How megacities are changing the map of the world | Parag Khanna

264,305 views ・ 2016-04-27

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Maria Carmina Distratto Revisore: Daniele Locatelli
00:12
I want you to reimagine how life is organized on earth.
0
12880
4640
Voglio che reimmaginiate il modo in cui la vita è organizzata sulla terra.
00:18
Think of the planet like a human body that we inhabit.
1
18920
3800
Pensate al pianeta come al corpo umano che abitiamo.
00:24
The skeleton is the transportation system of roads and railways,
2
24160
4656
Lo scheletro è il sistema di trasporti, formato da strade e ferrovie,
00:28
bridges and tunnels, air and seaports
3
28840
2736
ponti e gallerie, porti e aeroporti
00:31
that enable our mobility across the continents.
4
31600
3216
che ci permettono di muoverci da un continente all'altro.
00:34
The vascular system that powers the body
5
34840
3256
Il sistema vascolare che da energia al corpo
00:38
are the oil and gas pipelines and electricity grids.
6
38120
2776
sono i condotti di olio e gas e le reti elettriche,
00:40
that distribute energy.
7
40920
1200
che erogano energia.
00:42
And the nervous system of communications
8
42680
3016
E il sistema nervoso delle comunicazioni
00:45
is the Internet cables, satellites, cellular networks
9
45720
3696
sono i cavi internet, i satelliti, le reti cellulari
00:49
and data centers that allow us to share information.
10
49440
3160
e i database che ci permettono di condividere informazioni.
00:53
This ever-expanding infrastructural matrix
11
53480
4376
Questa matrice infrastrutturale in continua espansione
00:57
already consists of 64 million kilometers of roads,
12
57880
5016
consiste attualmente di 64 milioni di chilometri di strade,
01:02
four million kilometers of railways,
13
62920
2816
4 milioni di chilometri di ferrovie,
01:05
two million kilometers of pipelines
14
65760
2936
2 milioni di chilometri di condotti
01:08
and one million kilometers of Internet cables.
15
68720
3560
e 1 milione di chilometri di cavi internet.
01:13
What about international borders?
16
73160
2560
E i confini internazionali?
01:16
We have less than 500,000 kilometers of borders.
17
76959
3561
Abbiamo meno di 500,000 chilometri di confini.
01:21
Let's build a better map of the world.
18
81680
2200
Costruiamo una migliore cartina del mondo.
01:24
And we can start by overcoming some ancient mythology.
19
84720
3440
Possiamo cominciare superando certi miti antichi.
01:29
There's a saying with which all students of history are familiar:
20
89080
3080
C'è un detto che conoscono tutti gli studenti di storia:
01:33
"Geography is destiny."
21
93160
2776
"La geografia è il destino."
01:35
Sounds so grave, doesn't it?
22
95960
1480
Molto solenne, vero?
01:38
It's such a fatalistic adage.
23
98120
1680
È una massima molto fatalistica.
01:40
It tells us that landlocked countries are condemned to be poor,
24
100440
4216
Ci dice che i paesi senza sbocco sul mare sono condannati alla povertà,
01:44
that small countries cannot escape their larger neighbors,
25
104680
3216
che i paesi piccoli non possono sfuggire ai loro vicini più grandi,
01:47
that vast distances are insurmountable.
26
107920
2920
che le grandi distanze sono insormontabili.
01:51
But every journey I take around the world,
27
111880
3576
Ma in ogni viaggio che faccio in giro per il mondo,
01:55
I see an even greater force sweeping the planet:
28
115480
3440
vedo a forza ancora più grande che attraversa il pianeta:
01:59
connectivity.
29
119960
1200
la connettività.
02:02
The global connectivity revolution, in all of its forms --
30
122080
3736
La rivoluzione della connettività globale, in tutte le sue forme
02:05
transportation, energy and communications --
31
125840
2696
- trasporti, energia e comunicazione -
02:08
has enabled such a quantum leap in the mobility of people,
32
128560
4256
ha reso possible un salto quantico nella mobilità delle persone,
02:12
of goods, of resources, of knowledge,
33
132840
2736
dei beni, delle risorse, della conoscenza,
02:15
such that we can no longer even think of geography as distinct from it.
34
135600
4560
tale che non possiamo più immaginare la geografia separata da essa.
02:20
In fact, I view the two forces as fusing together
35
140840
4096
Infatti, io credo che le due forze si fondano
02:24
into what I call "connectography."
36
144960
2080
in ciò che chiamo "connettografia".
02:28
Connectography represents a quantum leap
37
148280
3936
La connettografia rappresenta un salto quantico
02:32
in the mobility of people, resources and ideas,
38
152240
3416
nella mobilità di persone, risorse e idee,
02:35
but it is an evolution,
39
155680
1800
ma è un'evoluzione,
02:38
an evolution of the world from political geography,
40
158280
6176
un'evoluzione del mondo dalla geografia politica,
02:44
which is how we legally divide the world,
41
164480
2800
che è il modo in cui dividiamo giuridicamente il mondo,
02:48
to functional geography,
42
168000
2216
alla geografia funzionale,
02:50
which is how we actually use the world,
43
170240
2576
che il mondo in cui in realtà usiamo il mondo,
02:52
from nations and borders, to infrastructure and supply chains.
44
172840
4120
dalle nazioni e i confini, alle infrastrutture e catene di fornitura.
02:57
Our global system is evolving
45
177720
2440
Il nostro sistema globale si sta evolvendo
03:01
from the vertically integrated empires of the 19th century,
46
181240
3656
dagli imperi verticalmente integrati del diciannovesimo secolo,
03:04
through the horizontally interdependent nations of the 20th century,
47
184920
4256
attraverso le nazioni orizzontalmente interdipendenti del ventesimo secolo,
03:09
into a global network civilization in the 21st century.
48
189200
5240
in una rete globale di civiltà nel ventunesimo secolo.
03:15
Connectivity, not sovereignty,
49
195240
3336
La connettività, non la sovranità,
03:18
has become the organizing principle of the human species.
50
198600
4216
è diventata il principio organizzativo della specie umana.
03:22
(Applause)
51
202840
3400
(Applauso)
03:27
We are becoming this global network civilization
52
207480
3216
Stiamo diventando una rete globale di civiltà
03:30
because we are literally building it.
53
210720
2776
perché la stiamo letteralmente costruendo.
03:33
All of the world's defense budgets and military spending taken together
54
213520
3696
Tutto il denaro speso per la difesa del mondo e per l'esercito
03:37
total just under two trillion dollars per year.
55
217240
3096
ammonta a poco meno di 2 bilioni di dollari all'anno.
03:40
Meanwhile, our global infrastructure spending
56
220360
2376
Nel frattempo, quello per le infrastrutture
03:42
is projected to rise to nine trillion dollars per year
57
222760
3376
aumenterà a 9 bilioni di dollari all'anno
03:46
within the coming decade.
58
226160
1536
entro il prossimo decennio.
03:47
And, well, it should.
59
227720
1616
E, beh, dovrebbe essere cosi.
03:49
We have been living off an infrastructure stock
60
229360
2736
Stiamo vivendo su una riserva di infrastruture
03:52
meant for a world population of three billion,
61
232120
2600
progettata per una popolazione mondiale di 3 miliardi,
03:55
as our population has crossed seven billion to eight billion
62
235640
3096
mentre noi abbiamo superato i 7/8 miliardi
03:58
and eventually nine billion and more.
63
238760
1840
e arriveremo a 9 o più.
04:01
As a rule of thumb, we should spend about one trillion dollars
64
241280
4696
Di norma, dovremmo spendere circa un bilione di dollari
04:06
on the basic infrastructure needs of every billion people in the world.
65
246000
4240
per le necessità infrastrutturali di base di ogni miliardi di abitanti al mondo.
04:11
Not surprisingly, Asia is in the lead.
66
251360
3040
Va da sé che l'Asia è al primo posto.
04:15
In 2015, China announced the creation
67
255320
2616
Nel 2015, la Cina ha annunciato la creazione
04:17
of the Asian Infrastructure Investment Bank,
68
257960
3040
della Banca Asiatica per gli Investimenti nelle Infrastrutture,
04:21
which together with a network of other organizations
69
261880
3176
che insieme a una rete di altre organizzazioni
04:25
aims to construct a network of iron and silk roads,
70
265080
3415
ha lo scopo di costruire una rete di vie della seta di ferro,
04:28
stretching from Shanghai to Lisbon.
71
268519
2201
che vanno da Shanghai a Lisbona.
04:31
And as all of this topographical engineering unfolds,
72
271640
4176
E mentre questo progetto topografico prende forma,
04:35
we will likely spend more on infrastructure in the next 40 years,
73
275840
5456
nei prossimi 40 anni spenderemo probabilmente di più sulle infrastrutture,
04:41
we will build more infrastructure in the next 40 years,
74
281320
3336
costruiremo più infrastrutture nei prossimi 40 anni,
04:44
than we have in the past 4,000 years.
75
284680
2760
di quanto abbiamo fatto nei passati 4000.
04:48
Now let's stop and think about it for a minute.
76
288760
2200
Ora fermiamoci a pensarci per un minuto.
04:51
Spending so much more on building the foundations of global society
77
291560
4776
Spendere così tanto per costruire le fondamenta della società globale
04:56
rather than on the tools to destroy it
78
296360
2816
piuttosto che per i mezzi per distruggerla
04:59
can have profound consequences.
79
299200
2576
può avere importanti conseguenze.
05:01
Connectivity is how we optimize the distribution
80
301800
3056
La connettività è il modo in cui ottimizziamo la distribuzione
05:04
of people and resources around the world.
81
304880
2576
delle persone e delle risorse nel mondo.
05:07
It is how mankind comes to be more than just the sum of its parts.
82
307480
4120
È il modo in cui l'umanità può essere più della somma delle sue parti.
05:12
I believe that is what is happening.
83
312840
2600
Credo che sia quello che succederà.
05:17
Connectivity has a twin megatrend in the 21st century:
84
317000
3936
La connettività ha una grande controparte nel ventunesimo secolo:
05:20
planetary urbanization.
85
320960
2080
l'urbanizzazione planetaria.
05:24
Cities are the infrastructures that most define us.
86
324000
3280
Le città sono le infrastrutture che più ci definiscono.
05:27
By 2030, more than two thirds of the world's population
87
327840
3216
Entro il 2030, più di due terzi della popolazione mondiale
05:31
will live in cities.
88
331080
1256
vivrà nelle città.
05:32
And these are not mere little dots on the map,
89
332360
2736
E questi non sono semplici puntini sulla cartina,
05:35
but they are vast archipelagos stretching hundreds of kilometers.
90
335120
3600
ma vasti arcipelaghi che si estendono per centinaia di chilometri.
05:39
Here we are in Vancouver,
91
339360
1576
Qui siamo a Vancouver,
05:40
at the head of the Cascadia Corridor
92
340960
1856
all'inizio del Cascadia Corridor
05:42
that stretches south across the US border to Seattle.
93
342840
2840
che si estende a sud oltre il confine fino a Seattle.
05:46
The technology powerhouse of Silicon Valley
94
346600
2336
La centrale tecnologica della Silicon Valley
05:48
begins north of San Francisco down to San Jose
95
348960
2856
parte a Nord di San Francisco, scende fino a San Jose
05:51
and across the bay to Oakland.
96
351840
1776
e attraversa la baia fino a Oakland.
05:53
The sprawl of Los Angeles now passes San Diego
97
353640
2976
L'estensione di Las Angeles ora supera San Diego
05:56
across the Mexican border to Tijuana.
98
356640
2256
oltre il confine messicano fino a Tijuana.
05:58
San Diego and Tijuana now share an airport terminal
99
358920
2976
Oggi San Diego e Tijuana condividono un terminal aeroportuale
06:01
where you can exit into either country.
100
361920
2216
dove si può uscire in ognuno dei due paesi.
06:04
Eventually, a high-speed rail network may connect the entire Pacific spine.
101
364160
4240
Infine, una rete di treni ad alta velocità può connettere l'intera dorsale pacifica.
06:09
America's northeastern megalopolis begins in Boston through New York
102
369680
4136
La megalopoli del nordest degli USA comincia a Boston, attraverso New York
06:13
and Philadelphia to Washington.
103
373840
1776
e Philadelphia fino a Washington.
06:15
It contains more than 50 million people
104
375640
2176
Contiene più di 50 milioni di persone
06:17
and also has plans for a high-speed rail network.
105
377840
2776
e anch'essa ha progettato una rete di TAV.
06:20
But Asia is where we really see the megacities coming together.
106
380640
3920
Ma è in Asia che vediamo le megacittà fondersi davvero.
06:25
This continuous strip of light from Tokyo through Nagoya to Osaka
107
385280
4256
Questa striscia continua di luce che da Tokyo a Nagoya a Osaka
06:29
contains more than 80 million people
108
389560
2176
contiene più di 80 milioni di persone
06:31
and most of Japan's economy.
109
391760
1680
e quasi tutta l'economia giapponese.
06:34
It is the world's largest megacity.
110
394200
2320
È la megacittà più grande al mondo.
06:37
For now.
111
397160
1200
Per ora.
06:38
But in China, megacity clusters are coming together
112
398800
2536
Ma in Cina, questi agglomerati si stanno unendo
06:41
with populations reaching 100 million people.
113
401360
2896
con un popolazione che arriva ai 100 milioni di persone.
06:44
The Bohai Rim around Beijing,
114
404280
1896
L'anello di Bohai intorno a Beijing,
06:46
The Yangtze River Delta around Shanghai
115
406200
2256
Il delta dello Yangtze intorno a Shanhai
06:48
and the Pearl River Delta,
116
408480
1896
e il delta del Pearl,
06:50
stretching from Hong Kong north to Guangzhou.
117
410400
2336
che si estende da Hong Kong a Guangzhou, a nord.
06:52
And in the middle,
118
412760
1336
E al centro,
06:54
the Chongqing-Chengdu megacity cluster,
119
414120
2896
l'agglomerato di Chongqing-Chengdu,
06:57
whose geographic footprint is almost the same size
120
417040
2776
la cui impronta geografica è quasi pari all'estensione
06:59
as the country of Austria.
121
419840
1640
dell'Austria.
07:03
And any number of these megacity clusters
122
423263
1953
E ognuno di questi agglomerati
07:05
has a GDP approaching two trillion dollars --
123
425240
3056
ha un PIL di quasi 3 bilioni di dollari,
07:08
that's almost the same as all of India today.
124
428320
2680
che è quasi lo stesso dell'attuale PIL dell'India.
07:11
So imagine if our global diplomatic institutions, such as the G20,
125
431560
5656
Perciò, pensate se le nostre istituzioni diplomatiche globali, come il G20,
07:17
were to base their membership on economic size
126
437240
3536
basassero la loro adesione sulla forza economica
07:20
rather than national representation.
127
440800
2000
e non sulla rappresentanza nazionale.
07:23
Some Chinese megacities may be in and have a seat at the table,
128
443320
3576
Alcune megacittà cinesi potrebbero farne parte,
07:26
while entire countries, like Argentina or Indonesia would be out.
129
446920
4120
mentre interi paesi, come l'Argentina e l'Indonesia, sarebbero tagliati fuori.
07:32
Moving to India, whose population will soon exceed that of China,
130
452080
3696
Passando all'india, la cui popolazione presto supererà quella cinese,
07:35
it too has a number of megacity clusters,
131
455800
2296
anch'essa ha una serie di agglomerati,
07:38
such as the Delhi Capital Region
132
458120
2416
come la regione di Delhi
07:40
and Mumbai.
133
460560
1456
e Mumbai.
07:42
In the Middle East,
134
462040
1216
Nel Medio Oriente,
07:43
Greater Tehran is absorbing one third of Iran's population.
135
463280
3136
Greater Tehran sta assorbendo un terzo della popolazione iraniana.
07:46
Most of Egypt's 80 million people
136
466440
1856
Quasi tutti gli 80 milioni di egiziani
07:48
live in the corridor between Cairo and Alexandria.
137
468320
3016
vivono nel corridoio tra Il Cairo e Alessandria.
07:51
And in the gulf, a necklace of city-states is forming,
138
471360
4016
E nel golfo, si sta formando una corona di città-stato,
07:55
from Bahrain and Qatar,
139
475400
1456
dal Bahrain e il Qatar,
07:56
through the United Arab Emirates to Muscat in Oman.
140
476880
2760
attraverso gli Emirati Arabi Uniti, a Muscat in Oman.
08:00
And then there's Lagos,
141
480520
1480
E poi c'è Lagos,
08:02
Africa's largest city and Nigeria's commercial hub.
142
482800
3856
la città più grande dell'Africa e cuore commerciale della Nigeria.
08:06
It has plans for a rail network
143
486680
2056
Sta pianificando una rete ferroviaria
08:08
that will make it the anchor of a vast Atlantic coastal corridor,
144
488760
4416
che la renderà l'ancora di un ampio corridoio costiero atlantico,
08:13
stretching across Benin, Togo and Ghana,
145
493200
3056
che si estende in Benin, Togo e Ghana,
08:16
to Abidjan, the capital of the Ivory Coast.
146
496280
3456
fino a Abidjan, la capitale della Costa d'Avorio.
08:19
But these countries are suburbs of Lagos.
147
499760
3560
Ma questi paesi sono la periferia di Lagos.
08:24
In a megacity world,
148
504000
1856
In un mondo con megacittà,
08:25
countries can be suburbs of cities.
149
505880
2760
i paesi possono essere le periferie delle città.
08:30
By 2030, we will have as many as 50 such megacity clusters in the world.
150
510640
6120
Entro il 2030, avremo 50 agglomerati simili nel mondo.
08:37
So which map tells you more?
151
517400
1856
Dunque quale cartina di dice di più?
08:39
Our traditional map of 200 discrete nations
152
519280
3136
La cartina tradizionale con 200 nazioni separate
08:42
that hang on most of our walls,
153
522440
1896
che sta appesa sulle nostre pareti,
08:44
or this map of the 50 megacity clusters?
154
524360
3000
o questa cartina di 50 agglomerati?
08:48
And yet, even this is incomplete
155
528159
2736
E tuttavia, anche questa è incompleta
08:50
because you cannot understand any individual megacity
156
530919
4017
perché non si può capire una megacittà
08:54
without understanding its connections to the others.
157
534960
3160
senza capire la sua connessione con le altre.
08:58
People move to cities to be connected,
158
538880
2376
La gente si sposta in città per stare connessa,
09:01
and connectivity is why these cities thrive.
159
541280
3200
e la connettività è la ragione per cui queste città crescono.
09:05
Any number of them, such as Sao Paulo or Istanbul or Moscow,
160
545320
3656
Ognuna di esse, come San Paolo o Istanbul o Mosca,
09:09
has a GDP approaching or exceeding one third of one half
161
549000
4096
ha un PIL che si avvicina a o supera un terzo di metà
09:13
of their entire national GDP.
162
553120
2160
del loro PIL totale.
09:16
But equally importantly,
163
556120
1776
Ma allo stesso modo,
09:17
you cannot calculate any of their individual value
164
557920
2856
non si può calcolare il loro valore individuale
09:20
without understanding the role of the flows of people,
165
560800
3656
senza capire il ruolo dei flussi di persone,
09:24
of finance, of technology
166
564480
1696
di denaro, di tecnologia
09:26
that enable them to thrive.
167
566200
1680
che le aiuta a crescere.
09:28
Take the Gauteng province of South Africa,
168
568640
2736
Prendete la provincia di Guateng in Sud Africa,
09:31
which contains Johannesburg and the capital Pretoria.
169
571400
3136
che contiene Johannesburg e la capitale Pretoria.
09:34
It too represents just over a third of South Africa's GDP.
170
574560
3936
Anch'essa rappresenta poco più di un terzo del PIL del Sud Africa.
09:38
But equally importantly, it is home to the offices
171
578520
3256
Ma comunque, è sede degli uffici
09:41
of almost every single multinational corporation
172
581800
2976
di quasi ogni multinazionale
09:44
that invests directly into South Africa
173
584800
2216
che investe direttamente in Sud Africa
09:47
and indeed, into the entire African continent.
174
587040
2480
e nell'intero continente africano.
09:50
Cities want to be part of global value chains.
175
590680
3696
Le città vogliono essere parte di catene del valore globali.
09:54
They want to be part of this global division of labor.
176
594400
3576
Vogliono essere parte di questa divisione globale del lavoro.
09:58
That is how cities think.
177
598000
1840
Ecco come pensano.
10:00
I've never met a mayor who said to me,
178
600640
1816
Non c'è un sindaco che abbia detto:
10:02
"I want my city to be cut off."
179
602480
1560
"Voglio isolare la mia città."
10:04
They know that their cities belong as much
180
604840
3056
Loro sanno che le loro città appartendono
10:07
to the global network civilization as to their home countries.
181
607920
5320
alla rete globale di civiltà tanto quanto ai loro paesi d'origine.
10:14
Now, for many people, urbanization causes great dismay.
182
614680
3640
Ora, molta gente teme l'urbanizzazione.
10:18
They think cities are wrecking the planet.
183
618920
2200
Crede che le città distruggano il pianeta.
10:21
But right now,
184
621960
1216
Ma oggi come oggi,
10:23
there are more than 200 intercity learning networks thriving.
185
623200
4256
stanno crescendo più di 200 reti di cultura tra città.
10:27
That is as many as the number of intergovernmental organizations
186
627480
3336
Un numero pari a quello delle organizzazioni internazionali
10:30
that we have.
187
630840
1216
che abbiamo.
10:32
And all of these intercity networks are devoted to one purpose,
188
632080
4376
E tutte queste reti hanno un solo scopo,
10:36
mankind's number one priority in the 21st century:
189
636480
4696
la priorità numero uno dell'umanità nel ventunesimo secolo:
10:41
sustainable urbanization.
190
641200
2080
l'urbanizzazione sostenibile.
10:44
Is it working?
191
644680
1200
Sta funzionando?
10:46
Let's take climate change.
192
646560
1736
Prendiamo il cambiamento climatico.
10:48
We know that summit after summit in New York and Paris
193
648320
2736
Sappiamo che i continui summit a New York e Parigi
10:51
is not going to reduce greenhouse gas emissions.
194
651080
2800
non ridurranno le emissioni di gas serra.
10:54
But what we can see is that transferring technology
195
654560
3296
Ma possiamo vedere che trasferire la tecnologia
10:57
and knowledge and policies between cities
196
657880
2616
e la conoscenza e le politiche tra le città
11:00
is how we've actually begun to reduce the carbon intensity of our economies.
197
660520
4616
ci ha permesso di ridurre davvero la nostra intensità di emissioni.
11:05
Cities are learning from each other.
198
665160
2136
Le città stanno imparando l'una dall'altra.
11:07
How to install zero-emissions buildings,
199
667320
2456
Come costruire edifici a consumo energetico zero,
11:09
how to deploy electric car-sharing systems.
200
669800
3136
come sviluppare sistemi di car-sharing elettrici.
11:12
In major Chinese cities,
201
672960
1216
Nelle grandi città cinesi
11:14
they're imposing quotas on the number of cars on the streets.
202
674200
3056
c'è un tetto massimo di auto che possono circolare.
11:17
In many Western cities,
203
677280
1256
In molte occidentali,
11:18
young people don't even want to drive anymore.
204
678560
2320
i giovani non vogliono nemmeno più guidare.
11:21
Cities have been part of the problem,
205
681720
2216
Le città sono state parte del problema,
11:23
now they are part of the solution.
206
683960
2000
ora sono parte della soluzione.
11:26
Inequality is the other great challenge to achieving sustainable urbanization.
207
686880
4600
L'ineguaglianza è un'altra grande sfida ai fini dell'urbanizzazioni sostenibile.
11:31
When I travel through megacities from end to end --
208
691960
3416
Quando viaggio nelle megacittà da un capo all'altro
11:35
it takes hours and days --
209
695400
2096
- ci vogliono ore e giorni -
11:37
I experience the tragedy of extreme disparity
210
697520
3736
sperimento la tragedia della disuguaglianza estrema
11:41
within the same geography.
211
701280
1920
all'interno della stessa area.
11:44
And yet, our global stock of financial assets
212
704080
3016
E tuttavia, le nostre riserve globali di risorse finanziarie
11:47
has never been larger,
213
707120
1456
non sono mai state così ampie,
11:48
approaching 300 trillion dollars.
214
708600
3496
pari quasi a 300 bilioni di dollari.
11:52
That's almost four times the actual GDP of the world.
215
712120
3400
È quasi quattro volte l'attuale PIL mondiale.
11:56
We have taken on such enormous debts since the financial crisis,
216
716520
4456
Abbiamo fatto debiti enormi dall'inizio della crisi finanziaria,
12:01
but have we invested them in inclusive growth?
217
721000
3160
ma abbiamo investito il denaro nella crescita inclusiva?
12:04
No, not yet.
218
724840
2120
No, non ancora.
12:07
Only when we build sufficient, affordable public housing,
219
727800
3816
Solo quando costruiremo sufficienti alloggi pubblici a buon mercato,
12:11
when we invest in robust transportation networks
220
731640
3136
quando investiremo in reti di trasporto forti
12:14
to allow people to connect to each other both physically and digitally,
221
734800
4536
per permettere alla gente di connettersi, sia fisicamente sia virtualmente,
12:19
that's when our divided cities and societies
222
739360
2376
allora le nostre città e società divise
12:21
will come to feel whole again.
223
741760
1856
si sentiranno di nuovo intere.
12:23
(Applause)
224
743640
2840
(Applauso)
12:27
And that is why infrastructure has just been included
225
747840
2896
Questo spiega l'inserimento delle infrastrutture
12:30
in the United Nations Sustainable Development Goals,
226
750760
2456
negli Obiettivi per lo Sviluppo Sostenibile dell'UN,
12:33
because it enables all the others.
227
753240
2320
perché è propedeutico agli altri.
12:36
Our political and economic leaders
228
756080
1816
I nostri leader politici e economici
12:37
are learning that connectivity is not charity,
229
757920
3096
hanno capito che la connettività non è carità,
12:41
it's opportunity.
230
761040
1200
è un'opportunità.
12:43
And that's why our financial community needs to understand
231
763080
2736
Per questo la nostra comunità finanziaria deve capire
12:45
that connectivity is the most important asset class of the 21st century.
232
765840
5000
che la connettività è la risorsa più importante del ventunesimo secolo.
12:52
Now, cities can make the world more sustainable,
233
772280
3680
Ora, le città possono rendere il mondo più sostenibile,
12:56
they can make the world more equitable,
234
776600
2256
possono renderlo più giusto,
12:58
I also believe that connectivity between cities
235
778880
2856
credo anche che la connettività tra città
13:01
can make the world more peaceful.
236
781760
1760
possa rendere il mondo più pacifico.
13:04
If we look at regions of the world with dense relations across borders,
237
784400
4016
Se diamo un'occhiata alle regioni con densi rapporti tra i confini,
13:08
we see more trade, more investment
238
788440
2776
vediamo più commercio, più investimenti
13:11
and more stability.
239
791240
1416
e più stabilità.
13:12
We all know the story of Europe after World War II,
240
792680
2496
È nota la storia europea dopo la II Guerra Mondiale,
13:15
where industrial integration kicked off a process
241
795200
2576
dove l'integrazione industriale ha avviato un processo
13:17
that gave rise to today's peaceful European Union.
242
797800
2560
che ha fatto sorgere l'Europa pacifica di oggi.
13:21
And you can see that Russia, by the way,
243
801000
2616
E vedete che la Russia, d'altra parte,
13:23
is the least connected of major powers in the international system.
244
803640
4000
è la potenza meno connessa nel sistema internazionale.
13:28
And that goes a long way towards explaining the tensions today.
245
808240
3776
E questo ci dice molto sulle tensioni attuali.
13:32
Countries that have less stake in the system
246
812040
2896
I paesi che partecipano di meno al sistema
13:34
also have less to lose in disturbing it.
247
814960
2360
hanno anche meno da perdere nel disturbarlo.
13:38
In North America, the lines that matter most on the map
248
818800
2816
Nell'America del Nord, le linee che contano di più
13:41
are not the US-Canada border or the US-Mexico border,
249
821640
3776
non sono il confine USA-Canada o il confine USA-Messico,
13:45
but the dense network of roads and railways and pipelines
250
825440
3376
ma la densa rete di strade e ferrovie e condotti
13:48
and electricity grids and even water canals
251
828840
2856
e reti elettriche e persino i canali d'acqua
13:51
that are forming an integrated North American union.
252
831720
3816
che formano un'unione nordamericana integrata.
13:55
North America does not need more walls, it needs more connections.
253
835560
4696
Il Nord America non ha bisogno di muri, ha bisogno di connessioni.
14:00
(Applause)
254
840280
2640
(Applauso)
14:07
But the real promise of connectivity is in the postcolonial world.
255
847880
4336
Ma la vera promesse della connettività è il mondo postcoloniale.
14:12
All of those regions where borders have historically been the most arbitrary
256
852240
4336
Tutte quelle regioni i cui confini sono stati definiti arbitrariamente
14:16
and where generations of leaders
257
856600
1936
e dove generazioni di leader
14:18
have had hostile relations with each other.
258
858560
2616
hanno combattuto tra loro.
14:21
But now a new group of leaders has come into power
259
861200
2376
Ma ora è salito al potere un nuovo gruppo di leader
14:23
and is burying the hatchet.
260
863600
1560
che ha smesso di combattersi.
14:25
Let's take Southeast Asia, where high-speed rail networks
261
865760
3176
Prendiamo il sudest asiatico, dove le reti ad altra velocità
14:28
are planned to connect Bangkok to Singapore
262
868960
2296
connetteranno Bangkok a Singapore
14:31
and trade corridors from Vietnam to Myanmar.
263
871280
2896
e i corridoi commerciali dal Vietnam al Myanmar.
14:34
Now this region of 600 million people coordinates its agricultural resources
264
874200
5536
Questa regione di 600 milioni di persone coordina le sue risorse agricole
14:39
and its industrial output.
265
879760
1400
e il prodotto industriale.
14:41
It is evolving into what I call a Pax Asiana,
266
881720
4656
Si sta evolvendo in ciò che chiamo Pax Asiana,
14:46
a peace among Southeast Asian nations.
267
886400
2840
un pace tra le nazioni del sudest asiatico.
14:50
A similar phenomenon is underway in East Africa,
268
890040
3136
Un fenomeno simile sta accadendo in Africa orientale,
14:53
where a half dozen countries
269
893200
1376
dove mezza dozzina di paesi
14:54
are investing in railways and multimodal corridors
270
894600
3296
stanno investendo in ferrovie e corridoi multimodali
14:57
so that landlocked countries can get their goods to market.
271
897920
3136
perché i paesi senza sbocchi possano commerciare.
15:01
Now these countries coordinate their utilities
272
901080
2576
Ora questi paesi coordinano i loro utili
15:03
and their investment policies.
273
903680
2096
e le loro politiche d'investimento.
15:05
They, too, are evolving into a Pax Africana.
274
905800
3800
Anche loro si stanno evolvendo in una Pax Africana.
15:11
One region we know could especially use this kind of thinking
275
911200
2896
Se c'è una regione in cui questo può funzionare
15:14
is the Middle East.
276
914120
1280
questa è il Medio Oriente.
15:16
As Arab states tragically collapse,
277
916000
2456
Mentre gli stati arabi collassano tragicamente,
15:18
what is left behind but the ancient cities,
278
918480
2736
cosa rimane se non le città antiche,
15:21
such as Cairo, Beirut and Baghdad?
279
921240
2480
come Il Cairo, Beirut e Baghdad?
15:24
In fact, the nearly 400 million people of the Arab world
280
924400
4736
Di fatto, le quasi 400 milioni di persone del mondo arabo
15:29
are almost entirely urbanized.
281
929160
2096
vivono prevalentemente nelle città.
15:31
As societies, as cities,
282
931280
1896
Come società, come città,
15:33
they are either water rich or water poor,
283
933200
2256
esse sono o ricche o povere d'acqua,
15:35
energy rich or energy poor.
284
935480
1760
o ricche o povere di energia.
15:38
And the only way to correct these mismatches
285
938040
2896
E l'unico modo per correggere queste discrepanze
15:40
is not through more wars and more borders,
286
940960
2616
non è attraverso le guerre e più confini,
15:43
but through more connectivity of pipelines and water canals.
287
943600
3840
ma attraverso una maggiore connettività di condotti e canali d'acqua.
15:48
Sadly, this is not yet the map of the Middle East.
288
948040
3936
Purtroppo, questa non è ancora la cartina del Medio Oriente.
15:52
But it should be,
289
952000
1200
Ma dovrebbe esserlo,
15:54
a connected Pax Arabia,
290
954760
3040
una Pax Arabia connessa,
15:58
internally integrated
291
958640
1696
internamente integrata
16:00
and productively connected to its neighbors: Europe, Asia and Africa.
292
960360
4296
e connessa produttivamente con l'Europa, l'Asia e l'Africa.
16:04
Now, it may not seem like connectivity is what we want right now
293
964680
3096
Ora, la connettività non sembra essere ciò che vogliamo
16:07
towards the world's most turbulent region.
294
967800
2040
con la regione più turbolenta del mondo.
16:10
But we know from history that more connectivity is the only way
295
970600
3616
Ma la storia ci dimostra che una maggiore connettività è l'unico modo
16:14
to bring about stability in the long run.
296
974240
2496
per portare stabilità a lungo termine.
16:16
Because we know that in region after region,
297
976760
2696
Perché sappiamo che regione dopo regione,
16:19
connectivity is the new reality.
298
979480
2936
la connettività è la nuova realtà.
16:22
Cities and countries are learning to aggregate
299
982440
3136
Le città e i paesi stanno imparando ad aggregarsi
16:25
into more peaceful and prosperous wholes.
300
985600
2480
in insiemi più pacifici e prosperi.
16:29
But the real test is going to be Asia.
301
989760
2320
Ma la prova del nove sarà l'Asia.
16:33
Can connectivity overcome the patterns of rivalry
302
993040
2936
La connettività può superare gli schemi di rivalità
16:36
among the great powers of the Far East?
303
996000
2576
tra le grandi potenze dell'Estremo Oriente?
16:38
After all, this is where World War III is supposed to break out.
304
998600
4360
Dopo tutto, è lì che dovrebbe scoppiare la terza Guerra Mondiale.
16:43
Since the end of the Cold War, a quarter century ago,
305
1003920
3136
Dalla fine della Guerra Fredda, venticinque anni fa,
16:47
at least six major wars have been predicted for this region.
306
1007080
3376
sono state previste almeno sei grandi guerre in questa regione.
16:50
But none have broken out.
307
1010480
1600
Ma nessuna si è verificata.
16:53
Take China and Taiwan.
308
1013160
1560
Prendete Cina e Taiwan.
16:55
In the 1990s, this was everyone's leading World War III scenario.
309
1015560
4616
Negli anni 90, tutti credevano che questo fosse il principale scenario di guerra.
17:00
But since that time,
310
1020200
1496
Ma da allora,
17:01
the trade and investment volumes across the straits have become so intense
311
1021720
4496
il commercio e gli investimenti negli stretti sono tanto aumentati
17:06
that last November,
312
1026240
1216
che lo scorso Novembre,
17:07
leaders from both sides held a historic summit
313
1027480
2856
i leader di ambo le parti hanno tenuto un summit storico
17:10
to discuss eventual peaceful reunification.
314
1030360
2840
per discutere un'eventuale riappacificazione.
17:13
And even the election of a nationalist party in Taiwan
315
1033960
2816
E persino l'elezione di un partito nazionalista in Taiwan,
17:16
that's pro-independence earlier this year
316
1036800
2776
che è indipendentista, quest'anno
17:19
does not undermine this fundamental dynamic.
317
1039599
2480
non ha minato questa fondamentale dinamica.
17:23
China and Japan have an even longer history of rivalry
318
1043359
2897
Cina e Giappone ha una storia di rivalità ancora più lunga
17:26
and have been deploying their air forces and navies
319
1046280
2415
e hanno schierato forze aeree e navali
17:28
to show their strength in island disputes.
320
1048720
2160
per dimostrare la loro forza nella loro lotta.
17:31
But in recent years,
321
1051520
1216
Ma ultimamente,
17:32
Japan has been making its largest foreign investments in China.
322
1052760
4136
il Giappone sta facendo i suoi investimenti esteri maggiori in Cina.
17:36
Japanese cars are selling in record numbers there.
323
1056920
2720
Le macchine giapponesi vanno per la maggiore lì.
17:40
And guess where the largest number of foreigners
324
1060440
2936
E indovinate da dove viene il più alto numero di stranieri
17:43
residing in Japan today comes from?
325
1063400
2120
residenti in Giappone oggi?
17:46
You guessed it: China.
326
1066120
1800
Avete indovinato: Cina.
17:49
China and India have fought a major war
327
1069520
1896
Cina e India si sono fatte una guerra
17:51
and have three outstanding border disputes,
328
1071440
2056
e hanno tre importanti dispute sui confini,
17:53
but today India is the second largest shareholder
329
1073520
2456
ma oggi l'India è il secondo più grande azionista
17:56
in the Asian Infrastructure Investment Bank.
330
1076000
2416
della AIIB.
17:58
They're building a trade corridor stretching from Northeast India
331
1078440
3256
Stanno costruendo un corridoio commerciale dal nordest dell'India
18:01
through Myanmar and Bangladesh to Southern China.
332
1081720
3920
attraverso il Myanmar e il Bangladesh fino al sud della Cina.
18:06
Their trade volume has grown from 20 billion dollars a decade ago
333
1086320
3856
Il loro volume commerciale è cresciuto da 20 miliardi di dollari dieci anni fa
18:10
to 80 billion dollars today.
334
1090200
1600
agli attuali 80 miliardi.
18:12
Nuclear-armed India and Pakistan have fought three wars
335
1092600
3016
India e Pakistan, dotati di testate nucleari, fecero 3 guerre
18:15
and continue to dispute Kashmir,
336
1095640
2216
e continuano a contendersi il Kashmir,
18:17
but they're also negotiating a most-favored-nation trade agreement
337
1097880
3536
ma hanno anche negoziato un ottimo accordo commerciale
18:21
and want to complete a pipeline
338
1101440
1736
e vogliono completare un condotto
18:23
stretching from Iran through Pakistan to India.
339
1103200
3976
che va dall'Iran al Pakistan all'India.
18:27
And let's talk about Iran.
340
1107200
1560
E parliamo dell'Iran.
18:29
Wasn't it just two years ago that war with Iran seemed inevitable?
341
1109880
3200
Non era solo due anni fa che la guerra sembrava inevitabile lì?
18:33
Then why is every single major power rushing to do business there today?
342
1113760
4720
Allora perché ogni potenza fa a gara per fare affare lì oggi?
18:40
Ladies and gentlemen,
343
1120560
1256
Signore e signori,
18:41
I cannot guarantee that World War III will not break out.
344
1121840
4000
non posso assicurarvi che non ci sarà una terza Guerra Mondiale.
18:46
But we can definitely see why it hasn't happened yet.
345
1126640
3000
Ma possiamo certamente capire perché non è ancora successo.
18:50
Even though Asia is home to the world's fastest growing militaries,
346
1130680
3696
Nonostante l'Asia sia la casa degli eserciti più in crescita del mondo,
18:54
these same countries are also investing billions of dollars
347
1134400
3576
questi stessi paesi stanno investendo miliardi di dollari
18:58
in each other's infrastructure and supply chains.
348
1138000
2936
nelle rispettive infrastrutture e filiere.
19:00
They are more interested in each other's functional geography
349
1140960
3816
Sono più interessati alla loro geografia funzionale
19:04
than in their political geography.
350
1144800
2456
che alla loro geografia politica.
19:07
And that is why their leaders think twice, step back from the brink,
351
1147280
5056
E questo spiega perché i loro leader riflettono,
si allontanano dal baratro
19:12
and decide to focus on economic ties over territorial tensions.
352
1152360
4560
e decidono di concentrarsi sui legami economici e non sulle tensioni.
19:18
So often it seems like the world is falling apart,
353
1158440
2600
Spesso sembra che il mondo stia cadendo a pezzi,
19:21
but building more connectivity
354
1161760
1936
ma costruire più connettività
19:23
is how we put Humpty Dumpty back together again,
355
1163720
3120
è il modo per risolvere le cose,
19:27
much better than before.
356
1167480
1760
meglio di prima.
19:29
And by wrapping the world
357
1169960
1256
E avvolgendo il mondo
19:31
in such seamless physical and digital connectivity,
358
1171240
3456
in questa connettività continua fisica e digitale,
19:34
we evolve towards a world
359
1174720
2176
ci evolveremo verso un mondo
19:36
in which people can rise above their geographic constraints.
360
1176920
3520
nel quale le persone posso ergersi al di sopra dei limiti geografici.
19:40
We are the cells and vessels
361
1180920
3176
Noi siamo le cellule e i vasi
19:44
pulsing through these global connectivity networks.
362
1184120
3216
che pulsano in queste reti di connettività globale.
19:47
Everyday, hundreds of millions of people go online
363
1187360
3656
Ogni giorno, centinaia di milioni di persone si connette
19:51
and work with people they've never met.
364
1191040
2616
e lavora con gente che non ha mai incontrato.
19:53
More than one billion people cross borders every year,
365
1193680
3496
Più di un miliardo di persone attraversa i confini ogni anni,
19:57
and that's expected to rise to three billion in the coming decade.
366
1197200
3920
e questo numero salirà a 3 miliardi nel prossimo decennio.
20:02
We don't just build connectivity,
367
1202200
2496
Non costruiamo semplicemente la connettività,
20:04
we embody it.
368
1204720
1320
la incarniamo.
20:06
We are the global network civilization,
369
1206960
3336
Noi siamo la rete di civiltà globale,
20:10
and this is our map.
370
1210320
1880
e questa è la nostra cartina.
20:13
A map of the world in which geography is no longer destiny.
371
1213240
4400
Una cartina del mondo in cui la geografia non è più il destino.
20:18
Instead, the future has a new and more hopeful motto:
372
1218560
4040
Al contrario, il futuro ha motto nuovo e più ottimista:
20:23
connectivity is destiny.
373
1223400
1960
la connettività è il destino.
20:26
Thank you.
374
1226040
1216
Grazie.
20:27
(Applause)
375
1227280
6229
(Applauso)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7