How megacities are changing the map of the world | Parag Khanna

264,305 views ・ 2016-04-27

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Máximo Hdez Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
I want you to reimagine how life is organized on earth.
0
12880
4640
Quiero que reimaginen cómo se organiza la vida en la tierra.
00:18
Think of the planet like a human body that we inhabit.
1
18920
3800
Piensen en el planeta como un cuerpo humano que habitamos.
00:24
The skeleton is the transportation system of roads and railways,
2
24160
4656
El esqueleto es el sistema de transporte de carreteras y ferrocarriles,
00:28
bridges and tunnels, air and seaports
3
28840
2736
puentes y túneles, aeropuertos y puertos
00:31
that enable our mobility across the continents.
4
31600
3216
que permiten nuestra movilidad a través de los continentes.
00:34
The vascular system that powers the body
5
34840
3256
El sistema vascular que da energía al cuerpo
00:38
are the oil and gas pipelines and electricity grids.
6
38120
2776
son los oleoductos, los gaseoductos y los cables eléctricos
00:40
that distribute energy.
7
40920
1200
que distribuyen la energía.
00:42
And the nervous system of communications
8
42680
3016
Y el sistema nervioso de comunicaciónes
00:45
is the Internet cables, satellites, cellular networks
9
45720
3696
son los cables de Internet, los satélites y las redes de telefonía
00:49
and data centers that allow us to share information.
10
49440
3160
y los centros de datos que nos ayudan a compartir información.
00:53
This ever-expanding infrastructural matrix
11
53480
4376
Esta matriz de infraestructura en continua expansión
00:57
already consists of 64 million kilometers of roads,
12
57880
5016
ya cuenta con 64 millones de km de carreteras,
01:02
four million kilometers of railways,
13
62920
2816
cuatro millones de km de ferrocarriles,
01:05
two million kilometers of pipelines
14
65760
2936
dos millones de km de tuberías
01:08
and one million kilometers of Internet cables.
15
68720
3560
y un millón de km de cables de Internet.
01:13
What about international borders?
16
73160
2560
¿Y nuestras fronteras internacionales?
01:16
We have less than 500,000 kilometers of borders.
17
76959
3561
Tenemos menos de medio millón de km de fronteras.
01:21
Let's build a better map of the world.
18
81680
2200
Vamos a crear un mejor mapa del mundo.
01:24
And we can start by overcoming some ancient mythology.
19
84720
3440
Y podemos empezar por superar mitologías antiguas.
01:29
There's a saying with which all students of history are familiar:
20
89080
3080
Hay una frase que todos los estudiantes de historia conocen:
01:33
"Geography is destiny."
21
93160
2776
"Geografía es destino".
01:35
Sounds so grave, doesn't it?
22
95960
1480
Suena profundo, ¿no?
01:38
It's such a fatalistic adage.
23
98120
1680
Es un adagio fatalista.
01:40
It tells us that landlocked countries are condemned to be poor,
24
100440
4216
Nos dice que los países sin salida al mar están condenados a ser pobres,
01:44
that small countries cannot escape their larger neighbors,
25
104680
3216
que los países pequeños no pueden escapar de sus vecinos grandes,
01:47
that vast distances are insurmountable.
26
107920
2920
que las grandes distancias son insuperables.
01:51
But every journey I take around the world,
27
111880
3576
Pero en cada viaje que he dado alrededor del mundo
01:55
I see an even greater force sweeping the planet:
28
115480
3440
he visto una gran fuerza extenderse por el mundo:
01:59
connectivity.
29
119960
1200
la conectividad.
02:02
The global connectivity revolution, in all of its forms --
30
122080
3736
La revolución global de conectividad, en todas sus formas,
02:05
transportation, energy and communications --
31
125840
2696
transporte, energía y comunicación,
02:08
has enabled such a quantum leap in the mobility of people,
32
128560
4256
nos ha permitido dar un salto cuantitativo en la movilidad de la gente,
02:12
of goods, of resources, of knowledge,
33
132840
2736
de bienes, recursos, conocimientos,
02:15
such that we can no longer even think of geography as distinct from it.
34
135600
4560
de tal manera que ya no podemos pensarla muy distinta a la geografía.
02:20
In fact, I view the two forces as fusing together
35
140840
4096
De hecho, veo las dos fuerzas mezclarse
02:24
into what I call "connectography."
36
144960
2080
en lo que llamo "conectiviografía".
02:28
Connectography represents a quantum leap
37
148280
3936
La conectiviografía representa un salto cuantitativo
02:32
in the mobility of people, resources and ideas,
38
152240
3416
en la movilidad de la gente, recursos e ideas,
02:35
but it is an evolution,
39
155680
1800
pero es una evolución,
02:38
an evolution of the world from political geography,
40
158280
6176
una evolución del mundo desde la geografía política,
02:44
which is how we legally divide the world,
41
164480
2800
que es como legalmente dividimos al mundo,
02:48
to functional geography,
42
168000
2216
hacia una geografía funcional,
02:50
which is how we actually use the world,
43
170240
2576
que es como en realidad usamos al mundo,
02:52
from nations and borders, to infrastructure and supply chains.
44
172840
4120
de naciones y fronteras a infraestructuras y cadenas de suministros.
02:57
Our global system is evolving
45
177720
2440
Nuestro sistema global está evolucionando
03:01
from the vertically integrated empires of the 19th century,
46
181240
3656
de los imperios verticales integrados del siglo XIX
03:04
through the horizontally interdependent nations of the 20th century,
47
184920
4256
a través de las naciones horizontales interdependientes del siglo XX.
03:09
into a global network civilization in the 21st century.
48
189200
5240
hacia la civilización de red global del siglo XXI.
03:15
Connectivity, not sovereignty,
49
195240
3336
La conectividad, no la soberanía,
03:18
has become the organizing principle of the human species.
50
198600
4216
se ha convertido en el principio rector de la especie humana.
03:22
(Applause)
51
202840
3400
(Aplausos)
03:27
We are becoming this global network civilization
52
207480
3216
Nos estamos convirtiendo en esta civilización de red global
03:30
because we are literally building it.
53
210720
2776
porque literalmente la estamos construyendo.
03:33
All of the world's defense budgets and military spending taken together
54
213520
3696
Todo el presupuesto militar en defensa del mundo junto
03:37
total just under two trillion dollars per year.
55
217240
3096
suma apenas dos billones de USD al año.
03:40
Meanwhile, our global infrastructure spending
56
220360
2376
Mientras que el gasto global en infraestrutura
03:42
is projected to rise to nine trillion dollars per year
57
222760
3376
se proyecta que ascienda a 9 billones de USD por año
03:46
within the coming decade.
58
226160
1536
en la siguiente década.
03:47
And, well, it should.
59
227720
1616
Y, bueno, debería.
03:49
We have been living off an infrastructure stock
60
229360
2736
Hemos sobrevivido con la infraestructura
pensada para una población global de 3 mil millones.
03:52
meant for a world population of three billion,
61
232120
2600
03:55
as our population has crossed seven billion to eight billion
62
235640
3096
mientras que nuestra población ha pasado de 7 mil a 8 mil
03:58
and eventually nine billion and more.
63
238760
1840
y finalmente 9 mil millones y más.
04:01
As a rule of thumb, we should spend about one trillion dollars
64
241280
4696
Como regla, debemos gastar un billón de USD
en las necesidades de infraestructura básicas por cada mil millones de personas.
04:06
on the basic infrastructure needs of every billion people in the world.
65
246000
4240
04:11
Not surprisingly, Asia is in the lead.
66
251360
3040
No es sorprendente que Asia esté a la cabeza.
04:15
In 2015, China announced the creation
67
255320
2616
En el 2015 China anunció la creación
04:17
of the Asian Infrastructure Investment Bank,
68
257960
3040
del banco asiático de inversión en infraestructura,
04:21
which together with a network of other organizations
69
261880
3176
que junto con una red de otras organizaciones
04:25
aims to construct a network of iron and silk roads,
70
265080
3415
pretende construir una red de rutas de la seda y el acero,
04:28
stretching from Shanghai to Lisbon.
71
268519
2201
desde Shangai a Lisboa.
04:31
And as all of this topographical engineering unfolds,
72
271640
4176
Y conforme esta ingeniería topográfica se desarrolla,
04:35
we will likely spend more on infrastructure in the next 40 years,
73
275840
5456
gastaremos más en infraestructura en los siguientes 40 años,
04:41
we will build more infrastructure in the next 40 years,
74
281320
3336
construiremos más infraestructura en los siguientes 40 años,
04:44
than we have in the past 4,000 years.
75
284680
2760
que lo que hemos hecho en los últimos 4 000 años.
04:48
Now let's stop and think about it for a minute.
76
288760
2200
Hagamos una pausa y pensemos.
04:51
Spending so much more on building the foundations of global society
77
291560
4776
Gastar mucho más en construir los cimientos de la sociedad global
04:56
rather than on the tools to destroy it
78
296360
2816
en lugar de las herramientas para destruirla
04:59
can have profound consequences.
79
299200
2576
puede tener profundas consecuencias.
05:01
Connectivity is how we optimize the distribution
80
301800
3056
La conectividad es cómo optimizamos la distribución
05:04
of people and resources around the world.
81
304880
2576
de personas y recursos alrededor del mundo.
05:07
It is how mankind comes to be more than just the sum of its parts.
82
307480
4120
Es sobre cómo la humanidad se vuelve más que solo la suma de sus partes.
05:12
I believe that is what is happening.
83
312840
2600
Creo que eso es lo que está pasando.
05:17
Connectivity has a twin megatrend in the 21st century:
84
317000
3936
La conectividad tiene una gran tendencia gemela en el siglo XXI:
05:20
planetary urbanization.
85
320960
2080
la urbanización planetaria.
05:24
Cities are the infrastructures that most define us.
86
324000
3280
Las ciudades son la infraestructura que mejor nos define.
05:27
By 2030, more than two thirds of the world's population
87
327840
3216
Para el 2030 más de dos tercios de la población mundial
05:31
will live in cities.
88
331080
1256
vivirá en ciudades.
05:32
And these are not mere little dots on the map,
89
332360
2736
Y no serán simples puntos en el mapa,
05:35
but they are vast archipelagos stretching hundreds of kilometers.
90
335120
3600
sino un vasto archipiélago que abarque cientos de km.
05:39
Here we are in Vancouver,
91
339360
1576
Aquí estamos en Vancouver,
05:40
at the head of the Cascadia Corridor
92
340960
1856
al principio del corredor Cascadia que se alarga
05:42
that stretches south across the US border to Seattle.
93
342840
2840
hacia el sur a través de la frontera hasta Seattle.
05:46
The technology powerhouse of Silicon Valley
94
346600
2336
La planta de energía tecnológica de Silicon Valley
05:48
begins north of San Francisco down to San Jose
95
348960
2856
comienza al norte de San Francisco baja por San José
05:51
and across the bay to Oakland.
96
351840
1776
y atraviesa la bahía hacia Oakland.
05:53
The sprawl of Los Angeles now passes San Diego
97
353640
2976
La expansión de los Ángeles ahora pasa por San Diego
05:56
across the Mexican border to Tijuana.
98
356640
2256
a través de la frontera mexicana a Tijuana.
05:58
San Diego and Tijuana now share an airport terminal
99
358920
2976
San Diego y Tijuana ahora comparten un aeropuerto
06:01
where you can exit into either country.
100
361920
2216
del que pueden salir a cualquiera de los dos países.
06:04
Eventually, a high-speed rail network may connect the entire Pacific spine.
101
364160
4240
Una red de trenes de alta velocidad conectará toda la costa del pacífico.
06:09
America's northeastern megalopolis begins in Boston through New York
102
369680
4136
Las megalópolis más al norte comienzan en Boston, a través de N.Y.
06:13
and Philadelphia to Washington.
103
373840
1776
y Filadelfia hacia Washington.
06:15
It contains more than 50 million people
104
375640
2176
Hay más de 50 millones de personas
06:17
and also has plans for a high-speed rail network.
105
377840
2776
y también hay planes para una red de trenes de alta velocidad.
06:20
But Asia is where we really see the megacities coming together.
106
380640
3920
Pero es en Asia donde realmente vemos que las ciudades se unen.
06:25
This continuous strip of light from Tokyo through Nagoya to Osaka
107
385280
4256
Esta linea continua de luz desde Tokio por Nagoya a Osaka
06:29
contains more than 80 million people
108
389560
2176
tiene más de 80 millones de personas
06:31
and most of Japan's economy.
109
391760
1680
y la mayor parte de la economía japonesa.
06:34
It is the world's largest megacity.
110
394200
2320
El la megalópolis más grande del mundo.
06:37
For now.
111
397160
1200
Por ahora.
06:38
But in China, megacity clusters are coming together
112
398800
2536
Pero en China, las megalópolis se están juntando
06:41
with populations reaching 100 million people.
113
401360
2896
con poblaciones que alcanzan los 100 millones de personas.
06:44
The Bohai Rim around Beijing,
114
404280
1896
El Bohai Rim alrededor de Beijing,
06:46
The Yangtze River Delta around Shanghai
115
406200
2256
el delta del rio Yangtze alrededor de Shangai
06:48
and the Pearl River Delta,
116
408480
1896
y el delta del rio Pearl
06:50
stretching from Hong Kong north to Guangzhou.
117
410400
2336
que va del norte de Hong Kong a Guangzhou.
06:52
And in the middle,
118
412760
1336
Y en medio,
el grupo de megaciudades de Chongqing-Chengdu
06:54
the Chongqing-Chengdu megacity cluster,
119
414120
2896
cuya huella geográfica es casi del mismo tamaño
06:57
whose geographic footprint is almost the same size
120
417040
2776
06:59
as the country of Austria.
121
419840
1640
que toda Austria.
07:03
And any number of these megacity clusters
122
423263
1953
Y cada grupo de estas megaciudades
07:05
has a GDP approaching two trillion dollars --
123
425240
3056
tiene un PIB de cerca de 2 billones de USD,
07:08
that's almost the same as all of India today.
124
428320
2680
casi lo mismo que toda la India hoy en día.
07:11
So imagine if our global diplomatic institutions, such as the G20,
125
431560
5656
Imaginen si las instituciones diplomáticas globales, como el G20,
07:17
were to base their membership on economic size
126
437240
3536
basaran su afiliación en el tamaño de la economía
07:20
rather than national representation.
127
440800
2000
más que en la representación nacional,
07:23
Some Chinese megacities may be in and have a seat at the table,
128
443320
3576
Algunas megaciudades chinas tendrían un asiento a la mesa
07:26
while entire countries, like Argentina or Indonesia would be out.
129
446920
4120
mientras que países enteros como Argentina o Indonesia estarían excluidos.
07:32
Moving to India, whose population will soon exceed that of China,
130
452080
3696
En la india, cuya población pronto sobrepasará a la China
07:35
it too has a number of megacity clusters,
131
455800
2296
también hay varios grupos de megaciudades,
07:38
such as the Delhi Capital Region
132
458120
2416
como la región de la capital Delhi
07:40
and Mumbai.
133
460560
1456
y Mumbai.
En el medio oriente,
07:42
In the Middle East,
134
462040
1216
07:43
Greater Tehran is absorbing one third of Iran's population.
135
463280
3136
el Gran Tehran está absorbiendo a un tercio de la población de Irán.
07:46
Most of Egypt's 80 million people
136
466440
1856
Más de 80 millones de egipcios
07:48
live in the corridor between Cairo and Alexandria.
137
468320
3016
viven en el corredor entre El Cairo y Alexandría.
07:51
And in the gulf, a necklace of city-states is forming,
138
471360
4016
Y en el golfo se está formando un collar de ciudades estado,
07:55
from Bahrain and Qatar,
139
475400
1456
de Bahrain y Qatar,
07:56
through the United Arab Emirates to Muscat in Oman.
140
476880
2760
a través de los Emiratos Árabes hasta Muscat en Omán.
08:00
And then there's Lagos,
141
480520
1480
Y también está Lagos,
08:02
Africa's largest city and Nigeria's commercial hub.
142
482800
3856
la ciudad africana más grande y el centro comercial de Nigeria,
08:06
It has plans for a rail network
143
486680
2056
que tiene planes de una red de trenes
08:08
that will make it the anchor of a vast Atlantic coastal corridor,
144
488760
4416
que unirá el vasto corredor atlántico,
08:13
stretching across Benin, Togo and Ghana,
145
493200
3056
desde Benin, Togo y Ghana,
08:16
to Abidjan, the capital of the Ivory Coast.
146
496280
3456
hasta Abidjan, la capital de Costa de Marfil.
08:19
But these countries are suburbs of Lagos.
147
499760
3560
Pero estos países serán los suburbios de Lagos.
08:24
In a megacity world,
148
504000
1856
En el mundo de las megaciudades,
08:25
countries can be suburbs of cities.
149
505880
2760
los países serán suburbios de la ciudades.
08:30
By 2030, we will have as many as 50 such megacity clusters in the world.
150
510640
6120
Para el 2030, tendremos 50 grupos de megaciudades en el mundo.
08:37
So which map tells you more?
151
517400
1856
Así que, ¿qué mapa les dice más?
08:39
Our traditional map of 200 discrete nations
152
519280
3136
¿Nuestros mapas tradicionales de 200 países discretos
08:42
that hang on most of our walls,
153
522440
1896
que tenemos en nuestras paredes
08:44
or this map of the 50 megacity clusters?
154
524360
3000
o este mapa de 50 grupos de megaciudades?
08:48
And yet, even this is incomplete
155
528159
2736
Y aún así está incompleto
08:50
because you cannot understand any individual megacity
156
530919
4017
porque no se puede entender la individualidad de una megaciudad
08:54
without understanding its connections to the others.
157
534960
3160
sin entender sus conexiones con otras.
08:58
People move to cities to be connected,
158
538880
2376
La gente va a las ciudades para estar conectada,
09:01
and connectivity is why these cities thrive.
159
541280
3200
y la conectividad es el porqué estas ciudades prosperan.
09:05
Any number of them, such as Sao Paulo or Istanbul or Moscow,
160
545320
3656
Cualquiera de ellas, ya sea Sao Paulo, Estambul o Moscú,
tiene un PIB cercano o que excede un tercio o la mitad
09:09
has a GDP approaching or exceeding one third of one half
161
549000
4096
09:13
of their entire national GDP.
162
553120
2160
de sus PIB nacionales.
09:16
But equally importantly,
163
556120
1776
Pero igualmente importante,
09:17
you cannot calculate any of their individual value
164
557920
2856
no se puede calcular su valor individual
09:20
without understanding the role of the flows of people,
165
560800
3656
sin entender el papel de los movimientos de la gente
09:24
of finance, of technology
166
564480
1696
de las finanzas, de la tecnología
09:26
that enable them to thrive.
167
566200
1680
que les permite prosperar.
09:28
Take the Gauteng province of South Africa,
168
568640
2736
Tomen la provincia Gauteng de Sudáfrica,
09:31
which contains Johannesburg and the capital Pretoria.
169
571400
3136
que alberga a Johannesburgo y a la capital Pretoria,
09:34
It too represents just over a third of South Africa's GDP.
170
574560
3936
representa un tercio del PIB de Sudáfrica.
09:38
But equally importantly, it is home to the offices
171
578520
3256
Pero igualmente importante, es hogar de las oficinas
09:41
of almost every single multinational corporation
172
581800
2976
de casi todas las corporaciones multinacionales
09:44
that invests directly into South Africa
173
584800
2216
que invierten directamente en Sudáfrica
y en el continente Africano entero.
09:47
and indeed, into the entire African continent.
174
587040
2480
09:50
Cities want to be part of global value chains.
175
590680
3696
Las ciudades quieren ser parte de la cadena de valor global.
09:54
They want to be part of this global division of labor.
176
594400
3576
Quieren ser parte de la división global del trabajo.
Así es como piensan las ciudades.
09:58
That is how cities think.
177
598000
1840
10:00
I've never met a mayor who said to me,
178
600640
1816
Nunca he conocido a un alcalde que me diga:
10:02
"I want my city to be cut off."
179
602480
1560
"quiero aíslen mi ciudad".
10:04
They know that their cities belong as much
180
604840
3056
Saben que sus ciudades pertenecen tanto
10:07
to the global network civilization as to their home countries.
181
607920
5320
a la red global como a sus propios países.
10:14
Now, for many people, urbanization causes great dismay.
182
614680
3640
A mucha gente la urbanización le causa mucho desaliento.
10:18
They think cities are wrecking the planet.
183
618920
2200
Piensan que arruinan el planeta.
10:21
But right now,
184
621960
1216
Pero justo ahora,
10:23
there are more than 200 intercity learning networks thriving.
185
623200
4256
hay más de 200 interciudades aprendiendo a prosperar juntas.
10:27
That is as many as the number of intergovernmental organizations
186
627480
3336
Son tantas como el número de organizaciones intergubernamentales
10:30
that we have.
187
630840
1216
que tenemos.
Y todas las redes de interciudades están dedicadas a un propósito,
10:32
And all of these intercity networks are devoted to one purpose,
188
632080
4376
10:36
mankind's number one priority in the 21st century:
189
636480
4696
la prioridad número uno de la humanidad en el siglo XXI:
10:41
sustainable urbanization.
190
641200
2080
urbanización sostenible.
10:44
Is it working?
191
644680
1200
¿Se está logrando?
10:46
Let's take climate change.
192
646560
1736
Veamos el cambio climático.
10:48
We know that summit after summit in New York and Paris
193
648320
2736
Sabemos que reunión tras reunión en N.Y. y París
10:51
is not going to reduce greenhouse gas emissions.
194
651080
2800
no van a reducir la emisión de gases de efecto invernadero.
10:54
But what we can see is that transferring technology
195
654560
3296
Pero podemos ver que la transferencia de tecnología
10:57
and knowledge and policies between cities
196
657880
2616
conocimientos y políticas entre las ciudades
11:00
is how we've actually begun to reduce the carbon intensity of our economies.
197
660520
4616
es lo que en realidad reduce el uso del carbón en nuestras economías.
Las ciudades están aprendiendo unas de otras.
11:05
Cities are learning from each other.
198
665160
2136
11:07
How to install zero-emissions buildings,
199
667320
2456
Cómo crear edificios cero emisiones,
11:09
how to deploy electric car-sharing systems.
200
669800
3136
cómo desarrollar sistemas de autos eléctricos compartidos.
11:12
In major Chinese cities,
201
672960
1216
En las ciudades chinas más grandes
11:14
they're imposing quotas on the number of cars on the streets.
202
674200
3056
están imponiendo cuotas al número de autos en las calles.
11:17
In many Western cities,
203
677280
1256
En muchas ciudades occidentales
11:18
young people don't even want to drive anymore.
204
678560
2320
las personas jóvenes ya ni siquiera quieren conducir.
11:21
Cities have been part of the problem,
205
681720
2216
Las ciudades han sido parte del problema,
11:23
now they are part of the solution.
206
683960
2000
ahora son parte de la solución.
11:26
Inequality is the other great challenge to achieving sustainable urbanization.
207
686880
4600
La desigualdad es otro gran reto para lograr la urbanización sustentable.
11:31
When I travel through megacities from end to end --
208
691960
3416
Cuando recorro megaciudades de principio a fin,
11:35
it takes hours and days --
209
695400
2096
puede llevar horas y días,
11:37
I experience the tragedy of extreme disparity
210
697520
3736
veo la tragedia de la extrema desigualdad
11:41
within the same geography.
211
701280
1920
dentro de la misma geografía.
11:44
And yet, our global stock of financial assets
212
704080
3016
Y sin embargo, nuestros mercados globales y activos financieros
11:47
has never been larger,
213
707120
1456
nunca han sido tan grandes,
11:48
approaching 300 trillion dollars.
214
708600
3496
casi cerca de 300 billones de USD.
11:52
That's almost four times the actual GDP of the world.
215
712120
3400
Es casi cuatro veces el PIB del mundo.
11:56
We have taken on such enormous debts since the financial crisis,
216
716520
4456
Hemos contraído enormes dudas desde la crisis financiera
pero ¿hemos invertido en el crecimiento igualitario?
12:01
but have we invested them in inclusive growth?
217
721000
3160
12:04
No, not yet.
218
724840
2120
No, todavía no.
12:07
Only when we build sufficient, affordable public housing,
219
727800
3816
Solo cuando construyamos suficientes viviendas asequibles,
12:11
when we invest in robust transportation networks
220
731640
3136
cuando invirtamos en redes de transporte robustas
12:14
to allow people to connect to each other both physically and digitally,
221
734800
4536
que permitan a la gente conectarse tanto física como digitalmente
12:19
that's when our divided cities and societies
222
739360
2376
será cuando nuestras ciudades y sociedades divididas
12:21
will come to feel whole again.
223
741760
1856
se sentirán una otra vez.
12:23
(Applause)
224
743640
2840
(Aplausos)
12:27
And that is why infrastructure has just been included
225
747840
2896
Es por esto que la infraestructura se incluyó
12:30
in the United Nations Sustainable Development Goals,
226
750760
2456
en las metas de desarrollo sostenible de la ONU,
12:33
because it enables all the others.
227
753240
2320
porque permite todo los demás.
12:36
Our political and economic leaders
228
756080
1816
Nuestros líderes políticos y económicos
12:37
are learning that connectivity is not charity,
229
757920
3096
están aprendiendo que la conectividad no es caridad,
es oportunidad.
12:41
it's opportunity.
230
761040
1200
12:43
And that's why our financial community needs to understand
231
763080
2736
Por eso nuestra comunidad financiera debe entender
12:45
that connectivity is the most important asset class of the 21st century.
232
765840
5000
que la conectividad es el activo más importante del siglo XXI.
12:52
Now, cities can make the world more sustainable,
233
772280
3680
Hoy en día las ciudades pueden hacer al mundo más susentable
12:56
they can make the world more equitable,
234
776600
2256
pueden hacer al mundo más justo,
12:58
I also believe that connectivity between cities
235
778880
2856
también creo que la conectividad entre las ciudades
13:01
can make the world more peaceful.
236
781760
1760
puede traer paz al mundo.
13:04
If we look at regions of the world with dense relations across borders,
237
784400
4016
Si vemos las regiones que tienen una relación tensa en sus fronteras,
13:08
we see more trade, more investment
238
788440
2776
vemos más comercio, más inversión
13:11
and more stability.
239
791240
1416
y más estabilidad.
13:12
We all know the story of Europe after World War II,
240
792680
2496
Todos sabemos la historia de Europa tras la segunda guerra mundial,
13:15
where industrial integration kicked off a process
241
795200
2576
la integración industrial detonó un proceso
13:17
that gave rise to today's peaceful European Union.
242
797800
2560
que dio origen a la pacífica Unión Europea.
13:21
And you can see that Russia, by the way,
243
801000
2616
Y pueden ver que Rusia, por cierto,
13:23
is the least connected of major powers in the international system.
244
803640
4000
es el menos conectado de los mayores poderes del sistema internacional.
13:28
And that goes a long way towards explaining the tensions today.
245
808240
3776
Y eso tiene que ver mucho con las tensiones de hoy en día.
13:32
Countries that have less stake in the system
246
812040
2896
Los países que tienen menos interés en el sistema
13:34
also have less to lose in disturbing it.
247
814960
2360
también tienen menos que perder al afectarlo.
13:38
In North America, the lines that matter most on the map
248
818800
2816
En EE. UU., la línea más importante en el mapa
13:41
are not the US-Canada border or the US-Mexico border,
249
821640
3776
no son las fronteras con México o Canadá
13:45
but the dense network of roads and railways and pipelines
250
825440
3376
sino la densa red de caminos, trenes, ductos,
13:48
and electricity grids and even water canals
251
828840
2856
tendidos eléctricos e incluso canales de agua
13:51
that are forming an integrated North American union.
252
831720
3816
que forman e integran los EE. UU.
13:55
North America does not need more walls, it needs more connections.
253
835560
4696
EE. UU. no necesita más muros, necesita más conexiones.
14:00
(Applause)
254
840280
2640
(Aplausos)
14:07
But the real promise of connectivity is in the postcolonial world.
255
847880
4336
Pero la promesa real de conectividad está en el mundo poscolonial.
14:12
All of those regions where borders have historically been the most arbitrary
256
852240
4336
Todas esas regiones donde las fronteras han sido arbitrarias históricamente
14:16
and where generations of leaders
257
856600
1936
y donde generaciones de líderes
14:18
have had hostile relations with each other.
258
858560
2616
han tenido relaciones hostiles entre ellos.
14:21
But now a new group of leaders has come into power
259
861200
2376
Pero un nuevo grupo de líderes ha llegado al poder
14:23
and is burying the hatchet.
260
863600
1560
y están acabando con los odios.
14:25
Let's take Southeast Asia, where high-speed rail networks
261
865760
3176
Tomemos el sureste de Asia, donde la red de trenes de alta velocidad
14:28
are planned to connect Bangkok to Singapore
262
868960
2296
planea conectar Bankok con Singapur
14:31
and trade corridors from Vietnam to Myanmar.
263
871280
2896
y rutas de comercio entre Vietnam y Myanmar.
14:34
Now this region of 600 million people coordinates its agricultural resources
264
874200
5536
Esta región de 600 millones de personas coordina sus recursos agrarios
14:39
and its industrial output.
265
879760
1400
y su producción industrial.
14:41
It is evolving into what I call a Pax Asiana,
266
881720
4656
Está evolucionando lo que llamamos Pax Asiana,
14:46
a peace among Southeast Asian nations.
267
886400
2840
paz entre los países del sudeste asiático.
14:50
A similar phenomenon is underway in East Africa,
268
890040
3136
Un fenómeno similar se está gestando en África del este,
14:53
where a half dozen countries
269
893200
1376
donde media docena de naciones
14:54
are investing in railways and multimodal corridors
270
894600
3296
están invirtiendo en trenes y corredores multimodales
14:57
so that landlocked countries can get their goods to market.
271
897920
3136
para que los países sin salida al mar puedan llevar sus bienes al mercado.
15:01
Now these countries coordinate their utilities
272
901080
2576
Estos países están coordinando sus utilidades
15:03
and their investment policies.
273
903680
2096
y sus políticas de inversión.
15:05
They, too, are evolving into a Pax Africana.
274
905800
3800
También están evolucionando hacia una Pax Africana.
15:11
One region we know could especially use this kind of thinking
275
911200
2896
Un región a la que le conviene este paradigma
15:14
is the Middle East.
276
914120
1280
es el medio oriente.
15:16
As Arab states tragically collapse,
277
916000
2456
Conforme los estados árabes colapsen trágicamente,
15:18
what is left behind but the ancient cities,
278
918480
2736
¿qué queda sino las ciudades antiguas,
15:21
such as Cairo, Beirut and Baghdad?
279
921240
2480
como el Cairo, Beirut y Baghdad?
15:24
In fact, the nearly 400 million people of the Arab world
280
924400
4736
De hecho, cerca de 400 millones de personas en el mundo árabe
15:29
are almost entirely urbanized.
281
929160
2096
están completamente urbanizadas.
15:31
As societies, as cities,
282
931280
1896
Como sociedades, como ciudades,
15:33
they are either water rich or water poor,
283
933200
2256
son ricas ya sea ricas en agua o sin agua,
15:35
energy rich or energy poor.
284
935480
1760
con energéticos o sin ellos.
15:38
And the only way to correct these mismatches
285
938040
2896
La única manera de corregir estos desequilibrios
15:40
is not through more wars and more borders,
286
940960
2616
no es mediante más guerras y más fronteras,
15:43
but through more connectivity of pipelines and water canals.
287
943600
3840
sino a través de más conectividad de ductos y canales de agua.
15:48
Sadly, this is not yet the map of the Middle East.
288
948040
3936
Tristemente este no es todavía el mapa de Oriente Medio.
Pero debe serlo,
15:52
But it should be,
289
952000
1200
15:54
a connected Pax Arabia,
290
954760
3040
una Pax Árabe conectada,
15:58
internally integrated
291
958640
1696
integrada internamente
16:00
and productively connected to its neighbors: Europe, Asia and Africa.
292
960360
4296
y conectada productivamente con sus vecinos: Europa, Asia y África.
16:04
Now, it may not seem like connectivity is what we want right now
293
964680
3096
Podría parecer que la conectividad lo es lo más urgente
16:07
towards the world's most turbulent region.
294
967800
2040
para una de las regiones más turbulentas del mundo.
16:10
But we know from history that more connectivity is the only way
295
970600
3616
Pero sabemos históricamente que es la única manera
16:14
to bring about stability in the long run.
296
974240
2496
de llevar estabilidad a largo plazo.
16:16
Because we know that in region after region,
297
976760
2696
Porque hemos comprobado, región tras región,
16:19
connectivity is the new reality.
298
979480
2936
que la conectividad es la nueva realidad.
16:22
Cities and countries are learning to aggregate
299
982440
3136
Las ciudades y los países están aprendiendo a sumarse
16:25
into more peaceful and prosperous wholes.
300
985600
2480
a un todo más pacífico y próspero.
16:29
But the real test is going to be Asia.
301
989760
2320
Pero la verdadera prueba será Asia.
16:33
Can connectivity overcome the patterns of rivalry
302
993040
2936
¿Podrá la conectividad superar los patrones de rivalidad
entre los grandes poderes del lejano oriente?
16:36
among the great powers of the Far East?
303
996000
2576
16:38
After all, this is where World War III is supposed to break out.
304
998600
4360
Después de todo, se supone que ahí comenzará la tercera guerra mundial.
16:43
Since the end of the Cold War, a quarter century ago,
305
1003920
3136
Desde el fin de la guerra fría hace un cuarto de siglo,
16:47
at least six major wars have been predicted for this region.
306
1007080
3376
al menos seis guerras mayores se han predicho para esa región.
16:50
But none have broken out.
307
1010480
1600
Pero ninguna ha estallado.
16:53
Take China and Taiwan.
308
1013160
1560
Tomen a China y Taiwan.
16:55
In the 1990s, this was everyone's leading World War III scenario.
309
1015560
4616
Hacia 1990 era el escenario propicio para la tercera guerra mundial.
17:00
But since that time,
310
1020200
1496
Pero desde entonces,
17:01
the trade and investment volumes across the straits have become so intense
311
1021720
4496
el volumen de comercio e inversión a través del estrecho se ha intensificado
17:06
that last November,
312
1026240
1216
tanto, que el pasado noviembre,
17:07
leaders from both sides held a historic summit
313
1027480
2856
los líderes de ambas partes mantuvieron una reunión histórica
17:10
to discuss eventual peaceful reunification.
314
1030360
2840
para discutir la eventual reunificación pacífica.
17:13
And even the election of a nationalist party in Taiwan
315
1033960
2816
Y aún con la elección de un partido nacionalista en Taiwan
17:16
that's pro-independence earlier this year
316
1036800
2776
que es pro independentista el año pasado
17:19
does not undermine this fundamental dynamic.
317
1039599
2480
no se minó la dinámica fundamental.
17:23
China and Japan have an even longer history of rivalry
318
1043359
2897
China y Japón tienen una historia aún de mayor de rivalidad
17:26
and have been deploying their air forces and navies
319
1046280
2415
y han desplegado sus aviones y buques
17:28
to show their strength in island disputes.
320
1048720
2160
para mostrar su poderío sobre las islas en disputa.
17:31
But in recent years,
321
1051520
1216
Pero en años recientes,
17:32
Japan has been making its largest foreign investments in China.
322
1052760
4136
Japón ha hecho la mayor inversión extranjera en China.
17:36
Japanese cars are selling in record numbers there.
323
1056920
2720
Los autos japoneses se están vendiendo en números record ahí.
17:40
And guess where the largest number of foreigners
324
1060440
2936
Y adivinen de dónde son el mayor número de inversionistas extranjeros
17:43
residing in Japan today comes from?
325
1063400
2120
que viene a Japón.
17:46
You guessed it: China.
326
1066120
1800
Adivinaron, de China.
17:49
China and India have fought a major war
327
1069520
1896
China e India pelearon una guerra grande
17:51
and have three outstanding border disputes,
328
1071440
2056
y han tenido tres conflictos fronterizos,
17:53
but today India is the second largest shareholder
329
1073520
2456
pero hoy en día la India es el segundo inversionista
en el banco asiático de inversión en infraestructura.
17:56
in the Asian Infrastructure Investment Bank.
330
1076000
2416
17:58
They're building a trade corridor stretching from Northeast India
331
1078440
3256
Están construyendo un corredor comercial del nordeste de la India
18:01
through Myanmar and Bangladesh to Southern China.
332
1081720
3920
por Myanmar y Bangladesh hasta el sur de China.
18:06
Their trade volume has grown from 20 billion dollars a decade ago
333
1086320
3856
Su volumen de comercio ha crecido de 20 mil millones hace una década
18:10
to 80 billion dollars today.
334
1090200
1600
a 80 mil millones hoy en día.
18:12
Nuclear-armed India and Pakistan have fought three wars
335
1092600
3016
La potencias nucleares de India y Pakistán han peleado tres guerras
18:15
and continue to dispute Kashmir,
336
1095640
2216
y aún se disputan Kashmir,
18:17
but they're also negotiating a most-favored-nation trade agreement
337
1097880
3536
pero también están negociando un acuerdo comercial
18:21
and want to complete a pipeline
338
1101440
1736
y buscan completar un ducto
18:23
stretching from Iran through Pakistan to India.
339
1103200
3976
desde Irán, pasando por Pakistán hasta la India.
18:27
And let's talk about Iran.
340
1107200
1560
Hablemos de Irán.
18:29
Wasn't it just two years ago that war with Iran seemed inevitable?
341
1109880
3200
¿No fue solo hace 2 años que la guerra con Irán parecía inevitable?
18:33
Then why is every single major power rushing to do business there today?
342
1113760
4720
Entonces, ¿por qué cada potencia está haciendo negocios ahí hoy en día?
18:40
Ladies and gentlemen,
343
1120560
1256
Damas y caballeros,
18:41
I cannot guarantee that World War III will not break out.
344
1121840
4000
no puedo asegurar que no habrá una tercera guerra mundial.
18:46
But we can definitely see why it hasn't happened yet.
345
1126640
3000
Pero podemos ver claramente por qué no ha pasado aún.
18:50
Even though Asia is home to the world's fastest growing militaries,
346
1130680
3696
Aun cuando Asia alberga las milicias de mayor crecimiento del mundo
18:54
these same countries are also investing billions of dollars
347
1134400
3576
esos mismos países están invirtiendo miles de millones de USD
en la infraestructura común y en las cadenas de suministros.
18:58
in each other's infrastructure and supply chains.
348
1138000
2936
19:00
They are more interested in each other's functional geography
349
1140960
3816
Están más interesados en la geografía funcional del otro
19:04
than in their political geography.
350
1144800
2456
que en la geografía política.
19:07
And that is why their leaders think twice, step back from the brink,
351
1147280
5056
Es por eso que los líderes piensan dos veces, se alejan del borde y deciden
19:12
and decide to focus on economic ties over territorial tensions.
352
1152360
4560
enfocarse en los lazos económicos y no en las tensiones territoriales.
19:18
So often it seems like the world is falling apart,
353
1158440
2600
A veces parece que el mundo se desmorona,
19:21
but building more connectivity
354
1161760
1936
pero al crear mayor conectividad
19:23
is how we put Humpty Dumpty back together again,
355
1163720
3120
es como regresamos al genio a la lampara,
19:27
much better than before.
356
1167480
1760
mucho mejor que antes.
19:29
And by wrapping the world
357
1169960
1256
Al conectar al mundo
19:31
in such seamless physical and digital connectivity,
358
1171240
3456
de modo uniforme físicamente y con conectividad digital
19:34
we evolve towards a world
359
1174720
2176
avanzamos hacia un mundo
19:36
in which people can rise above their geographic constraints.
360
1176920
3520
en el que la gente puede superar sus límites geográficos.
19:40
We are the cells and vessels
361
1180920
3176
Somos las células y los vasos sanguíneos
19:44
pulsing through these global connectivity networks.
362
1184120
3216
que pulsan por esas redes globales de conectividad.
19:47
Everyday, hundreds of millions of people go online
363
1187360
3656
Cada día, cientos de millones de personas están en línea
y trabajan para personas a las que nunca conocerán.
19:51
and work with people they've never met.
364
1191040
2616
19:53
More than one billion people cross borders every year,
365
1193680
3496
Más de mil millones de personas cruzan las fronteras cada año
19:57
and that's expected to rise to three billion in the coming decade.
366
1197200
3920
y se espera que en la siguiente década la cifra sea de 3 mil millones.
20:02
We don't just build connectivity,
367
1202200
2496
No solo construimos conectividad
20:04
we embody it.
368
1204720
1320
la habitamos.
20:06
We are the global network civilization,
369
1206960
3336
Somos la civilización de la red global
20:10
and this is our map.
370
1210320
1880
y este es nuestro mapa.
20:13
A map of the world in which geography is no longer destiny.
371
1213240
4400
Un mapa donde la geografía ya no es destino.
20:18
Instead, the future has a new and more hopeful motto:
372
1218560
4040
En su lugar, el futuro nos tiene un lema nuevo y esperanzador:
20:23
connectivity is destiny.
373
1223400
1960
conectividad es destino.
20:26
Thank you.
374
1226040
1216
Gracias.
20:27
(Applause)
375
1227280
6229
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7