What it feels like to see Earth from space | Benjamin Grant

112,816 views ・ 2017-09-21

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Carella Revisore: Cristina Bufi-Pöcksteiner
00:12
It's Christmas Eve, 1968.
0
12962
3218
Vigilia di Natale, 1968.
00:17
The Apollo 8 spacecraft has successfully completed
1
17340
3416
L'astronave Apollo 8 ha completato con successo
00:20
its first three orbits around the moon.
2
20780
2720
le sue prime tre orbite intorno alla Luna.
00:24
Launched from Cape Canaveral three days before,
3
24780
2696
Partiti da Cape Canaveral tre giorni prima,
00:27
this is the first time
4
27500
1696
è la prima volta
00:29
that humans have ever traveled beyond low Earth orbit.
5
29220
3720
che l'umanità ha superato l'orbita terrestre bassa.
00:34
On the vessel's fourth pass,
6
34260
2016
Durante la quarta orbita della navicella,
00:36
the Earth slowly comes into view
7
36300
2696
il profilo della Terra compare lentamente alla vista,
00:39
and reveals itself above the Moon's horizon.
8
39020
2960
rivelandosi sopra l'orizzonte della Luna.
00:43
Astronaut Bill Anders frantically asks his crewmates where their camera is,
9
43500
3936
L'astronauta Bill Anders chiede ai membri dell'equipaggio
di passargli subito la fotocamera, afferra la Hasselblad,
00:47
grabs the Hasselblad, points it towards the window,
10
47460
2416
la punta al finestrino, preme il pulsante
00:49
presses the shutter,
11
49900
1336
00:51
and takes one of the most important photographs of all time:
12
51260
4120
e scatta una delle foto più importanti di sempre:
00:56
"Earthrise."
13
56380
1200
"Earthrise" [Il sorgere della Terra].
00:58
When the crew was safely home a few days later,
14
58540
2656
Quando l'equipaggio torna a casa, alcuni giorni dopo,
01:01
they were asked about the mission.
15
61220
1620
gli viene chiesto della missione.
01:03
Anders famously replied,
16
63780
2256
Il famoso commento di Anders:
"Siamo andati sulla Luna,
01:06
"We went to the moon,
17
66060
2096
01:08
but we actually discovered Earth."
18
68180
3200
ma abbiamo scoperto, in realtà, è stata la Terra."
01:13
What did he and his fellow crewmates feel
19
73300
3560
Cosa avranno provato, lui e gli altri astronauti,
in quel momento incredibile?
01:17
in this incredible moment?
20
77620
1440
01:19
In a study released just this past year,
21
79660
2536
In uno studio pubblicato proprio l'anno scorso,
01:22
a team of researchers at the University of Pennsylvania
22
82220
3056
un team di ricercatori dell'Università della Pennsylvania
01:25
examined the testimonies of hundreds of astronauts
23
85300
3616
ha analizzato le testimonianze di centinaia di astronauti
01:28
who had the opportunity to view the Earth from space.
24
88940
3256
che hanno avuto l'opportunità di vedere la Terra dallo spazio.
01:32
Their analysis uncovered three common feelings:
25
92220
3000
Dallo studio sono emerse tre sensazioni comuni:
01:36
first, a greater appreciation for Earth's beauty;
26
96020
3776
primo, maggior apprezzamento della bellezza della Terra,
01:39
second, an increased sense of connection to all other living beings;
27
99820
5096
secondo, un maggiore senso di connessione a tutti gli altri esseri viventi
01:44
and third, an unexpected, often overwhelming sense of emotion.
28
104940
5360
terzo, un'inaspettata, spesso travolgente, emozione.
01:50
The researchers believe that seeing the Earth from a great distance
29
110980
3456
I ricercatori credono che vedere la Terra da una grande distanza
01:54
provokes someone to develop new cognitive frameworks
30
114460
3936
induca le persone a sviluppare un nuovo quadro cognitivo,
01:58
to understand what they are seeing.
31
118420
1680
per capire cosa stanno guardando.
02:01
They believe these astronauts were forever changed
32
121060
2976
Credono anche che questi astronauti siano stati cambiati per sempre
02:04
by this new view,
33
124060
1856
da questa nuova visione,
02:05
this new perspective,
34
125940
1896
questa nuova prospettiva,
02:07
this new visual truth.
35
127860
2240
questa nuova verità visiva.
02:11
This feeling is commonly referred to as the "overview effect."
36
131180
4360
Questa sensazione è conosciuta come: "effetto della veduta d'insieme"
02:16
Only 558 people have ever been to outer space.
37
136940
4240
Solo 558 persone sono state nello spazio.
02:22
558 people had the opportunity
38
142019
3137
558 persone hanno avuto l'opportunità
02:25
to gaze down in awe,
39
145180
3136
di guardare verso il basso, sbalorditi,
02:28
to wonder at our planet
40
148340
1656
di contemplare il nostro pianeta,
02:30
floating in an infinite sea of darkness.
41
150020
3616
galleggiando in un mare di infinita oscurità.
02:33
But what if that number were bigger?
42
153660
2776
E se questo numero fosse maggiore?
02:36
Three years ago, I set off on my own mission:
43
156460
3496
Tre anni fa, ho iniziato la mia missione:
02:39
to see if I could bring this feeling of overwhelming scale and beauty
44
159980
4736
far provare questa emozione di travolgente grandezza e bellezza
02:44
to many more people
45
164740
1656
a molte più persone,
02:46
just by using one small computer
46
166420
2056
usando soltanto un piccolo computer
02:48
in my small New York City apartment.
47
168500
2200
nel mio piccolo appartamento di New York City.
02:51
It was then, in 2013, that I launched "Daily Overview."
48
171300
4016
Nel 2013, ho lanciato "Daily Overview".
02:55
Every day, I have used satellite imagery
49
175340
3536
Ogni giorno, usando immagini satellitari,
02:58
to create one expansive overhead view of our planet.
50
178900
4376
ho creato un'ampia immagine dall'alto del nostro pianeta.
03:03
More than 1,000 of these images have been created thus far,
51
183300
4936
Finora sono state create più di 1000 immagini
03:08
and more than 600,000 people
52
188260
2496
e più di 600.000 persone
03:10
tune in for this daily dose of perspectives.
53
190780
3056
si connettono per una dose giornaliera di queste prospettive.
03:13
I create the imagery by curating photos from the massive archive
54
193860
5096
Creo queste immagini elaborando le foto tratte da un enorme archivio
03:18
of a satellite company called Digital Globe.
55
198980
2360
di un'azienda satellitare, Digital Globe.
03:21
They operate a constellation of five satellites,
56
201900
2776
Gestiscono una costellazione di cinque satelliti,
03:24
each roughly the size of an ambulance,
57
204700
2616
ognuno grande come un'ambulanza,
03:27
that is constantly taking pictures of the Earth
58
207340
2416
che scattano foto della Terra, continuamente,
03:29
as they orbit at 28,000 kilometers per hour.
59
209780
4320
mentre orbitano a 28.000 km all'ora.
03:35
Now, what does this mean?
60
215100
1560
Che cosa significa?
03:37
Each of these satellites is equipped with a camera
61
217420
2376
Ogni satellite è dotato di una fotocamera
03:39
that has a focal length of 16 meters,
62
219820
2896
con una lunghezza focale di 16 metri,
03:42
so that's roughly 290 times greater
63
222740
3696
ovvero circa 290 volte più grande
03:46
than a DSLR camera equipped with a standard 55 millimeter lens.
64
226460
4320
di quella di una fotocamera DSLR con lenti standard da 55 millimetri.
03:51
So if were able to attach one of their satellites
65
231620
2456
Se montassimo uno di questi satelliti
03:54
to the roof of this theater in Oxford,
66
234100
2160
sul tetto di questo teatro, a Oxford,
03:57
we could take a picture of a football,
67
237020
2776
potremmo scattare foto nitide di un pallone da calcio
03:59
clearly, on the pitch at the stadium in Amsterdam.
68
239820
4080
nel campo dello stadio di Amsterdam.
04:04
That's 450 kilometers away.
69
244860
2560
Sono 450 chilometri di distanza.
04:08
That's incredibly powerful technology.
70
248380
2936
È una tecnologia incredibilmente potente.
04:11
And I decided at the beginning of this project
71
251340
2496
Così, all'inizio del mio progetto,
04:13
that I would use that incredible technology
72
253860
2456
ho deciso di usare questa tecnologia incredibile
04:16
to focus on the places
73
256340
1896
per concentrarmi sui quei luoghi del pianeta
04:18
where humans have impacted the planet.
74
258260
2320
che hanno subito l'impatto delle attività umane.
04:21
As a species, we dig and scrape the Earth for resources,
75
261940
4376
Come specie, scaviamo e spacchiamo la Terra alla ricerca di risorse,
04:26
we produce energy,
76
266340
1440
produciamo energia,
04:28
we raise animals and cultivate crops for food,
77
268500
3520
alleviamo gli animali e coltiviamo i campi,
04:32
we build cities, we move around,
78
272700
2456
costruiamo città, ci spostiamo,
04:35
we create waste.
79
275180
1336
produciamo rifiuti.
04:36
And in the process of doing all of these things,
80
276540
3296
E mentre facciamo tutte queste cose,
04:39
we shape landscapes and seascapes
81
279860
3096
plasmiamo paesaggi terrestri, marini e cittadini,
04:42
and cityscapes with increasing control and impunity.
82
282980
3960
diventando sempre più prepotenti e impuniti.
04:48
So with that in mind,
83
288460
1256
Tenendo questo a mente,
04:49
I would like to share a few of my overviews with you now.
84
289740
2680
vorrei condividere alcune delle mie immagini con voi.
04:53
Here we see cargo ships and oil tankers
85
293500
3496
Qui vediamo navi da carico e petroliere
04:57
waiting outside the entry to the port of Singapore.
86
297020
2760
che aspettano fuori dal porto di Singapore.
05:00
This facility is the second-busiest in the world by terms of total tonnage,
87
300700
4936
Questa struttura è la seconda al mondo in termini di tonnellaggio totale,
05:05
accounting for one-fifth of the world's shipping containers
88
305660
3376
contando un quinto dei container presenti nel mondo
05:09
and one half of the annual supply
89
309060
2456
e metà della fornitura annuale di petrolio greggio.
05:11
of crude oil.
90
311540
1360
05:13
If you look closely at this overview, you'll see a lot of little specks.
91
313620
3896
Se guardate bene questa immagine, vedrete tanti piccoli puntini.
05:17
Those are actually cows at a feedlot
92
317540
2856
In realtà, sono mucche in un recinto di ingrasso,
05:20
in Summerfield, Texas, in the United States.
93
320420
2520
a Summerfield, Texas, negli Stati Uniti.
05:23
So once cows reach a particular weight,
94
323900
2216
Quando le mucche ingrassano,
05:26
roughly 300 kilograms,
95
326140
2136
fino a circa 300 kg,
05:28
they are moved here and placed on a specialized diet.
96
328300
2800
vengono spostate qui, dove seguono una dieta particolare.
05:31
Over the next three to four months, the cows gain an additional 180 kilograms
97
331780
5136
Nei tre o quattro mesi successivi, le mucche ingrassano di altri 180 kg,
05:36
before they are shipped off to slaughter.
98
336940
2136
prima di essere mandate al mattatoio.
05:39
You're also probably wondering about this glowing pool at the top there.
99
339100
3416
Vi starete anche chiedendo che cosa sia la piscina luminosa in alto.
05:42
That gets its color from a unique combination of manure, chemicals
100
342540
3856
Prende il suo colore da una combinazione di letame, sostanze chimiche
05:46
and a particular type of algae that grows in the stagnant water.
101
346420
3040
e un particolare tipo di alga, che cresce nelle acque stagnanti.
05:50
This is the Mount Whaleback iron ore mine
102
350980
2816
Questa è la miniera di ferro Mount Whaleback
05:53
in the Pilbara region of Western Australia,
103
353820
3296
a Pilbara, una regione dell'Australia Occidentale,
05:57
a beautiful yet scary scar on the face of the Earth.
104
357140
3816
una meravigliosa, ma spaventosa cicatrice incisa sul volto della Terra.
06:00
Of the world's mined iron ore,
105
360980
2056
Di tutto il ferro estratto al mondo,
06:03
98 percent is used to make steel
106
363060
2936
il 98% è usato per produrre acciaio
06:06
and is therefore a major component in the construction of buildings,
107
366020
3296
è quindi un componente fondamentale nella costruzione di edifici,
06:09
automobiles or appliances such as your dishwasher or refrigerator.
108
369340
4000
automobili o elettrodomestici come le lavatrici o i frigoriferi.
06:15
This is a solar concentrator in Seville, Spain.
109
375060
2880
Questo è un sistema a concentrazione solare in Spagna.
06:18
So this facility contains 2,650 mirrors
110
378700
4696
L'impianto comprende 2650 specchi
06:23
which are arrayed in concentric circles around an 140-meter-tall tower
111
383420
5056
disposti in cerchi concentrici intorno a una torre alta 140 metri
06:28
at its center.
112
388500
1240
posizionata nel centro.
06:30
At the top of the tower,
113
390300
1456
Alla sommità della torre,
06:31
there is a capsule of molten salt
114
391780
2216
ci sono ricettori contenenti sali fusi,
06:34
that gets heated by the beams of light reflected upwards
115
394020
3616
che sono riscaldati dai raggi solari degli specchi sottostanti
06:37
from the mirrors below.
116
397660
1320
che si riflettono verso l'alto.
06:39
From there, the salt circulates to a storage tank underground,
117
399620
3456
Il sale circola poi in serbatoi sotterranei,
06:43
where it produces steam,
118
403100
1456
dove produce vapore,
06:44
which spins turbines
119
404580
1456
che mette in modo le turbine
06:46
and generates enough electricity to power 70,000 homes
120
406060
3496
e genera elettricità sufficiente per 70.000 abitazioni
06:49
and offsets 30,000 tons of carbon dioxide emissions every year.
121
409580
4320
e rilascia 30.000 tonnellate all'anno di emissioni di biossido di carbonio.
06:55
This overview shows deforestation in Santa Cruz, Bolivia
122
415020
4016
Questa immagine mostra la deforestazione a Santa Cruz, Bolivia,
06:59
immediately adjacent to untouched tracts of rainforest.
123
419060
3880
nelle immediate vicinanze di tratti della foresta pluviale ancora intatti.
07:04
Deforestation in the country has primarily been driven
124
424032
2524
La deforestazione nel Paese è stata principalmente generata
07:06
by the expansion of mechanized agriculture
125
426580
2616
dall'espansione dell'agricoltura meccanizzata
07:09
and cattle ranching,
126
429220
1656
e dall'allevamento del bestiame.
07:10
so as the country tries to meet the demand of its growing population
127
430900
3216
Mentre il Paese cerca di soddisfare i bisogni della popolazione in aumento
07:14
and feed them,
128
434140
1216
e sfamarla,
07:15
the sacrificial destruction of its rainforest
129
435380
2296
porta avanti la distruzione sacrificale delle sue foreste pluviali.
07:17
has taken place to do so.
130
437700
1480
07:19
It is estimated that the country lost 4.5 million acres of rainforest
131
439980
4976
Secondo le stime, il Paese avrebbe perso 182.000 ettari di foresta pluviale
07:24
in one decade alone
132
444980
1456
nell'arco di un solo decennio,
07:26
from 2000 until 2010.
133
446460
2200
dal 2000 al 2010.
07:29
This is the Eixample district in Barcelona, Spain.
134
449740
2920
Questo è il distretto Eixample, a Barcellona, in Spagna.
07:33
So the overview perspective can be incredibly helpful
135
453460
2776
La prospettiva dall'alto può essere incredibilmente utile
07:36
to help us understand how cities function
136
456260
2016
per aiutarci a capire il funzionamento delle città
07:38
and how we can devise smarter solutions for urban planning,
137
458300
2936
e come creare soluzioni intelligenti per la pianificazione urbana,
07:41
and this will become only more relevant
138
461260
2136
e questo sarà sempre più importante,
07:43
as it is expected that 4.9 billion people will live in cities around the world
139
463420
5496
poiché si stima che 4,9 miliardi di persone al mondo
07:48
by the year 2030.
140
468940
1240
vivranno nelle città entro il 2030.
07:51
This area of Barcelona is characterized by its strict grid pattern,
141
471060
4216
Questa zona della città è caratterizzata da una rigida griglia ubana,
07:55
apartments with communal courtyards
142
475300
2016
appartamenti con cortili condominiali
07:57
and these octagonal intersections
143
477340
2176
e intersezioni ottagonali
07:59
which allow for more sunlight, better ventilation
144
479540
3016
che permettono maggiore luce solare e ventilazione
08:02
and additional parking at street level.
145
482580
1880
e ulteriori aree parcheggio lungo le strade.
08:05
And here we see that grid pattern but under much different circumstances.
146
485300
4440
Qui vediamo lo stessa griglia, ma in circostanze molto diverse.
08:10
This is the Dadaab Refugee Camp in northern Kenya,
147
490300
3496
Questo è il campo profughi di Dadaab, nel nord del Kenya,
08:13
the largest such facility of its kind in the world.
148
493820
2936
è il più grande al mondo nel suo genere.
08:16
To cope with the influx of refugees who are fleeing Somalia,
149
496780
3256
Per gestire il flusso di rifugiati che scappano dalla Somalia,
08:20
where there is famine and conflict,
150
500060
1896
dove si soffre la fame e la guerra,
08:21
the UN has built this area gridded out at left
151
501980
2496
l'ONU ha costruito, sulla sinistra, quest'area,
08:24
called the LFO extension
152
504500
1736
chiamata Estensione LFO,
08:26
to house more and more refugees
153
506260
1536
per ospitare i rifugiati sempre più numerosi,
08:27
who are arriving and occupying these white dots,
154
507820
2976
che stanno arrivando e occupando questi puntini bianchi,
08:30
which are actually tents
155
510820
1336
che in realtà sono tende,
08:32
which will slowly fill up the area over time.
156
512180
2480
e che col passare del tempo riempiranno l'intera area.
08:35
So if you have one of these overviews,
157
515300
3096
Avendo una sola di queste vedute dall'alto,
08:38
you have a moment in time.
158
518420
1800
abbiamo un momento nel tempo.
08:41
If we have two overviews, however,
159
521100
1856
Tuttavia, avendo due vedute dall'alto,
08:42
we are able to tell stories about changes in time.
160
522980
2840
siamo in grado di raccontare storie sui cambiamenti nel tempo.
08:46
I call that feature of the project "Juxtapose,"
161
526580
2336
Chiamo questa funzione del progetto Giustapposizione
08:48
and we'll share a few examples of it with you now.
162
528940
2360
e vorrei condividerne qualche esempio con voi.
08:52
So the tulip fields in Netherlands bloom every year in April.
163
532060
4320
I campi di tulipani in Olanda fioriscono ogni anno ad aprile.
08:56
So we take an image captured in March a few weeks before
164
536940
3136
Prendiamo un'immagine scattata a Marzo, un paio di settimane prima,
09:00
and contrast it to one taken a few weeks later.
165
540100
2520
e confrontiamola con una scattata un paio di settimane dopo.
09:03
We're able to watch the flowers bloom in this magnificent cascade of color.
166
543380
4440
Possiamo ammirare i fiori sbocciare in questa magnifica cascata di colore.
09:08
It is estimated that the Dutch produce 4.3 billion tulip bulbs every year.
167
548860
5400
Si stima che l'Olanda produca 4,3 miliardi di bulbi di tulipano all'anno.
09:15
In 2015, two dams collapsed
168
555980
3096
Nel 2015, due dighe hanno ceduto
09:19
at an iron ore mine in southeastern Brazil,
169
559100
2696
in una miniera di ferro nella parte sud-orientale del Brasile,
09:21
causing one of the worst environmental disasters
170
561820
2616
causando uno dei disastri ambientali più gravi nella storia del Paese.
09:24
in the history of the country.
171
564460
1429
09:26
It is estimated that 62 million cubic meters of waste
172
566300
3896
Si stima che 62 milioni di metri cubi di scarti
siano stati rilasciati dopo la rottura delle dighe,
09:30
were released when the dams broke,
173
570220
1696
09:31
destroying numerous villages in the process,
174
571940
2416
distruggendo numerosi villaggi,
09:34
including Bento Rodrigues, seen here before ...
175
574380
3000
incluso Bento Rodrigues, che qui vediamo prima -
09:39
and after the flood.
176
579940
1840
e dopo l'inondazione.
09:43
Ultimately, 19 people were killed in this disaster.
177
583100
3536
19 persone hanno perso la vita in questo disastro.
09:46
Half a million people did not have access to clean drinking water
178
586660
3096
Mezzo milione di persone non ha avuto accesso ad acqua potabile
09:49
for an extended period of time,
179
589780
2016
per un lungo periodo di tempo,
09:51
and the waste soon entered into the Doce River,
180
591820
2456
e i rifiuti sono finiti rapidamente nel fiume Doce,
09:54
extended for 650 kilometers
181
594300
2496
che si estende per 650 km fino al mare,
09:56
all the way into the sea,
182
596820
1656
09:58
killing unknowable amounts of plant and animal life along the way.
183
598500
3800
uccidendo un'incalcolabile quantità di piante e animali lungo il suo percorso.
10:03
And lastly, here is a story related to the crisis in Syria,
184
603260
3776
E infine, ecco una storia della crisi in Siria,
10:07
a conflict which has claimed the lives of hundreds of thousands of people
185
607060
3856
un conflitto che è costato la vita di centinaia di migliaia di persone
10:10
and displaced millions.
186
610940
1320
e lo sfollamento di milioni.
10:12
So this patch of desert is seen in Mafraq, Jordan in 2011,
187
612860
4496
Questa è la striscia di deserto a Mafraq, in Giordania, nel 2011,
10:17
the year the conflict started,
188
617380
1696
l'anno in cui il conflitto è iniziato,
10:19
and when we compare it to an image captured just this year in 2017,
189
619100
4640
e quando la confrontiamo con un'immagine di quest'anno, nel 2017,
10:24
we see the construction of the Zaatari refugee camp.
190
624540
2600
vediamo la costruzione del campo profughi di Zaatari.
10:27
So just as the astronauts of Apollo 8
191
627860
3656
Come gli astronauti dell'Apollo 8
10:31
watched the Earth rising above the lunar landscape for the first time,
192
631540
3936
hanno osservato la Terra sorgere sul paesaggio lunare per la prima volta,
10:35
there is no way that you could have imagined
193
635500
2176
non avreste mai potuto immaginare
10:37
what the places I just showed you look like from outer space.
194
637700
4160
l'aspetto di questi luoghi che vi ho appena mostrato
dallo spazio.
10:42
And while you may enjoy the aesthetics of an image,
195
642540
2696
Anche se forse apprezzate l'estetica delle immagini,
10:45
once you learn exactly what it is you're seeing,
196
645260
2256
una volta realizzato quello che state vedendo,
10:47
you may struggle with the fact that you still like it.
197
647540
2880
vi sentirete combattuti dal fatto che le immagini vi piacciono ancora.
10:51
And that's the tension I want to create with my work,
198
651300
2816
Questa è la tensione che voglio suscitare con il mio lavoro,
10:54
because I believe it is that contemplation,
199
654140
3136
perché ritengo che sia questa contemplazione,
10:57
that internal dialogue
200
657300
1936
questo dialogo interiore,
10:59
that will lead to greater interest in our planet
201
659260
2416
che suscitano maggiore interesse verso il nostro pianeta
11:01
and more awareness of what we're doing to it.
202
661700
2240
e maggiore consapevolezza di quello che gli stiamo facendo.
11:04
I believe that viewing the Earth from the overview perspective
203
664780
2936
Penso che guardare la Terra dall'alto
11:07
is more important now than ever before.
204
667740
2840
sia importante, ora più che mai.
11:11
Through the incredible technology of these high-flying cameras,
205
671260
3336
Grazie alla tecnologia incredibile di questi scatti ad alta quota,
11:14
we can see, monitor and expose
206
674620
3176
possiamo vedere, monitorare e rivelare
11:17
the unprecedented impact that we are having.
207
677820
2400
il nostro impatto ambientale, senza precedenti.
11:21
And whether we are scientists
208
681180
2016
Che siano gli scienziati,
11:23
or engineers or policymakers
209
683220
3016
gli ingegneri, i politici,
11:26
or investors or artists,
210
686260
2200
gli investitori o gli artisti:
11:29
if we can adopt a more expansive perspective,
211
689220
3456
se riuscissimo ad adottare una prospettiva più ampia,
11:32
embrace the truth of what is going on
212
692700
3296
comprendendo la verità di ciò che sta accadendo
11:36
and contemplate the long-term health of our planet,
213
696020
3240
e contemplare gli effetti a lungo termine sulla salute del nostro pianeta,
11:40
we will create a better
214
700180
1976
riusciremo a creare un futuro migliore,
11:42
and safer and smarter future
215
702180
2776
più sicuro e più intelligente
11:44
for our one and only home.
216
704980
2136
per la nostra unica e sola casa.
11:47
Thank you.
217
707140
1216
Grazie.
11:48
(Applause)
218
708380
4320
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7