How megacities are changing the map of the world | Parag Khanna

269,344 views ・ 2016-04-27

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Yves DAUMAS
00:12
I want you to reimagine how life is organized on earth.
0
12880
4640
Je veux que vous réimaginiez comment la vie est organisée sur Terre.
00:18
Think of the planet like a human body that we inhabit.
1
18920
3800
Pensez à la planète comme à un corps humain que nous habitons.
00:24
The skeleton is the transportation system of roads and railways,
2
24160
4656
Le squelette est le système de transport, routier et ferré,
00:28
bridges and tunnels, air and seaports
3
28840
2736
les ponts et les tunnels, les aéroports et les ports,
00:31
that enable our mobility across the continents.
4
31600
3216
qui permet notre mobilité à travers les continents.
00:34
The vascular system that powers the body
5
34840
3256
Le système vasculaire qui alimente notre corps
00:38
are the oil and gas pipelines and electricity grids.
6
38120
2776
sont les pipelines de pétrole et de gaz, les réseaux électriques
00:40
that distribute energy.
7
40920
1200
qui distribuent l'énergie.
00:42
And the nervous system of communications
8
42680
3016
Le système nerveux des communications
00:45
is the Internet cables, satellites, cellular networks
9
45720
3696
est formé de câbles Internet, satellites, réseaux de téléphonie mobile
00:49
and data centers that allow us to share information.
10
49440
3160
et de centres de données, qui nous permettent de partager de l'information.
00:53
This ever-expanding infrastructural matrix
11
53480
4376
Cette matrice d'infrastructure dont l'extension ne s'arrête jamais
00:57
already consists of 64 million kilometers of roads,
12
57880
5016
comporte déjà 64 millions de kilomètres de routes,
01:02
four million kilometers of railways,
13
62920
2816
quatre millions de kilomètres de voix ferrées,
01:05
two million kilometers of pipelines
14
65760
2936
deux millions de kilomètres de pipelines
01:08
and one million kilometers of Internet cables.
15
68720
3560
et un million de kilomètre de câbles Internet.
01:13
What about international borders?
16
73160
2560
Et qu'en est-il des frontières internationales ?
01:16
We have less than 500,000 kilometers of borders.
17
76959
3561
Nous avons moins de 500 000 kilomètres de frontières.
01:21
Let's build a better map of the world.
18
81680
2200
Construisons une meilleure carte du monde.
01:24
And we can start by overcoming some ancient mythology.
19
84720
3440
Et nous pouvons commencer par détruire quelques mythes.
01:29
There's a saying with which all students of history are familiar:
20
89080
3080
Il y a un dicton familier de tous les étudiants en histoire :
01:33
"Geography is destiny."
21
93160
2776
« La géographie détermine le destin. »
01:35
Sounds so grave, doesn't it?
22
95960
1480
Ça paraît sérieux, n'est-ce pas ?
01:38
It's such a fatalistic adage.
23
98120
1680
C'est un adage tellement fataliste.
01:40
It tells us that landlocked countries are condemned to be poor,
24
100440
4216
Il nous dit que les pays enclavés sont condamnés à être pauvres,
01:44
that small countries cannot escape their larger neighbors,
25
104680
3216
que les petits pays ne peuvent pas échapper à leurs voisins plus grands,
01:47
that vast distances are insurmountable.
26
107920
2920
que les grandes distances sont insurmontables.
01:51
But every journey I take around the world,
27
111880
3576
Mais à chaque voyage que j'entreprends à travers le monde,
01:55
I see an even greater force sweeping the planet:
28
115480
3440
je vois une force encore plus grande emporter la planète :
01:59
connectivity.
29
119960
1200
la connectivité.
02:02
The global connectivity revolution, in all of its forms --
30
122080
3736
La révolution de la connectivité globale, sous toutes ses formes --
02:05
transportation, energy and communications --
31
125840
2696
transport, énergie et communications --
02:08
has enabled such a quantum leap in the mobility of people,
32
128560
4256
a permis un tel bond en avant pour la mobilité des gens,
02:12
of goods, of resources, of knowledge,
33
132840
2736
des marchandises, des ressources, de la connaissance,
02:15
such that we can no longer even think of geography as distinct from it.
34
135600
4560
que nous ne pouvons plus considérer la géographie comme distincte de celle-ci.
02:20
In fact, I view the two forces as fusing together
35
140840
4096
En fait, je considère que ces deux forces fusionnent
02:24
into what I call "connectography."
36
144960
2080
dans ce que j'appelle la « connectographie ».
02:28
Connectography represents a quantum leap
37
148280
3936
La connectographie représente un bond en avant
02:32
in the mobility of people, resources and ideas,
38
152240
3416
dans la mobilité des gens, des ressources et des idées,
02:35
but it is an evolution,
39
155680
1800
mais c'est une évolution,
02:38
an evolution of the world from political geography,
40
158280
6176
une évolution du monde basée sur une vue politique de la géographie,
02:44
which is how we legally divide the world,
41
164480
2800
ce qui correspond à la manière dont on divise le monde légalement,
02:48
to functional geography,
42
168000
2216
à une vue fonctionnelle de la géographie,
02:50
which is how we actually use the world,
43
170240
2576
ce qui correspond à la manière dont on utilise le monde,
02:52
from nations and borders, to infrastructure and supply chains.
44
172840
4120
des pays et frontières, à l'infrastructure et à la logistique.
02:57
Our global system is evolving
45
177720
2440
Notre système global est en train d'évoluer
03:01
from the vertically integrated empires of the 19th century,
46
181240
3656
d'empires du 19ème siècle, intégrés verticalement,
03:04
through the horizontally interdependent nations of the 20th century,
47
184920
4256
puis des pays du 20ème siècle, horizontalement interdépendants,
03:09
into a global network civilization in the 21st century.
48
189200
5240
vers une civilisation mondiale en réseau, au 21ème siècle.
03:15
Connectivity, not sovereignty,
49
195240
3336
La connectivité, et non souveraineté,
03:18
has become the organizing principle of the human species.
50
198600
4216
est devenue le principe d'organisation de l'espèce humaine.
03:22
(Applause)
51
202840
3400
(Applaudissements)
03:27
We are becoming this global network civilization
52
207480
3216
Nous devenons cette civilisation mondiale en réseau
03:30
because we are literally building it.
53
210720
2776
car nous sommes en train de la construire.
03:33
All of the world's defense budgets and military spending taken together
54
213520
3696
L'ensemble des dépenses militaires
03:37
total just under two trillion dollars per year.
55
217240
3096
s'élèvent à un peu moins de 2000 milliards de dollars par an.
03:40
Meanwhile, our global infrastructure spending
56
220360
2376
Pendant ce temps, nos dépenses d'infrastructure mondiale
03:42
is projected to rise to nine trillion dollars per year
57
222760
3376
devrait atteindre 9000 milliards de dollars par an
03:46
within the coming decade.
58
226160
1536
d'ici la prochaine décennie.
03:47
And, well, it should.
59
227720
1616
Et heureusement d'ailleurs.
03:49
We have been living off an infrastructure stock
60
229360
2736
Nous avons dépendu d'une infrastructure
03:52
meant for a world population of three billion,
61
232120
2600
faite pour une population mondiale de trois milliards,
03:55
as our population has crossed seven billion to eight billion
62
235640
3096
et notre population dépasse sept milliards pour atteindre huit
03:58
and eventually nine billion and more.
63
238760
1840
et sans doute neuf, et plus encore.
04:01
As a rule of thumb, we should spend about one trillion dollars
64
241280
4696
En règle générale, nous devrions dépenser environ 1000 milliards de dollars
04:06
on the basic infrastructure needs of every billion people in the world.
65
246000
4240
sur les besoins simples d'infrastructure par milliard d'individus.
04:11
Not surprisingly, Asia is in the lead.
66
251360
3040
Sans surprise, l'Asie est en tête.
04:15
In 2015, China announced the creation
67
255320
2616
En 2015, la Chine a annoncé la création
04:17
of the Asian Infrastructure Investment Bank,
68
257960
3040
de la Banque Asiatique d'Investissement pour les Infrastructures,
04:21
which together with a network of other organizations
69
261880
3176
qui avec d'autres organisations
04:25
aims to construct a network of iron and silk roads,
70
265080
3415
vise à construire un réseau de routes d'acier et de soie,
04:28
stretching from Shanghai to Lisbon.
71
268519
2201
allant de Shanghai à Lisbonne.
04:31
And as all of this topographical engineering unfolds,
72
271640
4176
Et comme toutes ces topographies d'ingénierie se déploient,
04:35
we will likely spend more on infrastructure in the next 40 years,
73
275840
5456
nous dépenserons probablement plus dans
l'infrastructure pendant les 40 prochaines années,
04:41
we will build more infrastructure in the next 40 years,
74
281320
3336
nous construirons plus d'infrastructures au cours des 40 prochaines années,
04:44
than we have in the past 4,000 years.
75
284680
2760
qu'au cours des 4 000 dernières années.
04:48
Now let's stop and think about it for a minute.
76
288760
2200
Arrêtons-nous et pensons à tout ça un instant.
04:51
Spending so much more on building the foundations of global society
77
291560
4776
Dépenser beaucoup plus sur la construction des fondations d'une société mondiale
04:56
rather than on the tools to destroy it
78
296360
2816
plutôt que sur les outils pour la détruire
04:59
can have profound consequences.
79
299200
2576
peut avoir de profondes conséquences.
05:01
Connectivity is how we optimize the distribution
80
301800
3056
La connectivité est la manière dont on optimise la distribution
05:04
of people and resources around the world.
81
304880
2576
des gens et ressources sur Terre.
05:07
It is how mankind comes to be more than just the sum of its parts.
82
307480
4120
C'est ce qui fait que l'humanité devient plus que la somme de ses parties.
05:12
I believe that is what is happening.
83
312840
2600
Je crois que c'est cela qui est en train de se passer.
05:17
Connectivity has a twin megatrend in the 21st century:
84
317000
3936
La connectivité a une tendance jumelle au 21ème siècle :
05:20
planetary urbanization.
85
320960
2080
l'urbanisation planétaire.
05:24
Cities are the infrastructures that most define us.
86
324000
3280
Les villes sont les infrastructures qui nous définissent le plus.
05:27
By 2030, more than two thirds of the world's population
87
327840
3216
D'ici 2030, plus de deux tiers de la population mondiale
05:31
will live in cities.
88
331080
1256
vivra en ville.
05:32
And these are not mere little dots on the map,
89
332360
2736
Et ce ne sont pas de simples points sur une carte,
05:35
but they are vast archipelagos stretching hundreds of kilometers.
90
335120
3600
mais un vaste archipel s'étendant sur des centaines de kilomètres.
05:39
Here we are in Vancouver,
91
339360
1576
Nous sommes à Vancouver,
05:40
at the head of the Cascadia Corridor
92
340960
1856
tout au nord du Couloir de Cascadie
05:42
that stretches south across the US border to Seattle.
93
342840
2840
qui s'étend au sud à travers la frontière américaine jusqu'à Seattle.
05:46
The technology powerhouse of Silicon Valley
94
346600
2336
Le poumon technologique de la Sillicon Valley
05:48
begins north of San Francisco down to San Jose
95
348960
2856
commence au nord de San Francisco et se termine à San Jose
05:51
and across the bay to Oakland.
96
351840
1776
et traverse la baie d'Oakland.
05:53
The sprawl of Los Angeles now passes San Diego
97
353640
2976
L'extension urbaine de Los Angeles dépasse maintenant San Diego,
05:56
across the Mexican border to Tijuana.
98
356640
2256
et traverse la frontière Mexicaine jusqu'à Tijuana.
05:58
San Diego and Tijuana now share an airport terminal
99
358920
2976
San Diego et Tijuana partagent maintenant un terminal d'aéroport
06:01
where you can exit into either country.
100
361920
2216
duquel vous pouvez sortir dans les deux pays.
06:04
Eventually, a high-speed rail network may connect the entire Pacific spine.
101
364160
4240
Un train à grande vitesse pourrait un jour relier la colonne vertébrale du Pacifique.
06:09
America's northeastern megalopolis begins in Boston through New York
102
369680
4136
La mégalopole américaine du nord-est commence à Boston, traverse New York
06:13
and Philadelphia to Washington.
103
373840
1776
et Philadelphie, et arrive à Washington.
06:15
It contains more than 50 million people
104
375640
2176
Elle contient plus de 50 millions d'habitants
06:17
and also has plans for a high-speed rail network.
105
377840
2776
et prévoit aussi la mise en place d'un train à grande vitesse.
06:20
But Asia is where we really see the megacities coming together.
106
380640
3920
Mais c'est en Asie où l'on peut réellement observer les mégalopes se créer.
06:25
This continuous strip of light from Tokyo through Nagoya to Osaka
107
385280
4256
Cette bande de lumière continue de Tokyo, à travers Nagoya et Osaka
06:29
contains more than 80 million people
108
389560
2176
représente plus de 80 millions d'habitants
06:31
and most of Japan's economy.
109
391760
1680
et la majorité de l'économie du Japon.
06:34
It is the world's largest megacity.
110
394200
2320
C'est la plus grande mégapole au monde.
06:37
For now.
111
397160
1200
A ce jour.
06:38
But in China, megacity clusters are coming together
112
398800
2536
Mais en Chine, des mégalopoles sont en train de se constituer
06:41
with populations reaching 100 million people.
113
401360
2896
atteignant une population de 100 millions d'habitants.
06:44
The Bohai Rim around Beijing,
114
404280
1896
Le Bohai Rim autour de Pékin,
06:46
The Yangtze River Delta around Shanghai
115
406200
2256
le Delta du Yangtsé autour de Shanghai
06:48
and the Pearl River Delta,
116
408480
1896
et le Delta de la rivière des Perles,
06:50
stretching from Hong Kong north to Guangzhou.
117
410400
2336
s'étendant du nord de Hong-Kong jusqu'à Canton.
06:52
And in the middle,
118
412760
1336
Et au milieu,
06:54
the Chongqing-Chengdu megacity cluster,
119
414120
2896
le groupe de mégapoles de Chengdu–Chongqing,
06:57
whose geographic footprint is almost the same size
120
417040
2776
donc l'emprise géographique est presque de même taille
06:59
as the country of Austria.
121
419840
1640
que celle d'un pays comme l'Autriche.
07:03
And any number of these megacity clusters
122
423263
1953
Et chacun de ces groupes de mégapoles
07:05
has a GDP approaching two trillion dollars --
123
425240
3056
a un PIB atteignant les 2000 milliards de dollars --
07:08
that's almost the same as all of India today.
124
428320
2680
c'est presque l'équivalent de celui de l'Inde aujourd'hui.
07:11
So imagine if our global diplomatic institutions, such as the G20,
125
431560
5656
Imaginez si nos institutions diplomatiques mondiales, comme le G20,
07:17
were to base their membership on economic size
126
437240
3536
basaient leur adhésion sur des critères économiques
07:20
rather than national representation.
127
440800
2000
plutôt que sur la représentation nationale.
07:23
Some Chinese megacities may be in and have a seat at the table,
128
443320
3576
Certaines mégapoles chinoises pourraient être assises autour de la table,
07:26
while entire countries, like Argentina or Indonesia would be out.
129
446920
4120
alors que des pays, comme l'Argentine ou l'Indonésie partiraient.
07:32
Moving to India, whose population will soon exceed that of China,
130
452080
3696
Regardons l'Inde, dont la population dépassera bientôt celle de la Chine,
07:35
it too has a number of megacity clusters,
131
455800
2296
elle a aussi plusieurs groupes de mégapoles,
07:38
such as the Delhi Capital Region
132
458120
2416
comme la région de Delhi
07:40
and Mumbai.
133
460560
1456
et Mumbai.
07:42
In the Middle East,
134
462040
1216
Au Moyen-Orient,
07:43
Greater Tehran is absorbing one third of Iran's population.
135
463280
3136
le Grand Téhéran contient un tiers de la population de l'Iran.
07:46
Most of Egypt's 80 million people
136
466440
1856
La majorité des 80 millions d'habitants de l’Égypte
07:48
live in the corridor between Cairo and Alexandria.
137
468320
3016
vit sur un axe entre Le Caire et Alexandrie.
07:51
And in the gulf, a necklace of city-states is forming,
138
471360
4016
Et dans le golfe, un collier de villes-états se forme,
07:55
from Bahrain and Qatar,
139
475400
1456
du Bahrain et du Qatar,
07:56
through the United Arab Emirates to Muscat in Oman.
140
476880
2760
à travers les Émirats Arabes Unis jusqu'à Mascate à Oman.
08:00
And then there's Lagos,
141
480520
1480
Et puis il y a Lagos,
08:02
Africa's largest city and Nigeria's commercial hub.
142
482800
3856
La plus grande ville d'Afrique et la plaque commerciale du Nigeria.
08:06
It has plans for a rail network
143
486680
2056
Elle a un plan pour un réseau ferré
08:08
that will make it the anchor of a vast Atlantic coastal corridor,
144
488760
4416
ce qui en fera l'ancre d'un vaste couloir côtier atlantique,
08:13
stretching across Benin, Togo and Ghana,
145
493200
3056
s'étendant à travers le Bénin, le Togo et le Ghana,
08:16
to Abidjan, the capital of the Ivory Coast.
146
496280
3456
jusqu'à Abidjan, la capitale de la Côte d'Ivoire.
08:19
But these countries are suburbs of Lagos.
147
499760
3560
Mais ces pays ne sont que des banlieues de Lagos.
08:24
In a megacity world,
148
504000
1856
Dans un monde de mégapoles,
08:25
countries can be suburbs of cities.
149
505880
2760
les pays peuvent être des banlieues de villes.
08:30
By 2030, we will have as many as 50 such megacity clusters in the world.
150
510640
6120
D'ici 2030, nous aurons 50 groupes de mégalopoles dans le monde.
08:37
So which map tells you more?
151
517400
1856
Donc quelle carte vous en dit le plus?
08:39
Our traditional map of 200 discrete nations
152
519280
3136
Notre carte traditionnelle de 200 nations distinctes,
08:42
that hang on most of our walls,
153
522440
1896
accrochée sur la plupart de nos murs,
08:44
or this map of the 50 megacity clusters?
154
524360
3000
ou bien cette carte indiquant les 50 groupes de mégapoles ?
08:48
And yet, even this is incomplete
155
528159
2736
Et pourtant, même cette carte est incomplète,
08:50
because you cannot understand any individual megacity
156
530919
4017
car vous ne pouvez comprendre aucune de ces mégapoles
08:54
without understanding its connections to the others.
157
534960
3160
sans comprendre ses connexions avec les autres.
08:58
People move to cities to be connected,
158
538880
2376
Les gens migrent vers les villes pour être connectés,
09:01
and connectivity is why these cities thrive.
159
541280
3200
et la connectivité est la raison pour laquelle les villes prospèrent.
09:05
Any number of them, such as Sao Paulo or Istanbul or Moscow,
160
545320
3656
N'importe laquelle d'entre elles, Sao Paulo, Istanbul ou Moscou,
09:09
has a GDP approaching or exceeding one third of one half
161
549000
4096
a un PIB approchant ou dépassant le tiers ou la moitié
09:13
of their entire national GDP.
162
553120
2160
du PIB de leur pays.
09:16
But equally importantly,
163
556120
1776
Et, non moins important,
09:17
you cannot calculate any of their individual value
164
557920
2856
vous ne pouvez calculer aucune de leur valeur individuelle
09:20
without understanding the role of the flows of people,
165
560800
3656
sans comprendre le rôle des flux des personnes,
09:24
of finance, of technology
166
564480
1696
de la finance, de la technologie
09:26
that enable them to thrive.
167
566200
1680
qui leur permettent de prospérer.
09:28
Take the Gauteng province of South Africa,
168
568640
2736
Prenez la province du Gauteng en Afrique du Sud,
09:31
which contains Johannesburg and the capital Pretoria.
169
571400
3136
qui inclut Johannesburg et la capitale, Pretoria.
09:34
It too represents just over a third of South Africa's GDP.
170
574560
3936
Elle représente un peu plus du tiers du PIB d'Afrique du Sud.
09:38
But equally importantly, it is home to the offices
171
578520
3256
Mais, non moins important, c'est aussi le siège social
09:41
of almost every single multinational corporation
172
581800
2976
de la quasi-totalité des multinationales
09:44
that invests directly into South Africa
173
584800
2216
qui investissent directement en Afrique du Sud,
09:47
and indeed, into the entire African continent.
174
587040
2480
et de fait, dans le continent africain dans son ensemble.
09:50
Cities want to be part of global value chains.
175
590680
3696
Les villes veulent faire partie des chaînes de valeur mondiales.
09:54
They want to be part of this global division of labor.
176
594400
3576
Elles veulent faire partie de cette division mondiale du travail.
09:58
That is how cities think.
177
598000
1840
C'est ainsi que les villes réfléchissent.
10:00
I've never met a mayor who said to me,
178
600640
1816
Je n'ai jamais entendu un maire me dire :
10:02
"I want my city to be cut off."
179
602480
1560
« Je veux que ma ville soit isolée. »
10:04
They know that their cities belong as much
180
604840
3056
Ils savent que leur ville appartient autant à la civilisation en réseau mondial
10:07
to the global network civilization as to their home countries.
181
607920
5320
qu'à leur propre pays.
10:14
Now, for many people, urbanization causes great dismay.
182
614680
3640
Cependant, pour beaucoup de personnes, l'urbanisation cause un grand désarroi.
10:18
They think cities are wrecking the planet.
183
618920
2200
Ils pensent que les villes ruinent la planète.
10:21
But right now,
184
621960
1216
Mais aujourd'hui,
10:23
there are more than 200 intercity learning networks thriving.
185
623200
4256
il y a plus de 200 réseaux d'apprentissage entre villes qui se développent.
10:27
That is as many as the number of intergovernmental organizations
186
627480
3336
C'est tout autant que le nombre d'organisations intergouvernementales
10:30
that we have.
187
630840
1216
qui existent aujourd'hui.
10:32
And all of these intercity networks are devoted to one purpose,
188
632080
4376
Et tous ces réseaux interurbains se concentrent sur une seule chose,
10:36
mankind's number one priority in the 21st century:
189
636480
4696
la priorité numéro une de l'humanité en ce 21ème siècle :
10:41
sustainable urbanization.
190
641200
2080
l'urbanisation durable.
10:44
Is it working?
191
644680
1200
Est-ce que ça marche ?
10:46
Let's take climate change.
192
646560
1736
Prenons le changement climatique.
10:48
We know that summit after summit in New York and Paris
193
648320
2736
Nous savons que sommet après sommet, à New York et à Paris,
10:51
is not going to reduce greenhouse gas emissions.
194
651080
2800
les émissions de gaz à effet de serre ne diminuent pas.
10:54
But what we can see is that transferring technology
195
654560
3296
Mais ce que nous voyons; c'est que le transfert de technologies,
10:57
and knowledge and policies between cities
196
657880
2616
de connaissances et de politiques entre les villes
11:00
is how we've actually begun to reduce the carbon intensity of our economies.
197
660520
4616
nous ont permis de commencer à réduire l'intensité carbone de nos économies.
11:05
Cities are learning from each other.
198
665160
2136
Les villes apprennent les unes des autres.
11:07
How to install zero-emissions buildings,
199
667320
2456
Comment construire des bâtiments « zéro émission »,
11:09
how to deploy electric car-sharing systems.
200
669800
3136
déployer des systèmes de partage de voitures électriques.
11:12
In major Chinese cities,
201
672960
1216
Dans les villes majeures chinoises,
11:14
they're imposing quotas on the number of cars on the streets.
202
674200
3056
on impose des quotas sur le nombre de voitures dans les rues.
11:17
In many Western cities,
203
677280
1256
Dans beaucoup de villes occidentales,
11:18
young people don't even want to drive anymore.
204
678560
2320
les jeunes gens ne veulent même plus conduire.
11:21
Cities have been part of the problem,
205
681720
2216
Les villes ont été une part du problème,
11:23
now they are part of the solution.
206
683960
2000
maintenant elles sont une part de la solution.
11:26
Inequality is the other great challenge to achieving sustainable urbanization.
207
686880
4600
L'inégalité est l'autre grand challenge pour réussir l'urbanisation durable.
11:31
When I travel through megacities from end to end --
208
691960
3416
Lorsque je parcours ces mégapoles en long, en large et en travers —
11:35
it takes hours and days --
209
695400
2096
ce qui prend des heures et des jours —
11:37
I experience the tragedy of extreme disparity
210
697520
3736
je ressens la tragédie de la disparité extrême
11:41
within the same geography.
211
701280
1920
au sein d'une même géographie.
11:44
And yet, our global stock of financial assets
212
704080
3016
Et pourtant, notre stock mondial d'actifs financiers
11:47
has never been larger,
213
707120
1456
n'a jamais été aussi important,
11:48
approaching 300 trillion dollars.
214
708600
3496
approchant 300 000 milliards de dollars.
11:52
That's almost four times the actual GDP of the world.
215
712120
3400
C'est presque quatre fois le PIB mondial.
11:56
We have taken on such enormous debts since the financial crisis,
216
716520
4456
Nous avons réussi à recouvrer des dettes énormes depuis la crise financière,
12:01
but have we invested them in inclusive growth?
217
721000
3160
mais les avons-nous investies dans une croissance durable ?
12:04
No, not yet.
218
724840
2120
Non, pas encore.
12:07
Only when we build sufficient, affordable public housing,
219
727800
3816
Mais construire un nombre suffisant de logements sociaux abordables,
12:11
when we invest in robust transportation networks
220
731640
3136
investir dans des réseaux de transport robustes
12:14
to allow people to connect to each other both physically and digitally,
221
734800
4536
pour permettre aux gens de se connecter à la fois physiquement et numériquement,
c'est cela qui permettra à nos villes et sociétés fragmentées
12:19
that's when our divided cities and societies
222
739360
2376
12:21
will come to feel whole again.
223
741760
1856
de se sentir unies de nouveau.
12:23
(Applause)
224
743640
2840
(Applaudissements)
12:27
And that is why infrastructure has just been included
225
747840
2896
Et c'est pourquoi l'infrastructure vient juste d'être rajoutée
12:30
in the United Nations Sustainable Development Goals,
226
750760
2456
dans les Objectifs de Développement Durable des Nations-Unies,
12:33
because it enables all the others.
227
753240
2320
car elle est un catalyseur pour tous les autres.
12:36
Our political and economic leaders
228
756080
1816
Nos leaders politiques et économiques
12:37
are learning that connectivity is not charity,
229
757920
3096
sont en train de comprendre que connectivité ne rime pas avec charité,
12:41
it's opportunity.
230
761040
1200
mais avec opportunité.
C'est pourquoi notre communauté financière a besoin de comprendre
12:43
And that's why our financial community needs to understand
231
763080
2736
12:45
that connectivity is the most important asset class of the 21st century.
232
765840
5000
que la connectivité est la classe d'actif la plus importante du 21ème siècle.
12:52
Now, cities can make the world more sustainable,
233
772280
3680
Aujourd'hui, les villes peuvent rendre le monde plus durable,
12:56
they can make the world more equitable,
234
776600
2256
elles peuvent rendre le monde plus équitable,
12:58
I also believe that connectivity between cities
235
778880
2856
je pense également que la connectivité entre les villes
13:01
can make the world more peaceful.
236
781760
1760
peut rendre le monde plus apaisé.
13:04
If we look at regions of the world with dense relations across borders,
237
784400
4016
Si on observe les régions du monde avec des relations transfrontalières denses,
13:08
we see more trade, more investment
238
788440
2776
nous voyons plus de commerce, d'investissement
13:11
and more stability.
239
791240
1416
et plus de stabilité.
13:12
We all know the story of Europe after World War II,
240
792680
2496
Nous savons tous l'histoire de l'Europe après la 2ème Guerre Mondiale,
13:15
where industrial integration kicked off a process
241
795200
2576
quand l'intégration industrielle a initié un processus
13:17
that gave rise to today's peaceful European Union.
242
797800
2560
qui a conduit à l'Union Européenne apaisée d'aujourd'hui.
13:21
And you can see that Russia, by the way,
243
801000
2616
Et vous pouvez constater que la Russie, d'ailleurs,
13:23
is the least connected of major powers in the international system.
244
803640
4000
est la moins connectée des grandes puissances
du système international.
13:28
And that goes a long way towards explaining the tensions today.
245
808240
3776
Et cela contribue grandement à expliquer les tensions d'aujourd'hui.
13:32
Countries that have less stake in the system
246
812040
2896
Les pays qui ont le moins d'enjeux dans le système
13:34
also have less to lose in disturbing it.
247
814960
2360
ont également le moins à perdre à le perturber.
13:38
In North America, the lines that matter most on the map
248
818800
2816
En Amérique du Nord, les lignes qui comptent le plus sur la carte
13:41
are not the US-Canada border or the US-Mexico border,
249
821640
3776
ne sont pas les frontières entre les États-Unis et le Canada ou le Mexique,
13:45
but the dense network of roads and railways and pipelines
250
825440
3376
mais le dense réseau de routes, de chemins de fer et de pipelines,
13:48
and electricity grids and even water canals
251
828840
2856
et les réseaux électriques, et même les canaux,
13:51
that are forming an integrated North American union.
252
831720
3816
qui dessinent une union Nord Américaine intégrée.
13:55
North America does not need more walls, it needs more connections.
253
835560
4696
L'Amérique du Nord n'a pas besoin de plus de murs mais plus de connexions.
14:00
(Applause)
254
840280
2640
(Applaudissements)
14:07
But the real promise of connectivity is in the postcolonial world.
255
847880
4336
Mais la vraie promesse de la connectivité est dans le monde postcolonial.
14:12
All of those regions where borders have historically been the most arbitrary
256
852240
4336
Toutes ces régions où les frontières ont été définies le plus arbitrairement,
14:16
and where generations of leaders
257
856600
1936
et où des générations de leaders
14:18
have had hostile relations with each other.
258
858560
2616
ont eu entre eux des relations hostiles.
14:21
But now a new group of leaders has come into power
259
861200
2376
A présent un nouveau groupe de leaders a pris le pouvoir
14:23
and is burying the hatchet.
260
863600
1560
et enterre la hache de guerre.
14:25
Let's take Southeast Asia, where high-speed rail networks
261
865760
3176
Prenez l'Asie du sud-est, où des réseaux ferrés à grande vitesse
14:28
are planned to connect Bangkok to Singapore
262
868960
2296
relient Bangkok à Singapour,
14:31
and trade corridors from Vietnam to Myanmar.
263
871280
2896
et les couloirs commerciaux du Vietnam à la Birmanie.
14:34
Now this region of 600 million people coordinates its agricultural resources
264
874200
5536
Cette région de 600 millions d'habitants coordonne ses ressources agricoles
14:39
and its industrial output.
265
879760
1400
et sa production industrielle.
14:41
It is evolving into what I call a Pax Asiana,
266
881720
4656
C'est en train d'évoluer vers ce que j'appelle la « Pax Asiana »,
14:46
a peace among Southeast Asian nations.
267
886400
2840
la paix parmi les nations de l'Asie du Sud-Est.
14:50
A similar phenomenon is underway in East Africa,
268
890040
3136
Un phénomène similaire est en cours en Afrique de l'Est,
14:53
where a half dozen countries
269
893200
1376
où une demi-douzaine de pays
14:54
are investing in railways and multimodal corridors
270
894600
3296
investissent dans les réseaux ferrés et les couloirs multimodaux ;
14:57
so that landlocked countries can get their goods to market.
271
897920
3136
ainsi, les pays enclavés peuvent envoyer leurs marchandises sur le marché.
15:01
Now these countries coordinate their utilities
272
901080
2576
Aujourd'hui, ces pays coordonnent leurs services
15:03
and their investment policies.
273
903680
2096
et leurs politiques d'investissement.
15:05
They, too, are evolving into a Pax Africana.
274
905800
3800
Eux, également, évoluent vers une « Pax Africana ».
Une région que nous connaissons bien pourrait engager ce type de réflexion :
15:11
One region we know could especially use this kind of thinking
275
911200
2896
15:14
is the Middle East.
276
914120
1280
c'est le Moyen-Orient.
15:16
As Arab states tragically collapse,
277
916000
2456
Comme les états arabes s'effondrent tragiquement,
15:18
what is left behind but the ancient cities,
278
918480
2736
que reste-t-il finalement sinon les anciennes cités,
15:21
such as Cairo, Beirut and Baghdad?
279
921240
2480
telles que Le Caire, Beyrouth et Bagdad ?
15:24
In fact, the nearly 400 million people of the Arab world
280
924400
4736
En fait, les près de 400 millions d'habitants du monde arabe
15:29
are almost entirely urbanized.
281
929160
2096
sont presque totalement urbanisés.
15:31
As societies, as cities,
282
931280
1896
En tant que sociétés, en tant que villes,
15:33
they are either water rich or water poor,
283
933200
2256
elles sont soit riches soit pauvres en eau,
15:35
energy rich or energy poor.
284
935480
1760
riches ou pauvres en énergie.
15:38
And the only way to correct these mismatches
285
938040
2896
Et le seul moyen de corriger ces inégalités
15:40
is not through more wars and more borders,
286
940960
2616
n'est pas à travers plus de guerres et plus de frontières,
15:43
but through more connectivity of pipelines and water canals.
287
943600
3840
mais à travers plus de connectivité de pipelines et de canaux.
15:48
Sadly, this is not yet the map of the Middle East.
288
948040
3936
Malheureusement, ce n'est pas encore la carte du Moyen-Orient.
15:52
But it should be,
289
952000
1200
Mais ça devrait l'être,
15:54
a connected Pax Arabia,
290
954760
3040
une « Pax Arabia » connectée,
15:58
internally integrated
291
958640
1696
intégrée en interne,
16:00
and productively connected to its neighbors: Europe, Asia and Africa.
292
960360
4296
et productivement connectée à ses voisins : l'Europe, l'Asie et l'Afrique.
16:04
Now, it may not seem like connectivity is what we want right now
293
964680
3096
La connectivité ne semble pas être ce que nous souhaitons maintenant
16:07
towards the world's most turbulent region.
294
967800
2040
pour la région la plus agitée du monde.
16:10
But we know from history that more connectivity is the only way
295
970600
3616
Mais nous savons tous historiquement que plus de connectivité est le seul moyen
16:14
to bring about stability in the long run.
296
974240
2496
d'apporter de la stabilité sur le long terme.
16:16
Because we know that in region after region,
297
976760
2696
Car nous savons que région après région,
16:19
connectivity is the new reality.
298
979480
2936
la connectivité est la nouvelle réalité.
16:22
Cities and countries are learning to aggregate
299
982440
3136
Les villes et pays apprennent à s'agréger
16:25
into more peaceful and prosperous wholes.
300
985600
2480
en des ensembles plus paisibles et prospères.
16:29
But the real test is going to be Asia.
301
989760
2320
Mais le vrai test sera l'Asie.
16:33
Can connectivity overcome the patterns of rivalry
302
993040
2936
La connectivité peut-elle surmonter les modèles de rivalité
16:36
among the great powers of the Far East?
303
996000
2576
parmi les grandes puissances de l'Extrême Orient ?
16:38
After all, this is where World War III is supposed to break out.
304
998600
4360
Après tout, c'est là où la 3ème Guerre Mondiale est supposée éclater.
16:43
Since the end of the Cold War, a quarter century ago,
305
1003920
3136
Depuis la fin de la Guerre Froide, il y a 25 ans,
16:47
at least six major wars have been predicted for this region.
306
1007080
3376
on a prédit au moins 6 conflits majeurs dans cette région.
16:50
But none have broken out.
307
1010480
1600
Mais aucun d'entre eux n'a eu lieu.
16:53
Take China and Taiwan.
308
1013160
1560
Prenez la Chine et Taiwan :
16:55
In the 1990s, this was everyone's leading World War III scenario.
309
1015560
4616
dans les années 90, c'était pour beaucoup le scénario conduisant
à la 3ème Guerre Mondiale.
17:00
But since that time,
310
1020200
1496
Mais depuis, le commerce
17:01
the trade and investment volumes across the straits have become so intense
311
1021720
4496
et les volumes d'investissement à travers le détroit sont devenus si intenses
17:06
that last November,
312
1026240
1216
qu'en novembre dernier,
17:07
leaders from both sides held a historic summit
313
1027480
2856
les leaders de chaque camp ont organisé un sommet historique
17:10
to discuss eventual peaceful reunification.
314
1030360
2840
pour discuter d'une éventuelle réunification pacifique.
17:13
And even the election of a nationalist party in Taiwan
315
1033960
2816
Et même l'élection du parti nationaliste à Taiwan,
17:16
that's pro-independence earlier this year
316
1036800
2776
favorable à l'indépendance, en début d'année
17:19
does not undermine this fundamental dynamic.
317
1039599
2480
ne met pas en péril cette dynamique fondamentale.
17:23
China and Japan have an even longer history of rivalry
318
1043359
2897
La Chine et le Japon ont une rivalité encore plus longue,
17:26
and have been deploying their air forces and navies
319
1046280
2415
et ont déployé leur forces maritimes et aériennes
17:28
to show their strength in island disputes.
320
1048720
2160
pour montrer leur force lors de différends territoriaux.
17:31
But in recent years,
321
1051520
1216
Mais ces dernières années,
17:32
Japan has been making its largest foreign investments in China.
322
1052760
4136
le Japon a réalisé ses plus grands investissements étrangers en Chine.
17:36
Japanese cars are selling in record numbers there.
323
1056920
2720
La vente de voitures japonaises y a atteint des chiffres record.
17:40
And guess where the largest number of foreigners
324
1060440
2936
Et devinez d'où viennent le plus grand contingent d'étrangers
17:43
residing in Japan today comes from?
325
1063400
2120
résidant au Japon aujourd'hui ?
17:46
You guessed it: China.
326
1066120
1800
Vous l'avez deviné : la Chine.
17:49
China and India have fought a major war
327
1069520
1896
La Chine et l'Inde ont connu un conflit majeur
17:51
and have three outstanding border disputes,
328
1071440
2056
et ont toujours trois différends frontaliers,
17:53
but today India is the second largest shareholder
329
1073520
2456
mais l'Inde est aujourd'hui le 2ème actionnaire
17:56
in the Asian Infrastructure Investment Bank.
330
1076000
2416
de la Banque Asiatique d'Investissement pour les Infrastructures.
17:58
They're building a trade corridor stretching from Northeast India
331
1078440
3256
Ils construisent un couloir commercial s'étendant du Nord-Est indien
18:01
through Myanmar and Bangladesh to Southern China.
332
1081720
3920
à travers la Birmanie et le Bangladesh jusqu'au sud de la Chine.
18:06
Their trade volume has grown from 20 billion dollars a decade ago
333
1086320
3856
Leurs volumes commerciaux ont crû de 20 milliards de dollars il y a dix ans
18:10
to 80 billion dollars today.
334
1090200
1600
à 80 milliards de dollars aujourd'hui.
18:12
Nuclear-armed India and Pakistan have fought three wars
335
1092600
3016
L'Inde et le Pakistan, avec l'arme nucléaire, ont connu trois guerres
18:15
and continue to dispute Kashmir,
336
1095640
2216
et continuent de se disputer le Cachemire,
18:17
but they're also negotiating a most-favored-nation trade agreement
337
1097880
3536
mais ils négocient aussi un accord commercial contenant
une clause de nation de la plus favorisée
18:21
and want to complete a pipeline
338
1101440
1736
et veulent construire un pipeline
18:23
stretching from Iran through Pakistan to India.
339
1103200
3976
s'étendant de l'Iran, à travers le Pakistan, jusqu'en Inde.
18:27
And let's talk about Iran.
340
1107200
1560
Et parlons de l'Iran.
18:29
Wasn't it just two years ago that war with Iran seemed inevitable?
341
1109880
3200
La guerre avec l'Iran ne semblait-elle pas inévitable il y a deux ans ?
18:33
Then why is every single major power rushing to do business there today?
342
1113760
4720
Pourquoi chaque puissance majeure s'y rue aujourd'hui pour y faire des affaires ?
18:40
Ladies and gentlemen,
343
1120560
1256
Mesdames et messieurs,
18:41
I cannot guarantee that World War III will not break out.
344
1121840
4000
je ne peux pas garantir que la 3ème Guerre Mondiale n'éclatera pas.
18:46
But we can definitely see why it hasn't happened yet.
345
1126640
3000
Mais nous pouvons voir clairement pourquoi elle n'a toujours pas éclaté.
18:50
Even though Asia is home to the world's fastest growing militaries,
346
1130680
3696
Même si l'Asie est la région du monde où les armées croissent le plus vite,
18:54
these same countries are also investing billions of dollars
347
1134400
3576
ces mêmes pays investissent également des milliards de dollars
dans leurs infrastructures et chaînes logistiques mutuelles.
18:58
in each other's infrastructure and supply chains.
348
1138000
2936
19:00
They are more interested in each other's functional geography
349
1140960
3816
Ils sont plus intéressés par la géographie fonctionnelle des autres pays
19:04
than in their political geography.
350
1144800
2456
que par leur géographie politique.
19:07
And that is why their leaders think twice, step back from the brink,
351
1147280
5056
C'est pourquoi leurs leaders réfléchissent à deux fois, se ressaisissent,
19:12
and decide to focus on economic ties over territorial tensions.
352
1152360
4560
et décident de se concentrer sur les liens économiques
plutôt que sur les tensions territoriales.
19:18
So often it seems like the world is falling apart,
353
1158440
2600
Très souvent, il nous semble que le monde s'effondre,
19:21
but building more connectivity
354
1161760
1936
mais construire plus de connectivité
19:23
is how we put Humpty Dumpty back together again,
355
1163720
3120
est notre manière à nous de recoller les morceaux,
19:27
much better than before.
356
1167480
1760
bien mieux qu'auparavant.
19:29
And by wrapping the world
357
1169960
1256
En enveloppant le monde
19:31
in such seamless physical and digital connectivity,
358
1171240
3456
dans une connectivité harmonieuse, physique et digitale,
19:34
we evolve towards a world
359
1174720
2176
nous évoluons vers un monde
19:36
in which people can rise above their geographic constraints.
360
1176920
3520
dans lequel les gens peuvent s'élever au dessus des contraintes géographiques.
19:40
We are the cells and vessels
361
1180920
3176
Nous sommes les cellules et les vaisseaux
19:44
pulsing through these global connectivity networks.
362
1184120
3216
qui vivons à travers ces réseaux mondiaux de connectivité.
19:47
Everyday, hundreds of millions of people go online
363
1187360
3656
Chaque jour, des centaines de millions de personnes se connectent sur Internet
19:51
and work with people they've never met.
364
1191040
2616
et travaillent avec des gens qu'ils n'ont jamais rencontrés.
19:53
More than one billion people cross borders every year,
365
1193680
3496
Plus d'un milliard de personnes traversent les frontières chaque année,
19:57
and that's expected to rise to three billion in the coming decade.
366
1197200
3920
et ce chiffre devrait atteindre trois milliards d'ici dix ans.
20:02
We don't just build connectivity,
367
1202200
2496
Nous ne construisons pas simplement la connectivité,
20:04
we embody it.
368
1204720
1320
nous l'incarnons.
20:06
We are the global network civilization,
369
1206960
3336
Nous sommes la civilisation du réseau mondial,
20:10
and this is our map.
370
1210320
1880
et ceci est notre carte.
20:13
A map of the world in which geography is no longer destiny.
371
1213240
4400
Une carte du monde dans laquelle la géographie ne détermine plus le destin.
20:18
Instead, the future has a new and more hopeful motto:
372
1218560
4040
Au contraire, le futur a une devise nouvelle et remplie d'espoir :
20:23
connectivity is destiny.
373
1223400
1960
la connectivité détermine le destin.
20:26
Thank you.
374
1226040
1216
Merci.
20:27
(Applause)
375
1227280
6229
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7