How megacities are changing the map of the world | Parag Khanna

269,344 views ・ 2016-04-27

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: MISAEL GOMES DE SOUZA Revisora: Margarida Ferreira
00:12
I want you to reimagine how life is organized on earth.
0
12880
4640
Quero que vocês reimaginem como a vida está organizada na Terra.
00:18
Think of the planet like a human body that we inhabit.
1
18920
3800
Pensem no planeta como um corpo humano em que todos nós vivemos.
00:24
The skeleton is the transportation system of roads and railways,
2
24160
4656
O esqueleto é o sistema de transporte, como as estradas e o caminho-de-ferro,
00:28
bridges and tunnels, air and seaports
3
28840
2736
as pontes e os túneis os aeroportos e os portos,
00:31
that enable our mobility across the continents.
4
31600
3216
que possibilitam a nossa movimentação através dos continentes.
00:34
The vascular system that powers the body
5
34840
3256
O sistema vascular que fornece energia ao corpo
00:38
are the oil and gas pipelines and electricity grids.
6
38120
2776
são os oleodutos, os gasodutos e as redes de transmissão elétrica
00:40
that distribute energy.
7
40920
1200
que distribuem a energia.
00:42
And the nervous system of communications
8
42680
3016
O sistema nervoso é como a nossa rede de comunicações.
00:45
is the Internet cables, satellites, cellular networks
9
45720
3696
São os cabos da Internet, os satélites, as redes de telemóveis
00:49
and data centers that allow us to share information.
10
49440
3160
as bases de dados que nos proporcionam a partilha das informações.
00:53
This ever-expanding infrastructural matrix
11
53480
4376
Essa rede de infraestruturas que está sempre em expansão
00:57
already consists of 64 million kilometers of roads,
12
57880
5016
já conta com 64 milhões de quilómetros de estradas,
01:02
four million kilometers of railways,
13
62920
2816
quatro milhões de quilómetros de vias férreas,
01:05
two million kilometers of pipelines
14
65760
2936
dois milhões de quilómetros de tubagens
01:08
and one million kilometers of Internet cables.
15
68720
3560
e um milhão de quilómetros de cabos da Internet.
01:13
What about international borders?
16
73160
2560
E quanto às fronteiras internacionais?
01:16
We have less than 500,000 kilometers of borders.
17
76959
3561
Temos menos de 500 mil quilómetros de fronteiras.
01:21
Let's build a better map of the world.
18
81680
2200
Vamos construir um mapa melhor do mundo.
01:24
And we can start by overcoming some ancient mythology.
19
84720
3440
Podemos começar superando um antigo mito.
01:29
There's a saying with which all students of history are familiar:
20
89080
3080
Há um ditado que todos os estudantes de História conhecem:
01:33
"Geography is destiny."
21
93160
2776
"A geografia é o destino''.
01:35
Sounds so grave, doesn't it?
22
95960
1480
Parece profundo, não é?
01:38
It's such a fatalistic adage.
23
98120
1680
É um ditado muito fatalista.
01:40
It tells us that landlocked countries are condemned to be poor,
24
100440
4216
Diz-nos que os países sem saída para o mar estão condenados à pobreza
01:44
that small countries cannot escape their larger neighbors,
25
104680
3216
que os países pequenos não podem superar os seus vizinhos maiores,
01:47
that vast distances are insurmountable.
26
107920
2920
que as vastas distâncias são intransponíveis.
01:51
But every journey I take around the world,
27
111880
3576
Mas em todas as viagens que faço à volta do mundo,
01:55
I see an even greater force sweeping the planet:
28
115480
3440
vejo uma força ainda maior que invade todo o planeta:
01:59
connectivity.
29
119960
1200
a interligação.
02:02
The global connectivity revolution, in all of its forms --
30
122080
3736
A revolução mundial da interligação, em todas as suas formas
02:05
transportation, energy and communications --
31
125840
2696
— transportes, energia e comunicações —
02:08
has enabled such a quantum leap in the mobility of people,
32
128560
4256
tem possibilitado um salto gigantesco na mobilidade das pessoas,
02:12
of goods, of resources, of knowledge,
33
132840
2736
dos bens, dos recursos e do conhecimento,
02:15
such that we can no longer even think of geography as distinct from it.
34
135600
4560
de tal modo que já não conseguimos pensar na geografia como algo separado dela.
02:20
In fact, I view the two forces as fusing together
35
140840
4096
De facto, vejo duas forças que se juntam, formando apenas uma
02:24
into what I call "connectography."
36
144960
2080
a que gosto de chamar "conectografia".
02:28
Connectography represents a quantum leap
37
148280
3936
A conectografia representa um grande salto
02:32
in the mobility of people, resources and ideas,
38
152240
3416
na mobilidade das pessoas, dos bens e das ideias,
02:35
but it is an evolution,
39
155680
1800
mas é uma evolução,
02:38
an evolution of the world from political geography,
40
158280
6176
uma evolução do mundo, a partir da geografia política
02:44
which is how we legally divide the world,
41
164480
2800
— que é como dividimos o mundo legalmente —
02:48
to functional geography,
42
168000
2216
para a geografia funcional,
02:50
which is how we actually use the world,
43
170240
2576
— que é como usamos de facto o mundo —
02:52
from nations and borders, to infrastructure and supply chains.
44
172840
4120
a partir de nações e fronteiras,
para infraestruturas e cadeias de fornecimento.
02:57
Our global system is evolving
45
177720
2440
O nosso sistema global está a evoluir
03:01
from the vertically integrated empires of the 19th century,
46
181240
3656
dos impérios verticais integrados, do século XIX,
03:04
through the horizontally interdependent nations of the 20th century,
47
184920
4256
passando pelos países horizontais interdependentes do século XX,
03:09
into a global network civilization in the 21st century.
48
189200
5240
para uma rede global de civilizações do século XXI.
03:15
Connectivity, not sovereignty,
49
195240
3336
A interligação, e não a soberania,
03:18
has become the organizing principle of the human species.
50
198600
4216
tem-se tornado o princípio de organização da espécie humana.
03:22
(Applause)
51
202840
3400
(Aplausos)
03:27
We are becoming this global network civilization
52
207480
3216
Estamos a tornar-nos nessa civilização de rede global
03:30
because we are literally building it.
53
210720
2776
pois estamos literalmente a construí-la.
03:33
All of the world's defense budgets and military spending taken together
54
213520
3696
Todos os orçamentos militares e defensivos mundiais combinados
03:37
total just under two trillion dollars per year.
55
217240
3096
totalizam menos de dois biliões de dólares por ano.
03:40
Meanwhile, our global infrastructure spending
56
220360
2376
Entretanto, prevê-se
que os nossos gastos mundiais com infraestruturas
03:42
is projected to rise to nine trillion dollars per year
57
222760
3376
aumentem para nove biliões de dólares por ano
03:46
within the coming decade.
58
226160
1536
durante a próxima década.
03:47
And, well, it should.
59
227720
1616
Essa previsão tem que se realizar.
03:49
We have been living off an infrastructure stock
60
229360
2736
Temos vivido com uma rede de infraestruturas
03:52
meant for a world population of three billion,
61
232120
2600
concebida para uma população mundial de três mil milhões,
03:55
as our population has crossed seven billion to eight billion
62
235640
3096
mas a nossa população já passou de sete para oito mil milhões
03:58
and eventually nine billion and more.
63
238760
1840
e acabará por chegar aos nove mil milhões.
04:01
As a rule of thumb, we should spend about one trillion dollars
64
241280
4696
Como regra prática, devemos gastar um bilião de dólares
04:06
on the basic infrastructure needs of every billion people in the world.
65
246000
4240
nas necessidades básicas de infraestruturas por cada mil milhões de pessoas no mundo.
04:11
Not surprisingly, Asia is in the lead.
66
251360
3040
Sem surpresa, a Ásia é a líder.
04:15
In 2015, China announced the creation
67
255320
2616
Em 2015, a China anunciou a criação do Banco Asiático de Infraestruturas
04:17
of the Asian Infrastructure Investment Bank,
68
257960
3040
04:21
which together with a network of other organizations
69
261880
3176
que, juntamente com uma rede de outras organizações,
04:25
aims to construct a network of iron and silk roads,
70
265080
3415
visa construir uma rede de rotas da seda e do aço,
04:28
stretching from Shanghai to Lisbon.
71
268519
2201
que se estende de Xangai a Lisboa.
04:31
And as all of this topographical engineering unfolds,
72
271640
4176
À medida que toda essa engenharia topográfica se desenvolve,
04:35
we will likely spend more on infrastructure in the next 40 years,
73
275840
5456
provavelmente, vamos gastar mais em infraestruturas
e vamos construir mais infraestruturas nos próximos 40 anos,
04:41
we will build more infrastructure in the next 40 years,
74
281320
3336
04:44
than we have in the past 4,000 years.
75
284680
2760
do que fizemos nos últimos 4000 anos.
04:48
Now let's stop and think about it for a minute.
76
288760
2200
Agora vamos parar e pensar nisso por instantes.
04:51
Spending so much more on building the foundations of global society
77
291560
4776
Gastar tanto para criar as bases de nossa sociedade global
04:56
rather than on the tools to destroy it
78
296360
2816
e não em ferramentas para destruí-la
04:59
can have profound consequences.
79
299200
2576
pode ter consequências profundas.
05:01
Connectivity is how we optimize the distribution
80
301800
3056
A interligação é como otimizamos a distribuição
05:04
of people and resources around the world.
81
304880
2576
de pessoas e bens em todo o mundo.
05:07
It is how mankind comes to be more than just the sum of its parts.
82
307480
4120
É como a humanidade vem a ser mais do que a soma das suas partes.
05:12
I believe that is what is happening.
83
312840
2600
Creio que é o que está a acontecer.
05:17
Connectivity has a twin megatrend in the 21st century:
84
317000
3936
A interligação tem uma tendência gémea no século XXI:
05:20
planetary urbanization.
85
320960
2080
a urbanização planetária.
05:24
Cities are the infrastructures that most define us.
86
324000
3280
As cidades são as infraestruturas que melhor nos definem.
05:27
By 2030, more than two thirds of the world's population
87
327840
3216
Até 2030, mais de dois terços da população mundial
05:31
will live in cities.
88
331080
1256
viverá nas cidades.
05:32
And these are not mere little dots on the map,
89
332360
2736
E estas não serão meros pontos num mapa
05:35
but they are vast archipelagos stretching hundreds of kilometers.
90
335120
3600
mas vastos arquipélagos que se estendem por centenas de quilómetros.
05:39
Here we are in Vancouver,
91
339360
1576
Aqui estamos nós, em Vancouver,
05:40
at the head of the Cascadia Corridor
92
340960
1856
no centro do corredor da Cascádia
05:42
that stretches south across the US border to Seattle.
93
342840
2840
que se estende para sul, pela fronteira dos EUA, até Seattle.
05:46
The technology powerhouse of Silicon Valley
94
346600
2336
O centro de tecnologia de Silicon Valley
05:48
begins north of San Francisco down to San Jose
95
348960
2856
começa a norte de São Francisco e vai até San José,
05:51
and across the bay to Oakland.
96
351840
1776
passando pela baía de Oakland.
05:53
The sprawl of Los Angeles now passes San Diego
97
353640
2976
O conglomerado de Los Angeles agora passa por San Diego
05:56
across the Mexican border to Tijuana.
98
356640
2256
indo até a fronteira mexicana com Tijuana.
05:58
San Diego and Tijuana now share an airport terminal
99
358920
2976
San Diego e Tijuana atualmente dividem um terminal de aeroporto
06:01
where you can exit into either country.
100
361920
2216
onde podemos sair para qualquer um dos países.
06:04
Eventually, a high-speed rail network may connect the entire Pacific spine.
101
364160
4240
Um dia, uma rede ferroviária de alta velocidade ligará todo o Pacífico.
06:09
America's northeastern megalopolis begins in Boston through New York
102
369680
4136
A megalópole do nordeste dos EUA começa em Boston, passa por Nova Iorque
06:13
and Philadelphia to Washington.
103
373840
1776
e por Filadélfia, até Washington.
06:15
It contains more than 50 million people
104
375640
2176
Nela, vivem mais de 50 milhões de pessoas
06:17
and also has plans for a high-speed rail network.
105
377840
2776
e também há planos para a construção de ferrovias de alta velocidade.
06:20
But Asia is where we really see the megacities coming together.
106
380640
3920
Mas é na Ásia que vemos as megacidades a unirem-se.
06:25
This continuous strip of light from Tokyo through Nagoya to Osaka
107
385280
4256
Esta contínua faixa de luz vem de Tóquio, passa por Nagoya e vai até Osaka.
06:29
contains more than 80 million people
108
389560
2176
Nela, há mais de 80 milhões de pessoas
06:31
and most of Japan's economy.
109
391760
1680
e grande parte da economia do Japão.
06:34
It is the world's largest megacity.
110
394200
2320
É a maior megalópole do mundo.
06:37
For now.
111
397160
1200
Por enquanto.
06:38
But in China, megacity clusters are coming together
112
398800
2536
Porém, na China, as megalópoles estão a juntar-se
06:41
with populations reaching 100 million people.
113
401360
2896
com populações que chegam aos 100 milhões de pessoas.
06:44
The Bohai Rim around Beijing,
114
404280
1896
O conglomerado de Bohai em volta de Pequim,
06:46
The Yangtze River Delta around Shanghai
115
406200
2256
o delta do Rio Iansequião em volta de Xangai
06:48
and the Pearl River Delta,
116
408480
1896
e o delta do Rio das Pérolas,
06:50
stretching from Hong Kong north to Guangzhou.
117
410400
2336
que se estende de Hong Kong até ao norte de Cantão.
06:52
And in the middle,
118
412760
1336
E no centro, o conglomerado de Chongqing-Chengdu,
06:54
the Chongqing-Chengdu megacity cluster,
119
414120
2896
06:57
whose geographic footprint is almost the same size
120
417040
2776
cujo rastro geográfico é praticamente do mesmo tamanho da Austrália
06:59
as the country of Austria.
121
419840
1640
07:03
And any number of these megacity clusters
122
423263
1953
Qualquer um destes conglomerados urbanos
07:05
has a GDP approaching two trillion dollars --
123
425240
3056
tem um PIB de cerca de dois biliões de dólares
07:08
that's almost the same as all of India today.
124
428320
2680
— é quase o mesmo que toda a Índia hoje.
07:11
So imagine if our global diplomatic institutions, such as the G20,
125
431560
5656
Então, imaginem se as nossas instituições diplomáticas mundiais, como o G20,
07:17
were to base their membership on economic size
126
437240
3536
baseassem a composição de seus membros no tamanho da economia
07:20
rather than national representation.
127
440800
2000
e não na representação por país.
Algumas megalópoles chinesa poderiam ser membros
07:23
Some Chinese megacities may be in and have a seat at the table,
128
443320
3576
e ter poder nas decisões,
07:26
while entire countries, like Argentina or Indonesia would be out.
129
446920
4120
enquanto países inteiros, como a Argentina e a Indonésia, ficariam de fora.
07:32
Moving to India, whose population will soon exceed that of China,
130
452080
3696
Já a Índia, cuja população em breve irá superar a da China,
07:35
it too has a number of megacity clusters,
131
455800
2296
também tem vários conglomerados de grandes cidades,
07:38
such as the Delhi Capital Region
132
458120
2416
como a região da capital Nova Deli
07:40
and Mumbai.
133
460560
1456
e Bombaim.
07:42
In the Middle East,
134
462040
1216
No Médio Oriente,
07:43
Greater Tehran is absorbing one third of Iran's population.
135
463280
3136
a Grande Teerão absorve um terço da população do Irão.
07:46
Most of Egypt's 80 million people
136
466440
1856
A maior parte dos 80 milhões de egípcios
07:48
live in the corridor between Cairo and Alexandria.
137
468320
3016
vivem no corredor entre o Cairo e Alexandria.
07:51
And in the gulf, a necklace of city-states is forming,
138
471360
4016
No Golfo Pérsico, começa a formar-se uma série de cidades-estado,
07:55
from Bahrain and Qatar,
139
475400
1456
desde o Bahrein e o Qatar,
07:56
through the United Arab Emirates to Muscat in Oman.
140
476880
2760
passando pelos Emirados Árabes Unidos, até Mascate, em Omã.
08:00
And then there's Lagos,
141
480520
1480
E também há Lagos,
08:02
Africa's largest city and Nigeria's commercial hub.
142
482800
3856
a maior cidade da África e centro do comércio da Nigéria.
08:06
It has plans for a rail network
143
486680
2056
Há planos para a construção de uma rede ferroviária
08:08
that will make it the anchor of a vast Atlantic coastal corridor,
144
488760
4416
que a tornará no centro de um vasto corredor costeiro no Atlântico,
08:13
stretching across Benin, Togo and Ghana,
145
493200
3056
estendendo-se pelo Benim, Togo e Gana,
08:16
to Abidjan, the capital of the Ivory Coast.
146
496280
3456
até Abidjan, a capital da Costa do Marfim.
08:19
But these countries are suburbs of Lagos.
147
499760
3560
Porém, esses países são subúrbios de Lagos.
08:24
In a megacity world,
148
504000
1856
Num mundo de megacidades,
08:25
countries can be suburbs of cities.
149
505880
2760
há países que podem ser subúrbios de cidades.
08:30
By 2030, we will have as many as 50 such megacity clusters in the world.
150
510640
6120
Até 2030, teremos 50 conglomerados de megalópoles em todo o mundo.
08:37
So which map tells you more?
151
517400
1856
Então, qual é o mapa que representa a realidade?
08:39
Our traditional map of 200 discrete nations
152
519280
3136
O nosso mapa tradicional com 200 países,
08:42
that hang on most of our walls,
153
522440
1896
que está pendurado nas paredes,
08:44
or this map of the 50 megacity clusters?
154
524360
3000
ou este mapa, com 50 conglomerados urbanos?
08:48
And yet, even this is incomplete
155
528159
2736
No entanto, até mesmo este está incompleto
08:50
because you cannot understand any individual megacity
156
530919
4017
porque não podemos entender nenhuma megacidade individualmente
08:54
without understanding its connections to the others.
157
534960
3160
sem entender as suas ligações com as outras cidades à sua volta.
08:58
People move to cities to be connected,
158
538880
2376
As pessoas vão para as cidades para se interligarem
09:01
and connectivity is why these cities thrive.
159
541280
3200
e essa interligação é a razão de as cidades prosperarem.
09:05
Any number of them, such as Sao Paulo or Istanbul or Moscow,
160
545320
3656
Qualquer delas, seja São Paulo, Istambul, ou Moscovo,
09:09
has a GDP approaching or exceeding one third of one half
161
549000
4096
tem um PIB que excede um terço, ou é mesmo metade
09:13
of their entire national GDP.
162
553120
2160
de todo o PIB nacional do seu país.
09:16
But equally importantly,
163
556120
1776
Mas, igualmente importante,
09:17
you cannot calculate any of their individual value
164
557920
2856
é que não se pode calcular o valor individual
09:20
without understanding the role of the flows of people,
165
560800
3656
sem entender o papel do fluxo de pessoas,
09:24
of finance, of technology
166
564480
1696
de capital e da tecnologia
09:26
that enable them to thrive.
167
566200
1680
que fazem prosperar as cidades.
09:28
Take the Gauteng province of South Africa,
168
568640
2736
Vejam, por exemplo, a província de Gauteng, na África do Sul,
09:31
which contains Johannesburg and the capital Pretoria.
169
571400
3136
que engloba Joanesburgo e a capital Pretória.
09:34
It too represents just over a third of South Africa's GDP.
170
574560
3936
Também representa pouco mais de um terço do PIB da África do Sul.
09:38
But equally importantly, it is home to the offices
171
578520
3256
Mas, igualmente importante, é que ela é a sede
09:41
of almost every single multinational corporation
172
581800
2976
dos escritórios de quase todas as empresas multinacionais
09:44
that invests directly into South Africa
173
584800
2216
que investem diretamente na África do Sul
09:47
and indeed, into the entire African continent.
174
587040
2480
e em todo o continente africano.
09:50
Cities want to be part of global value chains.
175
590680
3696
As cidades querem fazer parte de cadeias mundiais do mercado.
09:54
They want to be part of this global division of labor.
176
594400
3576
Querem fazer parte da divisão internacional do trabalho.
09:58
That is how cities think.
177
598000
1840
É assim que as cidades pensam.
10:00
I've never met a mayor who said to me,
178
600640
1816
Nunca conheci um presidente da câmara que me dissesse:
10:02
"I want my city to be cut off."
179
602480
1560
''Quero que a minha cidade fique de fora".
10:04
They know that their cities belong as much
180
604840
3056
Eles sabem que as grandes cidades tanto pertencem à rede global da civilização
10:07
to the global network civilization as to their home countries.
181
607920
5320
como aos seus países natais.
10:14
Now, for many people, urbanization causes great dismay.
182
614680
3640
Para muita gente, a urbanização causa grande desgosto.
10:18
They think cities are wrecking the planet.
183
618920
2200
Acham que as cidades estão a destruir a Terra.
10:21
But right now,
184
621960
1216
Porém, agora,
10:23
there are more than 200 intercity learning networks thriving.
185
623200
4256
há mais de 200 intercidades que aprendem a prosperar em conjunto.
10:27
That is as many as the number of intergovernmental organizations
186
627480
3336
Ou seja, tantas quanto o número de organizações intergovernamentais
10:30
that we have.
187
630840
1216
que nós temos.
10:32
And all of these intercity networks are devoted to one purpose,
188
632080
4376
Toda essa rede de ligações entre as cidades têm um só propósito,
10:36
mankind's number one priority in the 21st century:
189
636480
4696
a prioridade número um da humanidade no século XXI:
10:41
sustainable urbanization.
190
641200
2080
uma urbanização sustentável.
10:44
Is it working?
191
644680
1200
E está a funcionar?
10:46
Let's take climate change.
192
646560
1736
Vejamos a alteração climática.
10:48
We know that summit after summit in New York and Paris
193
648320
2736
Sabemos que as cimeiras, em Nova Iorque e em Paris,
10:51
is not going to reduce greenhouse gas emissions.
194
651080
2800
não vão diminuir as emissões dos gases com efeitos de estufa.
10:54
But what we can see is that transferring technology
195
654560
3296
Mas podemos ver que foi no intercâmbio de tecnologias,
10:57
and knowledge and policies between cities
196
657880
2616
de conhecimentos e das políticas entre cidades,
11:00
is how we've actually begun to reduce the carbon intensity of our economies.
197
660520
4616
que começámos a reduzir o carbono na nossa economia.
11:05
Cities are learning from each other.
198
665160
2136
As cidades estão a aprender umas com as outras.
11:07
How to install zero-emissions buildings,
199
667320
2456
Como construir edifícios com zero de emissões,
11:09
how to deploy electric car-sharing systems.
200
669800
3136
como implantar sistemas de partilha de carros elétricos.
11:12
In major Chinese cities,
201
672960
1216
Em grandes cidades da China
11:14
they're imposing quotas on the number of cars on the streets.
202
674200
3056
estão a ser imposta quotas no número de carros nas ruas.
11:17
In many Western cities,
203
677280
1256
Em muitas cidades do Ocidente,
11:18
young people don't even want to drive anymore.
204
678560
2320
há jovens que nem sequer querem conduzir.
11:21
Cities have been part of the problem,
205
681720
2216
As cidades têm feito parte do problema mas agora fazem parte da solução.
11:23
now they are part of the solution.
206
683960
2000
11:26
Inequality is the other great challenge to achieving sustainable urbanization.
207
686880
4600
A desigualdade é outro grande desafio para atingir uma urbanização sustentável.
11:31
When I travel through megacities from end to end --
208
691960
3416
Quando viajo pelas megacidades, de ponta a ponta
11:35
it takes hours and days --
209
695400
2096
— às vezes demora horas ou dias —
11:37
I experience the tragedy of extreme disparity
210
697520
3736
assisto à tragédia da extrema desigualdade
11:41
within the same geography.
211
701280
1920
dentro de um mesmo espaço geográfico.
11:44
And yet, our global stock of financial assets
212
704080
3016
Apesar disso, as nossas reservas mundiais e bens financeiros
11:47
has never been larger,
213
707120
1456
nunca foram maiores,
11:48
approaching 300 trillion dollars.
214
708600
3496
chegando perto dos 300 biliões de dólares.
11:52
That's almost four times the actual GDP of the world.
215
712120
3400
Isso é quase quatro vezes como atual PIB do mundo inteiro.
11:56
We have taken on such enormous debts since the financial crisis,
216
716520
4456
Temos feito cada vez mais dívidas desde a crise financeira,
mas temos investido isso em crescimento inclusivo?
12:01
but have we invested them in inclusive growth?
217
721000
3160
12:04
No, not yet.
218
724840
2120
Não, ainda não.
12:07
Only when we build sufficient, affordable public housing,
219
727800
3816
Só quando construirmos habitações acessíveis,
12:11
when we invest in robust transportation networks
220
731640
3136
quando investirmos em redes robustas de transportes
12:14
to allow people to connect to each other both physically and digitally,
221
734800
4536
para permitir que as pessoas se relacionem tanto física quanto digitalmente,
12:19
that's when our divided cities and societies
222
739360
2376
é que as nossas cidades e sociedades divididas
12:21
will come to feel whole again.
223
741760
1856
se sentirão inteiras novamente.
12:23
(Applause)
224
743640
2840
(Aplausos)
12:27
And that is why infrastructure has just been included
225
747840
2896
É por isso que as infraestruturas acabam de ser incluídas
12:30
in the United Nations Sustainable Development Goals,
226
750760
2456
nas Metas de Desenvolvimento Sustentável das Nações Unidas,
12:33
because it enables all the others.
227
753240
2320
porque isso possibilita todas as outras.
12:36
Our political and economic leaders
228
756080
1816
Os nossos líderes políticos e económicos
12:37
are learning that connectivity is not charity,
229
757920
3096
estão a aprender que a interligação não é caridade,
12:41
it's opportunity.
230
761040
1200
é oportunidade.
12:43
And that's why our financial community needs to understand
231
763080
2736
É por isso que a nossa comunidade financeira precisa de perceber
12:45
that connectivity is the most important asset class of the 21st century.
232
765840
5000
que a interligação é o recurso mais importante do século XXI.
12:52
Now, cities can make the world more sustainable,
233
772280
3680
As cidades podem tornar o mundo mais sustentável,
12:56
they can make the world more equitable,
234
776600
2256
podem tornar o mundo mais igualitário.
12:58
I also believe that connectivity between cities
235
778880
2856
Também acredito que a interligação entre as cidades
13:01
can make the world more peaceful.
236
781760
1760
pode tornar o mundo num lugar mais pacífico.
13:04
If we look at regions of the world with dense relations across borders,
237
784400
4016
Se olharmos para as regiões do mundo com densas relações interfronteiras,
13:08
we see more trade, more investment
238
788440
2776
vemos mais comércio, mais investimentos e mais estabilidade.
13:11
and more stability.
239
791240
1416
13:12
We all know the story of Europe after World War II,
240
792680
2496
Todos conhecemos a história europeia após a II Guerra Mundial.
13:15
where industrial integration kicked off a process
241
795200
2576
em que a integração industrial desencadeou um processo
13:17
that gave rise to today's peaceful European Union.
242
797800
2560
que deu origem à atual pacífica União Europeia.
13:21
And you can see that Russia, by the way,
243
801000
2616
Também podemos ver que a Rússia
13:23
is the least connected of major powers in the international system.
244
803640
4000
é a potência mundial do sistema internacional com menos ligações.
13:28
And that goes a long way towards explaining the tensions today.
245
808240
3776
Isso explica muito das tensões atuais.
13:32
Countries that have less stake in the system
246
812040
2896
Os países que têm menos interesse no sistema
13:34
also have less to lose in disturbing it.
247
814960
2360
também têm menos a perder quando perturbam esse sistema.
13:38
In North America, the lines that matter most on the map
248
818800
2816
Na América do Norte, a linha mais importante do mapa
13:41
are not the US-Canada border or the US-Mexico border,
249
821640
3776
não é a fronteira EUA-Canadá, nem a fronteira México-EUA,
13:45
but the dense network of roads and railways and pipelines
250
825440
3376
mas a densa rede de estradas, ferrovias e tubagens,
13:48
and electricity grids and even water canals
251
828840
2856
as redes de eletricidade, e até os canais
13:51
that are forming an integrated North American union.
252
831720
3816
que estão a formar uma união norte-americana integrada.
13:55
North America does not need more walls, it needs more connections.
253
835560
4696
A América do Norte não precisa de mais muros, precisa de mais ligações.
14:00
(Applause)
254
840280
2640
(Aplausos)
14:07
But the real promise of connectivity is in the postcolonial world.
255
847880
4336
Mas a real promessa da interligação está no mundo pós-colonial.
14:12
All of those regions where borders have historically been the most arbitrary
256
852240
4336
Todas essas regiões cujas fronteiras foram, historicamente, arbitrárias,
14:16
and where generations of leaders
257
856600
1936
e onde gerações de líderes têm tido relações hostis entre si.
14:18
have had hostile relations with each other.
258
858560
2616
14:21
But now a new group of leaders has come into power
259
861200
2376
Mas, agora, há no poder uma nova geração de líderes
14:23
and is burying the hatchet.
260
863600
1560
que estão a enterrar o machado.
14:25
Let's take Southeast Asia, where high-speed rail networks
261
865760
3176
Vejamos o sudeste da Ásia, onde há redes de ferrovias rápidas
14:28
are planned to connect Bangkok to Singapore
262
868960
2296
planeadas para ligar Banguecoque a Singapura
14:31
and trade corridors from Vietnam to Myanmar.
263
871280
2896
e corredores de comércio do Vietname a Myanmar.
14:34
Now this region of 600 million people coordinates its agricultural resources
264
874200
5536
Esta região de 600 milhões de pessoas coordena os seus recursos agrícolas
14:39
and its industrial output.
265
879760
1400
e a sua produção industrial.
14:41
It is evolving into what I call a Pax Asiana,
266
881720
4656
Está a evoluir para o que eu chamo a Pax Asiática,
14:46
a peace among Southeast Asian nations.
267
886400
2840
a paz entre as nações do Sudeste Asiático.
14:50
A similar phenomenon is underway in East Africa,
268
890040
3136
Um fenómeno parecido está a acontecer na África Oriental,
14:53
where a half dozen countries
269
893200
1376
onde meia dúzia de países
14:54
are investing in railways and multimodal corridors
270
894600
3296
estão a investir em ferrovias e corredores multimodais,
14:57
so that landlocked countries can get their goods to market.
271
897920
3136
para que os países sem saída para o mar possam colocar os seus bens no mercado.
15:01
Now these countries coordinate their utilities
272
901080
2576
Esses países podem coordenar os seus serviços
15:03
and their investment policies.
273
903680
2096
e as suas políticas de investimentos.
15:05
They, too, are evolving into a Pax Africana.
274
905800
3800
Também eles estão a evoluir para uma Pax Africana.
15:11
One region we know could especially use this kind of thinking
275
911200
2896
Uma região em que podíamos usar este tipo de pensamento
15:14
is the Middle East.
276
914120
1280
é o Médio Oriente.
15:16
As Arab states tragically collapse,
277
916000
2456
Enquanto os estados árabes se desmoronam tragicamente
15:18
what is left behind but the ancient cities,
278
918480
2736
o que é que fica, para além das cidades antigas,
15:21
such as Cairo, Beirut and Baghdad?
279
921240
2480
como Cairo, Beirute e Bagdad?
15:24
In fact, the nearly 400 million people of the Arab world
280
924400
4736
Os quase 400 milhões de habitantes do mundo árabe
15:29
are almost entirely urbanized.
281
929160
2096
estão quase completamente urbanizados.
15:31
As societies, as cities,
282
931280
1896
Enquanto sociedades, enquanto cidades
15:33
they are either water rich or water poor,
283
933200
2256
são ou pobres ou ricas em água,
15:35
energy rich or energy poor.
284
935480
1760
pobres ou ricas em energia.
15:38
And the only way to correct these mismatches
285
938040
2896
A única maneira de resolver essas incompatibilidades
15:40
is not through more wars and more borders,
286
940960
2616
não é através de mais guerras e de mais fronteiras,
15:43
but through more connectivity of pipelines and water canals.
287
943600
3840
mas através de mais ligações, mais tubagens e mais canais.
15:48
Sadly, this is not yet the map of the Middle East.
288
948040
3936
Infelizmente, esse ainda não é o mapa do Médio Oriente.
15:52
But it should be,
289
952000
1200
Mas deveria ser,
15:54
a connected Pax Arabia,
290
954760
3040
uma Pax Arábia interligada,
15:58
internally integrated
291
958640
1696
internamente integrada
16:00
and productively connected to its neighbors: Europe, Asia and Africa.
292
960360
4296
e produtivamente ligada aos seus vizinhos, a Europa, a Ásia e África.
16:04
Now, it may not seem like connectivity is what we want right now
293
964680
3096
Pode parecer que, agora, não queremos relações
16:07
towards the world's most turbulent region.
294
967800
2040
com a região mais turbulenta do mundo.
16:10
But we know from history that more connectivity is the only way
295
970600
3616
Mas sabemos que, historicamente, um relacionamento maior é a única maneira
16:14
to bring about stability in the long run.
296
974240
2496
de trazer mais estabilidade a longo prazo.
16:16
Because we know that in region after region,
297
976760
2696
Sabemos que, região após região,
16:19
connectivity is the new reality.
298
979480
2936
o relacionamento é a nova realidade.
16:22
Cities and countries are learning to aggregate
299
982440
3136
As cidades e os países estão a aprender a formar
16:25
into more peaceful and prosperous wholes.
300
985600
2480
uniões mais pacíficas e prósperas.
16:29
But the real test is going to be Asia.
301
989760
2320
Mas o verdadeiro teste será a Ásia.
Será que o relacionamento pode superar as históricas rivalidades
16:33
Can connectivity overcome the patterns of rivalry
302
993040
2936
16:36
among the great powers of the Far East?
303
996000
2576
entre as grandes potências do Extremo-Oriente?
16:38
After all, this is where World War III is supposed to break out.
304
998600
4360
Afinal de contas, é aqui que se prevê que rebente a III Guerra Mundial
16:43
Since the end of the Cold War, a quarter century ago,
305
1003920
3136
Desde o fim da Guerra Fria, há 25 anos,
16:47
at least six major wars have been predicted for this region.
306
1007080
3376
foram previstas, pelo menos. seis grandes guerras nesta região.
16:50
But none have broken out.
307
1010480
1600
No entanto, nenhuma aconteceu.
16:53
Take China and Taiwan.
308
1013160
1560
Vejamos a China e Taiwan.
16:55
In the 1990s, this was everyone's leading World War III scenario.
309
1015560
4616
Nos anos 90, todos previam ali uma III Guerra Mundial.
17:00
But since that time,
310
1020200
1496
Mas, desde então,
17:01
the trade and investment volumes across the straits have become so intense
311
1021720
4496
o volume de comércio e investimento
no estreito de Taiwan tem-se tornado tão intenso
17:06
that last November,
312
1026240
1216
que, em novembro, líderes dos dois lados participaram numa cimeira histórica
17:07
leaders from both sides held a historic summit
313
1027480
2856
17:10
to discuss eventual peaceful reunification.
314
1030360
2840
para discutir uma eventual reunificação pacífica.
17:13
And even the election of a nationalist party in Taiwan
315
1033960
2816
Até mesmo a eleição em Taiwan no início deste anos,
17:16
that's pro-independence earlier this year
316
1036800
2776
de um partido nacionalista que é pró-independência
17:19
does not undermine this fundamental dynamic.
317
1039599
2480
não põe em risco essa dinâmica tão importante.
17:23
China and Japan have an even longer history of rivalry
318
1043359
2897
A China e o Japão têm um histórico ainda maior de conflitos
17:26
and have been deploying their air forces and navies
319
1046280
2415
e têm posicionado os seus exércitos navais e aéreos
17:28
to show their strength in island disputes.
320
1048720
2160
para demonstrar as suas forças na disputa por ilhas.
17:31
But in recent years,
321
1051520
1216
Porém, recentemente,
17:32
Japan has been making its largest foreign investments in China.
322
1052760
4136
o Japão tem feito os maiores investimentos internacionais na China.
17:36
Japanese cars are selling in record numbers there.
323
1056920
2720
Os carros japoneses têm alcançado recordes de vendas na China.
17:40
And guess where the largest number of foreigners
324
1060440
2936
E de onde vem o maior número de estrangeiros
17:43
residing in Japan today comes from?
325
1063400
2120
que vivem atualmente no Japão?
17:46
You guessed it: China.
326
1066120
1800
Isso mesmo, da China.
17:49
China and India have fought a major war
327
1069520
1896
A China e a Índia já travaram uma grande guerra
17:51
and have three outstanding border disputes,
328
1071440
2056
e têm grandes disputas territoriais,
17:53
but today India is the second largest shareholder
329
1073520
2456
mas atualmente a Índia é a segunda maior acionista
17:56
in the Asian Infrastructure Investment Bank.
330
1076000
2416
do Banco Asiático de Infraestruturas.
17:58
They're building a trade corridor stretching from Northeast India
331
1078440
3256
Está a ser construído um corredor comercial que vai do nordeste da Índia,
18:01
through Myanmar and Bangladesh to Southern China.
332
1081720
3920
passa por Myanmar e Bangladesh e vai até ao Sul da China.
18:06
Their trade volume has grown from 20 billion dollars a decade ago
333
1086320
3856
O volume do comércio entre eles passou de 20 mil milhões na década passada
18:10
to 80 billion dollars today.
334
1090200
1600
para 80 mil milhões de dólares, atualmente.
18:12
Nuclear-armed India and Pakistan have fought three wars
335
1092600
3016
O Paquistão e a Índia — que possuem armas nucleares — já travaram três guerras
18:15
and continue to dispute Kashmir,
336
1095640
2216
e continuam a disputar Caxemira,
18:17
but they're also negotiating a most-favored-nation trade agreement
337
1097880
3536
mas também estão a negociar um acordo comercial mais vantajoso,
18:21
and want to complete a pipeline
338
1101440
1736
e querem construir um "pipeline,"
18:23
stretching from Iran through Pakistan to India.
339
1103200
3976
que vai do Irão, passa pelo Paquistão e chega à Índia.
18:27
And let's talk about Iran.
340
1107200
1560
Falemos sobre o Irão.
18:29
Wasn't it just two years ago that war with Iran seemed inevitable?
341
1109880
3200
Ainda há menos de dois anos não parecia inevitável uma guerra com o Irão?
18:33
Then why is every single major power rushing to do business there today?
342
1113760
4720
Então, porque é que todas as potências mundiais
querem fazer comércio com ele agora?
18:40
Ladies and gentlemen,
343
1120560
1256
Senhoras e senhores,
18:41
I cannot guarantee that World War III will not break out.
344
1121840
4000
eu não posso garantir que não vai acontecer a III Guerra Mundial.
18:46
But we can definitely see why it hasn't happened yet.
345
1126640
3000
Mas podemos ver porque é que ela ainda não aconteceu.
18:50
Even though Asia is home to the world's fastest growing militaries,
346
1130680
3696
Apesar de a Ásia ser o lar das forças militares de crescimento mais rápido,
18:54
these same countries are also investing billions of dollars
347
1134400
3576
esses mesmos países estão a investir milhares de milhões de dólares
18:58
in each other's infrastructure and supply chains.
348
1138000
2936
em infraestruturas e cadeias de fornecimento
19:00
They are more interested in each other's functional geography
349
1140960
3816
umas das outras
Estão mais interessadas na geografia funcional umas das outras
19:04
than in their political geography.
350
1144800
2456
do que na geografia política.
19:07
And that is why their leaders think twice, step back from the brink,
351
1147280
5056
É por isso que os seus líderes pensam duas vezes, afastam-se de conflitos,
19:12
and decide to focus on economic ties over territorial tensions.
352
1152360
4560
e concentram-se mais em laços económicos do que em tensões territoriais.
19:18
So often it seems like the world is falling apart,
353
1158440
2600
Muitas vezes parece que o mundo está a desmoronar-se.
19:21
but building more connectivity
354
1161760
1936
No entanto, a criação dum relacionamento maior
19:23
is how we put Humpty Dumpty back together again,
355
1163720
3120
é a forma de colocar tudo em ordem novamente,
19:27
much better than before.
356
1167480
1760
ainda melhor do que era antes.
19:29
And by wrapping the world
357
1169960
1256
Unindo o mundo num relacionamento físico e digital quase invisível,
19:31
in such seamless physical and digital connectivity,
358
1171240
3456
19:34
we evolve towards a world
359
1174720
2176
evoluímos para um mundo
19:36
in which people can rise above their geographic constraints.
360
1176920
3520
em que as pessoas podem superar as suas restrições geográficas.
19:40
We are the cells and vessels
361
1180920
3176
Nós somos as células e os veículos
19:44
pulsing through these global connectivity networks.
362
1184120
3216
que pulsam nessa rede global de relacionamento.
19:47
Everyday, hundreds of millions of people go online
363
1187360
3656
Todos os dias, centenas de milhões de pessoas vão à Internet
19:51
and work with people they've never met.
364
1191040
2616
e trabalham com pessoas que nunca viram.
19:53
More than one billion people cross borders every year,
365
1193680
3496
Mais de mil milhões de pessoas atravessam as fronteiras todos os anos.
19:57
and that's expected to rise to three billion in the coming decade.
366
1197200
3920
A expetativa é que esse número suba para três mil milhões na próxima década.
20:02
We don't just build connectivity,
367
1202200
2496
Nós não construímos só interligações,
20:04
we embody it.
368
1204720
1320
nós incorporamo-las.
20:06
We are the global network civilization,
369
1206960
3336
Somos a civilização da rede mundial
20:10
and this is our map.
370
1210320
1880
e este é o nosso mapa.
20:13
A map of the world in which geography is no longer destiny.
371
1213240
4400
Um mapa em que a geografia já não é o destino.
20:18
Instead, the future has a new and more hopeful motto:
372
1218560
4040
Em vez disso, o futuro tem um novo e esperançoso lema:
20:23
connectivity is destiny.
373
1223400
1960
A interligação é o destino.
20:26
Thank you.
374
1226040
1216
Obrigado
20:27
(Applause)
375
1227280
6229
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7