What it feels like to see Earth from space | Benjamin Grant

112,191 views ・ 2017-09-21

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Leonardo Silva
00:12
It's Christmas Eve, 1968.
0
12962
3218
É a véspera de Natal de 1968.
00:17
The Apollo 8 spacecraft has successfully completed
1
17340
3416
A espaçonave Apollo 8 concluiu com sucesso as primeiras três órbitas em torno da Lua.
00:20
its first three orbits around the moon.
2
20780
2720
00:24
Launched from Cape Canaveral three days before,
3
24780
2696
Lançado do Cabo Canaveral três dias antes,
00:27
this is the first time
4
27500
1696
essa foi a primeira vez que o homem viajou além da baixa órbita terrestre.
00:29
that humans have ever traveled beyond low Earth orbit.
5
29220
3720
00:34
On the vessel's fourth pass,
6
34260
2016
Na quarta passagem da nave,
00:36
the Earth slowly comes into view
7
36300
2696
a Terra apareceu lentamente e revelou-se acima do horizonte lunar.
00:39
and reveals itself above the Moon's horizon.
8
39020
2960
00:43
Astronaut Bill Anders frantically asks his crewmates where their camera is,
9
43500
3936
O astronauta Bill Anders pergunta à tripulação onde está a câmera,
00:47
grabs the Hasselblad, points it towards the window,
10
47460
2416
pega a câmera Hasselblad, aponta-a para a janela, pressiona o botão,
00:49
presses the shutter,
11
49900
1336
00:51
and takes one of the most important photographs of all time:
12
51260
4120
e tira uma das fotos mais importantes de todos os tempos:
00:56
"Earthrise."
13
56380
1200
o "nascer da Terra".
00:58
When the crew was safely home a few days later,
14
58540
2656
Com a tripulação salva em casa, alguns dias depois,
01:01
they were asked about the mission.
15
61220
1620
perguntaram a ela sobre a missão.
01:03
Anders famously replied,
16
63780
2256
Anders respondeu enfaticamente:
01:06
"We went to the moon,
17
66060
2096
"Fomos à Lua,
01:08
but we actually discovered Earth."
18
68180
3200
mas, na verdade, descobrimos a Terra".
01:13
What did he and his fellow crewmates feel
19
73300
3560
Como ele e seus companheiros de tripulação se sentem
01:17
in this incredible moment?
20
77620
1440
neste momento incrível?
01:19
In a study released just this past year,
21
79660
2536
Em um estudo divulgado no ano passado,
01:22
a team of researchers at the University of Pennsylvania
22
82220
3056
uma equipe de pesquisadores da Universidade da Pensilvânia
01:25
examined the testimonies of hundreds of astronauts
23
85300
3616
examinou os depoimentos de centenas de astronautas
01:28
who had the opportunity to view the Earth from space.
24
88940
3256
que tiveram a oportunidade de ver a Terra do espaço.
01:32
Their analysis uncovered three common feelings:
25
92220
3000
A análise deles revelou três sentimentos em comum:
01:36
first, a greater appreciation for Earth's beauty;
26
96020
3776
primeiro, maior gratidão pela beleza da Terra;
01:39
second, an increased sense of connection to all other living beings;
27
99820
5096
segundo, maior senso de conexão com todos os outros seres vivos;
01:44
and third, an unexpected, often overwhelming sense of emotion.
28
104940
5360
e terceiro, um sentimento de emoção inesperado, muitas vezes surpreendente.
01:50
The researchers believe that seeing the Earth from a great distance
29
110980
3456
Os pesquisadores acreditam que ver a Terra a uma grande distância
01:54
provokes someone to develop new cognitive frameworks
30
114460
3936
estimula o desenvolvimento de novas estruturas cognitivas
01:58
to understand what they are seeing.
31
118420
1680
para entender o que está sendo visto.
02:01
They believe these astronauts were forever changed
32
121060
2976
Acredita-se que esses astronautas tenham sido mudados para sempre
02:04
by this new view,
33
124060
1856
por esta nova visão,
02:05
this new perspective,
34
125940
1896
esta nova perspectiva,
02:07
this new visual truth.
35
127860
2240
esta nova verdade visual.
02:11
This feeling is commonly referred to as the "overview effect."
36
131180
4360
Refere-se geralmente a este sentimento como o "efeito da visão geral".
02:16
Only 558 people have ever been to outer space.
37
136940
4240
Apenas 558 pessoas já estiveram no espaço,
02:22
558 people had the opportunity
38
142019
3137
558 pessoas tiveram a oportunidade
02:25
to gaze down in awe,
39
145180
3136
de contemplar com admiração,
02:28
to wonder at our planet
40
148340
1656
de se surpreender com nosso planeta flutuando em um infinito mar de escuridão.
02:30
floating in an infinite sea of darkness.
41
150020
3616
02:33
But what if that number were bigger?
42
153660
2776
Mas e se esse número fosse maior?
02:36
Three years ago, I set off on my own mission:
43
156460
3496
Há três anos, parti em minha própria missão:
02:39
to see if I could bring this feeling of overwhelming scale and beauty
44
159980
4736
ver se eu poderia trazer esse sentimento de incrível magnitude e beleza
02:44
to many more people
45
164740
1656
a muito mais pessoas
02:46
just by using one small computer
46
166420
2056
usando apenas um pequeno computador
02:48
in my small New York City apartment.
47
168500
2200
em meu pequeno apartamento da cidade de Nova York.
02:51
It was then, in 2013, that I launched "Daily Overview."
48
171300
4016
Foi então que, em 2013, lancei "Daily Overview".
02:55
Every day, I have used satellite imagery
49
175340
3536
Todos os dias, tenho usado imagens de satélite
02:58
to create one expansive overhead view of our planet.
50
178900
4376
para criar uma vasta visão geral de nosso planeta.
03:03
More than 1,000 of these images have been created thus far,
51
183300
4936
Mais de mil destas imagens foram criadas até agora,
03:08
and more than 600,000 people
52
188260
2496
e mais de 600 mil pessoas sintonizam esta dose diária de perspectivas.
03:10
tune in for this daily dose of perspectives.
53
190780
3056
03:13
I create the imagery by curating photos from the massive archive
54
193860
5096
Crio a imagem selecionando fotos do enorme arquivo
03:18
of a satellite company called Digital Globe.
55
198980
2360
de uma empresa de satélite chamada Digital Globe.
03:21
They operate a constellation of five satellites,
56
201900
2776
Ela opera uma constelação de cinco satélites,
03:24
each roughly the size of an ambulance,
57
204700
2616
cada um aproximadamente do tamanho de uma ambulância,
03:27
that is constantly taking pictures of the Earth
58
207340
2416
que estão regularmente tirando fotos da Terra
03:29
as they orbit at 28,000 kilometers per hour.
59
209780
4320
enquanto orbitam a 28 mil km por hora.
03:35
Now, what does this mean?
60
215100
1560
O que significa isso?
03:37
Each of these satellites is equipped with a camera
61
217420
2376
Cada um dos satélites está equipado com uma câmera de distância focal de 16m.
03:39
that has a focal length of 16 meters,
62
219820
2896
03:42
so that's roughly 290 times greater
63
222740
3696
É aproximadamente 290 vezes maior
03:46
than a DSLR camera equipped with a standard 55 millimeter lens.
64
226460
4320
do que uma câmera DSLR equipada com uma lente padrão de 55mm.
03:51
So if were able to attach one of their satellites
65
231620
2456
Se pudessem fixar um dos satélites deles no telhado deste teatro em Oxford,
03:54
to the roof of this theater in Oxford,
66
234100
2160
03:57
we could take a picture of a football,
67
237020
2776
poderíamos tirar uma foto de uma bola de futebol,
03:59
clearly, on the pitch at the stadium in Amsterdam.
68
239820
4080
claramente, no campo do estádio de Amsterdã,
04:04
That's 450 kilometers away.
69
244860
2560
a 450 quilômetros de distância.
04:08
That's incredibly powerful technology.
70
248380
2936
Essa é uma tecnologia incrivelmente poderosa.
04:11
And I decided at the beginning of this project
71
251340
2496
Decidi, no início deste projeto, que eu usaria essa tecnologia incrível
04:13
that I would use that incredible technology
72
253860
2456
04:16
to focus on the places
73
256340
1896
para me concentrar nos lugares do planeta impactados pelo homem.
04:18
where humans have impacted the planet.
74
258260
2320
04:21
As a species, we dig and scrape the Earth for resources,
75
261940
4376
Como espécie, cavamos e danificamos a superfície da Terra para obter recursos,
04:26
we produce energy,
76
266340
1440
produzimos energia,
04:28
we raise animals and cultivate crops for food,
77
268500
3520
criamos animais e cultivamos frutas e vegetais para alimentação,
04:32
we build cities, we move around,
78
272700
2456
construímos cidades, nós nos locomovemos,
04:35
we create waste.
79
275180
1336
criamos lixo.
04:36
And in the process of doing all of these things,
80
276540
3296
No processo de fazer tudo isso,
04:39
we shape landscapes and seascapes
81
279860
3096
formamos paisagens terrestres, marinhas
04:42
and cityscapes with increasing control and impunity.
82
282980
3960
e urbanas com crescente controle e impunidade.
04:48
So with that in mind,
83
288460
1256
Tendo isso em mente,
04:49
I would like to share a few of my overviews with you now.
84
289740
2680
gostaria de compartilhar algumas de minhas visões gerais com vocês agora.
04:53
Here we see cargo ships and oil tankers
85
293500
3496
Aqui vemos navios de carga e petroleiros
04:57
waiting outside the entry to the port of Singapore.
86
297020
2760
esperando fora da entrada para o porto de Cingapura.
05:00
This facility is the second-busiest in the world by terms of total tonnage,
87
300700
4936
Esta instalação é a segunda mais movimentada do mundo
em termos de tonelagem total,
05:05
accounting for one-fifth of the world's shipping containers
88
305660
3376
representando um quinto dos contêineres de embarque do mundo
05:09
and one half of the annual supply
89
309060
2456
e metade do suprimento anual de petróleo bruto.
05:11
of crude oil.
90
311540
1360
05:13
If you look closely at this overview, you'll see a lot of little specks.
91
313620
3896
Se olharem atentamente para esta visão geral, verão muitas pequenas manchas.
05:17
Those are actually cows at a feedlot
92
317540
2856
São, na verdade, vacas em um confinamento, em Summerfield, Texas, nos Estados Unidos.
05:20
in Summerfield, Texas, in the United States.
93
320420
2520
05:23
So once cows reach a particular weight,
94
323900
2216
Quando as vacas atingem um peso específico,
05:26
roughly 300 kilograms,
95
326140
2136
aproximadamente 300kg,
05:28
they are moved here and placed on a specialized diet.
96
328300
2800
são movidas para cá e colocadas em uma dieta especializada.
05:31
Over the next three to four months, the cows gain an additional 180 kilograms
97
331780
5136
Nos próximos três a quatro meses, as vacas ganham 180kg extras
05:36
before they are shipped off to slaughter.
98
336940
2136
antes de serem enviadas para o abate.
05:39
You're also probably wondering about this glowing pool at the top there.
99
339100
3416
Vocês devem estar se perguntando sobre esta piscina brilhante no topo.
05:42
That gets its color from a unique combination of manure, chemicals
100
342540
3856
Ela obtém sua cor de uma combinação única de estrume, produtos químicos
05:46
and a particular type of algae that grows in the stagnant water.
101
346420
3040
e um tipo particular de algas que crescem em águas paradas.
05:50
This is the Mount Whaleback iron ore mine
102
350980
2816
Esta é a mina de minério de ferro Mount Whaleback,
05:53
in the Pilbara region of Western Australia,
103
353820
3296
na região de Pilbara da Austrália Ocidental,
05:57
a beautiful yet scary scar on the face of the Earth.
104
357140
3816
uma cicatriz bonita e assustadora na superfície da Terra.
06:00
Of the world's mined iron ore,
105
360980
2056
Do minério de ferro extraído no mundo,
06:03
98 percent is used to make steel
106
363060
2936
98% são usados para fabricar aço
06:06
and is therefore a major component in the construction of buildings,
107
366020
3296
sendo, portanto, um componente importante na construção de edifícios,
06:09
automobiles or appliances such as your dishwasher or refrigerator.
108
369340
4000
automóveis ou eletrodomésticos, como máquina de lavar louça ou geladeira.
06:15
This is a solar concentrator in Seville, Spain.
109
375060
2880
Este é um concentrador solar em Sevilha, na Espanha.
06:18
So this facility contains 2,650 mirrors
110
378700
4696
Esta instalação contém 2,65 mil espelhos
06:23
which are arrayed in concentric circles around an 140-meter-tall tower
111
383420
5056
dispostos em círculos concêntricos em torno de uma torre de 140m de altura
06:28
at its center.
112
388500
1240
no centro dela.
06:30
At the top of the tower,
113
390300
1456
No topo da torre, há uma cápsula de sal fundido,
06:31
there is a capsule of molten salt
114
391780
2216
06:34
that gets heated by the beams of light reflected upwards
115
394020
3616
aquecida pelos feixes de luz refletidos para cima, dos espelhos abaixo.
06:37
from the mirrors below.
116
397660
1320
06:39
From there, the salt circulates to a storage tank underground,
117
399620
3456
A partir daí, o sal circula para um tanque de armazenamento subterrâneo,
06:43
where it produces steam,
118
403100
1456
onde produz vapor, que gira turbinas
06:44
which spins turbines
119
404580
1456
06:46
and generates enough electricity to power 70,000 homes
120
406060
3496
e gera eletricidade suficiente para fornecer energia a 70 mil casas
06:49
and offsets 30,000 tons of carbon dioxide emissions every year.
121
409580
4320
e compensa anualmente 30 mil toneladas de emissões de dióxido de carbono.
06:55
This overview shows deforestation in Santa Cruz, Bolivia
122
415020
4016
Esta visão geral mostra o desmatamento em Santa Cruz, na Bolívia,
06:59
immediately adjacent to untouched tracts of rainforest.
123
419060
3880
imediatamente próxima às regiões intocadas da floresta tropical.
07:04
Deforestation in the country has primarily been driven
124
424032
2524
O desmatamento no país foi conduzido principalmente
07:06
by the expansion of mechanized agriculture
125
426580
2616
pela expansão da agricultura mecanizada e pecuária,
07:09
and cattle ranching,
126
429220
1656
07:10
so as the country tries to meet the demand of its growing population
127
430900
3216
para que, conforme o país tenta satisfazer a demanda da população
07:14
and feed them,
128
434140
1216
e alimentá-la,
07:15
the sacrificial destruction of its rainforest
129
435380
2296
a destruição sacrificatória da floresta tropical
07:17
has taken place to do so.
130
437700
1480
tem ocorrido para fazer desta forma.
07:19
It is estimated that the country lost 4.5 million acres of rainforest
131
439980
4976
Estima-se que o país tenha perdido
1,8 milhões de hectares de floresta tropical
07:24
in one decade alone
132
444980
1456
em apenas uma década, de 2000 a 2010.
07:26
from 2000 until 2010.
133
446460
2200
07:29
This is the Eixample district in Barcelona, Spain.
134
449740
2920
Este é o distrito de Eixample em Barcelona, na Espanha.
07:33
So the overview perspective can be incredibly helpful
135
453460
2776
Portanto, a perspectiva geral pode ser extremamente útil
07:36
to help us understand how cities function
136
456260
2016
no entendimento de como as cidades funcionam
07:38
and how we can devise smarter solutions for urban planning,
137
458300
2936
e na elaboração de melhores soluções de planejamento urbano.
07:41
and this will become only more relevant
138
461260
2136
Isso só se tornará mais relevante
07:43
as it is expected that 4.9 billion people will live in cities around the world
139
463420
5496
já que se espera 4,9 bilhões de pessoas vivendo em cidades ao redor do mundo
07:48
by the year 2030.
140
468940
1240
até o ano 2030.
07:51
This area of Barcelona is characterized by its strict grid pattern,
141
471060
4216
Esta área de Barcelona é caracterizada pelo seu rigoroso padrão de grade,
07:55
apartments with communal courtyards
142
475300
2016
apartamentos com pátios comunitários
07:57
and these octagonal intersections
143
477340
2176
e essas interseções octogonais
07:59
which allow for more sunlight, better ventilation
144
479540
3016
que permitem mais luz solar, melhor ventilação
08:02
and additional parking at street level.
145
482580
1880
e estacionamento extra no nível da rua.
08:05
And here we see that grid pattern but under much different circumstances.
146
485300
4440
Vemos aqui esse padrão de grade, mas em circunstâncias muito diferentes.
08:10
This is the Dadaab Refugee Camp in northern Kenya,
147
490300
3496
Este é o acampamento de refugiados de Dadaab, no norte do Quênia,
08:13
the largest such facility of its kind in the world.
148
493820
2936
a maior instalação desse tipo no mundo.
08:16
To cope with the influx of refugees who are fleeing Somalia,
149
496780
3256
Para dar conta da entrada de refugiados que estão fugindo da Somália,
08:20
where there is famine and conflict,
150
500060
1896
onde há fome e conflito,
08:21
the UN has built this area gridded out at left
151
501980
2496
a ONU construiu esta área, à esquerda, chamada de extensão LFO,
08:24
called the LFO extension
152
504500
1736
08:26
to house more and more refugees
153
506260
1536
para abrigar mais refugiados
08:27
who are arriving and occupying these white dots,
154
507820
2976
que estão chegando e ocupando esses pontos brancos,
08:30
which are actually tents
155
510820
1336
que são, na verdade, tendas,
08:32
which will slowly fill up the area over time.
156
512180
2480
que ocuparão lentamente a área ao longo do tempo.
08:35
So if you have one of these overviews,
157
515300
3096
Se vocês tiverem uma dessas visões gerais, terão um momento no tempo.
08:38
you have a moment in time.
158
518420
1800
08:41
If we have two overviews, however,
159
521100
1856
Mas se tivermos duas visões gerais,
08:42
we are able to tell stories about changes in time.
160
522980
2840
seremos capazes de contar histórias sobre mudanças no tempo.
08:46
I call that feature of the project "Juxtapose,"
161
526580
2336
Chamo essa característica do projeto de "Juxtapose",
08:48
and we'll share a few examples of it with you now.
162
528940
2360
e vou compartilhar alguns exemplos com vocês agora.
08:52
So the tulip fields in Netherlands bloom every year in April.
163
532060
4320
Os campos de tulipas da Holanda florescem todos os anos em abril.
08:56
So we take an image captured in March a few weeks before
164
536940
3136
Selecionamos uma imagem capturada em março, algumas semanas antes,
09:00
and contrast it to one taken a few weeks later.
165
540100
2520
e a contrastamos com outra, tirada algumas semanas depois.
09:03
We're able to watch the flowers bloom in this magnificent cascade of color.
166
543380
4440
Podemos observar as flores florescerem nesta magnífica cascata de cores.
09:08
It is estimated that the Dutch produce 4.3 billion tulip bulbs every year.
167
548860
5400
Estima-se que os holandeses produzam 4,3 bilhões de bulbos de tulipas todo ano.
09:15
In 2015, two dams collapsed
168
555980
3096
Em 2015, duas barragens se romperam,
09:19
at an iron ore mine in southeastern Brazil,
169
559100
2696
em uma mina de minério de ferro, no sudeste do Brasil,
09:21
causing one of the worst environmental disasters
170
561820
2616
causando um dos piores desastres ambientais da história do país.
09:24
in the history of the country.
171
564460
1429
09:26
It is estimated that 62 million cubic meters of waste
172
566300
3896
Estima-se a liberação de 62 milhões de metros cúbicos de resíduos
09:30
were released when the dams broke,
173
570220
1696
quando as barragens se romperam,
09:31
destroying numerous villages in the process,
174
571940
2416
destruindo muitos distritos no processo,
09:34
including Bento Rodrigues, seen here before ...
175
574380
3000
incluindo Bento Rodrigues, visto aqui antes...
09:39
and after the flood.
176
579940
1840
e depois da inundação.
09:43
Ultimately, 19 people were killed in this disaster.
177
583100
3536
No final, 19 pessoas morreram nesse desastre.
09:46
Half a million people did not have access to clean drinking water
178
586660
3096
Meio milhão de pessoas não tiveram acesso a água potável
09:49
for an extended period of time,
179
589780
2016
por um longo período de tempo,
09:51
and the waste soon entered into the Doce River,
180
591820
2456
e os resíduos logo entraram no rio Doce,
09:54
extended for 650 kilometers
181
594300
2496
que se prolonga por 650km, por todo o caminho para o mar,
09:56
all the way into the sea,
182
596820
1656
09:58
killing unknowable amounts of plant and animal life along the way.
183
598500
3800
matando quantidades incontáveis de vida vegetal e animal pelo caminho.
10:03
And lastly, here is a story related to the crisis in Syria,
184
603260
3776
Por fim, aqui está uma história relacionada à crise da Síria,
10:07
a conflict which has claimed the lives of hundreds of thousands of people
185
607060
3856
um conflito que custou a vida de centenas de milhares de pessoas
10:10
and displaced millions.
186
610940
1320
e deslocou milhões.
10:12
So this patch of desert is seen in Mafraq, Jordan in 2011,
187
612860
4496
Esta área do deserto é vista em Mafraq, na Jordânia, em 2011,
10:17
the year the conflict started,
188
617380
1696
o ano em que o conflito começou,
10:19
and when we compare it to an image captured just this year in 2017,
189
619100
4640
e, quando a comparamos com uma imagem capturada este ano em 2017,
10:24
we see the construction of the Zaatari refugee camp.
190
624540
2600
vemos a construção do acampamento de refugiados de Zaatari.
10:27
So just as the astronauts of Apollo 8
191
627860
3656
Assim como os astronautas da Apollo 8
10:31
watched the Earth rising above the lunar landscape for the first time,
192
631540
3936
observaram a Terra nascendo acima da paisagem lunar pela primeira vez,
10:35
there is no way that you could have imagined
193
635500
2176
não haveria como vocês imaginarem
10:37
what the places I just showed you look like from outer space.
194
637700
4160
como os lugares que acabei de lhes mostrar se parecem do espaço.
10:42
And while you may enjoy the aesthetics of an image,
195
642540
2696
Embora talvez desfrutem da estética de uma imagem,
10:45
once you learn exactly what it is you're seeing,
196
645260
2256
uma vez que aprendem exatamente o que estão vendo,
10:47
you may struggle with the fact that you still like it.
197
647540
2880
poderão lutar com o fato de que ainda gostam.
10:51
And that's the tension I want to create with my work,
198
651300
2816
Essa é a tensão que quero criar com meu trabalho,
10:54
because I believe it is that contemplation,
199
654140
3136
porque acredito que é essa contemplação,
10:57
that internal dialogue
200
657300
1936
esse diálogo interno,
10:59
that will lead to greater interest in our planet
201
659260
2416
que levará a um maior interesse em nosso planeta
11:01
and more awareness of what we're doing to it.
202
661700
2240
e mais consciência do que estamos causando a ele.
11:04
I believe that viewing the Earth from the overview perspective
203
664780
2936
Acredito que ver a Terra da perspectiva geral
11:07
is more important now than ever before.
204
667740
2840
é mais importante agora do que nunca.
11:11
Through the incredible technology of these high-flying cameras,
205
671260
3336
Por meio da incrível tecnologia dessas câmeras de alta velocidade,
11:14
we can see, monitor and expose
206
674620
3176
podemos ver, monitorar e expor
11:17
the unprecedented impact that we are having.
207
677820
2400
o impacto sem precedentes que estamos tendo.
11:21
And whether we are scientists
208
681180
2016
Se somos cientistas,
11:23
or engineers or policymakers
209
683220
3016
engenheiros, formuladores de políticas,
11:26
or investors or artists,
210
686260
2200
investidores ou artistas,
11:29
if we can adopt a more expansive perspective,
211
689220
3456
se pudermos adotar uma perspectiva mais ampla,
11:32
embrace the truth of what is going on
212
692700
3296
abraçar a verdade do que está acontecendo
11:36
and contemplate the long-term health of our planet,
213
696020
3240
e contemplar a saúde a longo prazo de nosso planeta,
11:40
we will create a better
214
700180
1976
criaremos um futuro melhor, mais seguro e mais inteligente para nosso único lar.
11:42
and safer and smarter future
215
702180
2776
11:44
for our one and only home.
216
704980
2136
11:47
Thank you.
217
707140
1216
Obrigado.
11:48
(Applause)
218
708380
4320
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7