What it feels like to see Earth from space | Benjamin Grant

112,191 views ・ 2017-09-21

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:12
It's Christmas Eve, 1968.
0
12962
3218
Estamos na véspera de Natal de 1968.
00:17
The Apollo 8 spacecraft has successfully completed
1
17340
3416
A nave Apollo 8 concluiu com êxito as primeiras três órbitas à volta da Lua.
00:20
its first three orbits around the moon.
2
20780
2720
00:24
Launched from Cape Canaveral three days before,
3
24780
2696
Lançada do Cabo Canaveral três dias antes,
00:27
this is the first time
4
27500
1696
esta foi a primeira viagem de seres humanos
00:29
that humans have ever traveled beyond low Earth orbit.
5
29220
3720
para além da órbita terrestre.
00:34
On the vessel's fourth pass,
6
34260
2016
Na quarta passagem da nave,
00:36
the Earth slowly comes into view
7
36300
2696
a Terra apareceu lentamente, revelando-se acima do horizonte lunar.
00:39
and reveals itself above the Moon's horizon.
8
39020
2960
00:43
Astronaut Bill Anders frantically asks his crewmates where their camera is,
9
43500
3936
O astronauta Bill Anders pergunta freneticamente à tripulação
onde está a máquina fotográfica,
00:47
grabs the Hasselblad, points it towards the window,
10
47460
2416
pega na Hasselblad, aponta-a para a janela, carrega no botão
00:49
presses the shutter,
11
49900
1336
00:51
and takes one of the most important photographs of all time:
12
51260
4120
e tira uma das fotos mais importantes de todos os tempos:
00:56
"Earthrise."
13
56380
1200
o "nascer da Terra".
00:58
When the crew was safely home a few days later,
14
58540
2656
Quando a tripulação, dias depois, chegou a casa, sãos e salvos,
01:01
they were asked about the mission.
15
61220
1620
interrogaram-nos sobre a missão.
01:03
Anders famously replied,
16
63780
2256
Diz-se que Anders respondeu:
01:06
"We went to the moon,
17
66060
2096
"Fomos à Lua,
01:08
but we actually discovered Earth."
18
68180
3200
"mas, na verdade, descobrimos a Terra".
01:13
What did he and his fellow crewmates feel
19
73300
3560
Como é que ele e os seus companheiros de tripulação se sentem
01:17
in this incredible moment?
20
77620
1440
neste momento incrível?
01:19
In a study released just this past year,
21
79660
2536
Num estudo divulgado no ano passado,
01:22
a team of researchers at the University of Pennsylvania
22
82220
3056
uma equipa de investigadores da Universidade da Pensilvânia
01:25
examined the testimonies of hundreds of astronauts
23
85300
3616
examinou os depoimentos de centenas de astronautas
01:28
who had the opportunity to view the Earth from space.
24
88940
3256
que tiveram a oportunidade de ver a Terra do espaço.
01:32
Their analysis uncovered three common feelings:
25
92220
3000
A análise deles revelou três sentimentos em comum:
01:36
first, a greater appreciation for Earth's beauty;
26
96020
3776
primeiro, uma maior apreciação da beleza da Terra;
01:39
second, an increased sense of connection to all other living beings;
27
99820
5096
segundo, um maior sentimento de ligação com todos os outros seres vivos;
01:44
and third, an unexpected, often overwhelming sense of emotion.
28
104940
5360
e terceiro, uma emoção inesperada e geralmente surpreendente.
01:50
The researchers believe that seeing the Earth from a great distance
29
110980
3456
Os investigadores pensam que ver a Terra a uma grande distância
01:54
provokes someone to develop new cognitive frameworks
30
114460
3936
estimula o desenvolvimento de novas estruturas cognitivas
01:58
to understand what they are seeing.
31
118420
1680
para entender o que estão a ver.
02:01
They believe these astronauts were forever changed
32
121060
2976
Pensam que aqueles astronautas mudaram para sempre
02:04
by this new view,
33
124060
1856
por causa desta nova visão,
02:05
this new perspective,
34
125940
1896
desta nova perspetiva,
02:07
this new visual truth.
35
127860
2240
desta nova verdade visual.
02:11
This feeling is commonly referred to as the "overview effect."
36
131180
4360
Habitualmente, chamamos a este sentimento um "efeito de visão geral".
02:16
Only 558 people have ever been to outer space.
37
136940
4240
Só estiveram no espaço 558 pessoas
02:22
558 people had the opportunity
38
142019
3137
só 558 pessoas tiveram a oportunidade
02:25
to gaze down in awe,
39
145180
3136
de contemplarem embevecidos,
02:28
to wonder at our planet
40
148340
1656
de se surpreenderem com o nosso planeta a flutuar num mar infinito de escuridão.
02:30
floating in an infinite sea of darkness.
41
150020
3616
02:33
But what if that number were bigger?
42
153660
2776
E se esse número fosse maior?
02:36
Three years ago, I set off on my own mission:
43
156460
3496
Há três anos, parti na minha missão:
02:39
to see if I could bring this feeling of overwhelming scale and beauty
44
159980
4736
ver se podia levar esse sentimento de incrível magnitude e beleza
02:44
to many more people
45
164740
1656
a muito mais pessoas
02:46
just by using one small computer
46
166420
2056
usando apenas um pequeno computador
02:48
in my small New York City apartment.
47
168500
2200
no meu pequeno apartamento da cidade de Nova Iorque.
02:51
It was then, in 2013, that I launched "Daily Overview."
48
171300
4016
Foi então que, em 2013, lancei "Daily Overview".
02:55
Every day, I have used satellite imagery
49
175340
3536
Todos os dias, uso imagens de satélite
02:58
to create one expansive overhead view of our planet.
50
178900
4376
para criar uma ampla visão geral do nosso planeta.
03:03
More than 1,000 of these images have been created thus far,
51
183300
4936
Até agora, já foram criadas mais de mil destas imagens
03:08
and more than 600,000 people
52
188260
2496
e mais de 600 mil pessoas sintonizam esta dose diária de perspetivas.
03:10
tune in for this daily dose of perspectives.
53
190780
3056
03:13
I create the imagery by curating photos from the massive archive
54
193860
5096
Crio a imagem selecionando fotos do enorme arquivo
03:18
of a satellite company called Digital Globe.
55
198980
2360
de uma empresa de satélite chamada Digital Globe
03:21
They operate a constellation of five satellites,
56
201900
2776
que manobra uma constelação de cinco satélites,
03:24
each roughly the size of an ambulance,
57
204700
2616
cada um com o tamanho aproximado de uma ambulância,
03:27
that is constantly taking pictures of the Earth
58
207340
2416
que estão permanentemente a tirar fotos da Terra
03:29
as they orbit at 28,000 kilometers per hour.
59
209780
4320
enquanto orbitam a 28 000 km por hora.
03:35
Now, what does this mean?
60
215100
1560
O que é que isso significa?
03:37
Each of these satellites is equipped with a camera
61
217420
2376
Cada um dos satélites está equipado com uma câmara
03:39
that has a focal length of 16 meters,
62
219820
2896
com uma distância focal de 16 m,
03:42
so that's roughly 290 times greater
63
222740
3696
ou seja, cerca de 290 vezes maior
03:46
than a DSLR camera equipped with a standard 55 millimeter lens.
64
226460
4320
do que uma câmara DSLR equipada com uma lente vulgar de 55mm.
03:51
So if were able to attach one of their satellites
65
231620
2456
Se pudéssemos fixar um desses satélites no telhado dum teatro em Oxford,
03:54
to the roof of this theater in Oxford,
66
234100
2160
03:57
we could take a picture of a football,
67
237020
2776
podíamos tirar uma nítida foto de uma bola de futebol,
03:59
clearly, on the pitch at the stadium in Amsterdam.
68
239820
4080
no campo do estádio de Amsterdão.
04:04
That's 450 kilometers away.
69
244860
2560
São 450 quilómetros de distância.
04:08
That's incredibly powerful technology.
70
248380
2936
É uma tecnologia incrivelmente poderosa.
04:11
And I decided at the beginning of this project
71
251340
2496
Decidi, no início deste projeto, que usaria essa tecnologia incrível
04:13
that I would use that incredible technology
72
253860
2456
04:16
to focus on the places
73
256340
1896
para me concentrar nos lugares em que o homem causou impacto no planeta.
04:18
where humans have impacted the planet.
74
258260
2320
04:21
As a species, we dig and scrape the Earth for resources,
75
261940
4376
Enquanto espécie, cavamos e danificamos a superfície da Terra para obter recursos,
04:26
we produce energy,
76
266340
1440
produzimos energia,
04:28
we raise animals and cultivate crops for food,
77
268500
3520
criamos animais e cultivamos frutas e vegetais para alimentação,
04:32
we build cities, we move around,
78
272700
2456
construímos cidades, movimentamo-nos de um lado para o outro,
04:35
we create waste.
79
275180
1336
produzimos lixo.
04:36
And in the process of doing all of these things,
80
276540
3296
Em consequência de fazer tudo isso,
04:39
we shape landscapes and seascapes
81
279860
3096
alteramos paisagens terrestres, marinhas
04:42
and cityscapes with increasing control and impunity.
82
282980
3960
e paisagens urbanas, com crescente controlo e impunidade.
04:48
So with that in mind,
83
288460
1256
Tendo isso em consideração,
04:49
I would like to share a few of my overviews with you now.
84
289740
2680
gostava de partilhar convosco algumas das minhas imagens.
04:53
Here we see cargo ships and oil tankers
85
293500
3496
Aqui vemos navios cargueiros e petroleiros
04:57
waiting outside the entry to the port of Singapore.
86
297020
2760
à espera junto à entrada para o porto de Singapura.
05:00
This facility is the second-busiest in the world by terms of total tonnage,
87
300700
4936
Este porto é o segundo mais movimentado do mundo
em termos de tonelagem total,
05:05
accounting for one-fifth of the world's shipping containers
88
305660
3376
representando um quinto dos navios de contentores do mundo
05:09
and one half of the annual supply
89
309060
2456
e metade do abastecimento anual de petróleo bruto.
05:11
of crude oil.
90
311540
1360
05:13
If you look closely at this overview, you'll see a lot of little specks.
91
313620
3896
Se olharem atentamente para esta imagem, verão muitas pequenas manchas.
05:17
Those are actually cows at a feedlot
92
317540
2856
São vacas numa estação de engorda, em Summerfield, no Texas, nos EUA.
05:20
in Summerfield, Texas, in the United States.
93
320420
2520
05:23
So once cows reach a particular weight,
94
323900
2216
Quando as vacas atingem um peso determinado,
05:26
roughly 300 kilograms,
95
326140
2136
de cerca de 300 kg,
05:28
they are moved here and placed on a specialized diet.
96
328300
2800
vêm para aqui e são sujeitas a uma dieta especializada.
05:31
Over the next three to four months, the cows gain an additional 180 kilograms
97
331780
5136
Nos três a quatro meses seguintes, as vacas aumentam mais 180 kg
05:36
before they are shipped off to slaughter.
98
336940
2136
antes de serem enviadas para abate.
05:39
You're also probably wondering about this glowing pool at the top there.
99
339100
3416
Vocês devem estar a perguntar o que é esta piscina brilhante no topo.
05:42
That gets its color from a unique combination of manure, chemicals
100
342540
3856
Tem esta cor por causa duma combinação única de estrume, produtos químicos
05:46
and a particular type of algae that grows in the stagnant water.
101
346420
3040
e um tipo especial de algas que crescem em águas estagnadas.
05:50
This is the Mount Whaleback iron ore mine
102
350980
2816
Esta é a mina de minério de ferro em Mount Whaleback,
05:53
in the Pilbara region of Western Australia,
103
353820
3296
na região de Pilbara da Austrália Ocidental,
05:57
a beautiful yet scary scar on the face of the Earth.
104
357140
3816
uma cicatriz bonita e assustadora na superfície da Terra.
06:00
Of the world's mined iron ore,
105
360980
2056
De todo o minério de ferro extraído no mundo,
06:03
98 percent is used to make steel
106
363060
2936
98% são usados para fabricar aço.
06:06
and is therefore a major component in the construction of buildings,
107
366020
3296
É, portanto, um componente importante na construção de edifícios,
06:09
automobiles or appliances such as your dishwasher or refrigerator.
108
369340
4000
de automóveis ou de eletrodomésticos,
como máquinas de lavar louça ou frigoríficos.
06:15
This is a solar concentrator in Seville, Spain.
109
375060
2880
Este é um concentrador solar em Sevilha, em Espanha.
06:18
So this facility contains 2,650 mirrors
110
378700
4696
Esta fábrica contém 2650 espelhos,
06:23
which are arrayed in concentric circles around an 140-meter-tall tower
111
383420
5056
dispostos em círculos concêntricos em volta duma torre
com 140 m de altura no centro.
06:28
at its center.
112
388500
1240
06:30
At the top of the tower,
113
390300
1456
No topo da torre, há uma cápsula de sal fundido,
06:31
there is a capsule of molten salt
114
391780
2216
06:34
that gets heated by the beams of light reflected upwards
115
394020
3616
aquecida pelos feixes de luz refletidos pelos espelhos lá em baixo.
06:37
from the mirrors below.
116
397660
1320
06:39
From there, the salt circulates to a storage tank underground,
117
399620
3456
A partir daí, o sal circula para um tanque de armazenamento subterrâneo,
06:43
where it produces steam,
118
403100
1456
onde produz vapor, que faz girar turbinas
06:44
which spins turbines
119
404580
1456
06:46
and generates enough electricity to power 70,000 homes
120
406060
3496
e gera eletricidade suficiente para fornecer energia a 70 mil casas
06:49
and offsets 30,000 tons of carbon dioxide emissions every year.
121
409580
4320
e compensa 30 mil toneladas de emissões de dióxido de carbono, por ano.
06:55
This overview shows deforestation in Santa Cruz, Bolivia
122
415020
4016
Esta imagem mostra a desflorestação em Santa Cruz, na Bolívia,
06:59
immediately adjacent to untouched tracts of rainforest.
123
419060
3880
imediatamente adjacente às regiões virgens da floresta tropical.
07:04
Deforestation in the country has primarily been driven
124
424032
2524
A desflorestação no país foi motivada principalmente
07:06
by the expansion of mechanized agriculture
125
426580
2616
pela expansão da agricultura mecanizada e da pecuária.
07:09
and cattle ranching,
126
429220
1656
07:10
so as the country tries to meet the demand of its growing population
127
430900
3216
Assim, à medida que o país tenta satisfazer as necessidades da população
07:14
and feed them,
128
434140
1216
e a alimenta,
07:15
the sacrificial destruction of its rainforest
129
435380
2296
o sacrifício da destruição da floresta tropical
07:17
has taken place to do so.
130
437700
1480
tem sido necessário para isso.
07:19
It is estimated that the country lost 4.5 million acres of rainforest
131
439980
4976
Calcula-se que o país tenha perdido
1,8 milhões de hectares de floresta tropical
07:24
in one decade alone
132
444980
1456
apenas em 10 anos, de 2000 a 2010.
07:26
from 2000 until 2010.
133
446460
2200
07:29
This is the Eixample district in Barcelona, Spain.
134
449740
2920
Este é o bairro de Eixample em Barcelona, em Espanha.
07:33
So the overview perspective can be incredibly helpful
135
453460
2776
A perspetiva geral pode ser extremamente útil
07:36
to help us understand how cities function
136
456260
2016
para perceber como funcionam as cidades
07:38
and how we can devise smarter solutions for urban planning,
137
458300
2936
e para elaborar melhores soluções de planeamento urbano.
07:41
and this will become only more relevant
138
461260
2136
Isso tornar-se-á ainda mais relevante
07:43
as it is expected that 4.9 billion people will live in cities around the world
139
463420
5496
quando se esperam 4900 milhões de pessoas a viver em cidades no mundo inteiro
07:48
by the year 2030.
140
468940
1240
no ano de 2030.
07:51
This area of Barcelona is characterized by its strict grid pattern,
141
471060
4216
Esta área de Barcelona caracteriza-se por um rigoroso padrão de grelha,
07:55
apartments with communal courtyards
142
475300
2016
apartamentos com pátios comunitários
07:57
and these octagonal intersections
143
477340
2176
e interseções octogonais
07:59
which allow for more sunlight, better ventilation
144
479540
3016
que permitem mais luz solar, uma ventilação melhor
08:02
and additional parking at street level.
145
482580
1880
e estacionamento extra ao nível da rua.
08:05
And here we see that grid pattern but under much different circumstances.
146
485300
4440
Vemos aqui esse padrão de grelha, mas em circunstâncias muito diferentes.
08:10
This is the Dadaab Refugee Camp in northern Kenya,
147
490300
3496
Este é o acampamento de refugiados de Dadaab, no norte do Quénia,
08:13
the largest such facility of its kind in the world.
148
493820
2936
o maior acampamento deste tipo do mundo.
08:16
To cope with the influx of refugees who are fleeing Somalia,
149
496780
3256
Para fazer face à entrada de refugiados que fogem da Somália,
08:20
where there is famine and conflict,
150
500060
1896
onde há fome e conflitos,
08:21
the UN has built this area gridded out at left
151
501980
2496
a ONU construiu esta área, à esquerda, a que se chama a extensão LFO,
08:24
called the LFO extension
152
504500
1736
08:26
to house more and more refugees
153
506260
1536
para abrigar mais refugiados
08:27
who are arriving and occupying these white dots,
154
507820
2976
que estão a chegar e a ocupar estes pontos brancos,
08:30
which are actually tents
155
510820
1336
que são tendas,
08:32
which will slowly fill up the area over time.
156
512180
2480
que vão sendo ocupados lentamente, ao longo do tempo.
08:35
So if you have one of these overviews,
157
515300
3096
Se tivermos uma destas imagens, teremos um momento no tempo.
08:38
you have a moment in time.
158
518420
1800
08:41
If we have two overviews, however,
159
521100
1856
Mas se tivermos duas imagens,
08:42
we are able to tell stories about changes in time.
160
522980
2840
conseguiremos contar histórias sobre as mudanças no tempo.
08:46
I call that feature of the project "Juxtapose,"
161
526580
2336
Chamo a esta característica do projeto "justaposição",
08:48
and we'll share a few examples of it with you now.
162
528940
2360
e vou mostrar alguns exemplos.
08:52
So the tulip fields in Netherlands bloom every year in April.
163
532060
4320
Os campos de tulipas da Holanda florescem todos os anos em abril.
08:56
So we take an image captured in March a few weeks before
164
536940
3136
Selecionamos uma imagem captada em março, umas semanas antes,
09:00
and contrast it to one taken a few weeks later.
165
540100
2520
e comparamo-la com outra, tirada umas semanas depois.
09:03
We're able to watch the flowers bloom in this magnificent cascade of color.
166
543380
4440
Observamos as flores a florescerem nesta magnífica cascata de cores.
09:08
It is estimated that the Dutch produce 4.3 billion tulip bulbs every year.
167
548860
5400
Calcula-se que os holandeses produzem 4300 milhões de bolbos de tulipas por ano.
09:15
In 2015, two dams collapsed
168
555980
3096
Em 2015, duas barragens ruíram
09:19
at an iron ore mine in southeastern Brazil,
169
559100
2696
numa mina de minério de ferro, no sudeste do Brasil,
09:21
causing one of the worst environmental disasters
170
561820
2616
causando um dos piores desastres ambientais da história do país.
09:24
in the history of the country.
171
564460
1429
09:26
It is estimated that 62 million cubic meters of waste
172
566300
3896
Calcula-se que foram libertados 62 milhões de metros cúbicos de resíduos
09:30
were released when the dams broke,
173
570220
1696
quando as barragens ruíram,
09:31
destroying numerous villages in the process,
174
571940
2416
destruindo muitas aldeias,
09:34
including Bento Rodrigues, seen here before ...
175
574380
3000
incluindo a de Bento Rodrigues, vista aqui antes...
09:39
and after the flood.
176
579940
1840
e depois da inundação.
09:43
Ultimately, 19 people were killed in this disaster.
177
583100
3536
No final, morreram 19 pessoas nesse desastre.
09:46
Half a million people did not have access to clean drinking water
178
586660
3096
Meio milhão de pessoas deixaram de ter acesso a água potável
09:49
for an extended period of time,
179
589780
2016
durante um longo período de tempo.
09:51
and the waste soon entered into the Doce River,
180
591820
2456
Os resíduos entraram no rio Doce,
09:54
extended for 650 kilometers
181
594300
2496
que se prolonga por 650 km, a caminho do mar,
09:56
all the way into the sea,
182
596820
1656
09:58
killing unknowable amounts of plant and animal life along the way.
183
598500
3800
matando quantidades incontáveis de vida vegetal e animal pelo caminho.
10:03
And lastly, here is a story related to the crisis in Syria,
184
603260
3776
Por fim — e esta é uma história relacionada com a crise da Síria,
10:07
a conflict which has claimed the lives of hundreds of thousands of people
185
607060
3856
um conflito que custou a vida de centenas de milhares de pessoas
10:10
and displaced millions.
186
610940
1320
e deslocou milhões.
10:12
So this patch of desert is seen in Mafraq, Jordan in 2011,
187
612860
4496
Vemos esta área do deserto em Mafraq, na Jordânia, em 2011,
10:17
the year the conflict started,
188
617380
1696
o ano em que o conflito começou.
10:19
and when we compare it to an image captured just this year in 2017,
189
619100
4640
Quando a comparamos com uma imagem captada este ano em 2017,
10:24
we see the construction of the Zaatari refugee camp.
190
624540
2600
vemos a construção do acampamento de refugiados de Zaatari.
10:27
So just as the astronauts of Apollo 8
191
627860
3656
Tal como os astronautas da Apollo 8
10:31
watched the Earth rising above the lunar landscape for the first time,
192
631540
3936
observaram a Terra a nascer na paisagem lunar, pela primeira vez,
10:35
there is no way that you could have imagined
193
635500
2176
vocês não poderiam imaginar o aspeto visto do espaço
10:37
what the places I just showed you look like from outer space.
194
637700
4160
destes locais que acabei de mostrar.
10:42
And while you may enjoy the aesthetics of an image,
195
642540
2696
Embora talvez desfrutem a estética de uma imagem,
10:45
once you learn exactly what it is you're seeing,
196
645260
2256
uma vez que sabem exatamente o que estão a ver,
10:47
you may struggle with the fact that you still like it.
197
647540
2880
podem lutar com o facto de que gostam dela.
10:51
And that's the tension I want to create with my work,
198
651300
2816
Essa é a tensão que quero criar com o meu trabalho,
10:54
because I believe it is that contemplation,
199
654140
3136
porque acredito que é esta contemplação,
10:57
that internal dialogue
200
657300
1936
este diálogo interno,
10:59
that will lead to greater interest in our planet
201
659260
2416
que levará a um maior interesse pelo nosso planeta
11:01
and more awareness of what we're doing to it.
202
661700
2240
e maior consciência do que lhe estamos a causar.
11:04
I believe that viewing the Earth from the overview perspective
203
664780
2936
Acredito que ver a Terra desta perspetiva geral
11:07
is more important now than ever before.
204
667740
2840
é mais importante agora do que nunca.
11:11
Through the incredible technology of these high-flying cameras,
205
671260
3336
Através desta tecnologia incrível destas câmaras de alta velocidade,
11:14
we can see, monitor and expose
206
674620
3176
podemos ver, monitorar e denunciar
11:17
the unprecedented impact that we are having.
207
677820
2400
o impacto sem precedentes que estamos a ter.
11:21
And whether we are scientists
208
681180
2016
Quer sejamos cientistas,
11:23
or engineers or policymakers
209
683220
3016
engenheiros, políticos,
11:26
or investors or artists,
210
686260
2200
investidores ou artistas,
11:29
if we can adopt a more expansive perspective,
211
689220
3456
se pudermos adotar uma perspetiva mais ampla,
11:32
embrace the truth of what is going on
212
692700
3296
abraçar a verdade do que está a acontecer,
11:36
and contemplate the long-term health of our planet,
213
696020
3240
e contemplar a saúde a longo prazo do nosso planeta,
11:40
we will create a better
214
700180
1976
criaremos um futuro melhor, mais seguro e mais inteligente para o nosso único lar.
11:42
and safer and smarter future
215
702180
2776
11:44
for our one and only home.
216
704980
2136
11:47
Thank you.
217
707140
1216
Obrigado.
11:48
(Applause)
218
708380
4320
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7