Björn Ulvaeus: How music streaming transformed songwriting | TED

54,317 views ・ 2021-07-23

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Tradutor: Fernando Balestriero Revisor: Ana Leonor Oliveira
Eu quero começar com uma citação,
mas isso é embaraçoso porque eu não sei seu autor.
Mas é muito boa, e é assim:
00:13
I'd like to start with a quote,
1
13676
2640
“Direitos Autorais foram criados não só para ser justo com os autores,
00:16
but it's very embarrassing because I don't know where it comes from.
2
16356
3200
mas também para melhorar a qualidade de vida da sociedade
00:20
But it's very well put, and it goes like this:
3
20036
2320
00:23
"Copyright is designed not only to provide fairness for authors,
4
23036
5200
ao promover o progresso da ciência, arte e cultura.”
00:28
but also to enhance the quality of life within a society
5
28276
5640
Em outras palavras,
a ideia de tornar economicamente viável para os autores criarem suas obras
00:33
by promoting the progress of science, art and culture."
6
33916
3400
é hoje vista mundialmente como uma necessidade social.
00:38
In other words,
7
38076
1560
00:39
the concept of making it economically feasible for creators to create
8
39676
6120
Eu tenho poucas lembranças de escrever letras para as canções.
00:45
is now globally recognized as a social imperative.
9
45836
4440
Mas de uma em especial, de há muito tempo, eu me lembro.
00:51
I have very few memories writing lyrics to songs.
10
51756
3680
Eu estava deitado de bruços na cama em um pequeno quarto de hóspedes
00:56
But there is a particular one from long ago that I do remember.
11
56156
4480
com um caderno de notas à minha frente.
No quarto principal ao lado,
01:01
I was lying on my stomach on a bed in a small guest room
12
61276
4720
minha esposa à época, Agnetha, dormia tranquilamente.
01:05
with a writing pad in front of me.
13
65996
2120
01:08
In the master bedroom next door,
14
68796
3120
A música estava tocando na minha cabeça,
01:11
my then wife, Agnetha, was sleeping undisturbed.
15
71916
5560
então não precisava de alto-falantes ou fones de ouvido.
Uma melodia ainda sem letra é um território inexplorado
01:18
The music was playing in my head,
16
78116
3240
01:21
so no need for speakers, not even headphones.
17
81396
2720
pelo qual um compositor deve caminhar com cuidado.
01:25
A melody that still lacks words is virgin territory
18
85076
5360
Algumas vezes, as palavras finais na página
01:30
upon which a lyricist must tread lightly.
19
90476
3440
são fruto de trabalho duro, análise profunda
01:35
Some of the time, the final words on the page
20
95396
3600
e a intuição em que um compositor deve aprender a confiar.
01:38
are the result of hard work, deep thought
21
98996
5520
Mas algumas vezes, coisas extraordinárias acontecem;
01:44
and the intuition that a songwriter must learn to trust.
22
104556
3960
cortinas fechadas são subitamente abertas, e a melodia fala com você
01:49
But sometimes, extraordinary things happen;
23
109516
2480
e começa a conjurar imagens e até sequências de eventos.
01:52
closed curtains are suddenly drawn, and the melody speaks to you
24
112836
4760
Tudo que você tem a fazer é escrever, escrever o que você testemunhou.
01:58
and starts to conjure up images and even sequences of events.
25
118396
5840
Uma música pode vir ao seu criador em pedaços e fragmentos.
02:05
All you have to do is write it down, write down what you witnessed.
26
125396
5160
Mas quando ela eventualmente aparece do nada por inteiro,
02:11
A song can come to its creator in bits and pieces.
27
131636
3840
isso sugere que ela já pairava por ali, sabe Deus há quanto tempo,
02:16
But when it once in a while appears out of thin air in its entirety,
28
136516
4680
talvez impacientemente esperando para ser colhida
02:22
it seems to suggest it had already lingered there, God knows how long,
29
142196
5440
por alguém com ouvido afiado e sensível,
02:28
perhaps impatiently waiting to be plucked down
30
148756
3880
como se precisasse da embarcação certa para percorrer
todo o caminho do reino das ideias até a terra.
02:32
by someone with a keen and sensitive ear,
31
152676
2760
02:36
as if it needed the right vessel to flow through
32
156596
3400
Eu estava delirantemente feliz quando terminei.
02:39
from the realm of ideas all the way down to earth.
33
159996
3960
Naquele momento, eu era grato pela música em si,
02:45
I was deliriously happy when I had finished.
34
165036
3360
pela pura existência desse fenômeno ilusório e indefinível
02:49
At that moment, I was grateful for music itself,
35
169156
3760
que parece ignorar nosso cérebros e ir direto aos nossos corações.
02:53
for the sheer existence of this elusive, undefinable phenomenon
36
173916
6480
Eu queria cantar em voz alta, mas eram duas horas da manhã,
03:01
that seems to ignore our brains and go straight to our hearts.
37
181276
4200
e mesmo na minha euforia,
tive o bom senso de não acordar a mulher que cantaria as palavras no dia seguinte.
03:06
I wanted to sing it out loud, but it was two o'clock in the morning,
38
186596
3800
03:10
and even in my euphoria,
39
190436
1400
Se Benny Andersson e eu tivéssemos escrito aquela canção hoje,
03:11
I had the good sense not to wake the woman who was to sing my words the next day.
40
191876
5760
você talvez não chegasse a ouví-la.
Poderia ter sido apenas outro stream perdido,
03:19
If Benny Andersson and I had written that song today,
41
199036
3880
[uma das] cerca de 80 mil novas músicas adicionadas aos serviços de streaming
03:22
you might not have gotten to hear it.
42
202916
1920
03:25
It could have been just another lost dream,
43
205596
3280
todos os dias.
03:28
[one of] about 80,000 new songs uploaded to streaming services
44
208916
6200
A concorrência hoje é feroz,
muito mais feroz que em 1977.
03:35
every single day.
45
215116
1720
03:37
The competition today is fierce,
46
217676
3320
E mesmo que nossa música fosse ouvida muitas vezes pelos assinantes do Spotify,
03:41
much fiercer than it was back in 1977.
47
221036
4000
as chances são baixas de que os royalties pagassem o aluguel.
03:45
And even if our song had been clicked very often by Spotify subscribers,
48
225956
5680
Então o que eu quero falar com vocês hoje
03:51
chances are slim that the royalties would have paid anyone's rent.
49
231676
4440
é sobre como eu vejo as mudanças na economia musical
03:57
So what I want to talk to you about today
50
237556
3080
usando minha perspectiva de como era ser um compositor
04:00
is how I see the changes in the song economy
51
240676
5440
quando a indústria musical era mais simples e talvez mais previsível.
04:06
using my perspective of what it was like to be a songwriter
52
246156
4120
Hoje, tudo é rastreado pelos nossos dados.
04:10
when the music industry was simpler and perhaps more predictable.
53
250316
3960
E os dados do streaming nos contam
que ouvintes muito mais frequentemente clicam em sua música favorita
04:15
These days, everything is tracked by our data.
54
255356
3080
que em seu artista favorito
04:19
And data from streaming tells us
55
259276
3320
em um serviço de streaming.
04:22
that listeners much more often click their favorite song
56
262636
3800
Algumas vezes eles nem estão certos de quem eles estão ouvindo,
04:26
than their favorite artist
57
266436
1400
se é uma playlist, por exemplo.
04:27
on a streaming service.
58
267836
1400
Mas se nós estamos prestando mais atenção à canção,
04:30
Sometimes they're not even sure who it is they're listening to,
59
270556
4040
o que acontece com o compositor?
04:34
if it's a playlist, for example.
60
274636
1800
Compositores têm sido mandados para o banco de trás,
04:37
So if we're paying more attention to the song, though,
61
277556
3480
e eu diria até, jogados no porta-malas.
04:41
what about the songwriter?
62
281076
1800
04:43
Songwriters have been forced into the back seat,
63
283716
3400
Minha preocupação é que compositores venham a se tornar vítimas invisíveis
04:47
and I would even say, bungled into the trunk.
64
287156
3640
das mudanças que estão acontecendo.
04:51
My concern is that songwriters are at risk of becoming invisible victims
65
291836
5160
O negócio da música é agora um negócio da canção.
E ainda assim os criadores de canções que o alimentam ficam com a menor fatia.
04:57
of the change that is taking place.
66
297036
2400
05:00
The music business is now a song economy.
67
300596
3600
Como isso aconteceu?
05:05
Yet the creators of the songs that fuel it get the smallest slice of the pie.
68
305076
5840
Eu não estou, por um segundo, sugerindo que nós voltemos o relógio,
05:10
How did that happen?
69
310956
1480
o que você talvez tenha esperado de uma velha estrela do pop.
05:13
I am not, for one moment, about to suggest that we should turn back the clock,
70
313876
5240
Mas o que tem acontecido na última década
tem potencial para ser incrivelmente positivo para compositores.
05:20
which you may have suspected from an old pop star.
71
320156
4160
Agora, porém, eu vou descrever as consequências não intencionais
05:25
But what's happened in the last decade
72
325396
3040
05:28
has the potential to be incredibly positive for songwriters.
73
328476
3560
da revolução do streaming,
e como elas estão modificando a vida dos compositores.
05:32
Now, instead, I'm going to describe the unintended consequences
74
332716
4520
E então, eu vou trazer algumas propostas
05:37
of the streaming revolution,
75
337236
2360
de como o impacto dessas consequências não intencionais pode ser abordado.
05:39
how they are reshaping the lives of songwriters.
76
339596
2720
05:42
And then, I will present some proposals
77
342356
3120
Nunca houve uma época melhor para escrever e fazer música.
05:45
for how the impact of these unintended consequences can be addressed.
78
345516
4360
Qualquer pessoa hoje tem o potencial para encontrar uma audiência global,
05:51
It has never been a better time to be writing and making music.
79
351356
3840
e se assim quiser,
pode até tentar fazer isso sozinho, sem uma gravadora ou uma editora musical.
05:55
Anyone today has the potential to find a global audience,
80
355996
4560
06:00
and if they so choose,
81
360556
1440
Toda uma indústria de software musical está emergindo,
06:02
they can even try to do that on their own, without a record label or music publisher.
82
362036
5960
atendendo às necessidades de uma nova geração de artistas e compositores.
06:09
A whole music software industry is emerging,
83
369276
3920
O streaming permitiu este novo paradigma musical.
06:13
serving the needs of a new generation of artists and songwriters.
84
373196
4480
Quando a pandemia interrompeu a música ao vivo em 2020,
06:18
Streaming has enabled this new music paradigm.
85
378196
4160
muitos artistas notaram que não pagariam suas contas só com o streaming.
06:24
Once the pandemic stopped live music in 2020,
86
384356
4800
Alguns voltaram a morar com seus pais,
06:29
many artists realized that they couldn't pay their bills on streaming alone.
87
389196
5440
e outros estão dirigindo Uber para fechar as contas.
06:35
Some have moved back in with their parents,
88
395636
3400
No passado, streaming era um meio de promover suas turnês,
06:39
and others are driving Ubers to make ends meet.
89
399076
3520
e as apresentações ao vivo geravam quase toda a sua renda.
06:43
Previously, streaming had more or less been promotion for their tours,
90
403956
4680
É engraçado, mas acontecia o oposto para o ABBA nos anos 70.
06:48
and live appearances, by far providing most of their revenue.
91
408676
3760
Nós saímos pouco em turnê, e quando saímos, nós perdemos dinheiro.
06:53
It's funny, but it was exactly the opposite for Abba in the 70s.
92
413676
4640
Mas, o que eu quero dizer, a turnê era para promover o disco
06:59
We hardly toured at all, and when we did, we lost money.
93
419316
5480
então isso não importava.
E não me lembro de termos reclamado de quanto recebemos em royalties,
07:05
But, I mean, the touring was supposed to be promotion for the album
94
425556
3480
o que os artistas, durante a pandemia, têm feito dolorosamente,
07:09
so that didn't matter.
95
429076
1720
07:10
And I can't recall that we ever complained about the size of our royalties,
96
430836
4560
quando streaming e royalties se tornaram sua única fonte de renda.
07:16
which the artists, during the pandemic, have done bitterly,
97
436556
4800
“Se este é o impacto sobre os artistas,” eu pensei,
07:21
when streaming and royalties suddenly were the only source of income.
98
441396
3960
“bem-vindo ao mundo dos compositores.”
A maioria dos compositores profissionais não fazem turnês,
07:27
"If this is the impact on artists," I thought,
99
447476
3480
eles não vendem camisetas ou outros materais promocionais...
07:30
"welcome to the world of songwriters."
100
450956
2240
Eles dependem da canção apenas.
07:34
Most professional songwriters don't tour,
101
454036
2840
Mas mesmo isso parece estar mudando,
07:36
they don't sell T-shirts or other merchandise ...
102
456876
3440
porque a canção mudou em resposta ao streaming,
07:40
They rely on the song itself.
103
460356
2080
e é cada vez mais comum que as gravadoras
07:43
But even that seems to be changing,
104
463356
2080
07:46
because the song has evolved in response to streaming,
105
466716
3640
reúnam grandes grupos de compositores para trabalharem juntos,
criando sucessos quase geneticamente modificados.
07:51
and it's increasingly common for record labels
106
471476
3600
Canções são escritas e estruturadas de maneira
07:55
to get large teams of songwriters to work together,
107
475076
3200
otimizada para que os algorítmos que os serviços de streaming usam
07:59
creating almost genetically modified hits.
108
479196
2880
decidam que música você e eu vamos ouvir.
08:02
Songs are written and structured in ways
109
482836
2400
08:05
that are optimized for the algorithms that streaming services use
110
485276
4880
Algumas pesquisas sugerem que atualmente,
08:10
to decide what music you and I listen to.
111
490156
3640
os Top 10 sucessos da Billboard têm, em média, cinco compositores --
08:15
Some research has been done to suggest that these days,
112
495476
3600
não um ou dois, mas cinco -- e às vezes dez.
08:19
a Billboard Top 10 hit has, on average, five songwriters --
113
499116
5480
E além disso, eles têm que escrever mais canções e mais rapidamente,
08:24
not one or two, but five -- and sometimes even 10.
114
504596
3080
simplesmente para atender à demanda insaciável
por novas canções que o streaming gera.
08:28
And on top of this, they’re having to write more songs and more quickly,
115
508316
4160
Depois do ABBA vencer o Festival da Canção Eurovision em 1974 com “Waterloo,”
08:32
simply to keep up with the insatiable demand
116
512516
3280
08:35
for new music that streaming creates.
117
515836
2960
royalties de repente começaram a entrar,
08:39
After ABBA had won the Eurovision Song Contest in 1974 with "Waterloo,"
118
519876
6440
e Benny e eu pudemos bancar escrever canções em tempo integral,
das nove às cinco.
08:47
royalties suddenly came pouring in,
119
527156
3280
Essa foi uma grande mudança.
08:50
and Benny and I could afford to write songs full time,
120
530476
4960
Nós podíamos nos permitir descartar 95% do que escrevíamos
08:55
nine-to-five.
121
535476
1360
08:57
That made such a huge difference.
122
537396
2360
e só manter o que fosse muito, muito bom.
09:00
We could afford to throw away 95 percent of what we wrote
123
540556
4920
Nós aprendemos a reconhecer lixo,
e isso é essencial se você quer ficar bom no que faz.
09:06
and just keep the very, very best.
124
546636
2200
09:08
We learned how to recognize garbage,
125
548836
3120
Os royalties simplesmente nos deram tempo e liberdade criativa.
09:12
and that's essential if you want to get good at your craft.
126
552876
4200
Não preciso dizer, você não terá qualquer dessas duas coisas
09:18
Royalties simply gave us time and creative freedom.
127
558036
4520
se você está com pressa e com alguém no seu pescoço o tempo todo.
09:23
Needless to say, you will have neither
128
563356
3280
A lógica industrial aplicada à composição está deixando mais difícil
09:26
if you’re in a hurry and someone is breathing down your neck all the time.
129
566676
5040
para os compositores construírem carreiras viáveis.
09:32
The industrial approach to songwriting is making it harder
130
572996
4320
Quem faz sucesso faz muito sucesso,
09:37
for many songwriters to build sustainable careers.
131
577356
2920
mas aqueles nas camadas de baixo,
que costumavam conseguir sobreviver da composição,
09:42
Those that are successful are very successful,
132
582276
2920
estão realmente sofrendo.
09:46
but those in the layers below,
133
586116
2640
Estão se tornando partes de um sistema ao qual servem mais do que são servidos.
09:48
who used to be able to make a living from songwriting,
134
588756
3000
09:51
are really suffering.
135
591796
1560
E aqui estão três problemas importantes.
09:54
They are becoming parts of a system that they serve more than it serves them.
136
594556
5960
Em primeiro lugar, serviços de streaming costumam pagar cerca de quatro vezes mais
10:01
And here are three key pain points.
137
601476
3240
pela gravação que pela composição,
10:05
Firstly, streaming services typically pay out about four times more
138
605596
6440
o que significa que a renda do streaming é ainda menor para os compositores
que para os artistas.
10:12
for the recording than they do the composition,
139
612076
3440
É uma herança do passado,
10:15
which means a streaming income is even smaller for songwriters
140
615556
3720
quando as gravações e a embalagem dos produtos físicos eram muito caros,
10:19
than it is for artists.
141
619316
1440
então uma parcela maior para a gravação era justificável.
10:21
It's a legacy from the past,
142
621756
2280
10:24
when recordings and the packaging of physical products were very expensive,
143
624036
5120
Mais isso mudou.
Mas a mudança ainda não se refletiu na divisão dos royalties.
10:29
so a larger share for the recording was justified.
144
629196
3280
Em segundo lugar,
10:34
But that has changed.
145
634076
1720
mesmo o modo como os serviços de streaming pagam royalties é problemático.
10:36
But the change has not yet been reflected in the division of royalties.
146
636716
5000
A assinatura mensal de US$ 9,99 do ouvinte vai para um caixa central,
10:42
Secondly,
147
642196
1160
10:44
even the way that streaming services pay royalties is problematic.
148
644356
5360
que é então dividido pelo número total de transmissões daquele mês.
10:50
A listener’s monthly 9.99 subscription goes into a central pot,
149
650396
6760
Isso define o valor de uma transmissão, ou audição.
10:57
which then gets divided by the total number of streams that month.
150
657196
5840
Isso significa que se você ouviu o trio de jazz do Arne Jansen,
11:04
That decides the value of one stream, or listen.
151
664236
3600
se você fez isso 50 vezes no último mês,
11:08
This means that you if you have streamed Arne Jansen's jazz trio,
152
668756
6760
e a filha adolescente do vizinho ouviu Justin Bieber 5.000 vezes,
11:16
if you have done that 50 times in the past month,
153
676156
3760
apenas uma pequena fração dos seus 9,99 irá para Arne Jansen.
11:19
and the neighbor’s teenage daughter has streamed Justin Bieber 5,000 times,
154
679956
4760
Nada contra o Justin Bieber,
11:25
only a small fraction of your 9.99 will go to Arne Jansen.
155
685596
5840
mas como isso recompensa o seu artista favorito?
E em terceiro lugar, metadados ruins são um grande problema,
11:32
Nothing wrong with Justin Bieber,
156
692556
1880
11:34
but how does that reward your favorite artist?
157
694476
3800
metadados sendo as informações relevantes sobre uma canção e sua gravação.
11:39
And thirdly, bad metadata is a big problem,
158
699356
4560
Muito frequentemente, gravações são inseridas em um serviço de streaming
11:44
metadata being the relevant information about a song and its recording.
159
704796
5000
sem dados precisos.
O nome do compositor está faltando, por exemplo.
11:50
Very often, recordings are injected into a streaming service
160
710676
4320
Isso significa que o serviço de streaming não sabe para quem mandar os royalties,
11:54
without accurate data.
161
714996
2000
11:57
The name of the writer is missing, for instance.
162
717836
2240
e o dinheiro é colocado em uma chamada “caixa preta”.
12:00
That means that the streaming service doesn't know where to send the royalties,
163
720876
5120
E fica lá.
Recentemente,
vinte serviços de streaming distribuíram US$ 424 milhões
12:05
and the money is put in a so-called "black box."
164
725996
4000
12:10
Just sits there.
165
730036
1320
para uma organização sem fins lucrativos nos EUA,
12:12
Recently,
166
732196
1200
12:13
20 streaming services distributed 424 million dollars
167
733436
6960
cujo trabalho é tentar encontrar os destinatários corretos do dinheiro.
12:20
to a US nonprofit organization,
168
740396
2400
Isso levará anos -- se forem encontrados.
12:23
which is supposed to try and find the rightful recipients of all that money.
169
743636
5520
A combinação de todos esses problemas e outros
está criando a tempestade perfeita para os compositores.
12:29
It will take years -- if they ever find them.
170
749196
2840
Durante a última década, tenho visto essa situação ficar cada vez pior.
12:33
The combination of all these issues and others
171
753476
3120
12:36
are creating a perfect storm for songwriters.
172
756636
2760
E durante os últimos cinco anos,
12:40
Over the last decade, I've watched this situation get progressively worse.
173
760596
5520
eu tenho me envolvido em projetos que tentam fazer algo sobre isso.
12:46
And during the past five years,
174
766716
1840
Então como eu posso ajudar?
Bem, em primeiro lugar,
12:48
I've been engaged in projects that aim to do something about it.
175
768556
4880
eu estou falando com todos vocês hoje,
12:54
So how can I help?
176
774636
1360
e isso é, evidentemente, o que quero fazer -- conscientizar.
12:55
Well, first of all,
177
775996
2080
Mas eu quero fazer mais que apenas conscientizar sobre esses problemas.
12:59
I have you all here today listening to me,
178
779116
3520
13:02
and that's, of course, what I want to do -- to raise awareness.
179
782676
3560
Eu também quero ajudar a indústria a encontrar soluções.
13:07
But I want to do more than just raise awareness of the issues.
180
787476
3840
E aqui vão algumas sugestões,
13:11
I also want to help the industry identify solutions.
181
791356
4320
entre muitas.
Um: royalties focados nos fãs.
13:16
And here are a few suggestions,
182
796716
3120
Para garantir que todos os compositores sejam pagos justamente,
13:19
out of many.
183
799836
1440
13:22
One: fan-centric royalties.
184
802996
2800
Eu sugiro que serviços de streaming distribuam seus pagamentos de royalties
13:26
In order to ensure that all songwriters get paid fairly,
185
806516
4440
baseados no comportamento de ouvintes únicos.
13:30
I suggest that streaming services allocate their royalty payments
186
810996
5440
A assinatura individual deveria ser dividida pelo número de canções
13:36
based on the behavior of individual listeners.
187
816476
3840
que o ouvinte único tocou durante o mês.
13:41
The individual description should be divided by the number of songs
188
821556
5400
Isso daria a cada canção um valor.
13:46
the individual listener has played during a month.
189
826996
4640
Se a assinatura custa 9,99,
e o ouvinte tocou dez canções do Arne Jansen
13:53
That gives each song a value.
190
833116
2400
naquele mês,
13:55
If the subscription is 9.99,
191
835916
2680
cada canção teria o valor de 0,99, quase um dólar,
13:58
and the listener has played 10 Arne Jansen, again,
192
838636
4760
e essa é a quantia a ser paga para Arne Jansen.
14:03
songs that month,
193
843436
1760
14:06
each song has the value of .99, almost a dollar,
194
846236
4400
No sistema atual,
pode estar certo de que Arne receberia
14:10
and that's the amount that will be paid to Arne Jansen.
195
850636
4640
o valor de US$0,00-alguma coisa.
14:15
Under the current system,
196
855316
2040
Essa abordagem dos royalties focada no fã vai trazer uma justiça muito necessária
14:17
you can be sure that Arne would get
197
857396
2960
14:20
the value of .00-something dollars.
198
860396
3440
e pode ampliar as iniciativas importantes feitas pelo Deezer e pelo SoundCloud.
14:24
So this fan-centric approach to royalties will bring much-needed fairness
199
864556
5520
Mas talvez o modo mais simples e efetivo
14:30
and can build on the important starts made by Deezer and SoundCloud.
200
870876
4120
de melhorar os royalties de streaming
fosse os serviços de streaming aumentarem o quanto eles cobram.
14:36
But perhaps the simplest and most effective way
201
876996
3560
14:40
to improve streaming royalties
202
880596
2080
O preço do streaming está travado em ridículos 9,99 por mais de uma década.
14:43
would be for streaming services to increase how much they charge.
203
883716
3840
Enquanto isso, a Netflix parece aumentar seu preço toda semana.
14:49
Streaming pricing has been stuck at ridiculous 9.99 for more than a decade.
204
889116
6000
Pesquisas mostram que assinantes irão pagar mais;
14:55
Meanwhile, Netflix seems to increase its pricing every week.
205
895676
4280
9,99 poderia bem facilmente virar 11,99,
talvez até 12,99.
15:00
Research shows that subscribers will pay more;
206
900996
3680
E em terceiro lugar: o entediante mas absolutamente necessário registro.
15:04
9.99 could quite easily become 11.99,
207
904676
3440
15:08
perhaps even 12.99.
208
908156
2040
Onde quer que as 80.000 novas canções por dia entrem na indústria musical,
15:11
And thirdly: the tedious but absolutely necessary registration.
209
911596
6200
deveria haver portais fáceis de usar para registrá-las
15:18
Wherever the 80,000 new songs per day make their entry into the music industry,
210
918996
6040
para garantir que informações importantes sobre a obra sejam coletadas logo.
15:25
there should be user-friendly registration portals
211
925076
4560
Isso diminuiria o problema das caixas pretas e os conflitos.
15:29
to make sure that relevant information about the work is captured early.
212
929636
5000
A meu ver, é uma obrigação das sociedades arrecadadoras,
15:35
This would diminish the problem with black boxes and conflicts.
213
935436
4040
que recolhem os royalties dos criadores na fonte,
modernizar e adaptar suas tecnologias à era digital.
15:40
In my view, it is an obligation for collecting societies,
214
940276
4360
15:44
who collect creators' royalties at source,
215
944676
2560
Eu sei que é fácil eu ficar aqui na frente de vocês
15:47
to modernize and to adapt their technology to the digital age.
216
947236
4080
e listar uma série de sugestões para a indústria --
15:53
I know it's easy for me to stand here in front of you
217
953476
4160
muito mais fácil que fazer essas mudanças acontecerem.
15:57
and reel off a list of suggestions for the industry --
218
957676
4080
Mas a mudança precisa acontecer,
e logo.
16:01
much easier than making these changes happen.
219
961756
3440
Decididamente, essa mudança precisa ser provocada
16:06
But change does need to happen,
220
966196
2800
pela indústria musical como um todo,
16:09
and soon.
221
969036
1160
cada parte trabalhando em conjunto.
16:10
Crucially, this change needs to be brought about
222
970876
4080
A canção e o compositor alimentam tudo,
16:14
by the music industry as a whole,
223
974996
2480
da gravação às apresentações ao vivo,
16:18
each part working together.
224
978476
2040
16:21
The song and the songwriter fuel everything,
225
981356
4160
mesmo a camiseta não seria vendida se a banda não tivesse boas canções.
16:25
from the recording through to live performances,
226
985516
4000
Eu criei memórias ao redor de algumas dessas canções,
16:29
even a T-shirt would not sell if the band hadn't good songs.
227
989516
5320
dos Everly Brothers
16:36
I have created memories to some of those songs,
228
996956
3920
e então The Beatles,
Elton John e muitos outros,
16:41
from the Everly Brothers
229
1001836
2360
canções que algumas vezes me surpreendiam com um final apunhalado,
16:45
and then the Beatles,
230
1005076
2120
16:47
Elton John and many more,
231
1007236
3520
rapidamente aliviado por sua pura beleza
16:51
songs that sometimes would surprise me with a stab of ending,
232
1011676
6280
e pela inspiração que elas me trouxeram.
Eu sei o que elas significam
16:57
quickly washed away by their sheer beauty
233
1017956
3400
e o que significaram para mim.
17:01
and the inspiration that they gave me.
234
1021396
2280
Eu frequentemente imagino: O que seríamos nós sem a música?
17:04
I know what they mean
235
1024756
2200
17:06
and what they meant to me.
236
1026996
1640
Menos humanos, estou convencido disso.
17:09
I've often wondered: What would we be without music?
237
1029876
4520
Se não pudéssemos ouvir música, a que mais seríamos surdos?
17:16
Less human, I'm convinced of that.
238
1036036
2680
Mas nós nunca parecemos pensar nisso,
17:19
If we couldn't hear music, then what else would we be deaf to?
239
1039996
3760
apesar da música estar ao nosso redor o tempo todo.
17:25
But we never seem to think about that,
240
1045276
2360
Este é o momento de toda a indústria musical investir para apoiar
17:27
even though music is all around us all of the time.
241
1047676
4080
o que é, sem qualquer dúvida, seu mais valioso bem.
17:33
This is the moment for the entire music industry to invest in supporting
242
1053596
5360
Um número excessivo de compositores estão sofrendo neste sistema enferrujado.
17:38
what is, without a doubt, its most valuable asset.
243
1058956
3600
Soluções como as que mostrei ajudariam a reequilibrar a economia da música
17:43
Far too many songwriters out there are suffering in this creaking system.
244
1063356
4680
para que mais compositores e seus ouvintes
17:48
Solutions like those that I have outlined could help rebalance the song economy
245
1068956
5440
possam reclinar-se e dizer, com franqueza,
exatamente o que eu disse na canção a que me referia no início:
17:55
so that more songwriters and their listeners
246
1075356
3000
17:59
will be able to lean back and say, in all honesty,
247
1079436
3880
“Thank you for the music.”
18:03
exactly what I said in the song that I was talking about in the beginning:
248
1083356
4480
18:08
"Thank you for the music."
249
1088956
1840
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7