What it feels like to see Earth from space | Benjamin Grant

112,816 views ・ 2017-09-21

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Hélène Vernet Relecteur: eric vautier
00:12
It's Christmas Eve, 1968.
0
12962
3218
C'est la veille de Noël, en 1968.
00:17
The Apollo 8 spacecraft has successfully completed
1
17340
3416
Le vaisseau spatial Apollo 8 a complété avec succès
00:20
its first three orbits around the moon.
2
20780
2720
ses trois premières orbites autour de la Lune.
00:24
Launched from Cape Canaveral three days before,
3
24780
2696
00:27
this is the first time
4
27500
1696
00:29
that humans have ever traveled beyond low Earth orbit.
5
29220
3720
que les hommes voyagent autour de la Terre, au-delà de l'orbite basse.
00:34
On the vessel's fourth pass,
6
34260
2016
Au quatrième passage du vaisseau,
00:36
the Earth slowly comes into view
7
36300
2696
la Terre émerge lentement
00:39
and reveals itself above the Moon's horizon.
8
39020
2960
et apparaît au-dessus de l'horizon de la Lune.
00:43
Astronaut Bill Anders frantically asks his crewmates where their camera is,
9
43500
3936
L'astronaute Bill Anders, excité,
demande à ses compagnons où est la caméra.
00:47
grabs the Hasselblad, points it towards the window,
10
47460
2416
Il s'empare du Hasselblad, le pointe vers la fenêtre, appuie sur l'obturateur
00:49
presses the shutter,
11
49900
1336
00:51
and takes one of the most important photographs of all time:
12
51260
4120
et prend quelques-unes des photos les plus importantes de tous les temps :
00:56
"Earthrise."
13
56380
1200
le Lever de la Terre.
00:58
When the crew was safely home a few days later,
14
58540
2656
De retour sain et sauf quelques jours plus tard,
01:01
they were asked about the mission.
15
61220
1620
on questionna l'équipage sur la mission.
01:03
Anders famously replied,
16
63780
2256
Anders donna cette fameuse réponse :
01:06
"We went to the moon,
17
66060
2096
« Nous sommes avons voyagé vers la Lune,
01:08
but we actually discovered Earth."
18
68180
3200
mais en fait, nous avons découvert la Terre. »
01:13
What did he and his fellow crewmates feel
19
73300
3560
Qu'ont-ils ressenti, lui et ses compagnons d'équipage,
01:17
in this incredible moment?
20
77620
1440
à cet instant incroyable ?
01:19
In a study released just this past year,
21
79660
2536
Dans une étude publiée juste l'année dernière,
01:22
a team of researchers at the University of Pennsylvania
22
82220
3056
une équipe de chercheurs à l'Université de Pennsylvanie
01:25
examined the testimonies of hundreds of astronauts
23
85300
3616
01:28
who had the opportunity to view the Earth from space.
24
88940
3256
qui ont eu l'opportunité de voir la Terre à partir de l'espace.
01:32
Their analysis uncovered three common feelings:
25
92220
3000
Leur analyse a révélé trois sentiments communs :
01:36
first, a greater appreciation for Earth's beauty;
26
96020
3776
le premier : une appréciation plus grande de la beauté de la Terre ;
01:39
second, an increased sense of connection to all other living beings;
27
99820
5096
le deuxième : un sentiment renforcé de connexion à tous les êtres vivants ;
01:44
and third, an unexpected, often overwhelming sense of emotion.
28
104940
5360
le troisième : une émotion inattendue et souvent bouleversante.
01:50
The researchers believe that seeing the Earth from a great distance
29
110980
3456
Les chercheurs pensent que voir la Terre de très loin
01:54
provokes someone to develop new cognitive frameworks
30
114460
3936
incite une personne à développer de nouveaux cadres cognitifs
01:58
to understand what they are seeing.
31
118420
1680
pour comprendre ce qu'elle est en train de voir.
02:01
They believe these astronauts were forever changed
32
121060
2976
Ils croient que ces astronautes ont été transformés pour toujours
02:04
by this new view,
33
124060
1856
par cette nouvelle vision, cette nouvelle perspective,
02:05
this new perspective,
34
125940
1896
02:07
this new visual truth.
35
127860
2240
cette nouvelle vérité visuelle.
02:11
This feeling is commonly referred to as the "overview effect."
36
131180
4360
Cette sensation est communément appelée : « l'effet de surplomb ».
02:16
Only 558 people have ever been to outer space.
37
136940
4240
Seules 558 personnes ont été dans l'espace.
02:22
558 people had the opportunity
38
142019
3137
558 personnes ont eu l'opportunité d'admirer la vue en surplomb,
02:25
to gaze down in awe,
39
145180
3136
02:28
to wonder at our planet
40
148340
1656
de s'émerveiller de notre planète flottant dans une mer infinie d'obscurité.
02:30
floating in an infinite sea of darkness.
41
150020
3616
02:33
But what if that number were bigger?
42
153660
2776
Et si ce nombre grandissait ?
02:36
Three years ago, I set off on my own mission:
43
156460
3496
Il y a trois ans, j'ai commencé ma propre mission
02:39
to see if I could bring this feeling of overwhelming scale and beauty
44
159980
4736
pour essayer de faire ressentir cette sensation d'immensité et de beauté
02:44
to many more people
45
164740
1656
à beaucoup plus de gens,
02:46
just by using one small computer
46
166420
2056
en utilisant juste un petit ordinateur et mon petit appartement à New York.
02:48
in my small New York City apartment.
47
168500
2200
02:51
It was then, in 2013, that I launched "Daily Overview."
48
171300
4016
C'est donc en 2013 que j'ai lancé Daily Overview.
02:55
Every day, I have used satellite imagery
49
175340
3536
J'ai utilisé, chaque jour, l'imagerie satellite
02:58
to create one expansive overhead view of our planet.
50
178900
4376
pour créer une vue aérienne élargie de notre planète.
03:03
More than 1,000 of these images have been created thus far,
51
183300
4936
Plus de 1 000 de ces images ont été créées jusqu'à présent,
03:08
and more than 600,000 people
52
188260
2496
et plus de 600 000 personnes
03:10
tune in for this daily dose of perspectives.
53
190780
3056
reçoivent cette dose quotidienne de perspective.
03:13
I create the imagery by curating photos from the massive archive
54
193860
5096
Je crée l'image en sélectionnant des photos
dans les énormes archives d'une société d'imagerie spatiale nommée Digital Globe.
03:18
of a satellite company called Digital Globe.
55
198980
2360
03:21
They operate a constellation of five satellites,
56
201900
2776
Ils exploitent une constellation de cinq satellites,
03:24
each roughly the size of an ambulance,
57
204700
2616
chacun de la taille d'une ambulance environ,
03:27
that is constantly taking pictures of the Earth
58
207340
2416
constamment en train de prendre des photos de la Terre,
03:29
as they orbit at 28,000 kilometers per hour.
59
209780
4320
orbitant à 28 000 km/h.
03:35
Now, what does this mean?
60
215100
1560
Alors, qu'est-ce que cela veut dire ?
03:37
Each of these satellites is equipped with a camera
61
217420
2376
Chacun de ces satellites possède une caméra
03:39
that has a focal length of 16 meters,
62
219820
2896
possédant une distance focale de 16 mètres.
03:42
so that's roughly 290 times greater
63
222740
3696
C'est environ 290 fois plus qu'une caméra DSLR
03:46
than a DSLR camera equipped with a standard 55 millimeter lens.
64
226460
4320
équipée d'une lentille standard de 55 millimètres.
03:51
So if were able to attach one of their satellites
65
231620
2456
Donc, si nous pouvions fixer un de leurs satellites
03:54
to the roof of this theater in Oxford,
66
234100
2160
sur le toit de ce théâtre à Oxford,
03:57
we could take a picture of a football,
67
237020
2776
nous pourrions prendre la photo d'un ballon de football,
03:59
clearly, on the pitch at the stadium in Amsterdam.
68
239820
4080
parfaitement claire,
sur un terrain de foot à Amsterdam.
04:04
That's 450 kilometers away.
69
244860
2560
C'est à 450 km.
04:08
That's incredibly powerful technology.
70
248380
2936
C'est une technologie incroyablement puissante.
04:11
And I decided at the beginning of this project
71
251340
2496
J'ai décidé au début de ce projet
04:13
that I would use that incredible technology
72
253860
2456
d'utiliser cette incroyable technologie pour me concentrer sur les lieux
04:16
to focus on the places
73
256340
1896
04:18
where humans have impacted the planet.
74
258260
2320
où les hommes ont affecté la planète.
04:21
As a species, we dig and scrape the Earth for resources,
75
261940
4376
En tant qu'espèce,
nous creusons et grattons la Terre à la recherche de ressources ;
04:26
we produce energy,
76
266340
1440
nous produisons de l'énergie ;
04:28
we raise animals and cultivate crops for food,
77
268500
3520
nous élevons des animaux et cultivons pour nous nourrir ;
04:32
we build cities, we move around,
78
272700
2456
nous construisons des villes ; nous nous déplaçons ;
04:35
we create waste.
79
275180
1336
nous créons des déchets.
04:36
And in the process of doing all of these things,
80
276540
3296
Et en faisant toutes ces choses,
04:39
we shape landscapes and seascapes
81
279860
3096
nous façonnons des paysages terrestres, marins et urbains
04:42
and cityscapes with increasing control and impunity.
82
282980
3960
avec de plus en plus de contrôle et d'impunité.
04:48
So with that in mind,
83
288460
1256
Gardant ceci à l'esprit,
04:49
I would like to share a few of my overviews with you now.
84
289740
2680
je voudrais partager avec vous quelques-unes de mes vues aériennes.
04:53
Here we see cargo ships and oil tankers
85
293500
3496
Ici, nous voyons des cargos et des pétroliers
04:57
waiting outside the entry to the port of Singapore.
86
297020
2760
qui attendent devant l'entrée du port de Singapour.
05:00
This facility is the second-busiest in the world by terms of total tonnage,
87
300700
4936
Cette installation est au deuxième rang des ports mondiaux
en termes de tonnage total,
05:05
accounting for one-fifth of the world's shipping containers
88
305660
3376
transbordant un cinquième des conteneurs dans le monde
05:09
and one half of the annual supply
89
309060
2456
et la moitié de l'approvisionnement annuel de pétrole brut.
05:11
of crude oil.
90
311540
1360
05:13
If you look closely at this overview, you'll see a lot of little specks.
91
313620
3896
En regardant attentivement cette photo, vous verrez plein de petites taches.
05:17
Those are actually cows at a feedlot
92
317540
2856
Ce sont, en fait, des vaches dans un parc d'engraissement
05:20
in Summerfield, Texas, in the United States.
93
320420
2520
à Summerfield, au Texas.
05:23
So once cows reach a particular weight,
94
323900
2216
Quand les vaches atteignent un poids particulier,
05:26
roughly 300 kilograms,
95
326140
2136
environ 300 kilos,
05:28
they are moved here and placed on a specialized diet.
96
328300
2800
elles sont amenées ici pour suivre un régime spécialisé.
05:31
Over the next three to four months, the cows gain an additional 180 kilograms
97
331780
5136
Au cours des trois à quatre mois suivants, les vaches gagnent 180 kg supplémentaires
05:36
before they are shipped off to slaughter.
98
336940
2136
avant d'être envoyées à l'abattoir.
05:39
You're also probably wondering about this glowing pool at the top there.
99
339100
3416
Vous vous interrogez peut-être sur cette piscine, au sommet, là.
05:42
That gets its color from a unique combination of manure, chemicals
100
342540
3856
Cette couleur vient d'une unique combinaison de fumier, produits chimiques,
05:46
and a particular type of algae that grows in the stagnant water.
101
346420
3040
et une espèce d'algue particulière qui pousse dans l'eau stagnante.
05:50
This is the Mount Whaleback iron ore mine
102
350980
2816
Ceci est la mine de fer du Mount Whaleback,
05:53
in the Pilbara region of Western Australia,
103
353820
3296
dans la région de Pilbara en Australie occidentale,
05:57
a beautiful yet scary scar on the face of the Earth.
104
357140
3816
une belle mais effrayante cicatrice à la surface de la Terre.
06:00
Of the world's mined iron ore,
105
360980
2056
Du minerai de fer extrait mondialement,
06:03
98 percent is used to make steel
106
363060
2936
98 % est utilisé pour fabriquer de l'acier
06:06
and is therefore a major component in the construction of buildings,
107
366020
3296
et constitue donc un élément majeur dans la construction de bâtiments,
06:09
automobiles or appliances such as your dishwasher or refrigerator.
108
369340
4000
d'automobiles ou d'appareils comme votre lave-vaisselle ou votre réfrigérateur.
06:15
This is a solar concentrator in Seville, Spain.
109
375060
2880
Ceci est un concentrateur d'énergie solaire, à Séville.
06:18
So this facility contains 2,650 mirrors
110
378700
4696
Donc, cette installation contient 2 650 miroirs
06:23
which are arrayed in concentric circles around an 140-meter-tall tower
111
383420
5056
qui sont disposés en cercles concentriques
autour d'une tour de 140 mètres de haut située à son centre.
06:28
at its center.
112
388500
1240
06:30
At the top of the tower,
113
390300
1456
Au sommet de la tour, il y a une capsule de sel fondu
06:31
there is a capsule of molten salt
114
391780
2216
06:34
that gets heated by the beams of light reflected upwards
115
394020
3616
chauffée par les rayons de lumière ascendants des miroirs situés dessous.
06:37
from the mirrors below.
116
397660
1320
06:39
From there, the salt circulates to a storage tank underground,
117
399620
3456
De là, le sel circule vers un réservoir de stockage sous terre,
06:43
where it produces steam,
118
403100
1456
où il produit de la vapeur qui fait tourner des turbines
06:44
which spins turbines
119
404580
1456
06:46
and generates enough electricity to power 70,000 homes
120
406060
3496
et génère suffisamment d'électricité pour alimenter 70 000 foyers,
06:49
and offsets 30,000 tons of carbon dioxide emissions every year.
121
409580
4320
et contrebalance 30 000 tonnes de dioxyde de carbone émis chaque année.
06:55
This overview shows deforestation in Santa Cruz, Bolivia
122
415020
4016
Cette vue d'ensemble montre la déforestation à Santa Cruz, en Bolivie,
06:59
immediately adjacent to untouched tracts of rainforest.
123
419060
3880
en limite des étendues intactes de forêt tropicale.
07:04
Deforestation in the country has primarily been driven
124
424032
2524
La déforestation dans ce pays a surtout été entraînée
07:06
by the expansion of mechanized agriculture
125
426580
2616
par l'expansion de l'agriculture mécanisée et de l'élevage du bétail.
07:09
and cattle ranching,
126
429220
1656
07:10
so as the country tries to meet the demand of its growing population
127
430900
3216
Alors que le pays tente de répondre
à la demande de sa population croissante et de les nourrir,
07:14
and feed them,
128
434140
1216
07:15
the sacrificial destruction of its rainforest
129
435380
2296
on a effectué une destruction sacrificielle de sa forêt tropicale.
07:17
has taken place to do so.
130
437700
1480
07:19
It is estimated that the country lost 4.5 million acres of rainforest
131
439980
4976
On estime que le pays a perdu 4,5 millions d'acres de forêt tropicale
07:24
in one decade alone
132
444980
1456
en une seule décennie, de 2000 à 2010.
07:26
from 2000 until 2010.
133
446460
2200
07:29
This is the Eixample district in Barcelona, Spain.
134
449740
2920
C'est le quartier de l'Eixample à Barcelone.
07:33
So the overview perspective can be incredibly helpful
135
453460
2776
La perspective aérienne peut être incroyablement utile
07:36
to help us understand how cities function
136
456260
2016
pour comprendre comment marchent les villes
07:38
and how we can devise smarter solutions for urban planning,
137
458300
2936
et concevoir des solutions plus intelligentes d'urbanisme.
07:41
and this will become only more relevant
138
461260
2136
Et cela va devenir de plus en plus important
07:43
as it is expected that 4.9 billion people will live in cities around the world
139
463420
5496
car on prévoit que 4,9 milliards de personnes
vivront dans les villes, dans le monde entier, d'ici à 2030.
07:48
by the year 2030.
140
468940
1240
07:51
This area of Barcelona is characterized by its strict grid pattern,
141
471060
4216
Ce quartier de Barcelone se caractérise par son quadrillage rigoureux,
07:55
apartments with communal courtyards
142
475300
2016
ses appartements à cours communes,
07:57
and these octagonal intersections
143
477340
2176
et ses intersections octogonales
07:59
which allow for more sunlight, better ventilation
144
479540
3016
qui permettent plus d'ensoleillement, une meilleure ventilation
08:02
and additional parking at street level.
145
482580
1880
et plus d'espaces de stationnement au niveau de la rue.
08:05
And here we see that grid pattern but under much different circumstances.
146
485300
4440
Ici, nous voyons ce modèle de grille, dans des circonstances très différentes.
08:10
This is the Dadaab Refugee Camp in northern Kenya,
147
490300
3496
Ceci est le camp de réfugiés de Dadaab, dans le nord du Kenya,
08:13
the largest such facility of its kind in the world.
148
493820
2936
la plus grande installation de ce genre dans le monde.
08:16
To cope with the influx of refugees who are fleeing Somalia,
149
496780
3256
Pour faire face à l'afflux de réfugiés fuyant la Somalie,
08:20
where there is famine and conflict,
150
500060
1896
où il y a famine et conflits,
08:21
the UN has built this area gridded out at left
151
501980
2496
l'ONU a construit cette zone rayée, à gauche, appelée « l'extension LFO »
08:24
called the LFO extension
152
504500
1736
08:26
to house more and more refugees
153
506260
1536
pour loger de plus en plus de réfugiés
08:27
who are arriving and occupying these white dots,
154
507820
2976
qui occupent ces points blancs qui sont, en fait, des tentes
08:30
which are actually tents
155
510820
1336
08:32
which will slowly fill up the area over time.
156
512180
2480
qui vont lentement remplir la zone au fil du temps.
08:35
So if you have one of these overviews,
157
515300
3096
Donc, si vous avez une de ces vues aériennes,
08:38
you have a moment in time.
158
518420
1800
vous avez un moment dans le temps.
08:41
If we have two overviews, however,
159
521100
1856
Si nous en avons deux, cependant,
08:42
we are able to tell stories about changes in time.
160
522980
2840
nous pouvons raconter des histoires sur les changements dans le temps.
08:46
I call that feature of the project "Juxtapose,"
161
526580
2336
J'appelle cette fonction du projet « Juxtaposer »,
08:48
and we'll share a few examples of it with you now.
162
528940
2360
et nous allons partager quelques exemples avec vous maintenant.
08:52
So the tulip fields in Netherlands bloom every year in April.
163
532060
4320
Les champs de tulipes, aux Pays-Bas, fleurissent chaque année en avril.
08:56
So we take an image captured in March a few weeks before
164
536940
3136
Nous prenons donc une image faite en Mars, quelques semaines avant,
09:00
and contrast it to one taken a few weeks later.
165
540100
2520
et la comparons à une prise quelques semaines plus tard.
09:03
We're able to watch the flowers bloom in this magnificent cascade of color.
166
543380
4440
Nous pouvons voir les fleurs s'épanouir dans cette magnifique cascade de couleurs.
09:08
It is estimated that the Dutch produce 4.3 billion tulip bulbs every year.
167
548860
5400
On estime que les Néerlandais produisent annuellement 4,3 milliards de tulipes.
09:15
In 2015, two dams collapsed
168
555980
3096
En 2015, deux barrages se sont effondrés
09:19
at an iron ore mine in southeastern Brazil,
169
559100
2696
dans une mine de fer dans le sud-est du Brésil,
09:21
causing one of the worst environmental disasters
170
561820
2616
causant l'une des pires catastrophes environnementales
09:24
in the history of the country.
171
564460
1429
dans l'histoire du pays.
09:26
It is estimated that 62 million cubic meters of waste
172
566300
3896
D'après les estimations, 62 millions de mètres cubes de déchets
09:30
were released when the dams broke,
173
570220
1696
ont été libérés quand les barrages ont lâché,
09:31
destroying numerous villages in the process,
174
571940
2416
détruisant de nombreux villages dans la foulée,
09:34
including Bento Rodrigues, seen here before ...
175
574380
3000
dont Bento Rodrigues, vu ici avant ...
09:39
and after the flood.
176
579940
1840
et après l'inondation.
09:43
Ultimately, 19 people were killed in this disaster.
177
583100
3536
Au final, 19 personnes ont été tuées dans cette catastrophe.
09:46
Half a million people did not have access to clean drinking water
178
586660
3096
Un demi-million de personnes n'ont pas eu accès à l'eau potable
09:49
for an extended period of time,
179
589780
2016
pendant une longue période.
09:51
and the waste soon entered into the Doce River,
180
591820
2456
Les déchets sont rapidement entrés dans la rivière Doce,
09:54
extended for 650 kilometers
181
594300
2496
puis se sont déplacés sur 650 km, jusqu'à la mer,
09:56
all the way into the sea,
182
596820
1656
09:58
killing unknowable amounts of plant and animal life along the way.
183
598500
3800
tuant d'innombrables quantités de plantes et d'animaux au passage.
10:03
And lastly, here is a story related to the crisis in Syria,
184
603260
3776
Enfin, voici une histoire liée à la crise en Syrie,
10:07
a conflict which has claimed the lives of hundreds of thousands of people
185
607060
3856
un conflit qui a coûté la vie à des centaines de milliers de personnes
10:10
and displaced millions.
186
610940
1320
et déplacé des millions.
10:12
So this patch of desert is seen in Mafraq, Jordan in 2011,
187
612860
4496
Donc, ce morceau de désert est une vue de Mafraq, en Jordanie,
en 2011, l'année où le conflit a commencé.
10:17
the year the conflict started,
188
617380
1696
10:19
and when we compare it to an image captured just this year in 2017,
189
619100
4640
Quand on la compare à une image prise cette année, en 2017,
10:24
we see the construction of the Zaatari refugee camp.
190
624540
2600
nous voyons la construction du camp de réfugiés de Zaatari.
10:27
So just as the astronauts of Apollo 8
191
627860
3656
Donc, tout comme les astronautes d'Apollo 8
10:31
watched the Earth rising above the lunar landscape for the first time,
192
631540
3936
ont regardé la Terre s'élever sur le paysage lunaire pour la première fois,
10:35
there is no way that you could have imagined
193
635500
2176
jamais vous n'auriez pu imaginer
10:37
what the places I just showed you look like from outer space.
194
637700
4160
à quoi ressemblaient les endroits que je viens de vous montrer,
vus de l'espace.
10:42
And while you may enjoy the aesthetics of an image,
195
642540
2696
Et si vous pouvez apprécier l'esthétique d'une image,
10:45
once you learn exactly what it is you're seeing,
196
645260
2256
quand vous comprenez exactement ce que vous voyez,
10:47
you may struggle with the fact that you still like it.
197
647540
2880
il est possible que vous ayez des difficultés à continuer à l'aimer.
10:51
And that's the tension I want to create with my work,
198
651300
2816
Et c'est cette tension que je veux créer avec mon travail.
10:54
because I believe it is that contemplation,
199
654140
3136
Car je crois que c'est cette contemplation,
10:57
that internal dialogue
200
657300
1936
ce dialogue interne,
10:59
that will lead to greater interest in our planet
201
659260
2416
qui conduiront à plus d'intérêt pour notre planète
11:01
and more awareness of what we're doing to it.
202
661700
2240
et plus d'attention à ce que nous lui faisons.
11:04
I believe that viewing the Earth from the overview perspective
203
664780
2936
Je crois que regarder la Terre en surplomb,
11:07
is more important now than ever before.
204
667740
2840
est plus important, maintenant, que jamais.
11:11
Through the incredible technology of these high-flying cameras,
205
671260
3336
Grâce à la technologie incroyable de ces caméras de haute altitude,
11:14
we can see, monitor and expose
206
674620
3176
nous pouvons voir, surveiller et exposer
11:17
the unprecedented impact that we are having.
207
677820
2400
l'impact sans précédent que nous avons.
11:21
And whether we are scientists
208
681180
2016
Que nous soyons scientifiques,
11:23
or engineers or policymakers
209
683220
3016
ingénieurs, décideurs politiques,
11:26
or investors or artists,
210
686260
2200
investisseurs, ou artistes,
11:29
if we can adopt a more expansive perspective,
211
689220
3456
si nous pouvons adopter une perspective plus large,
11:32
embrace the truth of what is going on
212
692700
3296
embrasser la vérité de ce qui se passe,
11:36
and contemplate the long-term health of our planet,
213
696020
3240
et envisager la santé à long terme de notre planète,
11:40
we will create a better
214
700180
1976
nous pouvons créer un avenir meilleur, plus sûr et plus intelligent
11:42
and safer and smarter future
215
702180
2776
11:44
for our one and only home.
216
704980
2136
pour notre seule et unique maison.
11:47
Thank you.
217
707140
1216
Merci.
11:48
(Applause)
218
708380
4320
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7