starts to conjure up images and even sequences of events.
25
118396
5840
et commence à créer des images et même des suites d’événements.
02:05
All you have to do is write it down, write down what you witnessed.
26
125396
5160
Tout ce que vous avez à faire, c’est d’écrire ce que vous avez vu.
02:11
A song can come to its creator in bits and pieces.
27
131636
3840
Une chanson peut venir à son créateur par fragments.
02:16
But when it once in a while appears out of thin air in its entirety,
28
136516
4680
Mais quelquefois, elle surgit de nulle part en totalité,
02:22
it seems to suggest it had already lingered there, God knows how long,
29
142196
5440
comme si elle avait toujours existé, Dieu seul sait depuis combien de temps,
02:28
perhaps impatiently waiting to be plucked down
30
148756
3880
peut-être attendant impatiemment d’être cueillie
02:32
by someone with a keen and sensitive ear,
31
152676
2760
par quelqu’un à l’oreille vive et attentive,
02:36
as if it needed the right vessel to flow through
32
156596
3400
comme si elle avait besoin du bon vaisseau
02:39
from the realm of ideas all the way down to earth.
33
159996
3960
pour naviguer du domaine des idées jusqu’à la Terre.
02:45
I was deliriously happy when I had finished.
34
165036
3360
J’étais follement heureux quand j’avais fini.
02:49
At that moment, I was grateful for music itself,
35
169156
3760
J’éprouvais alors de la reconnaissance envers la musique elle-même,
02:53
for the sheer existence of this elusive, undefinable phenomenon
36
173916
6480
pour l’existence même de ce phénomène insaisissable, indéfinissable,
03:01
that seems to ignore our brains and go straight to our hearts.
37
181276
4200
qui semble ignorer notre cerveau et aller directement dans nos cœurs.
03:06
I wanted to sing it out loud, but it was two o'clock in the morning,
38
186596
3800
Je voulais chanter à tue-tête, mais il était deux heures du matin,
03:10
and even in my euphoria,
39
190436
1400
et même dans mon euphorie,
03:11
I had the good sense not to wake the woman who was to sing my words the next day.
40
191876
5760
j’ai le bon goût de ne pas réveiller celle qui chanterait mes paroles le lendemain.
03:19
If Benny Andersson and I had written that song today,
41
199036
3880
Si Benny Andersson et moi avions écrit cette chanson aujourd’hui,
03:22
you might not have gotten to hear it.
42
202916
1920
vous ne l’auriez peut-être jamais entendue.
03:25
It could have been just another lost dream,
43
205596
3280
Ça aurait pu être juste un autre rêve perdu,
03:28
[one of] about 80,000 new songs uploaded to streaming services
44
208916
6200
une des quelques 80 000 chansons téléchargées sur les sites de streaming
03:35
every single day.
45
215116
1720
chaque jour que Dieu fait.
03:37
The competition today is fierce,
46
217676
3320
La concurrence est féroce aujourd’hui,
03:41
much fiercer than it was back in 1977.
47
221036
4000
beaucoup plus qu’en 1977.
03:45
And even if our song had been clicked very often by Spotify subscribers,
48
225956
5680
Et même si notre chanson avait été cliquée très souvent par les abonnés de Spotify,
03:51
chances are slim that the royalties would have paid anyone's rent.
49
231676
4440
il y aurait peu de chance que les royalties payent un quelconque loyer.
03:57
So what I want to talk to you about today
50
237556
3080
Ce dont je veux vous parler aujourd’hui,
04:00
is how I see the changes in the song economy
51
240676
5440
c'est ma vision des changements dans l’économie de la musique
04:06
using my perspective of what it was like to be a songwriter
52
246156
4120
vu de ma fenêtre d'auteur-compositeur
04:10
when the music industry was simpler and perhaps more predictable.
53
250316
3960
d'une époque où la musique était plus simple et peut-être plus prévisible.
04:15
These days, everything is tracked by our data.
54
255356
3080
De nos jours, tout est mesuré par les données.
04:19
And data from streaming tells us
55
259276
3320
Et les données du streaming nous disent
04:22
that listeners much more often click their favorite song
56
262636
3800
que les auditeurs cliquent beaucoup plus sur leur chanson préférée
04:26
than their favorite artist
57
266436
1400
que sur leur artiste préféré
04:27
on a streaming service.
58
267836
1400
sur un service de streaming.
04:30
Sometimes they're not even sure who it is they're listening to,
59
270556
4040
Parfois ils ne sont même pas sûrs de qui ils écoutent,
04:34
if it's a playlist, for example.
60
274636
1800
si c’est une playlist, par exemple.
04:37
So if we're paying more attention to the song, though,
61
277556
3480
D'accord, on fait plus attention à la chanson,
04:41
what about the songwriter?
62
281076
1800
mais quid de l'auteur-compositeur ?
04:43
Songwriters have been forced into the back seat,
63
283716
3400
Les auteurs-compositeurs ont été relégués à l'arrière-plan,
04:47
and I would even say, bungled into the trunk.
64
287156
3640
et je dirais même qu'ils ont été sortis du cadre.
04:51
My concern is that songwriters are at risk of becoming invisible victims
65
291836
5160
Je crains qu’ils ne deviennent les victimes invisibles
04:57
of the change that is taking place.
66
297036
2400
des bouleversements actuels.
05:00
The music business is now a song economy.
67
300596
3600
L’industrie de la musique est maintenant une économie de la chanson.
05:05
Yet the creators of the songs that fuel it get the smallest slice of the pie.
68
305076
5840
Pourtant, les créateurs des chansons qui l’alimentent
obtiennent la plus petite part du gâteau.
05:10
How did that happen?
69
310956
1480
Comment est-ce arrivé ?
05:13
I am not, for one moment, about to suggest that we should turn back the clock,
70
313876
5240
Je ne vais pas, un seul instant, suggérer que nous devrions revenir en arrière,
05:20
which you may have suspected from an old pop star.
71
320156
4160
ce que vous auriez pu soupçonner de la part d'une ancienne pop star.
05:25
But what's happened in the last decade
72
325396
3040
Mais ce qui s'est passé au cours de la dernière décennie
05:28
has the potential to be incredibly positive for songwriters.
73
328476
3560
pourrait être incroyablement positif pour les auteurs-compositeurs.
05:32
Now, instead, I'm going to describe the unintended consequences
74
332716
4520
Au lieu de cela, je vais décrire les conséquences involontaires
05:37
of the streaming revolution,
75
337236
2360
de la révolution du streaming,
05:39
how they are reshaping the lives of songwriters.
76
339596
2720
comment il remodèle la vie des auteurs-compositeurs.
05:42
And then, I will present some proposals
77
342356
3120
Puis je présenterai quelques propositions
05:45
for how the impact of these unintended consequences can be addressed.
78
345516
4360
sur la façon dont l'impact de ces conséquences peut être traité.
05:51
It has never been a better time to be writing and making music.
79
351356
3840
Il n'y a jamais eu de meilleure époque pour écrire et faire de la musique.
05:55
Anyone today has the potential to find a global audience,
80
355996
4560
N'importe qui aujourd'hui a la possibilité de trouver un public mondial,
06:00
and if they so choose,
81
360556
1440
et s'il le souhaite,
06:02
they can even try to do that on their own, without a record label or music publisher.
82
362036
5960
il peut même essayer de le faire tout seul, sans label ou éditeur de musique.
06:09
A whole music software industry is emerging,
83
369276
3920
Toute une industrie numérique de la musique est en train d'émerger,
06:13
serving the needs of a new generation of artists and songwriters.
84
373196
4480
répondant aux besoins d'une nouvelle génération
d'artistes et d'auteurs-compositeurs.
06:18
Streaming has enabled this new music paradigm.
85
378196
4160
Le streaming a permis ce nouveau paradigme musical.
06:24
Once the pandemic stopped live music in 2020,
86
384356
4800
Quand la pandémie a mis fin aux concerts en 2020,
06:29
many artists realized that they couldn't pay their bills on streaming alone.
87
389196
5440
de nombreux artistes ont réalisé
qu'ils ne gagneraient pas leur vie seulement avec le streaming.
06:35
Some have moved back in with their parents,
88
395636
3400
Certains sont retournés vivre chez leurs parents,
06:39
and others are driving Ubers to make ends meet.
89
399076
3520
et d'autres sont chauffeurs Uber pour joindre les deux bouts.
06:43
Previously, streaming had more or less been promotion for their tours,
90
403956
4680
Auparavant, le streaming servait plus ou moins à promouvoir les tournées,
06:48
and live appearances, by far providing most of their revenue.
91
408676
3760
et les concerts fournissaient de loin la majorité de leurs revenus.
06:53
It's funny, but it was exactly the opposite for Abba in the 70s.
92
413676
4640
C'est drôle, mais c'était exactement le contraire pour Abba dans les années 70.
06:59
We hardly toured at all, and when we did, we lost money.
93
419316
5480
On tournait à peine, et quand on le faisait, on perdait de l’argent.
07:05
But, I mean, the touring was supposed to be promotion for the album
94
425556
3480
Mais les tournées étaient censées faire la promotion de l'album,
07:09
so that didn't matter.
95
429076
1720
donc ça n'avait pas d'importance.
07:10
And I can't recall that we ever complained about the size of our royalties,
96
430836
4560
Je ne me souviens pas nous être jamais plaints du montant de nos royalties,
07:16
which the artists, during the pandemic, have done bitterly,
97
436556
4800
ce que les artistes ont fait avec amertume pendant la pandémie,
07:21
when streaming and royalties suddenly were the only source of income.
98
441396
3960
lorsque le streaming et les royalties sont devenus la seule source de revenus.
07:27
"If this is the impact on artists," I thought,
99
447476
3480
« Si c'est là l'impact sur les artistes, » ai-je pensé,
07:30
"welcome to the world of songwriters."
100
450956
2240
« bienvenue dans le monde des auteurs-compositeurs. »
La plupart des auteurs-compositeurs ne font pas de tournées,
07:34
Most professional songwriters don't tour,
101
454036
2840
07:36
they don't sell T-shirts or other merchandise ...
102
456876
3440
ils ne vendent pas de T-shirts ou autres produits dérivés.
07:40
They rely on the song itself.
103
460356
2080
Ils comptent sur la chanson elle-même.
07:43
But even that seems to be changing,
104
463356
2080
Mais même cela semble changer,
07:46
because the song has evolved in response to streaming,
105
466716
3640
car la chanson a évolué en réponse au streaming,
07:51
and it's increasingly common for record labels
106
471476
3600
et il est de plus en plus fréquent que les maisons de disques
07:55
to get large teams of songwriters to work together,
107
475076
3200
fassent travailler ensemble de grandes équipes d'auteurs-compositeurs,
07:59
creating almost genetically modified hits.
108
479196
2880
créant ainsi des tubes presque génétiquement modifiés.
08:02
Songs are written and structured in ways
109
482836
2400
Les chansons sont écrites et structurées de manière
08:05
that are optimized for the algorithms that streaming services use
110
485276
4880
à être optimisées pour les algorithmes que les services de streaming utilisent
08:10
to decide what music you and I listen to.
111
490156
3640
pour décider de la musique que vous et moi écoutons.
08:15
Some research has been done to suggest that these days,
112
495476
3600
Des recherches ont été menées et ont calculé qu'aujourd'hui,
08:19
a Billboard Top 10 hit has, on average, five songwriters --
113
499116
5480
un tube en haut des charts a, en moyenne, cinq auteurs-compositeurs -
08:24
not one or two, but five -- and sometimes even 10.
114
504596
3080
pas un ou deux, mais cinq, et parfois même dix.
08:28
And on top of this, they’re having to write more songs and more quickly,
115
508316
4160
Et en plus de cela, ils doivent écrire plus de chansons et plus rapidement,
08:32
simply to keep up with the insatiable demand
116
512516
3280
simplement pour répondre à la demande insatiable de nouveauté
08:35
for new music that streaming creates.
117
515836
2960
que crée le streaming.
08:39
After ABBA had won the Eurovision Song Contest in 1974 with "Waterloo,"
118
519876
6440
Après qu’ABBA remporta le concours de l’Eurovision en 1974 avec « Waterloo »,
08:47
royalties suddenly came pouring in,
119
527156
3280
l'argent a soudainement afflué,
08:50
and Benny and I could afford to write songs full time,
120
530476
4960
et Benny et moi avons pu nous permettre d'écrire des chansons à plein temps,
08:55
nine-to-five.
121
535476
1360
de neuf heures à dix-sept heures.
08:57
That made such a huge difference.
122
537396
2360
Cela a fait une énorme différence.
09:00
We could afford to throw away 95 percent of what we wrote
123
540556
4920
Nous pouvions nous permettre de jeter 95 % de ce que nous écrivions
09:06
and just keep the very, very best.
124
546636
2200
et de ne garder que le meilleur.
09:08
We learned how to recognize garbage,
125
548836
3120
Nous avons appris à reconnaître ce qui était mauvais,
09:12
and that's essential if you want to get good at your craft.
126
552876
4200
et c'est essentiel si vous voulez devenir bon dans votre métier.
09:18
Royalties simply gave us time and creative freedom.
127
558036
4520
Les royalties nous ont simplement donné du temps et une liberté de création.
09:23
Needless to say, you will have neither
128
563356
3280
Inutile de dire que vous n'aurez ni l'un ni l'autre
09:26
if you’re in a hurry and someone is breathing down your neck all the time.
129
566676
5040
si vous êtes pressé et que quelqu’un vous presse en permanence.
09:32
The industrial approach to songwriting is making it harder
130
572996
4320
L'approche industrielle de l'écriture de chansons fait qu'il est plus difficile
09:37
for many songwriters to build sustainable careers.
131
577356
2920
pour de nombreux auteurs-compositeurs de construire des carrières durables.
09:42
Those that are successful are very successful,
132
582276
2920
Ceux qui réussissent ont beaucoup de succès,
09:46
but those in the layers below,
133
586116
2640
mais ceux qui se trouvent dans les couches inférieures,
09:48
who used to be able to make a living from songwriting,
134
588756
3000
qui gagnaient leur vie en écrivant des chansons,
09:51
are really suffering.
135
591796
1560
souffrent vraiment.
09:54
They are becoming parts of a system that they serve more than it serves them.
136
594556
5960
Ils deviennent des éléments d'un système qu'ils servent plus qu'il ne les sert.
10:01
And here are three key pain points.
137
601476
3240
Et voici trois points durs.
10:05
Firstly, streaming services typically pay out about four times more
138
605596
6440
Premièrement, les services de streaming versent généralement quatre fois plus
10:12
for the recording than they do the composition,
139
612076
3440
pour l'enregistrement que pour la composition,
10:15
which means a streaming income is even smaller for songwriters
140
615556
3720
donc les revenus du streaming sont plus faibles pour les auteurs-compositeurs
10:19
than it is for artists.
141
619316
1440
que pour les artistes.
10:21
It's a legacy from the past,
142
621756
2280
C'est un héritage du passé,
10:24
when recordings and the packaging of physical products were very expensive,
143
624036
5120
lorsque les enregistrements et l'emballage des produits étaient très coûteux,
10:29
so a larger share for the recording was justified.
144
629196
3280
ce qui justifiait une part plus conséquente pour l’enregistrement.
10:34
But that has changed.
145
634076
1720
Mais cette situation a changé.
10:36
But the change has not yet been reflected in the division of royalties.
146
636716
5000
Mais ce changement ne s'est pas encore reflété dans la répartition des royalties.
10:42
Secondly,
147
642196
1160
Deuxièmement,
10:44
even the way that streaming services pay royalties is problematic.
148
644356
5360
même la manière de rémunérer le streaming est problématique.
10:50
A listener’s monthly 9.99 subscription goes into a central pot,
149
650396
6760
L’abonnement mensuel de 9,99 $ est versé dans un pot central,
10:57
which then gets divided by the total number of streams that month.
150
657196
5840
qui est ensuite divisé par le nombre total de diffusions du mois.
11:04
That decides the value of one stream, or listen.
151
664236
3600
Cela détermine la valeur d'un flux, ou d'une écoute.
11:08
This means that you if you have streamed Arne Jansen's jazz trio,
152
668756
6760
Cela signifie que si vous avez écouté en streaming le trio de jazz d'Arne Jansen,
11:16
if you have done that 50 times in the past month,
153
676156
3760
si vous l'avez fait 50 fois dans le mois,
11:19
and the neighbor’s teenage daughter has streamed Justin Bieber 5,000 times,
154
679956
4760
et que l'adolescente d'à côté a écouté Justin Bieber 5 000 fois,
11:25
only a small fraction of your 9.99 will go to Arne Jansen.
155
685596
5840
seule une fraction des 9,99 $ ira à Arne Jansen.
11:32
Nothing wrong with Justin Bieber,
156
692556
1880
Rien de mal avec Justin Bieber,
11:34
but how does that reward your favorite artist?
157
694476
3800
mais comment cela récompense-t-il votre artiste préféré ?
11:39
And thirdly, bad metadata is a big problem,
158
699356
4560
Et troisièmement, les mauvaises métadonnées sont un gros problème -
11:44
metadata being the relevant information about a song and its recording.
159
704796
5000
ce sont les informations pertinentes sur une chanson et son enregistrement.
11:50
Very often, recordings are injected into a streaming service
160
710676
4320
Très souvent, les enregistrements sont injectés dans un service de streaming
11:54
without accurate data.
161
714996
2000
sans ses données précises.
11:57
The name of the writer is missing, for instance.
162
717836
2240
Le nom de l'auteur est absent, par exemple.
12:00
That means that the streaming service doesn't know where to send the royalties,
163
720876
5120
Cela signifie que le service de streaming ne sait pas où envoyer les royalties,
12:05
and the money is put in a so-called "black box."
164
725996
4000
et l'argent est placé dans une boîte noire.
12:10
Just sits there.
165
730036
1320
Et il attend là.
12:12
Recently,
166
732196
1200
Récemment,
12:13
20 streaming services distributed 424 million dollars
167
733436
6960
vingt services de streaming ont distribué 424 millions de dollars
12:20
to a US nonprofit organization,
168
740396
2400
à une organisation américaine à but non lucratif,
12:23
which is supposed to try and find the rightful recipients of all that money.
169
743636
5520
censée essayer de retrouver les bénéficiaires légitimes de cet argent.
12:29
It will take years -- if they ever find them.
170
749196
2840
Cela prendra des années - si jamais ils les trouvent.
12:33
The combination of all these issues and others
171
753476
3120
La combinaison de tous ces problèmes et d'autres
12:36
are creating a perfect storm for songwriters.
172
756636
2760
crée les conditions d'un désastre pour les auteurs-compositeurs.
12:40
Over the last decade, I've watched this situation get progressively worse.
173
760596
5520
Au cours de la dernière décennie, j'ai vu la situation se dégrader progressivement.
12:46
And during the past five years,
174
766716
1840
Et au cours des cinq dernières années,
12:48
I've been engaged in projects that aim to do something about it.
175
768556
4880
je me suis engagé dans des projets pour la prévenir.
12:54
So how can I help?
176
774636
1360
Comment puis-je aider ?
12:55
Well, first of all,
177
775996
2080
Tout d'abord,
12:59
I have you all here today listening to me,
178
779116
3520
vous êtes tous ici aujourd'hui à m'écouter,
13:02
and that's, of course, what I want to do -- to raise awareness.
179
782676
3560
et c'est, bien sûr, ce que je veux faire - sensibiliser les gens.
13:07
But I want to do more than just raise awareness of the issues.
180
787476
3840
Mais je veux faire plus que simplement sensibiliser aux problèmes,
13:11
I also want to help the industry identify solutions.
181
791356
4320
je veux aussi aider le secteur à trouver des solutions.
13:16
And here are a few suggestions,
182
796716
3120
Et voici quelques suggestions,
13:19
out of many.
183
799836
1440
parmi tant d'autres.
13:22
One: fan-centric royalties.
184
802996
2800
La première : des royalties centrées sur les fans.
13:26
In order to ensure that all songwriters get paid fairly,
185
806516
4440
Pour garantir que les auteurs-compositeurs soient payés équitablement,
13:30
I suggest that streaming services allocate their royalty payments
186
810996
5440
je suggère que les services de streaming répartissent les royalties
13:36
based on the behavior of individual listeners.
187
816476
3840
en fonction du comportement des auditeurs individuels.
13:41
The individual description should be divided by the number of songs
188
821556
5400
Le montant mensuel devrait être divisé par le nombre de chansons
13:46
the individual listener has played during a month.
189
826996
4640
que l'auditeur a écoutées dans le mois.
13:53
That gives each song a value.
190
833116
2400
Cela donne une valeur à chaque chanson.
13:55
If the subscription is 9.99,
191
835916
2680
Si l'abonnement est de 9,99
13:58
and the listener has played 10 Arne Jansen, again,
192
838636
4760
et que l'auditeur a écouté dix chansons d'Arne Jansen ce mois-là,
14:03
songs that month,
193
843436
1760
14:06
each song has the value of .99, almost a dollar,
194
846236
4400
chaque chanson a une valeur de 0,99, presque un dollar,
14:10
and that's the amount that will be paid to Arne Jansen.
195
850636
4640
et c'est le montant qui sera versé à Arne Jansen.
14:15
Under the current system,
196
855316
2040
Dans le système actuel,
14:17
you can be sure that Arne would get
197
857396
2960
vous pouvez être sûr qu'Arne recevra
14:20
the value of .00-something dollars.
198
860396
3440
quelques millièmes de dollar.
14:24
So this fan-centric approach to royalties will bring much-needed fairness
199
864556
5520
Cette approche des royalties centrée sur les fans apportera une équité nécessaire
14:30
and can build on the important starts made by Deezer and SoundCloud.
200
870876
4120
et pourra s’appuyer sur le lancement de Deezer et SoundCloud.
14:36
But perhaps the simplest and most effective way
201
876996
3560
Mais le moyen le plus simple et le plus efficace
14:40
to improve streaming royalties
202
880596
2080
d'améliorer les royalties du streaming
14:43
would be for streaming services to increase how much they charge.
203
883716
3840
serait sans doute que les services de streaming augmentent leurs tarifs.
14:49
Streaming pricing has been stuck at ridiculous 9.99 for more than a decade.
204
889116
6000
L'abonnement mensuel est bloqué au prix ridicule de 9,99 depuis plus de dix ans.
14:55
Meanwhile, Netflix seems to increase its pricing every week.
205
895676
4280
Pendant ce temps, Netflix semble augmenter ses prix chaque semaine.
15:00
Research shows that subscribers will pay more;
206
900996
3680
Les études montrent que les abonnés sont prêts à payer davantage ;
15:04
9.99 could quite easily become 11.99,
207
904676
3440
9,99 pourrait très facilement devenir 11,99,
15:08
perhaps even 12.99.
208
908156
2040
voire 12,99.
15:11
And thirdly: the tedious but absolutely necessary registration.
209
911596
6200
Et troisièmement : le fastidieux mais absolument nécessaire référencement.
15:18
Wherever the 80,000 new songs per day make their entry into the music industry,
210
918996
6040
D’où que viennent les 80 000 nouvelles chansons quotidiennes,
15:25
there should be user-friendly registration portals
211
925076
4560
il devrait y avoir des portails conviviaux de référencement
15:29
to make sure that relevant information about the work is captured early.
212
929636
5000
pour s'assurer que les informations pertinentes sont saisies à la source.
15:35
This would diminish the problem with black boxes and conflicts.
213
935436
4040
Cela diminuerait le problème des boîtes noires et des conflits.
15:40
In my view, it is an obligation for collecting societies,
214
940276
4360
À mon avis, les sociétés de gestion collective,
15:44
who collect creators' royalties at source,
215
944676
2560
qui perçoivent les royalties à la source,
15:47
to modernize and to adapt their technology to the digital age.
216
947236
4080
doivent se moderniser et d'adapter leur technologie à l'ère numérique.
15:53
I know it's easy for me to stand here in front of you
217
953476
4160
Je sais qu'il est facile pour moi de me tenir ici devant vous
15:57
and reel off a list of suggestions for the industry --
218
957676
4080
et d'énumérer une liste de suggestions pour l'industrie -
16:01
much easier than making these changes happen.
219
961756
3440
beaucoup plus facile que de faire en sorte que ces changements se produisent.
16:06
But change does need to happen,
220
966196
2800
Mais le changement doit se produire,
16:09
and soon.
221
969036
1160
et rapidement.
16:10
Crucially, this change needs to be brought about
222
970876
4080
Ce qui est crucial, c’est que ce changement soit apporté
16:14
by the music industry as a whole,
223
974996
2480
par l’industrie de la musique dans son ensemble.
16:18
each part working together.
224
978476
2040
Tout le monde doit la jouer collectif.
16:21
The song and the songwriter fuel everything,
225
981356
4160
La chanson et l’auteur-compositeur sont à l’origine de tout,
16:25
from the recording through to live performances,
226
985516
4000
depuis l’enregistrement jusqu’aux concerts,
16:29
even a T-shirt would not sell if the band hadn't good songs.
227
989516
5320
même un T-shirt ne se vendrait pas si le groupe n'avait pas de bonnes chansons.
16:36
I have created memories to some of those songs,
228
996956
3920
J'ai des souvenirs liés à certaines de ces chansons,
16:41
from the Everly Brothers
229
1001836
2360
celles des Everly Brothers,
16:45
and then the Beatles,
230
1005076
2120
puis des Beatles,
16:47
Elton John and many more,
231
1007236
3520
d'Elton John et de bien d'autres encore,
16:51
songs that sometimes would surprise me with a stab of ending,
232
1011676
6280
des chansons qui me surprenaient parfois par un coup de grâce,
16:57
quickly washed away by their sheer beauty
233
1017956
3400
vite effacé par leur beauté pure
17:01
and the inspiration that they gave me.
234
1021396
2280
et l'inspiration qu'elles m'ont donnée.
17:04
I know what they mean
235
1024756
2200
Je sais ce qu'elles signifient
17:06
and what they meant to me.
236
1026996
1640
et ce qu'elles ont signifié pour moi.
17:09
I've often wondered: What would we be without music?
237
1029876
4520
Je me suis souvent demandé : « Que serions-nous sans musique ? »
17:16
Less human, I'm convinced of that.
238
1036036
2680
Moins humains, j'en suis convaincu.
17:19
If we couldn't hear music, then what else would we be deaf to?
239
1039996
3760
Si nous étions sourds à la musique, à quoi d'autre le serions-nous ?
17:25
But we never seem to think about that,
240
1045276
2360
Mais nous semblons ne jamais penser à cela,
17:27
even though music is all around us all of the time.
241
1047676
4080
même si la musique est tout autour de nous, tout le temps.
17:33
This is the moment for the entire music industry to invest in supporting
242
1053596
5360
C'est le moment pour l'ensemble de l'industrie de la musique d'investir
17:38
what is, without a doubt, its most valuable asset.
243
1058956
3600
pour soutenir ce qui est, sans aucun doute, son atout le plus précieux.
17:43
Far too many songwriters out there are suffering in this creaking system.
244
1063356
4680
Beaucoup trop d'auteurs-compositeurs souffrent dans ce système mal articulé.
17:48
Solutions like those that I have outlined could help rebalance the song economy
245
1068956
5440
Des solutions comme celles que j'ai présentées
pourraient contribuer à rééquilibrer l'économie de la musique
17:55
so that more songwriters and their listeners
246
1075356
3000
afin que plus d'auteurs-compositeurs et plus d'auditeurs
17:59
will be able to lean back and say, in all honesty,
247
1079436
3880
puissent dire avec le recul, en toute honnêteté,
18:03
exactly what I said in the song that I was talking about in the beginning:
248
1083356
4480
exactement ce que j'ai dit dans la chanson dont je parlais au début :
18:08
"Thank you for the music."
249
1088956
1840
« Merci pour la musique. »
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7