How megacities are changing the map of the world | Parag Khanna

264,289 views ・ 2016-04-27

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Guilherme Ulysses Revisor: Custodio Marcelino
00:12
I want you to reimagine how life is organized on earth.
0
12880
4640
Quero que vocês repensem como a vida é organizada na Terra.
00:18
Think of the planet like a human body that we inhabit.
1
18920
3800
Pensem no planeta como um corpo humano no qual todos nós vivemos.
00:24
The skeleton is the transportation system of roads and railways,
2
24160
4656
O esqueleto é o sistema de transportes das estradas e ferrovias,
00:28
bridges and tunnels, air and seaports
3
28840
2736
pontes e túneis, aeroportos e portos,
00:31
that enable our mobility across the continents.
4
31600
3216
que possibilitam nossa locomoção através dos continentes.
00:34
The vascular system that powers the body
5
34840
3256
O sistema vascular que alimenta o corpo
00:38
are the oil and gas pipelines and electricity grids.
6
38120
2776
são os oleodutos, gasodutos e redes de transmissão elétrica
00:40
that distribute energy.
7
40920
1200
que distribuem a energia.
00:42
And the nervous system of communications
8
42680
3016
E o sistema nervoso de comunicações
00:45
is the Internet cables, satellites, cellular networks
9
45720
3696
são os fios de internet, satélites, redes de celulares
00:49
and data centers that allow us to share information.
10
49440
3160
e centro de dados que nos permitem compartilhar informações.
00:53
This ever-expanding infrastructural matrix
11
53480
4376
Essa rede de infraestrutura que está sempre se expandido
00:57
already consists of 64 million kilometers of roads,
12
57880
5016
já conta com 64 milhões de quilômetros de estradas,
01:02
four million kilometers of railways,
13
62920
2816
4 milhões de quilômetros de ferrovias,
01:05
two million kilometers of pipelines
14
65760
2936
2 milhões de quilômetros de tubulação
01:08
and one million kilometers of Internet cables.
15
68720
3560
e um milhão de quilômetros de fios de internet.
01:13
What about international borders?
16
73160
2560
E quanto às fronteiras internacionais?
01:16
We have less than 500,000 kilometers of borders.
17
76959
3561
Temos menos de 500 mil quilômetros de fronteiras.
01:21
Let's build a better map of the world.
18
81680
2200
Vamos construir um mapa melhor do mundo.
01:24
And we can start by overcoming some ancient mythology.
19
84720
3440
Podemos começar superando um antigo mito.
01:29
There's a saying with which all students of history are familiar:
20
89080
3080
Há um ditado que todos os estudantes de história conhecem:
01:33
"Geography is destiny."
21
93160
2776
''Geografia é destino''.
01:35
Sounds so grave, doesn't it?
22
95960
1480
Parece tão forte, não é mesmo?
01:38
It's such a fatalistic adage.
23
98120
1680
É um ditado tão fatalista.
01:40
It tells us that landlocked countries are condemned to be poor,
24
100440
4216
Ele nos diz que países sem litoral estão fadados à pobreza,
01:44
that small countries cannot escape their larger neighbors,
25
104680
3216
que países pequenos não podem superar seus vizinhos maiores,
01:47
that vast distances are insurmountable.
26
107920
2920
que vastas distâncias são intransponíveis.
01:51
But every journey I take around the world,
27
111880
3576
Mas a cada viagem que faço ao redor do mundo,
01:55
I see an even greater force sweeping the planet:
28
115480
3440
vejo uma força ainda maior ao redor de todo o planeta:
01:59
connectivity.
29
119960
1200
a conectividade.
02:02
The global connectivity revolution, in all of its forms --
30
122080
3736
A revolução da conectividade mundial, em todas as suas formas,
02:05
transportation, energy and communications --
31
125840
2696
transportes, energia e comunicações,
02:08
has enabled such a quantum leap in the mobility of people,
32
128560
4256
tem possibilitado um salto gigantesco à mobilidade das pessoas,
02:12
of goods, of resources, of knowledge,
33
132840
2736
dos bens, dos recursos e do conhecimento,
02:15
such that we can no longer even think of geography as distinct from it.
34
135600
4560
tanto é que não conseguimos mais pensar na geografia como algo separado dela.
02:20
In fact, I view the two forces as fusing together
35
140840
4096
De fato, vejo duas forças se juntando em uma,
02:24
into what I call "connectography."
36
144960
2080
que gosto chamar de "conectografia".
02:28
Connectography represents a quantum leap
37
148280
3936
Conectografia representa o grande salto
02:32
in the mobility of people, resources and ideas,
38
152240
3416
na mobilidade das pessoas, recursos e ideias,
02:35
but it is an evolution,
39
155680
1800
mas é uma evolução,
02:38
an evolution of the world from political geography,
40
158280
6176
uma evolução do mundo, de geografia política,
02:44
which is how we legally divide the world,
41
164480
2800
que é como dividimos o mundo legalmente,
02:48
to functional geography,
42
168000
2216
para geografia funcional;
02:50
which is how we actually use the world,
43
170240
2576
que é como dividimos o mundo na prática,
02:52
from nations and borders, to infrastructure and supply chains.
44
172840
4120
das nações e fronteiras, à infraestrutura e cadeias de fornecimento.
02:57
Our global system is evolving
45
177720
2440
Nosso sistema global está evoluindo
03:01
from the vertically integrated empires of the 19th century,
46
181240
3656
de impérios integrados verticalmente, como no século 19,
03:04
through the horizontally interdependent nations of the 20th century,
47
184920
4256
para nações interdependentes, como no século 20,
03:09
into a global network civilization in the 21st century.
48
189200
5240
e para uma civilização de rede global do século 21.
03:15
Connectivity, not sovereignty,
49
195240
3336
Conectividade, não soberania,
03:18
has become the organizing principle of the human species.
50
198600
4216
tem se tornado o princípio de organização da espécie humana.
03:22
(Applause)
51
202840
3400
(Aplausos)
03:27
We are becoming this global network civilization
52
207480
3216
Estamos nos tornando essa civilização de rede global,
03:30
because we are literally building it.
53
210720
2776
pois estamos literalmente construindo isso.
03:33
All of the world's defense budgets and military spending taken together
54
213520
3696
Todo orçamento militar e defensivo mundial combinados
03:37
total just under two trillion dollars per year.
55
217240
3096
totaliza menos de US$ 2 trilhões por ano.
03:40
Meanwhile, our global infrastructure spending
56
220360
2376
Enquanto nosso gasto mundial com infraestrutura
03:42
is projected to rise to nine trillion dollars per year
57
222760
3376
tem uma expectativa de gerar US$ 9 trilhões ao ano
03:46
within the coming decade.
58
226160
1536
durante a próxima década.
03:47
And, well, it should.
59
227720
1616
E essa projeção deve se realizar.
03:49
We have been living off an infrastructure stock
60
229360
2736
Temos vivido com uma rede de infraestrutura
03:52
meant for a world population of three billion,
61
232120
2600
destinada a uma população mundial de 3 bilhões,
03:55
as our population has crossed seven billion to eight billion
62
235640
3096
porém a população ultrapassou 7 bilhões e se aproxima dos 8 bilhões
03:58
and eventually nine billion and more.
63
238760
1840
e afinal chegará aos 9 bilhões ou mais.
04:01
As a rule of thumb, we should spend about one trillion dollars
64
241280
4696
Como regra prática, devemos gastar US$ 1 trilhão
nas necessidades básicas de infraestrutura para cada bilhão de pessoas no mundo.
04:06
on the basic infrastructure needs of every billion people in the world.
65
246000
4240
04:11
Not surprisingly, Asia is in the lead.
66
251360
3040
Não surpreendentemente a Ásia é a líder.
04:15
In 2015, China announced the creation
67
255320
2616
Em 2015, a China anunciou a criação
04:17
of the Asian Infrastructure Investment Bank,
68
257960
3040
do Banco Asiático de Investimento em Infraestrutura,
04:21
which together with a network of other organizations
69
261880
3176
que juntamente com uma rede de outras organizações
04:25
aims to construct a network of iron and silk roads,
70
265080
3415
busca construir uma rede de rotas para seda e ferro,
04:28
stretching from Shanghai to Lisbon.
71
268519
2201
se estendendo de Xangai à Lisboa.
04:31
And as all of this topographical engineering unfolds,
72
271640
4176
E com toda essa engenharia topográfica se desdobrando,
04:35
we will likely spend more on infrastructure in the next 40 years,
73
275840
5456
provavelmente gastaremos mais em infraestrutura nos próximos 40 anos,
04:41
we will build more infrastructure in the next 40 years,
74
281320
3336
construiremos mais infraestrutura nos próximos 40 anos,
04:44
than we have in the past 4,000 years.
75
284680
2760
do que nos últimos 4 mil anos.
04:48
Now let's stop and think about it for a minute.
76
288760
2200
Vamos parar e pensar nisso por um minuto.
04:51
Spending so much more on building the foundations of global society
77
291560
4776
Gastar tanto em construções para fazer as bases de nossa sociedade global
04:56
rather than on the tools to destroy it
78
296360
2816
e não em ferramentas para destruí-la
04:59
can have profound consequences.
79
299200
2576
pode ter consequências profundas.
05:01
Connectivity is how we optimize the distribution
80
301800
3056
Conectividade é como podemos otimizar a distribuição
05:04
of people and resources around the world.
81
304880
2576
de pessoas e recursos ao redor do mundo.
05:07
It is how mankind comes to be more than just the sum of its parts.
82
307480
4120
É como a raça humana vem a ser mais do que apenas a soma de suas partes.
05:12
I believe that is what is happening.
83
312840
2600
É o que acredito que está acontecendo.
05:17
Connectivity has a twin megatrend in the 21st century:
84
317000
3936
Conectividade tem uma tendência gêmea no século 21:
05:20
planetary urbanization.
85
320960
2080
a urbanização planetária.
05:24
Cities are the infrastructures that most define us.
86
324000
3280
Cidades são as infraestruturas que mais nos definem.
05:27
By 2030, more than two thirds of the world's population
87
327840
3216
Até 2030, mais de dois terços da população mundial viverá nas cidades.
05:31
will live in cities.
88
331080
1256
05:32
And these are not mere little dots on the map,
89
332360
2736
E estes não são só meros pontinhos em um mapa,
05:35
but they are vast archipelagos stretching hundreds of kilometers.
90
335120
3600
mas vastos arquipélagos que se estendem por centenas de quilômetros.
05:39
Here we are in Vancouver,
91
339360
1576
Aqui estamos nós, em Vancouver, no centro do Corredor da Cascádia
05:40
at the head of the Cascadia Corridor
92
340960
1856
05:42
that stretches south across the US border to Seattle.
93
342840
2840
que se estende ao sul, pela fronteira com os EUA até Seattle.
05:46
The technology powerhouse of Silicon Valley
94
346600
2336
O centro de tecnologia do Vale do Silícío começa do norte de San Francisco,
05:48
begins north of San Francisco down to San Jose
95
348960
2856
e vai até San José, passando pela baía de Oakland.
05:51
and across the bay to Oakland.
96
351840
1776
05:53
The sprawl of Los Angeles now passes San Diego
97
353640
2976
A expansão urbana de Los Angeles agora passa por San Diego
05:56
across the Mexican border to Tijuana.
98
356640
2256
indo até a fronteira mexicana com Tijuana.
05:58
San Diego and Tijuana now share an airport terminal
99
358920
2976
San Diego e Tijuana atualmente dividem um terminal de aeroporto,
06:01
where you can exit into either country.
100
361920
2216
de onde você pode sair para qualquer um dos países.
06:04
Eventually, a high-speed rail network may connect the entire Pacific spine.
101
364160
4240
Um dia, uma ferrovia rápida poderá conectar toda a costa do Pacífico.
06:09
America's northeastern megalopolis begins in Boston through New York
102
369680
4136
A megalópole do nordeste dos EUA começa em Boston, passa por Nova York
06:13
and Philadelphia to Washington.
103
373840
1776
e Filadélfia, até Washington.
06:15
It contains more than 50 million people
104
375640
2176
Nela moram mais de 50 milhões de pessoas
06:17
and also has plans for a high-speed rail network.
105
377840
2776
e também há planos para a construção de ferrovias rápidas.
06:20
But Asia is where we really see the megacities coming together.
106
380640
3920
Mas na Ásia é onde vemos as megacidades realmente se unindo.
06:25
This continuous strip of light from Tokyo through Nagoya to Osaka
107
385280
4256
Essa contínua faixa de luz vem de Tóquio, passa por Nagoya e vai até Osaka;
06:29
contains more than 80 million people
108
389560
2176
nela, há mais de 80 milhões de pessoas e grande parte da economia japonesa.
06:31
and most of Japan's economy.
109
391760
1680
06:34
It is the world's largest megacity.
110
394200
2320
Esta é a maior megacidade do mundo.
06:37
For now.
111
397160
1200
Por enquanto.
06:38
But in China, megacity clusters are coming together
112
398800
2536
Porém, na China, megacidades estão se juntando
06:41
with populations reaching 100 million people.
113
401360
2896
com populações que chegam até 100 milhões de pessoas.
06:44
The Bohai Rim around Beijing,
114
404280
1896
A Orla de Bohai perto de Pequim,
06:46
The Yangtze River Delta around Shanghai
115
406200
2256
o Delta do Rio Yangtzé perto de Xangai,
06:48
and the Pearl River Delta,
116
408480
1896
e o Delta do Rio das Pérolas, se estendem de Hong Kong ao norte até Guangzhou.
06:50
stretching from Hong Kong north to Guangzhou.
117
410400
2336
06:52
And in the middle,
118
412760
1336
E no centro,
06:54
the Chongqing-Chengdu megacity cluster,
119
414120
2896
o aglomerado de megacidades de Chongqing-Chengdu,
06:57
whose geographic footprint is almost the same size
120
417040
2776
cujo tamanho geográfico é praticamente o mesmo da Áustria.
06:59
as the country of Austria.
121
419840
1640
07:03
And any number of these megacity clusters
122
423263
1953
E qualquer um desses aglomerados de megacidades
07:05
has a GDP approaching two trillion dollars --
123
425240
3056
tem um PIB próximo de US$ 2 trilhões.
07:08
that's almost the same as all of India today.
124
428320
2680
Isso é quase o mesmo que toda Índia hoje.
07:11
So imagine if our global diplomatic institutions, such as the G20,
125
431560
5656
Então, imaginem se nossas instituições diplomáticas globais, como o G20,
07:17
were to base their membership on economic size
126
437240
3536
baseassem a composição de seus membros através do tamanho da economia
07:20
rather than national representation.
127
440800
2000
e não nas representações nacionais.
07:23
Some Chinese megacities may be in and have a seat at the table,
128
443320
3576
Algumas megacidades chinesas poderiam ser membros e ter poder nas decisões,
07:26
while entire countries, like Argentina or Indonesia would be out.
129
446920
4120
enquanto países inteiros, como Argentina e Indonésia ficariam de fora.
07:32
Moving to India, whose population will soon exceed that of China,
130
452080
3696
Já a Índia, cuja população em breve irá superar a da China,
07:35
it too has a number of megacity clusters,
131
455800
2296
também tem vários aglomerados de megacidades,
07:38
such as the Delhi Capital Region
132
458120
2416
como a da região da capital Nova Deli e Mumbai.
07:40
and Mumbai.
133
460560
1456
07:42
In the Middle East,
134
462040
1216
No Oriente Médio, a Grande Teerã possui um terço da população do Irã.
07:43
Greater Tehran is absorbing one third of Iran's population.
135
463280
3136
07:46
Most of Egypt's 80 million people
136
466440
1856
A maior parte dos 80 milhões de egípcios vive entre o Cairo e a Alexandria
07:48
live in the corridor between Cairo and Alexandria.
137
468320
3016
07:51
And in the gulf, a necklace of city-states is forming,
138
471360
4016
E no Golfo Pérsico, uma variedade de cidades-estados começa a se formar,
07:55
from Bahrain and Qatar,
139
475400
1456
desde o Bahrein, no Qatar, passando pelos Emirados Árabes
07:56
through the United Arab Emirates to Muscat in Oman.
140
476880
2760
até o Mascate, no Omã.
08:00
And then there's Lagos,
141
480520
1480
E também há Lagos,
08:02
Africa's largest city and Nigeria's commercial hub.
142
482800
3856
a maior cidade da África e centro do comércio da Nigéria.
08:06
It has plans for a rail network
143
486680
2056
Há planos para construção de uma ferrovia
08:08
that will make it the anchor of a vast Atlantic coastal corridor,
144
488760
4416
que a transformará no centro de um vasto corredor pela costa do Atlântico,
08:13
stretching across Benin, Togo and Ghana,
145
493200
3056
estendendo-se pelo Benim, Togo e Gana,
08:16
to Abidjan, the capital of the Ivory Coast.
146
496280
3456
até chegar em Abidjan, a capital da Costa do Marfim.
08:19
But these countries are suburbs of Lagos.
147
499760
3560
Porém esses países são subúrbios de Lagos.
08:24
In a megacity world,
148
504000
1856
Em um mundo de megacidades, países podem ser subúrbios de cidades.
08:25
countries can be suburbs of cities.
149
505880
2760
08:30
By 2030, we will have as many as 50 such megacity clusters in the world.
150
510640
6120
Até 2030, teremos 50 aglomerados de megacidades ao redor do mundo.
08:37
So which map tells you more?
151
517400
1856
Qual mapa representa a realidade?
08:39
Our traditional map of 200 discrete nations
152
519280
3136
Nosso mapa tradicional com discretos 200 países,
08:42
that hang on most of our walls,
153
522440
1896
pendurado na maioria de nossas paredes,
08:44
or this map of the 50 megacity clusters?
154
524360
3000
ou este com 50 aglomerados de megacidades?
08:48
And yet, even this is incomplete
155
528159
2736
No entanto, até mesmo esse é incompleto,
08:50
because you cannot understand any individual megacity
156
530919
4017
porque não há como entender nenhuma megacidade individualmente
08:54
without understanding its connections to the others.
157
534960
3160
sem entender suas conexões com outras cidades ao seu redor.
08:58
People move to cities to be connected,
158
538880
2376
Pessoas vão para as cidades para ficarem conectadas
09:01
and connectivity is why these cities thrive.
159
541280
3200
e conectividade é a razão de cidades prosperarem.
09:05
Any number of them, such as Sao Paulo or Istanbul or Moscow,
160
545320
3656
Qualquer uma delas, seja São Paulo, Istambul ou Moscou,
09:09
has a GDP approaching or exceeding one third of one half
161
549000
4096
têm PIB que se aproxima ou excede um terço ou metade
09:13
of their entire national GDP.
162
553120
2160
de todo o PIB nacional de seus países.
09:16
But equally importantly,
163
556120
1776
Igualmente importante, é que não se pode calcular o valor individual
09:17
you cannot calculate any of their individual value
164
557920
2856
09:20
without understanding the role of the flows of people,
165
560800
3656
sem entender o papel do fluxo de pessoas,
09:24
of finance, of technology
166
564480
1696
de capital e de tecnologia que fazem cidades prosperar.
09:26
that enable them to thrive.
167
566200
1680
09:28
Take the Gauteng province of South Africa,
168
568640
2736
Como a província de Gauteng, na África do Sul,
09:31
which contains Johannesburg and the capital Pretoria.
169
571400
3136
que engloba Joanesburgo e a capital Pretória.
09:34
It too represents just over a third of South Africa's GDP.
170
574560
3936
Ela também representa pouco mais de um terço do PIB da África do Sul.
09:38
But equally importantly, it is home to the offices
171
578520
3256
Porém, igualmente importante, é que é sede de todos os escritórios
09:41
of almost every single multinational corporation
172
581800
2976
de quase todas as empresas multinacionais que investem diretamente na África do Sul
09:44
that invests directly into South Africa
173
584800
2216
09:47
and indeed, into the entire African continent.
174
587040
2480
e, de fato, em todo o continente africano.
09:50
Cities want to be part of global value chains.
175
590680
3696
Cidades querem participar de cadeias globais do mercado.
09:54
They want to be part of this global division of labor.
176
594400
3576
Elas querem fazer parte dessa divisão internacional do trabalho.
09:58
That is how cities think.
177
598000
1840
É assim que as cidades funcionam.
10:00
I've never met a mayor who said to me,
178
600640
1816
Nunca conheci um prefeito que disse: ''Quero minha cidade de fora".
10:02
"I want my city to be cut off."
179
602480
1560
10:04
They know that their cities belong as much
180
604840
3056
Eles sabem que grandes cidades pertencem tanto à civilização da rede global,
10:07
to the global network civilization as to their home countries.
181
607920
5320
quanto a seus países natais.
10:14
Now, for many people, urbanization causes great dismay.
182
614680
3640
Para muitas pessoas, a urbanização causa grande espanto.
10:18
They think cities are wrecking the planet.
183
618920
2200
Elas acham que as cidades estão destruindo a Terra.
10:21
But right now,
184
621960
1216
Porém, agora, há mais de 200 redes de aprendizado intercidades prosperando.
10:23
there are more than 200 intercity learning networks thriving.
185
623200
4256
10:27
That is as many as the number of intergovernmental organizations
186
627480
3336
Esse é o mesmo número de organizações intergovernamentais que nós temos.
10:30
that we have.
187
630840
1216
10:32
And all of these intercity networks are devoted to one purpose,
188
632080
4376
E toda essa rede de conexões entre cidades é destinada a um propósito,
10:36
mankind's number one priority in the 21st century:
189
636480
4696
a prioridade número um da humanidade no século 21:
10:41
sustainable urbanization.
190
641200
2080
urbanização sustentável.
10:44
Is it working?
191
644680
1200
E está funcionando?
10:46
Let's take climate change.
192
646560
1736
Por exemplo: a mudança climática.
10:48
We know that summit after summit in New York and Paris
193
648320
2736
Sabemos que a cada reunião, seja em Nova York ou Paris,
10:51
is not going to reduce greenhouse gas emissions.
194
651080
2800
as emissões dos gases do efeito estufa não diminuirão.
10:54
But what we can see is that transferring technology
195
654560
3296
Mas o que podemos ver é o intercâmbio de tecnologias,
10:57
and knowledge and policies between cities
196
657880
2616
conhecimentos e políticas entre cidades,
11:00
is how we've actually begun to reduce the carbon intensity of our economies.
197
660520
4616
que é como realmente podemos reduzir a intensidade do carbono nessas economias.
11:05
Cities are learning from each other.
198
665160
2136
Cidades estão aprendendo umas com as outras.
11:07
How to install zero-emissions buildings,
199
667320
2456
Como fazer prédios com emissão zero,
11:09
how to deploy electric car-sharing systems.
200
669800
3136
como implantar um sistema de compartilhamento de carros elétricos.
11:12
In major Chinese cities,
201
672960
1216
Grandes cidades da China estão impondo limites do número de carros nas ruas.
11:14
they're imposing quotas on the number of cars on the streets.
202
674200
3056
11:17
In many Western cities,
203
677280
1256
Em cidades do ocidente, muitas pessoas mais jovens sequer querem dirigir.
11:18
young people don't even want to drive anymore.
204
678560
2320
11:21
Cities have been part of the problem,
205
681720
2216
Cidades têm sido parte do problema, mas agora são parte da solução.
11:23
now they are part of the solution.
206
683960
2000
11:26
Inequality is the other great challenge to achieving sustainable urbanization.
207
686880
4600
Desigualdade é outro grande desafio a ser superado pela urbanização sustentável.
11:31
When I travel through megacities from end to end --
208
691960
3416
Quando viajo pelas megacidades de ponta a ponta,
11:35
it takes hours and days --
209
695400
2096
às vezes isso leva horas, ou dias,
11:37
I experience the tragedy of extreme disparity
210
697520
3736
experimento a tragédia da extrema desigualdade
11:41
within the same geography.
211
701280
1920
dentro de um mesmo espaço geográfico.
11:44
And yet, our global stock of financial assets
212
704080
3016
E, ainda assim, nossas reservas globais e ativos financeiros nunca foram maiores,
11:47
has never been larger,
213
707120
1456
11:48
approaching 300 trillion dollars.
214
708600
3496
chegando perto de US$ 300 trilhões.
11:52
That's almost four times the actual GDP of the world.
215
712120
3400
Isso é quase quatro vezes o atual PIB do mundo inteiro.
11:56
We have taken on such enormous debts since the financial crisis,
216
716520
4456
Nós temos feito cada vez mais empréstimos desde a crise financeira,
12:01
but have we invested them in inclusive growth?
217
721000
3160
mas temos investido isso em crescimento inclusivo?
12:04
No, not yet.
218
724840
2120
Não, ainda não.
12:07
Only when we build sufficient, affordable public housing,
219
727800
3816
Apenas quando construirmos moradias suficientes e acessíveis,
12:11
when we invest in robust transportation networks
220
731640
3136
quando investirmos em redes mais robustas de transporte
12:14
to allow people to connect to each other both physically and digitally,
221
734800
4536
para permitir que pessoas se conectem tanto fisica quanto digitalmente,
12:19
that's when our divided cities and societies
222
739360
2376
é aí que nossas cidades e sociedades divididas se sentirão inteiras novamente.
12:21
will come to feel whole again.
223
741760
1856
12:23
(Applause)
224
743640
2840
(Aplausos)
12:27
And that is why infrastructure has just been included
225
747840
2896
E é por isso que a infraestrutura acabou de ser incluída
12:30
in the United Nations Sustainable Development Goals,
226
750760
2456
nas Metas de Desenvolvimento Sustentável das Nações Unidas,
12:33
because it enables all the others.
227
753240
2320
pois ela possibilita todas as outras.
12:36
Our political and economic leaders
228
756080
1816
Nossos líderes políticos e econômicos estão aprendendo
12:37
are learning that connectivity is not charity,
229
757920
3096
que conectividade não é caridade, é oportunidade.
12:41
it's opportunity.
230
761040
1200
12:43
And that's why our financial community needs to understand
231
763080
2736
É por isso que a comunidade financeira precisa entender
12:45
that connectivity is the most important asset class of the 21st century.
232
765840
5000
que a conectividade é o recurso mais importante do século 21.
12:52
Now, cities can make the world more sustainable,
233
772280
3680
Cidades podem tornar o mundo mais sustentável,
12:56
they can make the world more equitable,
234
776600
2256
podem tornar o mundo mais igualitário,
12:58
I also believe that connectivity between cities
235
778880
2856
e acredito também que a conectividade entre cidades
13:01
can make the world more peaceful.
236
781760
1760
pode tornar o mundo um lugar mais pacífico.
13:04
If we look at regions of the world with dense relations across borders,
237
784400
4016
Se olharmos para regiões do mundo que têm grandes relações através das fronteiras,
13:08
we see more trade, more investment
238
788440
2776
veremos mais comércio, mais investimentos e mais estabilidade.
13:11
and more stability.
239
791240
1416
13:12
We all know the story of Europe after World War II,
240
792680
2496
Sabemos da história europeia após a Segunda Guerra Mundial,
13:15
where industrial integration kicked off a process
241
795200
2576
na qual a integração industrial causou
13:17
that gave rise to today's peaceful European Union.
242
797800
2560
o surgimento da atual e pacífica União Europeia.
13:21
And you can see that Russia, by the way,
243
801000
2616
E podemos ver também que a Rússia
13:23
is the least connected of major powers in the international system.
244
803640
4000
é a potência mundial menos conectada ao sistema global.
13:28
And that goes a long way towards explaining the tensions today.
245
808240
3776
E isso explica muito das tensões atuais.
13:32
Countries that have less stake in the system
246
812040
2896
Países com menos conexões com o sistema
13:34
also have less to lose in disturbing it.
247
814960
2360
também têm menos a perder quando o perturbam.
13:38
In North America, the lines that matter most on the map
248
818800
2816
Na América do Norte, as linhas mais importantes do mapa
13:41
are not the US-Canada border or the US-Mexico border,
249
821640
3776
não são a fronteira EUA-Canadá, nem a fronteira México-EUA,
13:45
but the dense network of roads and railways and pipelines
250
825440
3376
mas sim, a densa rede de conexões entre rodovias, ferrovias, gasodutos,
13:48
and electricity grids and even water canals
251
828840
2856
redes de eletricidade e até canais de água
13:51
that are forming an integrated North American union.
252
831720
3816
que estão formando a integração da União Norte Americana.
13:55
North America does not need more walls, it needs more connections.
253
835560
4696
A América do Norte não precisa de mais muros, precisa de mais conexões.
14:00
(Applause)
254
840280
2640
(Aplausos)
14:07
But the real promise of connectivity is in the postcolonial world.
255
847880
4336
Mas a verdadeira promessa da conectividade está no mundo pós-colonial.
14:12
All of those regions where borders have historically been the most arbitrary
256
852240
4336
Todas essas regiões em que as fronteiras historicamente têm sido desnecessárias,
14:16
and where generations of leaders
257
856600
1936
e nas quais várias gerações de líderes têm tido relações hostis entre si.
14:18
have had hostile relations with each other.
258
858560
2616
14:21
But now a new group of leaders has come into power
259
861200
2376
Porém, uma nova geração de líderes está surgindo, e eles estão fazendo as pazes.
14:23
and is burying the hatchet.
260
863600
1560
14:25
Let's take Southeast Asia, where high-speed rail networks
261
865760
3176
Vejamos o Sudeste da Ásia, onde redes de ferrovias rápidas
14:28
are planned to connect Bangkok to Singapore
262
868960
2296
são planejadas para conectar Bancoque à Singapura
14:31
and trade corridors from Vietnam to Myanmar.
263
871280
2896
e áreas de comércio do Vietnã ao Myanmar.
14:34
Now this region of 600 million people coordinates its agricultural resources
264
874200
5536
Essa região de 600 milhões de pessoas, coordena seus recursos agrícolas
14:39
and its industrial output.
265
879760
1400
e sua produção industrial.
14:41
It is evolving into what I call a Pax Asiana,
266
881720
4656
Ela está evoluindo para o que chamo de "Pax Asiana",
14:46
a peace among Southeast Asian nations.
267
886400
2840
a paz entre as nações do Sudeste da Ásia.
14:50
A similar phenomenon is underway in East Africa,
268
890040
3136
Um fenômeno parecido está acontecendo no Leste da África,
14:53
where a half dozen countries
269
893200
1376
onde meia dúzia de países estão investindo em ferrovias e corredores multimodais,
14:54
are investing in railways and multimodal corridors
270
894600
3296
14:57
so that landlocked countries can get their goods to market.
271
897920
3136
para que países isolados possam colocar seus bens no mercado.
15:01
Now these countries coordinate their utilities
272
901080
2576
Agora esses países podem controlar seu serviço público
15:03
and their investment policies.
273
903680
2096
e suas políticas de investimentos.
15:05
They, too, are evolving into a Pax Africana.
274
905800
3800
Eles, também, estão evoluindo em uma "Pax Africana".
15:11
One region we know could especially use this kind of thinking
275
911200
2896
Uma região que poderia usar esta forma de pensamento é o Oriente Médio.
15:14
is the Middle East.
276
914120
1280
Enquanto os países árabes tragicamente desmoronam,
15:16
As Arab states tragically collapse,
277
916000
2456
15:18
what is left behind but the ancient cities,
278
918480
2736
o que é deixado, senão cidades antigas,
15:21
such as Cairo, Beirut and Baghdad?
279
921240
2480
como Cairo, Beirute e Bagdá?
15:24
In fact, the nearly 400 million people of the Arab world
280
924400
4736
Na verdade, os aproximadamente 400 milhões de habitantes do mundo árabe
15:29
are almost entirely urbanized.
281
929160
2096
estão quase completamente urbanizados.
15:31
As societies, as cities,
282
931280
1896
Como sociedades, como cidades,
15:33
they are either water rich or water poor,
283
933200
2256
elas são ou pobres ou ricas em água,
15:35
energy rich or energy poor.
284
935480
1760
ou pobres ou ricas em energia.
15:38
And the only way to correct these mismatches
285
938040
2896
E a maneira de resolver essas incompatibilidades
15:40
is not through more wars and more borders,
286
940960
2616
não é através de mais guerras e mais fronteiras,
15:43
but through more connectivity of pipelines and water canals.
287
943600
3840
mas sim através de mais conectividade de oleodutos e canais de água.
15:48
Sadly, this is not yet the map of the Middle East.
288
948040
3936
Infelizmente, esse ainda não é o mapa do Oriente Médio.
15:52
But it should be,
289
952000
1200
Mas deveria ser,
15:54
a connected Pax Arabia,
290
954760
3040
uma "Pax Arábia" conectada,
15:58
internally integrated
291
958640
1696
internamente integrada
16:00
and productively connected to its neighbors: Europe, Asia and Africa.
292
960360
4296
e produtivamente conectada aos vizinhos: Europa, Ásia e África.
16:04
Now, it may not seem like connectivity is what we want right now
293
964680
3096
Conectividade pode não parecer o que queremos agora
16:07
towards the world's most turbulent region.
294
967800
2040
com a região mais turbulenta do mundo,
16:10
But we know from history that more connectivity is the only way
295
970600
3616
mas sabemos que, historicamente, mais conectividade é a única maneira
16:14
to bring about stability in the long run.
296
974240
2496
de trazer mais estabilidade a longo prazo,
16:16
Because we know that in region after region,
297
976760
2696
pois sabemos que região após região, conectividade é a nova realidade.
16:19
connectivity is the new reality.
298
979480
2936
16:22
Cities and countries are learning to aggregate
299
982440
3136
Cidades e países estão aprendendo
16:25
into more peaceful and prosperous wholes.
300
985600
2480
a formar uniões mais pacíficas e prósperas.
16:29
But the real test is going to be Asia.
301
989760
2320
Mas o verdadeiro teste será a Ásia.
16:33
Can connectivity overcome the patterns of rivalry
302
993040
2936
Será que a conectividade pode superar as históricas rivalidades
16:36
among the great powers of the Far East?
303
996000
2576
entre as grandes potências asiáticas?
16:38
After all, this is where World War III is supposed to break out.
304
998600
4360
Afinal de contas, é aqui que se espera acontecer a Terceira Guerra Mundial.
16:43
Since the end of the Cold War, a quarter century ago,
305
1003920
3136
Desde o fim da Guerra Fria, há 25 anos,
16:47
at least six major wars have been predicted for this region.
306
1007080
3376
pelo menos seis grandes guerras foram previstas para esta região.
16:50
But none have broken out.
307
1010480
1600
No entanto, nenhuma aconteceu.
16:53
Take China and Taiwan.
308
1013160
1560
Vejamos China e Taiwan.
16:55
In the 1990s, this was everyone's leading World War III scenario.
309
1015560
4616
Nos anos 1990, todos esperavam ali uma Terceira Guerra Mundial.
17:00
But since that time,
310
1020200
1496
Mas, desde então,
17:01
the trade and investment volumes across the straits have become so intense
311
1021720
4496
o comércio e investimentos do estreito de Taiwan têm se tornado tão intenso,
17:06
that last November,
312
1026240
1216
que em novembro, líderes dos dois lados participaram de uma reunião histórica
17:07
leaders from both sides held a historic summit
313
1027480
2856
17:10
to discuss eventual peaceful reunification.
314
1030360
2840
para discutir uma eventual reunificação pacífica.
17:13
And even the election of a nationalist party in Taiwan
315
1033960
2816
E até mesmo a eleição do partido nacionalista de Taiwan,
17:16
that's pro-independence earlier this year
316
1036800
2776
que é a favor da independência, e ocorreu no início do ano,
17:19
does not undermine this fundamental dynamic.
317
1039599
2480
não põe em risco essa dinâmica tão importante.
17:23
China and Japan have an even longer history of rivalry
318
1043359
2897
China e Japão têm um histórico ainda maior de conflitos
17:26
and have been deploying their air forces and navies
319
1046280
2415
e têm colocado suas marinha e aeronáutica
17:28
to show their strength in island disputes.
320
1048720
2160
para demonstrar suas forças em disputas por ilhas.
17:31
But in recent years,
321
1051520
1216
Porém, recentemente,
17:32
Japan has been making its largest foreign investments in China.
322
1052760
4136
os maiores investimentos internacionais japoneses têm sido na China.
17:36
Japanese cars are selling in record numbers there.
323
1056920
2720
Carros japoneses têm alcançado recordes de vendas lá.
17:40
And guess where the largest number of foreigners
324
1060440
2936
E adivinhem de onde vem o maior número de estrangeiros vivendo no Japão?
17:43
residing in Japan today comes from?
325
1063400
2120
17:46
You guessed it: China.
326
1066120
1800
Isso mesmo: China.
17:49
China and India have fought a major war
327
1069520
1896
China e Índia travaram uma grande guerra e têm três grandes disputas territoriais,
17:51
and have three outstanding border disputes,
328
1071440
2056
17:53
but today India is the second largest shareholder
329
1073520
2456
mas atualmente a Índia é a segunda maior acionista
17:56
in the Asian Infrastructure Investment Bank.
330
1076000
2416
do Banco Asiático de Investimento em Infraestrutura.
17:58
They're building a trade corridor stretching from Northeast India
331
1078440
3256
Está sendo construído um corredor comercial que vai do nordeste da Índia,
18:01
through Myanmar and Bangladesh to Southern China.
332
1081720
3920
passa pelo Myanmar e Bangladesh, e vai até o Sul da China.
18:06
Their trade volume has grown from 20 billion dollars a decade ago
333
1086320
3856
O volume de comércio entre eles passou de US$ 20 bilhões na década passada
18:10
to 80 billion dollars today.
334
1090200
1600
para US$ 80 bilhões, atualmente.
18:12
Nuclear-armed India and Pakistan have fought three wars
335
1092600
3016
Paquistão e Índia, com armas nucleares, travaram três guerras
18:15
and continue to dispute Kashmir,
336
1095640
2216
e continuam a disputar a Caxemira,
18:17
but they're also negotiating a most-favored-nation trade agreement
337
1097880
3536
mas também negociam um acordo comercial mais vantajoso,
18:21
and want to complete a pipeline
338
1101440
1736
e querem construir um gasoduto,
18:23
stretching from Iran through Pakistan to India.
339
1103200
3976
que vai do Irã, passando pelo Paquistão até a Índia.
18:27
And let's talk about Iran.
340
1107200
1560
Falemos sobre o Irã.
18:29
Wasn't it just two years ago that war with Iran seemed inevitable?
341
1109880
3200
Não faz só dois anos que uma guerra com o Irã parecia inevitável?
18:33
Then why is every single major power rushing to do business there today?
342
1113760
4720
Então, por que todas as potências mundiais querem fazer negócios com ele agora?
18:40
Ladies and gentlemen,
343
1120560
1256
Senhoras e senhores,
18:41
I cannot guarantee that World War III will not break out.
344
1121840
4000
não posso garantir que a Terceira Guerra Mundial não vá acontecer,
18:46
But we can definitely see why it hasn't happened yet.
345
1126640
3000
mas podemos ver, com certeza, porque ela ainda não aconteceu.
18:50
Even though Asia is home to the world's fastest growing militaries,
346
1130680
3696
Apesar de a Ásia ser o lar das forças militares que mais crescem,
18:54
these same countries are also investing billions of dollars
347
1134400
3576
esses mesmos países estão investindo bilhões de dólares
18:58
in each other's infrastructure and supply chains.
348
1138000
2936
nas infraestruturas e cadeias de fornecimento uns dos outros.
19:00
They are more interested in each other's functional geography
349
1140960
3816
Eles estão mais interessados na geografia funcional uns dos outros
19:04
than in their political geography.
350
1144800
2456
do que na geografia política.
19:07
And that is why their leaders think twice, step back from the brink,
351
1147280
5056
E é por isso que seus líderes pensam duas vezes, se afastam de conflitos,
19:12
and decide to focus on economic ties over territorial tensions.
352
1152360
4560
e decidem focar mais laços econômicos do que tensões territoriais.
19:18
So often it seems like the world is falling apart,
353
1158440
2600
Muitas vezes parece que o mundo está desmoronando,
19:21
but building more connectivity
354
1161760
1936
no entanto, ampliando a conectividade,
19:23
is how we put Humpty Dumpty back together again,
355
1163720
3120
é como solucionaremos todos esses problemas,
19:27
much better than before.
356
1167480
1760
ainda melhor do que antes.
19:29
And by wrapping the world
357
1169960
1256
E envolvendo o mundo em uma conectividade física e digital quase invisível,
19:31
in such seamless physical and digital connectivity,
358
1171240
3456
19:34
we evolve towards a world
359
1174720
2176
evoluímos para um mundo no qual as pessoas podem superar restrições geográficas.
19:36
in which people can rise above their geographic constraints.
360
1176920
3520
19:40
We are the cells and vessels
361
1180920
3176
Somos as células e as veias que pulsam através da rede global de conectividade.
19:44
pulsing through these global connectivity networks.
362
1184120
3216
19:47
Everyday, hundreds of millions of people go online
363
1187360
3656
Todo dia, centenas de milhões de pessoas ficam on-line
19:51
and work with people they've never met.
364
1191040
2616
e trabalham com pessoas que nunca sequer viram.
19:53
More than one billion people cross borders every year,
365
1193680
3496
Mais de 1 bilhão de pessoas atravessam fronteiras todo ano,
19:57
and that's expected to rise to three billion in the coming decade.
366
1197200
3920
e a expectativa é que esse número suba para 3 bilhões na próxima década.
20:02
We don't just build connectivity,
367
1202200
2496
Nós não apenas construímos conectividade,
20:04
we embody it.
368
1204720
1320
nós a incorporamos.
20:06
We are the global network civilization,
369
1206960
3336
Somos a civilização da rede globalizada,
20:10
and this is our map.
370
1210320
1880
e este é o nosso mapa.
20:13
A map of the world in which geography is no longer destiny.
371
1213240
4400
Um mapa no qual geografia não é mais o destino.
20:18
Instead, the future has a new and more hopeful motto:
372
1218560
4040
Em vez disso, o futuro tem um novo e esperançoso lema:
20:23
connectivity is destiny.
373
1223400
1960
"Conectividade é destino".
20:26
Thank you.
374
1226040
1216
Obrigado.
20:27
(Applause)
375
1227280
6229
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7